Você está na página 1de 26

I

A voz
Escuta e responsabilidade na relao
com o outro em traduo

Mauricio Mendona Cardozo


UFPR/CNPq

Resumo
Muito h que se diga sobre o que deve uma traduo. E, tradicional-
mente, tais deveres da traduo fundam-se na ideia de um dizer de novo, de
um dizer pelo outro, de um dizer que faz s vezes de outro dizer. Impe-se,
a partir da, uma noo de responsabilidade organizada centralmente em
torno do dito do outro. Todavia, o estado da arte do pensamento contempo-
rneo no nos permite reduzir o outro apenas esfera do dito, na medida
em que no se pode ignorar a irredutibilidade de seus silncios constitutivos.
Nesse sentido, como pensar, hoje, a responsabilidade implicada na dimenso
prtica e tica dos fazeres e deveres que fundam o estatuto ontolgico da
traduo? Tomando por base uma leitura da noo lvinassiana de responsa-
bilidade para o outro e de reverberaes em especial na obra de Paul Celan,
Jacques Derrida e Jean-Luc Nancy, este trabalho se prope a apontar algumas
implicaes da noo lvinassiana de responsabilidade para a leitura e para
a crtica de traduo.
Palavras-chave: traduo e relao; responsabilidade para o outro; des-
continuidade; escuta; poesia e traduo.

Abstract
Much is said about what a translation should do. Traditionally, such
duties of translation are grounded on the assumption that translating is
saying again, saying something that takes the place of another saying. From
there arises a sense of responsibility that is strongly linked to the saying of
the other, to the idea of another subscribed by his saying. However, the state
of art of contemporary thought does not allow us to reduce the other to the
limits of his sayings, since one cannot ignore the others irreducibility, the ir-
reducibility of the silences beyond his sayings. In this sense, how tore think,
now a days, the responsibility implied in the practical and in the ethical di-
mensions that ground the ontological status of the translation? On the basis
of a reading of Levinass notion of responsibility to the other and of other
reverberations specially in the work of Paul Celan, Jacques Derrida and Jean-
-Luc Nancy, this paper aims at pointing out some implications of Levinass
notion of responsibility to the reading and to the criticism of translation.
Keywords: translation and relation; responsability to the other; discon-
tinuity; listening; poetry and translation.

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 13


1. GUIMARES ROSA, Joo. O que que uma pessoa , assim por detrs dos buracos
Grande Serto: Veredas, 1986, dos ouvidos e dos olhos?
p.505.
Joo Guimares Rosa1
2. Do poema WEISSGRAU,
no livro Atemwende. CELAN,
Paul. Die Gedichte, 2003a, Ein Ohr, abgetrennt, lauscht.
p.177.

Ein Aug, in Streifen geschnitten,


wird all dem gerecht.
Paul Celan2

comum epgrafe a condio de fragmento, o acidente


do recorte, o incidente de um corte que a delimita, de um corte
que a aparta como parte, do corte que reduo e interrupo
do outro, mas que tambm abertura. Pois que, pela posio
que ocupa e que a define no somente acima, no somente no
comeo, mas, a um s tempo, como parte integrante e parte
parte de um novo texto, comum epgrafe, a partir do cor-
te que lhe d sentido, abrir-se como condio de incio desse
outro texto e, nessa condio, ressignificar-se e ressignific-lo.
Aqui, dois recortes de duas obras de duas lnguas de dois
nomes que assinam e se deixam assinar como Rosa e Celan.
Nas relaes em epgrafe, a frase de todo um romance, os ver-
sos do fim de um poema e mais: dois outros interrompidos,
inscritos no corpo de outro texto, de um texto sobre o outro,
sobre o corte e a traduo do outro, sobre a responsabilidade,
sobre a escuta como epgrafes da relao com o outro.
Falar de epgrafe, portanto, tambm por falar do outro.

a questo do outro,
o outro como questo

O outro no figura pouco freqentada no campo de


discusso da traduo. H certa vertente de um pensamento
moderno sobre a traduo que no podemos deixar de fazer
remontar ao pensamento de nomes como Rousseau, Hamann,
Herder, ou a reflexes em sua esfera mais ou menos direta de
influncia, de nomes que vo de Goethe e Schleiermacher a
Hlderlin , para a qual o outro surge como uma figura de
destacada importncia.
Moderno abreviando o inabrevivel de to ampla discus-
so significa, tambm nesse contexto, um pensamento per-

14 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


mevel aos impactos da longa passagem de uma compreenso 3. Rousseau dir, por exemplo:
do homem como indivduo para uma compreenso do ho- Un citoyen de Rome ntoit
mem como sujeito. Nesses termos, podemos dizer, assumindo ni Caus, ni Lucius; ctoit
un Romain. ROUSSEAU,
aqui o nus da simplificao, que o pensamento dito clssico Jean-Jacques. Emile ou De
sobre a traduo estaria mais voltado para as problemticas lducation, 1841, p.24.
do enquadramento (numa determinada ordem do discurso a
4. SCHLEIERMACHER,
exemplo da produtividade das discusses em torno do ideal do
Friedrich. Sobre os diferentes
bem traduzir) e do pertencimento (a determinada ordem na mtodos de traduo, 2001,
polis,3 na tradio a exemplo da centralidade da imitatio e p. 26-87.
da aemulatio, como questo e como prtica). J o pensamento
5. BERMAN, Antoine.
dito moderno sobre a traduo, sem descartar as questes dis-
Lpreuve de ltranger, 1984.
cutidas desde a Antiguidade no raro numa matriz retrica
ou no horizonte de seus valores , faria somar a estas a ideia de 6. VENUTI, Lawrence. The
translators invisibility, 1995.
que, em minhas palavras, toda traduo articula uma relao
com o outro e de que, ao fazer isso, toda traduo tambm
constitui ocasio propcia para uma percepo tanto de si mes-
mo quanto da ordem relacional que se estabelece e se equacio-
na entre um eu e um outro na traduo.
no sentido dessa percepo relacional que a traduo se
colocaria a servio da Bildung romntica, como podemos ler,
por exemplo, a partir da clssica conferncia de Schleiermacher4.
Nesse texto, numa sequncia de distines entre vrias formas
e campos da prtica tradutria, o filsofo, telogo e tradutor
alemo recorta exatamente a modalidade de traduo (de relao
tradutria) que lhe parece a mais adequada aos propsitos peda-
ggicos e polticos da Bildung, ao mesmo tempo em que, num
movimento duplo, identifica a ordem particular de relao que
a tradio francesa de traduo equaciona entre o prprio e o
outro e vislumbra um caminho diferente para os destinos da tra-
duo em lngua alem bem como para os destinos da lngua
alem via traduo. Para Schleiermacher interessa especialmente
um determinado modo de se traduzir, leia-se: um determinado
modo de se articular uma relao com o outro, um modo de
relao a partir do qual o outro no seja imediatamente redu-
zido ao prprio, um modo de relao a partir do qual o outro
possa agir sobre ns na surpresa e no assombro de sua diferena,
como fora transformadora. nesse sentido mais especfico que
o surgimento do outro e da relao com o outro como questo
podem ser considerados traos fundadores do estatuto de mo-
dernidade no pensamento sobre a traduo.
No campo especfico dos Estudos da Traduo, esse pensa-
mento ganharia novo flego a partir das dcadas de 80 e 90 do
sculo XX, mais notoriamente na voz de tericos contempo-
rneos da traduo como Antoine Berman e Lawrence Venuti,
aquele em sua defesa de uma traduo anti-etnocntrica5, este
ao problematizar as consequncias, para o tradutor e para o
outro em traduo, de um modo dominantemente domestica-
dor de traduzir no contexto anglo-americano6.

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 15


7. Exceo seja feita ao Todavia, a despeito de o pensamento desses autores ser
trabalho A singularidade na referncia corrente na pesquisa contempornea da rea ampa-
escrita tradutora, de Maria rando ou fundamentando reflexes que, ao problematizarem
Paula Frota, publicado em 2000,
que pode ser visto como um
questes de ordem tica e poltica, partem em defesa do outro
enfrentamento direto dessas (do estrangeiro, do estranho) na traduo , ainda so discre-
questes no campo de interface tos7 os esforos voltados para a discusso da questo suscitada
da traduo e da psicanlise. pela citao de Guimares Rosa em epgrafe: afinal, aqum e
Infelizmente, a incorporao alm de seus buracos, que outro esse que defendemos?
dessa discusso como
contraponto ou modalizao Por ora, mais interessa a pergunta de inspirao roseana
de certa recepo dos trabalhos do que sua resposta, pois a pergunta pressupe uma dvida que
de Lawrence Venuti e Antoine coincide com a questo que, aqui, central: esse outro o ou-
Berman ainda se mostra tro de que tanto falamos, que defendemos por princpio tico,
bastante discreta. que traduzimos ou que deixamos escapar em nossas tradues
, no nos parece que possamos assumir que esse outro esteja
dado, ainda que freqentemente nos refiramos a ele como se
estivesse. No podemos tomar o outro como algo inequvoco,
como plenamente totalizvel na figura que dele fazemos, como
perfeitamente apreensvel nessa reduo que faz valer o outro.
O outro mais do que o outro para ns, para mim, para voc.
A dvida implcita na pergunta do narrador roseano nos
lembra de que no podemos simplesmente estender nossa cer-
teza da factualidade da existncia do outro como um outro
que funda nossos mais diversos compromissos ticos a uma
certeza da possibilidade de percepo do outro em sua alterida-
de, na totalidade e na singularidade de sua alteridade factual.
Em outras palavras: o fato de que o outro existe como um
outro no garante nossa percepo dele como tal.
Como um valor de operao, o outro para mim o ou-
tro em mim circula como valor de outro numa economia
da relao, mas isso no implica pressupor a paridade entre o
outro e as percepes que dele se tm. A bem da verdade, tal
pressuposto no tem lugar ao menos desde Hume, ou Kant
em nenhuma vertente de pensamento que se assuma como
moderna. O que h talvez assim se possa precisar melhor o
problema que, pelos mais variados motivos sem descartar
os de natureza operacional, que, no entanto, nunca se apre-
sentam como meramente operacionais , talvez nos faamos
indiferentes, talvez deixemos muitas vezes de considerar essa
diferena (entre o outro e nossa percepo do outro) como um
dado conseqentemente relevante em nossas discusses e, nis-
so, sigamos discutindo como se assumssemos a possibilidade
de desprezar essa diferena no desprezvel uma diferena
cuja dimenso, assumindo-se a infinitude lvinassiana do ou-
tro, ser sempre infinita.
O que o outro? Eis uma pergunta que permanece em
aberto e que, de certo modo, responde-se justamente por
manter-se sempre em aberto, por manter-se como questo, ao

16 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


menos na medida em que a esse no-fechamento da questo 8. No se trata aqui de
corresponda uma aceitao da condio de irredutibilidade do desconsiderar a ao dessa
outro a uma forma particular de percepo. lgica lacaniana sobre o eu,
trata-se apenas de no limitar o
O que o outro para mim? Eis uma pergunta que come- outro circunscrio especular
a a se responder medida que nos damos conta de que sua dessa ao.
resposta no inequvoca, de que h inmeras respostas para 9. CELAN, Paul. Atemwende.
essa pergunta e de que, portanto, preciso levar suas diferenas In: Die Gedichte, 2003a,
em considerao em nossas discusses que operam com valores p.177. O livro foi publicado
do outro. originalmente em 1967.
As evidncias: h um outro, que no simplesmente um 10. especialmente a partir
outro eu; h um outro, cuja existncia no se define exclusiva- de poemas deste livro que se
mente minha diferena nenhum outro se esgota nos termos organizam os trabalhos Wer bin
Ich und wer bist Du? (1986),
da relao com um determinado eu, como mero efeito de es-
de Hans-Georg Gadamer, e
pelho;8 h um outro aqum e alm de sua diferena em relao Schiboleth pour Paul Celan
a mim, revelia de meus buracos ou parte o fato de eu ser (1986) e Bliers - Le dialogue
algum que tem ou no buracos. ininterrompu (2003), de Jacques
A questo: como pensar o impacto dessas evidncias num Derrida.
pensamento sobre a responsabilidade que se impe na relao 11. Refiro-me aqui s vias de
com o outro em traduo? leitura e traduo de tradutores
e crticos como Flvio Kothe,
A questo se desdobra. Para discutir a questo da respon-
Joo Barrento, Maria Joo
sabilidade na relao com o outro, preciso antes pensar a Cantinho, Claudia Cavalcanti,
condio do outro nessa relao, pensar o outro em suas se- Guilherme Flores, Mariana
melhanas e diferenas em relao a ns, mas tambm quanto Oliveira, Raquel Abi-Smara,
quilo que nele diferena para alm da relao conosco. Mrcio Seligmann-Silva, Vera
preciso pensar o outro em suas continuidades e descontinuida- Lins, entre outros. A recepo
em outras lnguas como o
des, o que implica tambm pensar em que medida o corte e a
ingls, o francs, o espanhol e
interrupo podem ser entendidos como gestos constitutivos o italiano parecem acompanhar
da percepo do outro em sua alteridade. essa mesma tendncia.

o corte, o outro interrompido

A propsito do corte, uma leitura do recorte: da epgrafe


como parte apartada e como interrupo que ressignifica o
texto em que se inscreve.
Os versos em epgrafe, do poeta Paul Celan, recortam a
parte final de um poema publicado no primeiro dos seis ciclos
de seu livro Atemwende9. Em sua ampla recepo, que tambm
incluiria uma ateno para alm do campo da crtica literria
e dos estudos celaneanos10, as vias mais frequentes de leitura e
traduo do neologismo Atemwende apontam claramente para
o privilgio de sua acepo fsica, seja no sentido da alternn-
cia de um fluxo de ar, como, por exemplo, em mudana de ar,
mudana de respirao, mudana de inspirao, virada de fle-
go, giro de flego, ar-reverso, sopro, viragem11, seja no sentido

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 17


12. Jean-Pierre Lefebvre em: da pausa de respirao, com nfase no instante que se interpe
CELAN, Paul. Renverse du mudana no fluxo de ar, a exemplo da leitura desenvolvida
souffle, 2003b, p.128. por Jean-Pierre Lefebvre12.
13. Vide, por exemplo, o De fato, o termo Atem13, j a partir da Alta Idade M-
verbete Athem, no Dicionrio dia, ocorre dominantemente nessa sua acepo mais sensvel,
dos Irmos Grimm: Deutsches
fsica, com a ideia de respirao, sopro, hlito. No entanto,
Wrterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm, obra de em estgios anteriores da lngua alem, que remontam a usos
referncia que mantm uma ainda mais antigos das lnguas germnicas que constituram
edio online em http:// sua matriz de formao, tambm convive com essa ocorrn-
woerterbuchnetz.de/DWB/. cia dominante uma acepo abstrata de Atem, mais pontual
14. Conforme lemos no verbete e instvel,14 que se relaciona semanticamente com noes que
de Grimm, em Althochdeutsch vo desde a capacidade humana da fala at as noes de alma
(estgio da lngua alem e esprito. Assim, levados em considerao os rastros de seus
anterior ao Mittelhochdeutsch usos ancestrais um interesse e uma ateno que no eram
da Alta Idade Mdia) haveria nada estranhos a esse poeta to afeito pluralidade de nuances
indcios de uma hesitao no
e aos usos desacostumados da palavra , o termo Atem passa a
uso de Athem (tum) ou Geist
para a traduo da noo de circunscrever um campo semntico mais amplo, que vai da no-
spiritus sanctus. o de sopro (de ar em movimento, respirao, flego), passa
pela noo de fala e se estende at a noo de alma, de esprito.
Diante dessa complexa rede semntica, a noo de Atem
se adensa para alm de uma realidade fsica. A acepo como
sopro ou respirao recorta metonimicamente sua dimenso
dinmica, mas tambm deixa mais margem uma possibili-
dade de leitura que, explorando a amplitude de seu campo
semntico, opte por dar nfase dimenso anmica desse ar
em movimento (ou em alternncia de movimento). Nessa via
mais lateral de leitura, a nfase passa a incidir sobre os nimos
e a anima que pem o ar em movimento, ou que ganham vida,
so animados pelos movimentos desse ar, como sopro de vida.
Atem ganha assim a densidade de um sopro que tem sentido
e faz sentido, de um sopro que diz, de um sopro que significa:
como uma palavra dita. E na condio de um sopro de palavra,
Atem passa a ter a densidade de uma voz.
Para Celan, trata-se, porm, de uma Atem-Wende. Mudana,
giro, virada, viragem, todos os caminhos mais frequentes de tradu-
o e leitura do termo Wende inscrevem-se no campo semntico
da mudana de determinada condio. E mesmo sem pensarmos
ainda em suas diferentes topicalizaes como na ideia de repeti-
o, implcita num termo como alternncia, na ideia de passagem,
implcita num termo como transio, ou na ideia de transfor-
mao, implcita num termo como modificao , a noo de
Wende, enquanto mudana, est fortemente ligada a uma ideia de
interrupo, de corte e, portanto, de descontinuidade.
A voz sopro, ar em movimento, mas tambm anima,
signo de um outro. No campo das possibilidades de leitura,
Atemwende se reescreve, assim, como interrupo de um so-
pro anmico, como um corte de voz, como descontinuidade
do outro.

18 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


Essas linhas de fora, sintetizadas nas figuras do corte (da 15. Sandra Stroparo, no artigo
descontinuidade) e da voz (do outro), projetam-se menos como O caminho do silncio:
um esforo de soluo do enigma celaneano,do que como uma Mallarm e Blanchot,
publicado em 2013, destaca,
forma de dar lugar ao que ainda somos capazes de evocar15 a a partir de sua leitura de
partir da leitura de Atemwende como uma pea sensvel de Mallarm, a noo de evocar
composio. como uma forma de dizer o
Atemwende d ttulo, nomeia um livro de poemas, mas silncio. Diferentemente do
dizer, que, no raro, parece
tambm o termo de que o poeta se serve para, numa passagem
pressupor um compromisso de
famosa e decisiva de seu Meridiano,16 reposicionar sua viso de totalizao no dito, o evocar,
poesia. Em traduo de Flvio Kothe, l-se: Poesia: isso pode como uma outra forma de dizer
significar uma mudana de respirao.17 Reformulada a partir que aceitaria seus silncios ,
de uma leitura menos mecnica da noo de Atemwende, poe- parece assumir como condio
sia, para Celan, pode (tem a possibilidade, a ocasio de) signi- a impossibilidade dessa
totalizao.
ficar um corte de voz, uma descontinuidade do outro.
Ora, essa reformulao reverbera fortemente em algumas 16. CELAN, Paul. Der
Meridian, 1999.
das hipteses (questes) que Celan levanta ainda nesse mesmo
pargrafo de seu Meridiano. Repensando a partir de uma Ate- 17. CELAN, Paul. O Meridiano,
mwende o campo de possibilidades da poesia (do potico), o 2011, p.52.
poeta prope: vielleicht gelingt es ihr [ poesia] hier, zwischen 18. Em portugus: qui calhe
Fremd und Fremd zu unterscheiden (grifo meu).18 Em outras poesia, aqui, discernir entre
palavras, como Atemwende, como um corte de voz, talvez a estranho e estranho.
poesia consiga diferenar (unterscheiden: noo tambm for- 19. Ibidem.
temente marcada pela ideia de separao, de corte) o que, para
Celan, parece se manifestar de modo indistinto: como uma
aparente continuidade do estranho, do estrangeiro, do outro,
ou mesmo do estranho em mim; uma continuidade de Fremd
em Fremd diferena apagada em sua manifestao como in-
-diferena.
E o poeta encerra esse movimento de seu pensamento
com um novo desdobramento de hiptese, em que justamente
o diferenar da indiferena entre Fremd e Fremd, surge como
um gesto de liberao (frei werden), de libertao (frei setzen)
da indistino entre um eu e um outro. Na traduo de Kothe:
Talvez venha a ser aqui, com o eu com o eu aqui e de tal
forma libertado e estranhado , talvez venha a ser aqui ainda
libertado um Outro?19A poesia, reverberando os cortes e as
descontinuidades de uma Atemwende, torna-se possibilidade
(ocasio) de que um eu e um outro tenham lugar em suas
diferenas. O eu, no corte da indistino, na percepo da di-
ferena, na ateno que o estranha (befremdet), na interrupo
que o descontinua de uma aparente continuidade no outro,
surge ento como um eu liberto (freigesetzt) da condio de
indiferena e, nisso, d ocasio para que o outro tambm fique
livre (wird frei) da condio que, doutro modo, no faria seno
aprision-lo como um outro-eu. Na poesia como Atemwende,
um eu no indiferente tem ocasio de dar lugar a um outro
como um outro outro.

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 19


essa Atemwende, como descontinuidade, que reverbera
no primeiro verso de Celan que epigrafa este texto:

Ein Ohr, abgetrennt, lauscht.

Lauschen o verbo de uma escuta velada e com ateno,


como no caso da observao atenta da noo de espreita, que,
no entanto, parece implicar mais um campo do visual do que
o campo auditivo. Trennen o verbo da separao, enquanto
abtrennen enfatiza a noo de separao de algo que antes se
apresentava ligado. Mas no podemos fazer ouvidos moucos
para o caso de Ohr, em alemo, que cobre um campo semn-
tico bastante amplo. Ohr a orelha em que se penduram brin-
cos (h em alemo um termo especfico, Ohrmuschel, mas
mais restrito, tcnico). Ohr a parte do corpo que teria sido
decepada por Van Gogh. Mas Ohr tambm o ouvido, no
sentido de todo o aparelho auditivo, interno e externo; e tam-
bm no sentido de se dizer que somos todo ouvidos (ganz
Ohr sein). O sentido da audio vale-se de um termo diferente
(Gehr), mas Ohr usado ainda na acepo da capacidade, da
habilidade de ouvir (Hrkraft), tambm implcita na disposi-
o, concentrao e ateno da ideia de ser todo ouvidos.
De certo modo, estamos diante de um movimento seme-
lhante ao da discusso de Atem. Diante do imperativo de sua
traduo para o portugus, tambm no caso de Ohr temos de
decidir entre uma acepo que evoca mais centralmente sua
dimenso fsica (orelha) e uma acepo que evoca seu sentido,
digamos, mais operativo (ouvido). Para fazer reverberar aqui
uma Atemwende, o verso pode ser traduzido como:

Um ouvido, apartado, escuta.

A orelha se aparta de um corpo. O ouvido se aparta de um


modo de ouvir.
Traduzido desse modo, o verso sugere uma determinada
condio de escuta. Para ouvir o outro de outro modo, para
escutar o outro em sua alteridade, preciso romper a indistin-
o, interromper a condio de indiferena em que ouvimos o
outro, mas sem de fato escut-lo, sem de fato lhe dar ouvidos.

ltrange csure: interrupo


e dilogo

A interrupo como condio da relao com o outro (en-


quanto um outro) tambm uma questo central para Jacques

20 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


Derrida em Bliers - Le dialogue interrompu: entre deux infinis, 20. DERRIDA, Jacques. Bliers -
le pome, originalmente uma conferncia proferida em 2005, Le dialogue ininterrompu, 2003,
em Heidelberg, em memria de Hans-Georg Gadamer. Nesse p.20.
texto, Derrida refere-se, inicialmente, interrupo imposta 21. Ibidem, p.10.
pela morte do filsofo alemo, em 2002 a uma interrupo 22. Ibidem, p.15.
que, entre amigos, sempre h de se impor a uma das partes:
23. Ibidem, p.21.
un jour la mort devra nous sparer. Loi inflexible et fatale: de
deux amis, lun verra lautre mourir.20 Mas refere-se tambm 24. Ibidem, pp. 20-21.
outra interrupo, datada de um primeiro encontro entre 25. Ibidem, pp. 21-22.
os filsofos em Paris, no ano de 1981, um encontro marcado,
como dir Derrida: por uma trange interruption, autre chose
quun malentendu, une sorte dinterdit, linhibition dun sus-
pens.21 Trata-se da interrupode um dilogo que atravessava
justamente questes de interpretao (de hermenutica da obra
de arte) e da interpretao (da leitura)de poemas de Celan, uma
interrupo que ser interpretada por outros filsofos como
um mal entendido, como un malentendu originaire,22 mas
que, para Derrida: Loin de signifier lchec du dialogue, telle
interruption pouvait devenir la condition de la comprhen-
sion et de lentente.23
Por ocasio desse primeiro encontro, Derrida havia prepa-
rado trs perguntas para Gadamer. A terceira delas seria decisi-
va para o destino de seu dilogo:

Cette question marqua la fois lpreuve, sinon la confir-


mation du malentendu, linterruption apparente du dia-
logue mais aussi le commencement dun dialogue int-
rieur en chacun de nous, un dialogue virtuellement sans
fin et quasiment continu.24

Em Bliers, Derrida retoma essa pergunta, ento centrada


na discusso da condio interpretativa do que Gadamer cha-
ma de Verstehen:

[...] on peut encore sinterroger sur cette condition axio-


matique du discours interprtatif que le Professeur Ga-
damer appelle le Verstehen, le comprendre lautre, le se
comprendre lun lautre. [...] on peut se demander si la
condition du Verstehen, loin dtre le continuum du rap-
port, comme cela fut dit hier soir, nest pas linterruption
du rapport, un certain rapport dinterruption, le suspens
de toute mdiation.25

Aqui, a descontinuidade e o corte celaneanos reverberam


na questo da interrupo derridiana. Contra o pressuposto de
que a relao com o outro seria marcada pelo signo da conti-
nuidade, Derrida se pergunta se no seria justamente o oposto,
se no seria necessrio quebrar esse continuum, descontinu-lo
para que uma compreenso do outro (enquanto outro) tivesse

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 21


26. Ibidem, p. 38. Aqui, lugar. A interrupo da relao reformula-se, assim, como uma
a formulao de Derrida trange csure, como uma relao de interrupo, como uma
reverbera, talvez seja mesmo o relao sob o signo da descontinuidade, do corte e por que
caso de dizermos que parafraseia
a ideia de Atemwende.
no dizer, de uma Atemwende: um corte de voz que d sentido
ao outro como um outro, a um outro interrompido: suspen-
27. Sil est un plaisir / cest due au soufle de lautre parole et de la parole de lautre.26
bien celui de faire lamour /
le corps entour de ficelles /
les yeux clos par des lames de
rasoir (grifo meu). PRET,
Benjamin. fiuvres compltes, o corte, a cena, o corte em cena
1969, p.167.

Tanto na Atemwende celaneana quanto na interrupo


derridiana, trata-se, num s movimento, de colocar em causa
o sentido do corte e o corte como gesto de sentido. Os dois
versos finais do poema de Celan em epgrafe reforam esse
duplo sentido:

Ein Aug, in Streifen geschnitten,


wird all dem gerecht.

Se podemos dizer que, noutra via de leitura, o verso ante-


rior poderia evocar indiretamente uma cena ligada ao mundo
das artes plsticas o corte da orelha de Van Gogh , nesses
outros dois versos parece incontornvel a evocao da anto-
lgica cena da navalha que corta o olho, sequncia inicial do
curta-metragem Um co andaluz (1929), de Luis Buuel. E essa
cena, por sua vez, j parecia fazer reverberar um verso do poe-
ma Les odeurs de lamour,27 do poeta francs surrealista Benja-
min Pret, to caro a Buuel e a Dali (que tambm colaboraria
na construo do roteiro desse filme).
Como se j no bastasse a fora da cena como cena de
um corte em que o corte tema: corte do olho, corte de um
modo de ver, corte de um modo de se relacionar com o mundo
e com a vida , ao mesmo tempo a sequncia representa um
caso paradigmtico de utilizao do corte como recurso de
construo flmica, a exemplo do modo como se entrecortam
o plano do homem que olha ao longe, o plano da lua e da
nuvem em movimento e o plano da mulher cujo olho cor-
tado pela navalha. Se aos nossos olhos acostumados produ-
o filmogrfica do sculo XXI, possvel que a sequncia nos
parea quase didtica, a impresso, por certo, ter sido muito
diferente por parte dos expectadores do final da dcada de 20
do sculo passado, desacostumados ainda a uma sequncia to
intensa de cortes e no linearidade que ela impe narrativa.
semelhana da cena de Buuel, os versos de Celan no
apenas tematizam o corte do olho em tiras (Ein Aug, in Strei-
fen geschnitten), como tambm evocam a ideia do corte como

22 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


gesto de construo da cena, como mise en scne desse olho
em corte.
Streifen, para alm do sentido como tiras, tem tambm
uma acepo como filme (ainda que bem menos corrente). Em
conjunto com o verbo schneiden, que aparece no poema na
forma do particpio geschnitten, esse sintagma, para alm de
sua acepo mais direta de corte em tiras, evoca tambm a ideia
de cortar em filme como fazer um filme, em que a referncia
tcnica especfica do corte (e da montagem implcita) ganha
o sentido mais geral de construo de uma narrativa flmica.
Um movimento semntico semelhante a este ocorre, em portu-
gus, com a noo de rodar na expresso rodar um filme. Lido
assim, esse mesmo verso evoca, a um s tempo, o olho cortado
em tiras e a ideia de um olho cortado em filme: de um olho
cortado, que, nos cortes constitutivos da cena, constri-se, tam-
bm, como o corte em cena.
O poema inteiro pode ser lido nessa perspectiva. Num
primeiro plano, o olhar distante, na suspenso de um senti-
mento to abrupto a um s tempo ngreme e interrompido
quanto as escarpas escavadas pela ao do tempo (natureza) e
do tempo (cronolgico). Os sentimentos escarpados que evo-
cam falsias numa cena que se assuma praiana restam apenas
como o corte abrupto e como o gris alvo escavado duas cores
que ao mesmo tempo nem branco, nem cinza, um furta-cor
alegrico no tempo das indecises, das decises, das cises.

GRISALVO
escavado de ab-
rupto sentimento.

Corte. No segundo plano, ao invs da lua e a nuvem em


movimento, a aveia do mar (Strandhafer) essa planta pionei-
ra que relva a areia da praia ao mesmo tempo varrida pelo
vento (Landeinwrts, costa dentro das terras do eu) e sopra seus
veios de areia (deixa seus rastros) sobre o bao embaralhado,
sobre o ruo da miragem das lembranas de outrora.

Costa dentro, varrida


pelo vento a relva sopra
veios de areia sobre
o ruo das canes de fontana.

Corte. O plano do ouvido um plano frontal, todo


corte como condio da escuta. Vale lembrar que o curta-
-metragem de Buuel um filme originalmente mudo, em
que o ouvido, portanto, apartado do jogo dos sentidos
mas tambm a partir dessa interrupo que se constri
uma nova forma de ateno.

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 23


28. WEISSGRAU aus- / Um ouvido, apartado, escuta.
geschachteten steilen /Gefhls.
//Landeinwrts, hierher- / Corte. O plano do olho em corte, que faz jus a tudo isso,
verwehter Strandhafer blst / que d sentido aos planos todos, cortados em filme. Em por-
Sandmuster ber /den Rauch
tugus, a opo um olho, cortado em filme explicita algo que,
von Brunnengesngen. //Ein
Ohr, abgetrennt, lauscht. //Ein no sintagma alemo, resiste explicitao, mais sutilmente
Aug, in Streifen geschnitten, / evocado, dito em seus silncios. Mas o olho cortado tam-
wird all dem gerecht. (CELAN, bm o olho que se cega, de que se aparta a vista, o que evoca
Atemwende. In: Die Gedichte, tambm o efeito de seu corte, seu sentido. E os acidentes da
2003a, p.177) lngua portuguesa nos oferecem um verbo homfono ao verbo
cegar - segar, que significa seccionar, cortar em tiras. A opo
por segar, claro, marca o verso a sua maneira, mas tambm
abre uma possibilidade de evocar aquelas nuances do sintagma
alemo de um modo menos explcito: a do corte em tiras,
como um segar; e a do corte como um gesto de sentido, por
homofonia, como um cegar o corte como construo dessa
condio. Segar o olho para cegar um modo de olhar, provocar
sua descontinuidade e, assim, abrir-se a outros sentidos.

GRISALVO
escavado de ab-
rupto sentimento.

Costa dentro, varrida


pelo vento a relva sopra
veios de areia sobre
o ruo das canes de fontana.

Um ouvido, apartado, escuta.

Um olho, segado,
d sentido a tudo isso.28

responsabilidade: para o outro

As figuras da descontinuidade, do corte e da interrupo


do outro, em Celan e Derrida, antecipam, aqui, a condio de
relao em que se inscreve o modo particular com que Emma-
nuel Lvinas pensa a noo de responsabilidade.
Em geral, a questo da responsabilidade impe-se como
questo da resposta e, portanto, tambm como questo da voz
e da escuta enquanto fundadoras de uma dimenso tica do di-
zer. Nesse sentido, a responsabilidade pe em questo tambm
os limites e as possibilidades da voz e da escuta, bem como
as consequncias (para o eu e para o outro) do modo como

24 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


entendemos e como lidamos, a cada relao, com esses limites 29. LVINAS, Emmanuel.
e possibilidades. tique et infini, 1982, p.92.
Dhabitude, on est responsable de ce quon fait soi- 30. Ibidem. Vide tambm:
mme,29 lembrar Lvinas, em entrevista concedida a Philippe LVINAS, Emmanuel.
Nemo e publicada em tique et infini, em 1982. Marcando Autrement qutre, 1978,
especialmente pp. 22-25.
uma diferena em relao a seu prprio pensamento, o fil-
sofo aponta, nessa passagem, para uma ideia mais corrente de 31. Em especial: LVINAS,
responsabilidade, comumente associada a um eu que responde Emmanuel. Totalit et infini,
1971 e Autrement qutre, 1978.
ora pelos prprios atos e ditos (e pelo implcito de suas conse-
quncias), ora pelos atos e ditos de um outro, quando ento,
ao aceitar tal responsabilidade, a voz do eu assume a resposta
do outro, assina o outro como resposta.
Trata-se, nesse caso, de uma lgica da responsabilidade
centrada na voz de um eu que presume a possibilidade (capaci-
dade) de responder (dizer ou agir em resposta) por seus atos e
ditos, via de regra, sem incorporar, ao seu clculo do eu, aquilo
pelo que o eu no capaz de responder, aquilo que nele resiste
e insiste enquanto poro estranha, desconhecida, inapreens-
vel e no controlvel de si. Em outras palavras, essa lgica da
responsabilidade assume como pressuposto a possibilidade de
conhecimento do eu (como uma totalidade), o que, por sua
vez, presume a ideia de que o eu possa assumir a condio de
objeto de si prprio.
J do ponto de vista da ideia de uma responsabilidade que
o eu assume pelo outro, trata-se igualmente de uma lgica da
responsabilidade centrada num dito do eu que, ao assumir a
resposta pelo outro (em lugar do outro), presume a possibili-
dade de dizer o outro em seu dito. Essa lgica da responsabi-
lidade assume o pressuposto de que o outro, na condio de
objeto do conhecimento do eu, possa ser apreendido em sua
alteridade, ignorando-se que, no imprio dessa lgica transiti-
va, o outro no se nos apresenta, seno como uma reduo
condio de um outro-eu, como diferena limitada ao que cabe
ou no cabe nos domnios da relao com um eu.
Diante da sintaxe geral dessa responsabilidade mais cor-
rente, talvez possamos pens-la como uma espcie de responsa-
bilidade transitiva, fundada no pressuposto da possibilidade (e
da necessidade) de se circunscrever um eu ou um outro como
objeto de um sujeito responsvel, capaz de responder por um
eu (objeto de si) ou por um outro (objeto do eu).
diferena dessa compreenso transitiva e fortemente
egtica em que o outro no se configura seno como objeto
do eu , a noo de responsabilidade para Lvinas implica,
desde o incio, um corte com essa noo mais corrente e o im-
perativo de uma Atemwende. Sua noo de responsabilidade
ser, j de partida: un pour autrui.30
Desenvolvida pelo filsofo ao longo de sua obra31, a no-
o de responsabilit pour autrui, como j evidenciam as dife-

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 25


32. BADIOU, Alain. rentes nuances de traduo para o portugus (responsabilidade
Ltique, 2003, pp. 41-54. para o outro, pelo outro, para outrem, para com o outro),
Ao mesmo tempo em que desdobra-se, no esforo de seus inmeros horizontes de escuta,
identifica no pensamento
de Lvinas a matriz de uma
em diferentes leituras nos mais diversos campos e vertentes do
reconfigurao da questo pensamento contemporneo, distendendo-se desde a inscrio
tica na contemporaneidade, no contexto de uma moral crist e de uma filosofia teolgica
o pensador francs flagra (ou mesmo como um discurso da tolerncia, ou da piedade,
um valor religioso por no sentido crtico da leitura de Alain Badiou32), passando por
trs do edifcio reflexivo seus vieses como antropologia filosfica ou como modalida-
de Lvinas. Sua crtica, no
entanto, funda-se centralmente
de de um humanismo existencialista, at seus desdobramentos
numa compreenso do outro como uma forma de fenomenologia do outro ou de uma tica
lvinassiano como diferena do da diferena.
eu, sem admitir uma dimenso No horizonte desta discusso, por fora da limitao a um
de alteridade do outro para
foco mais pontual de inciso no pensamento de Lvinas e da
alm desse eixo egtico ponto
que parece ser decisivo para necessidade de se marcar o contraste com uma acepo mais
a construo do estatuto de corrente de responsabilidade, podemos pensar a noo lvinas-
infinitude do outro em Lvinas. siana como uma forma de responsabilidade intransitiva ou,
A diferena, em Lvinas, no ao menos, podemos pens-la no horizonte de uma in-transi-
se restringiria apenas a uma tividade da noo de responsabilidade, de uma resistncia, de
diferena em relao ao outro;
uma no-indiferena transitividade da relao com o outro.
a infinitude dessa diferena se
impe justamente por conta Nesse sentido, essa noo assume como pressuposto justamen-
daquilo que o outro pode ser te a impossibilidade de circunscrio do outro como objeto a
para alm de uma lgica de impossibilidade de totalizao do outro, a impossibilidade de
relao com o eu. Nesse sentido, alcance do outro enquanto outro e flagra, na violncia da l-
importante considerar que gica que se mostra indiferente a tais impossibilidades, uma di-
tambm as consequncias
nmica egtica de relao, em que o outro reduzido condi-
de uma tica lvinassiana,
discutidas por Badiou, limitam- o de um alter-idem, figura de uma identidade ex negativo,
se a essa sua circunscrio de um autre-Moi, ignorando-se sua condio de autre comme
particular do outro lvinassiano. un Moi, ignorando-se sua diferena para alm do axioma da
33. DERRIDA, Jacques. relao com um eu. Vale lembrar, no entanto, que, em Violen-
Violence e Methapysique, 1967, ce et Metaphysique, Derrida se referir a essa reduo como
p.187-188. sendo, a um s tempo, violenta e no violenta, na medida em
34. LVINAS, Emmanuel.
que tambm por conta da irredutibilidade da violncia dessa
Totalit et infini,1971, em relao transitiva e redutora do outro, que se impe, como for-
especial o captulo Le visage et ma de resistncia, uma abertura ao outro na relao.33
lextriorit. Para Lvinas, o outro, em sua alteridade, assume a forma
35. DERRIDA, Jacques. de um outro absoluto, que, na condio de sua infinitude de
Violence e Methapysique, 1967, um outro que infinitamente outro , manifesta-se como uma
p.165. exterioridade, a que o filsofo chama de visage,34 de rosto. Im-
portante sublinhar aqui, no entanto, que essa exterioridade do
outro, em Lvinas, no se desdobra a partir de uma lgica do
interno-externo. Para Derrida, o pensamento de Lvinas rompe
com um dimensionamento espacial da relao,35 ruptura de
que seu ensaio Le temps et lautre, de 1947, j d testemunho
concreto. A ideia lvinassiana de uma infinitude do outro (lin-
finiment autre) no se apresenta, portanto, na forma de uma
infinitude positiva, como no sentido clssico da infinitude de
Deus ou de uma infinitude para alm, fora da linguagem. A

26 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


infinitude do outro, em Lvinas, dir Derrida, impe-se, antes, 36. LVINAS, Emmanuel. Le
como uma negatividade da finitude, como in-finitude, in-dfi- temps et lautre, 1983, p.63.
ni e, justamente nesses termos, como resistncia totalizao 37. Dem, was sich meinem
deliberada do outro numa reduo finita, como resistncia a Verstndnis in Ihrem Werk
uma dinmica egtica da relao, indiferente reduo do ou- nicht oder noch nicht
tro condio de um outro-eu. Ao invs de presumir o outro ffnete, habe ich mit Respekt
und Warten geantwortet:
como mero objeto de si numa lgica indiferentemente transi-
man kann nie den Anspruch
tiva da relao, para Lvinas, la relation avec lautre est une erheben, vollstndig zu
relation avec un Mystre.36 begreifen : das wre
Todavia, esse mistrio tambm no se apresenta como um Respektlosigkeit gegenber dem
enigma. O pensamento de Lvinas afasta-se justamente de uma Unbekannten, das im Dichter
ist oder sein wird. KAUSSEN,
ideia de que a relao seja uma espcie de jogo, em que ao eu Wolfgang. Ich verantworte Ich
caberia decifrar o outro em seus ditos e silncios. Diante desse widerstehe Ich veweigere: Celans
mistrio do outro, do outro como mistrio, Celan, em carta ao Shakespeare, 2001, p. 57.
poeta francs Ren Char que ele ento traduzia , dir: 38. DERRIDA, Jacques. Bliers -
Le dialogue ininterrompu, 2003,
quilo que em sua obra no ou ainda no se abriu p.45.
minha compreenso, respondi com respeito e espera: no
se pode ter a pretenso de compreender completamente
isso seria desrespeito diante do desconhecido que habita o
poeta ou que ainda o habitar.37

E tambm Derrida, a propsito da leitura de um poema


de Celan, em Bliers, sinaliza sua no-indiferena para com o
outro alm da reduo operada em toda relao: La certitude
dune lecture assure serait la premire niaiserie ou la plus gra-
ve trahison.38
De todo o complexo pensamento lvinassiano, a partir
do qual se organiza essa reformulao in-transitiva da noo
de responsabilidade, trs traos merecem breve destaque aqui,
especialmente pelo que representam como esboo de um pen-
samento contemporneo sobre a relao.
Primeiramente, preciso lembrar que a noo de respon-
sabilidade lvinassiana se constri no contexto de um esforo
de distanciamento do primado da ontologia, articulado na for-
ma de uma inverso da tradicional ordem ontologia-tica, a
partir da qual, para Lvinas, a tica passa a ter lugar como filo-
sofia primeira. Se nos termos da tradio filosfica ocidental,
a questo tica de segunda ordem, como questo da relao
entre duas instncias j estabelecidas na ordem primeira da
ontologia a questo do ser antecederia, portanto, a questo
do ser com , uma das consequncias diretas dessa inverso
a ideia de que na relao e somente a partir da relao, no
primado da ordem tica que um eu e um outro passam a se
constituir como o eu e o outro da relao.
Portanto, vale destacar que, no contexto dessa inverso l-
vinassiana, a responsabilidade para o outro, como imperativo
tico da relao, no se limita apenas a uma forma de respeito,

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 27


39. Essa posio manifesta-se, cuidado, solidariedade ou piedade para com um outro. Esse
por exemplo, nos comentrios modo de relao com o outro tem tambm um papel fundante,
que Lvinas faz reflexo de constitutivo do outro da relao. Da seu carter imperativo,
Martin Buber sobre a relao
eu-tu. Como diferena em
como no-indiferena, como resistncia transitividade deli-
relao ao trabalho desse berada da relao, que se abre ento possibilidade de que o
pensador, Lvinas destaca outro tenha lugar como um outro outro, comme linfiniment
justamente que, ao contrrio de autre, na irredutibilidade de sua alteridade.
Buber, sua reflexo partiria da
importante destacar, tambm, que a responsabilidade
ideia do infinito para pensar a
relao com o outro. LVINAS, lvinassiana no representa apenas uma mudana de foco ou
Emmanuel., Totalit et infini, de objeto do sujeito responsvel do eu para o outro. Essa
1971, p.64-65. reformulao se constri no mesmo movimento de uma
desconstruo de certa idealizao do face a face39, que pressu-
poria a possibilidade ideal do encontro, do alcance do outro,
da reciprocidade e da simetria na relao eu-outro. , portanto,
contra um pensamento idealizado da relao e, em especial,
contra suas consequncias trgicas para o outro que Lvinas
assume a infinitude, a descontinuidade e a irredutibilidade do
outro como condies fundamentais de toda relao. contra
o pressuposto da relao como um continuum do eu no outro
que se impe, para Lvinas, uma descontinuidade do outro,
uma Atemwende, um corte capaz de abrir a relao para os
assombros e as surpresas da alteridade absoluta do outro.
E vale destacar, ainda, que a noo de responsabilidade
para o outro no significa uma simples transferncia de res-
ponsabilidade, tampouco uma reformulao dos deveres as-
sumidos pela voz responsvel. Ao provocar o deslocamento
de uma transitividade corrente para o horizonte in-transitivo
de sua noo de responsabilidade, Lvinas promove o desloca-
mento de uma responsabilidade centrada na voz (no eu que
diz o outro) para uma responsabilidade centrada na escuta (no
eu atento ao outro, no outro que se impe como ateno do
eu), provocando, na ordem e na dinmica da relao, um des-
centramento do eu a quem caber ouvir antes de dizer, dizer
a partir da escuta e uma abertura ao outro a um outro que
no surge mais como mero objeto do dito, mas como o hori-
zonte de uma ateno.

ouvir, escutar

A escuta do ouvido apartado, no verso de Celan, rever-


bera, aqui, na possibilidade de leitura do pour autrui lvinas-
siano como uma forma de ateno. E, a esse propsito, um
comentrio pontual de Heidegger, em sua conferncia sobre
Hlderlin e a essncia da poesia [Hlderlin und das Wesen

28 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


der Dichtung], de 1937, faz aqui as vezes de anacruse de uma 40. Das Hrenknnen ist
discusso em torno da ateno da escuta: Saber ouvir no nicht erst die Folge des
apenas a consequncia de falar um com o outro, ao contrrio, Miteinandersprechens,
sondern eher umgekehrt
sua condio.40 die Voraussetzung dafr.
Sublinhe-se que Heidegger no se refere apenas a um ouvir HEIDEGGER, Martin.
(Hren), mas a um saber ouvir (Hrenknnen), ou seja, a um Hlderlin und das Wesen der
modo particular de dar ouvidos, a um ouvir que no con- Dichtung, 1981, p. 39.
dio passiva, a um ouvir que no se limita percepo fsica 41. Vale lembrar que o
de um sentido. Saber ouvir uma habilidade, da ordem de afastamento do pensamento de
um saber fazer. Lvinas de uma ontologia de
que a noo de responsabilidade
Assim, se a noo mais corrente de responsabilidade as- para o outro uma
sume comumente um carter ativo em geral, da voz como consequncia tambm, em
resposta , isso no significa que o deslocamento lvinassiano grande medida, um afastamento
na direo de uma responsabilidade para o outro da ateno, de Heidegger e do pensamento
da escuta como resposta implique um carter passivo des- Heideggeriano.
sa forma de responsabilidade. Atentar ao outro no apenas 42. NANCY, Jean-Luc.
aceitar, aceder, receber; a ateno ao outro uma atividade. lcoute, 2002. Por uma questo
preciso saber atentar ao outro, preciso construir essa ateno, meramente circunstancial, as
referncias, aqui, sero feitas a
essa abertura. Nesse sentido, com todas as reservas de uma tran-
partir da traduo para o ingls:
sio to imediata entre pontos do pensamento de Heidegger NANCY, Jean-Luc. Listening,
e Lvinas,41 o comentrio heideggeriano parece tocar em uma 2007.
questo que tambm importante na discusso desse pour au-
43. NANCY, Jean-Luc.
trui lvinassiano, entendido, a partir dessa perspectiva, como Listening, 2007, p.2.
uma forma ativa de ateno e de escuta que funda a noo de
responsabilidade para o outro.
Mas escutar no simplesmente ouvir, como podemos
ler no ensaio lcoute,42 de Jean-Luc Nancy. O filsofo toma
como ponto de partida uma distino entre o visual e o so-
noro, lembrando que a noo de fenmeno da ordem da
manifestao, da aparncia, e que, portanto, pode-se dizer que
grandes questes da filosofia, de Kant a Heidegger, estariam
muito marcadas pelo campo do visual. Ocorre que, enquanto
o visual algo que aparece e desaparece como imagem, algo
(mimtico) que persists until its disappearance, o sonoro
algo que surge e some como ressonncia, algo (mettico) que
appears and fades away into its permanence.43 No caso do
visual, a imagem (a forma, a ideia) algo que se nos apresenta,
nos vemos diante dela, ns a vemos em seu diante de ns; j
no caso do sonoro, a ressonncia (o tom, o timbre) pressupe
alguma forma de repercusso, um vibrar junto, uma participa-
o (methexis). Como metfora da construo de sentido, o
sonoro evidenciaria, portanto, uma relao que no pode ser
centrada apenas numa das partes, uma relao que s faz sen-
tido enquanto repercusso, reverberao. Nesses termos, ouvir
o outro presumiria, j de partida, uma outra forma de relao,
marcada por uma abertura interferncia, reverberao do
outro em mim.

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 29


44. Ibidem, p.5. A partir dessa diferenciao inicial, Nancy pontua ento
45. Ibidem, p.9. uma distino entre o ouvir (entendre, to hear) e o escutar
(couter, to listen). Enquanto ouvir sobretudo perceber algo
pelo sentido da audio, mas sem necessariamente dar ateno
a esse algo ouvido, escutar sempre um gesto atento, dar
ateno a esse algo como algo, esforar-se para ouvir, pro-
curar ouvir: To listen ist tendre loreille literally, to strech
the ear [...] it is an intensification [do ouvir] and a concern, a
curiosity or an anxiety.44 Diferentemente da distrao do ouvir,
que tudo percebe indiferentemente, a escuta portanto um
esforo, um gesto, uma ateno, um cuidado. Poderamos mes-
mo falar de um trabalho de escuta. E nesse modo de ouvir
que Nancy reconhece um modelo para se repensar o sentido da
relao como repercusso de um eu num outro:

When one is listening, one is on the lookout for a subject,


something (itself) that identifies itself by resonating from
self to self, in itself and for itself, hence outside of itself, at
once the same-as and other-as itself, one in the echo of the
other, and this echo is like the very sound of its sense.45

Se a partir de Heidegger podemos destacar o carter ativo


do pour autrui como forma particular de relao com o outro,
as distines de Nancy reforam a leitura da responsabilidade
lvinassiana como uma forma particular de ateno ao outro,
como uma responsabilidade da escuta. Diante do imperativo
da no-indiferena, impe-se portanto um trabalho de escuta.

a orelha que assina

Podemos dizer, com Lvinas, que a noo mais corrente


de responsabilidade como uma responsabilidade da voz
pouco marcada pela escuta do outro (uma responsabilidade
mouca, se no surda). Mas no podemos deixar de observar
tambm que a responsabilidade para o outro como uma res-
ponsabilidade da escuta no uma responsabilidade sem voz
(uma responsabilidade rouca, nem mesmo muda).
Ainda que como resistncia, como no-indiferena tran-
sitividade da relao com o outro, a responsabilidade Lvinas-
siana tambm se inscreve na ordem de uma resposta, tambm
tem uma voz que necessariamente reduz o outro como um ou-
tro da relao, como um valor de outro na dinmica de relao
no se trata, afinal, de presumir a substituio da transitivida-
de por uma condio idealizada de intransitividade da relao.
Porm, diferena do que ocorre na modalidade mais corrente

30 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


de responsabilidade, a resposta lvinassiana no indiferente 46. DERRIDA, Jacques.
sua condio de reduo, tampouco in-finitude do outro. E Otobiographies, 1984. Em
na medida exata dessa no-indiferena dessa ateno, dessa sua edio canadense, que
tomo aqui por referncia, so
escuta que o outro repercute no eu como alteridade irredut- incorporadas ao conjunto
vel e que o eu, sob a ao desse impacto, diz o outro. as discusses de trs mesas
Nesses termos, podemos dizer que o trabalho de escuta, redondas realizadas em 1979,
fundado numa interrupo da continuidade do eu no outro na Universidade de Montreal:
DERRIDA, Jacques. The ear of
numa Atemwende , tambm configura o outro.
the other, 1985.
Em Otobiographies,46 Derrida se vale da figura da orelha
47. DERRIDA, Jacques. The ear
do outro (loreille de lautre) para, ao longo de uma reflexo
of the other, 1985, pp. 50-51
sobre a obra de Nietzsche, desenvolver uma discusso sobre (grifo meu).
questes como biografia (autobiografia), assinatura e nome
48. Ibidem, p.51.
prprio.Nesse contexto, Derrida trabalha com a ideia de que
aquilo a que nos referimos que assinamos como Nietzsche 49. Ibidem.
e sua obra seria uma construo posterior ao momento em que
Nietzsche associa seu nome a seu texto. Para Derrida:

[...] the signature becomes effective performed and per-


forming not at the moment it apparently takes places,
but only later, when ears will have managed to receive the
message. In some way the signature will take place on the
addressees side, that is, on the side of him or her whose
ear will be keen enough to hear my name, for example, or
to understand my signature, that with which I sign. [...]
Nietzsches signature does not take place when he writes.
[...] In other words, to abbreviate my remarks on a very
lapidary fashion, it is the ear of the other that signs.47

A orelha do outro, no qualquer orelha, mas uma orelha


atenta, uma orelha que tambm um ouvido escuta, aquela que
for keen enough to hear my name, essa orelha seria a respons-
vel por assinar o outro, por fazer valer o outro como um nome
o nome que a orelha assina em sua escuta. Para Derrida, esta
tambm seria a lgica dos textos e das obras em geral: Every text
answers to this structure. It is the structure of textuality in general.
A text is signed only much later by the other.48
Com Derrida, portanto, o trabalho de escuta evidencia-
se tambm como um trabalho de assinatura. Em meu gesto
de escuta, circunscrevo o outro como um nome que passa a
valer o outro.
A partir disso, podemos pensar que a responsabilidade
para o outro se impe duplamente:h uma responsabilidade
pelo que uma ateno e uma no-indiferena ao outro capaz
de representar como resistncia sua reduo deliberada a um
outro-eu; mas h tambm uma responsabilidade pelo que essa
escuta atenta do outro acaba assinando comoum outro: Politi-
cally and historically [...] it is we who have been entrusted with
the responsability of the signature of the others text which we
have inherited.49

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 31


50. A esse respeito, vale traduo, leitura, crtica: al fine
conferir o trabalhoque vem
sendo desenvolvido por
Maria Clara Castelles de
Oliveira no campo das relaes Em geral os discursos mais correntes sobre o estatuto da
entre tica e traduo, com traduo j se articulam, de partida, em torno do eixo de um
destaque para sua discusso dever, de um dever dizer, de um dever fazer ou, para dizer o
do pensamento de autores mesmo nos idiomas da especificidade tradutolgica: de um de-
como Derrida e Lvinas no
ver de transposio, de passagem, de transformao, conforme
horizonte de uma reflexo sobre
questes ticas da traduo as afinidades eletivas de cada um. Afinal, abstraindo-se de sua
na contemporaneidade. condio tradutria, os fazeres da traduo, em sua condio
Especialmente: OLIVEIRA, de prtica discursiva, so sempre tambm fazeres de outra or-
Maria Clara Castelles de. dem, da ordem das especialidades tcnicas, da criao literria,
A contribuio de filsofos da crtica a traduo sempre traduo de uma determinada
judaicos para a tica do traduzir
prtica discursiva. E justamente na medida em que esses faze-
na contemporaneidade, 2012 e
A traduo e a tica do para o res se envelopam na forma de um certo dever, que a traduo,
outro, 2013. enquanto traduo de algo, tem lugar. quase como se pu-
dssemos dizer que, no mesmo gesto em que se articula como
51. DERRIDA, Jacques.
Violence e Methapysique, 1967,
uma prtica um fazer , a traduo surge sempre j como um
p.164. dever e, portanto, como uma forma de responsabilidade.
A responsabilidade lvinassiana, pensada a partir das di-
ferentes reverberaes aqui destacadas, coloca-nos diante da
tarefa de repensar esses deveres da traduo50 para alm de um
centramento no dito, o que, por sua vez, significa tambm pen-
sar esses deveres a partir da condio de infinitude e desconti-
nuidade do outro e sob o signo duplo de uma responsabilidade
de escuta e de assinatura do outro.
Todavia, cabe aqui lembrar, com Derrida, que a tica e a
responsabilidade lvinassianas no se limitam ordem dos de-
veres: noublions pas que Lvinas ne veut pas nous proposer
des lois ou des rgles morales, il ne veut pas dterminer une
morale mais lessence du rapport thique en gnral [...] il sagit
dune tique de ltique51. Nessa perspectiva, repensar os de-
veres da traduo e a traduo como um dever implica me-
nos uma reformulao desses deveres do que uma reorientao
do campo de responsabilidades da poiesis tradutria menos
outro afora do que costa dentro.
Diante da condio de descontinuidade do outro, a rela-
o tradutria no pode ser entendida simplesmente como via
de acesso. Nem como via, nem como acesso. Antes, a traduo
a ocasio de um esforo relacional, o acontecer de uma
poiesis da relao com o outro, que, como tal, sempre, em
alguma medida, transformadora do outro e do eu: do outro
apartado, recortado, transformado, assinado; e do eu, que ao
apartar, recortar, transformar e assinar o outro, opera, tambm,
em si e para si, uma transformao de seus valores. Traduo
trabalho de relao. Da ser preciso, lvinassianamente, repen-
sar o eu para pensar o outro da traduo. Um discurso de defe-

32 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


sa do outro que no assuma a possibilidade de transformao
de si mesmo no faz muito mais do que perpetuar uma ordem
relacional transitiva e egtica, fundada numa tica da diferena
que limita a diferena ao axioma do eu e que no d ocasio
para que reverberem, na relao, as surpresas e os assombros de
um outro para alm do espelho.
Diante da condio de infinitude do outro, no h como
se pensar traduo seno como recorte. Todo recorte passa a
valer o outro. Cabe ao tradutor, ento, reconhecer a condio
em que opera seus cortes. Traduzir o outro, ao invs de um
compromisso mimtico com a totalidade e com a fidedignida-
de horizonte muito distante da condio real em que a tra-
duo (e qualquer outra prtica discursiva) tem lugar enquanto
prtica de relao com o outro , reorienta-se, portanto, como
um compromisso mettico com a ateno ao recorte que assina
o outro.
Por sua vez, para apontar aqui na direo de uma res-
ponsabilidade da leitura, ler o outro em traduo, ao invs de
um movimento marcado exclusivamente pela expectativa do
encontro com um outro-eu nossa projeo particular do ou-
tro como nico horizonte de leitura, dissimulada em nome de
uma fidedignidade ao outro, que, no raro, apresenta-se como
argumento de autoridade , reorienta-se, assim, como uma ti-
ca da no-indiferena na leitura do outro em traduo: no-in-
diferena nossa prpria tendncia de reduzir o outro a uma
continuidade de ns mesmos; no-indiferena condio de
recorte e assinatura de toda leitura; no-indiferena ao trabalho
de escuta que funda toda traduo.
J quanto crtica de traduo, ao invs de se pensar essa
atividade exclusivamente a partir do tradicional eixo de conti-
nuidade do outro movimento que, em geral, reduz a crtica
a uma forma de reconhecimento de si prpria, na medida em
que no capaz de acomodar em seu horizonte de expectativa
seno aquilo que satisfaz uma imagem j preconcebida do ou-
tro, caberia reorient-la na direo do horizonte que se abre
com a possibilidade de admitir um outro que, descontinuado
de mim, me descontinua.
Entre a certeza da factualidade da existncia do outro e
as dvidas de seus por detrs, a responsabilidade para o outro
se impe como o prprio gesto da relao tradutria, sempre
aqum de todo ouvidos, mas qui para alm de ouvidos
moucos, no horizonte de uma Atemwende. Um gesto impe-
rativo de corte no horizonte de uma escuta com menos indi-
ferena. Um gesto que assina o outro como nome do outro
na relao. Um gesto que transforma o outro para mant-lo
como fora de ressignificao de ns mesmos para manter
o outro em epgrafe.

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 33


Referncias

BADIOU, Alain. Ltique: essai sur la conscience du mal.


Caen: Nous, 2003.

BERMAN, Antoine. Lpreuve de ltranger: culture et


traduction dans lAllemagne romantique: Herder, Goethe,
Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hlderlin.
Paris: Gallimard, 1984. [Existe verso em portugus: ]

CARDOZO, Mauricio Mendona. Traduo, apropriao e o


desafio tico da relao. In: Oliveira, Maria Clara Castelles
de; Lage, Vernica Lucy Coutinho (Org.). Literatura, crtica,
cultura I. 1. ed. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2008. v. I, p. 179-
190.

CELAN, Paul. Der Meridian. Endfassung, Entwrfe,


Materialien, organizado por Bernhard Bschenstein e Heino
Schmull. Frankfurt, Suhrkamp, 1999.

_______. Die Gedichte: Kommentierte Gesammtausgabe


in einem Band. Organizao e comentrios de Barbara
Wiedemann. Frankfurt: Suhrkamp, 2003.

_______.Renverse du souffle. Traduo e notas de Jean-Pierre


Lefebvre. Paris: Seuil, 2003.

_______. O Meridiano. Traduo de Flvio Kothe. Guar,


Goinia, v. 1, n. 1, p. 47-57, jul./dez. 2011.

DERRIDA, Jacques. Violence et mtaphysique: essai sur la


pense dEmmanuel Lvinas. In: Lcriture et la diffrance.
Paris: Seuil, 1967, p.117-228.

_______. Otobiographies:lenseignement de Nietzsche et la


politique du nom propre. Paris: Galile, 1984

_______. The ear of the other: Otobiography, Transference,


Translation. Traduo de Avital Ronell, organizao de
Christie V. McDonald. Nova Iorque: Schocken Books, 1985,
p.1-38.

_______. Schiboleth pour Paul Celan. Paris: Galile, 1986.

_______. Bliers Le dialogue ininterrompu: entre deux


infinis, le pome. Paris : Galile, 2003.

FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora:


linguagem e subjetividade nos estudos da traduo, na
lingustica e na psicanlise. So Paulo e Campinas: FAPESP e
Pontes, 2000.

34 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura


GADAMER, Hans-Georg. Wer bin Ich und wer bist
Du?Frankfurt: Suhrkamp, 1986.

_______. Quem sou eu, quem s tu? Traduo de Raquel Abi-


Smara. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2005.

GUIMARES ROSA, Joo. Grande Serto: Veredas. 27. ed.


Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

HEIDEGGER, Martin. Hlderlin und das Wesen der


Dichtung. In: Heidegger, Martin. Erluterungen zu
Hlderlins Dichtung. Frankfurt: Vittorio Klostermann, 1981,
p. 33-48.

KAUSSEN, Wolfgang. Ich verantworte Ich widerstehe Ich


veweigere: Celans Shakespeare, posfcio. In: SHAKESPEARE,
William. Einundzwanzig Sonette. Traduo de Paul Celan,
2001.

Frankfurt, Leipzig: Insel, 2001, p. 49-90.

LVINAS, Emmanuel. Totalit et infini. Paris : Martinus


Nijhoff, 1971.

________. Autrement qutre. Paris: Martinus Nijhoff, 1978.

________. tique et infini. Paris: Librairie Arthme Fayard et


Radio France, 1982.

________. Le temps et lautre, 9. ed. Paris: Quadrige-Puf,


1983.

________. Alterit et transcendence. Paris: Fata Morgana, 1995.

NANCY, Jean-Luc. lcoute. Paris: Galile, 2002.

________. Listening. Traduo de Charlotte Mandell. Nova


Iorque: Fordham University Press, 2007.

OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de. A traduo e a tica


do para o outro: E agora, aonde vamos?. In: Veras, Viviane;
Esteves, Lenita (org.). Vozes da traduo, ticas do traduzir.
So Paulo: Humanitas, 2013. (no prelo)

________. A contribuio de filsofos judaicos para a tica


do traduzir na contemporaneidade. Revista Letras, Curitiba,
n. 85, p. 151-161, 2012.

PRET, Benjamin. uvres compltes, vol.1. Paris:


Association des amis de Benjamin Pret; ric Losfeld, 1969.

RODRIGUES, Cristina Carneiro. A tica da apropriao.


Traduo & Comunicao. Revista Brasileira de Tradutores,
So Paulo, n. 17, p.21-28, 2008.

Universidade Federal de Santa Catarina - 1 Semestre de 2013. 35


ROUSSEAU, Jean-Jacques. Emile ou De lducation. Paris:
Pourrat Frres, 1841.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes


mtodos de traduo. Traduo de Margarete von Mhen
Poll. In: HEIDERMANN, Werner, org. Clssicos da teoria da
traduo. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, 2001,
p. 26-87.

STROPARO, S.M. O caminho do silncio: Mallarm e


Blanchot. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 2, p. 191-198,
abr./jun. 2013

VENUTI, Lawrence. The translators invisibility: a history of


translation. Londres e Nova Iorque: Routledge, 1995.

36 outra travessia 15 - Programa de Ps-Graduao em Literatura

Você também pode gostar