Você está na página 1de 6

Traduo

Do D Jng
Clssico da virtude e do curso
Captulos I IV
Fabricio Possebon
Programa de Ps-Graduao em Cincias das Religies
Centro de Educao Universidade Federal da Paraba
fabriciopossebon@gmail.com

Resumo: Tao Te Ching um antigo texto chins de 81 captulos curtos. O ttulo significa Livro da
Virtude e do Caminho (ou Livro da Virtude do Caminho ou Livro do Caminho da Virtude). Seu estilo
escrito lacnico e potico, suas ideias so aparentemente contraditrias. No fcil compreend-lo
como um texto racional. Nossa traduo dos primeiros quatro captulos um exerccio, tentamos recriar
nossa impresso dos sentimentos evocados pelos caracteres chineses originais.
Palavras chave: Tao Te Ching; traduo chinesa; poesia.

Classic of virtue and course


Chapters I IV
Abstract: Tao Te Ching is an ancient Chinese text in 81 brief chapters. The title means The book of
the Virtue and the Way (or The book of the Virtue of the Way or The Book of the Way of the Virtue). The
53
written style is laconic and poetic, the ideas are apparently contradictory. Its not easy to understand it as
a rational text. Our translation of the first four chapters is an exercise, we try to recreate our impression of
feelings evoked by the original Chinese characters.
Keywords: Tao Te Ching; Chinese translation; poetry.

1 Introduo
O Tao Te King (Livro da Virtude do Caminho ou Livro do Caminho da Virtude ou Livro da
Virtude e do Caminho, segundo vrias possibilidades de interpretao do ttulo, dadas pela sin-
taxe chinesa; King ou Ching: clssico, cnon, livro) um pequeno livro composto de oitenta e
um captulos. Trata-se de uma obra concisa, epigrafica, paradossale, a volte oscura, priva de
interpunzioni (Laozi, 1993, p. 5). Uma antiga tradio procura situ-lo entre o quinto e o quar-
to sculo antes de Cristo, sendo seu hipottico autor, Laozi, um contemporneo de Confcio. A
dificuldade de entender a conexo entre suas partes igualmente antiga, tanto que uma narrativa
diz terem sido rompidos os laos que amarravam as varas de bambu, nas quais estavam escritos
os captulos, de sorte que a recomposio da ordem acabou sendo aleatria. No sabemos dizer
com preciso quando esta obra tomou a forma organizada como a conhecemos hoje, nem a his-
tria de sua origem, todavia parece clara a sua vinculao ao I Ching, o Livro das Mutaes, um
dos cinco clssicos chineses que esto na base de todo o sistema cultural erudito. Segundo Mar-
cel Granet (2007, p. 203), a mais antiga definio do Tao : yi yin yi yang zhi wei Tao, ou
seja, todo yin, todo yang, nisso est o Tao. Seria ento o Tao uma totalidade, composta pelas
alternncias dos aspectos yin (negativo) e yang (positivo). O Tao no , em si mesmo, uma
causa primria. apenas um Total eficaz, um centro de responsabilidade, ou ainda, um meio
responsvel (ibid., p. 207). Esta explicao parece afast-lo do conceito mais aceito de Deus.
H uma vasta bibliografia sobre o Tao, todavia pouca, segundo nosso conhecimento, em
lngua portuguesa. Destacamos O Pensamento Chins de Marcel Granet (2007) e a produo do

Cultura Oriental, v. 1, n. 2, p. 53-58, jul.-dez. 2014


mestre Wu Jyh Cherng (Tao Te Ching, 2011). Sugerimos ainda, para quem queira se aprofundar
na literatura chinesa antiga, comeando pelo princpio, a leitura das tradues portuguesas dos
clssicos, feitas pelo Pe. Joaquim de Jesus Guerra, seguindo ele o exemplo de James Legge em
ingls (ver Guerra, 1988).
Sobre a traduo aqui proposta, gostaramos de dizer que se trata basicamente de um exer-
ccio potico de reconstruo, uma vez que, em lngua portuguesa, contamos com o privilgio
de dispor de duas tradues fidedignas, feitas por especialistas, para o perfeito conhecimento do
texto: uma, do professor Mario Bruno Sproviero, emrito da cadeira de Lngua e Literatura Chi-
nesa da USP (Laozi, 2002) e a outra, do Mestre Wu Jyh Cherng, da Sociedade Taosta do Brasil
(Tao Te Ching, 2011). Neste trabalho de compreenso da obra, devemos muito ao Prof. Dr.
Joaquim Antnio Bernardes Carneiro Monteiro pelo seu curso de extenso Leitura e Interpre-
tao do Tao Te King, ministrado na Universidade Federal da Paraba. Evidentemente, qual-
quer equvoco aqui de interpretao de nossa inteira responsabilidade. Particularmente inspi-
rador para ns foi o trabalho de Fernanda Dias (2013): Uma leitura do Yi Jing. O Sol, a Lua e a
Via do Fio de Seda, pelas belssimas imagens poticas encontradas. O texto chins
(www.ctext.org/dao-de-jing) est diagramado para corresponder aos versos em portugus.

2 CAPTULO I


do k do fi chng do


mng k mng fi chng mng

w mng tin d zh sh
54

yu mng wn w zh m

chng w y y gun q mio




chng yu y y gun q jio


c ling zh tng

ch r y mng

tng wi zh xun


xun zh yu xun

zhng mio zh mn

Curso de possvel percurso


no curso contnuo,
nome de possvel nomeao
no nome contnuo:
comeo inominado de cu e terra,
me nominada de dez mil coisas.

Cultura Oriental, v. 1, n. 2, p. 53-58, jul.-dez. 2014


Portanto:
nada contnuo, querendo ver o fascnio,
tudo contnuo, querendo ver a fronteira,
ambos vm da mesma fonte,
mas no tm o mesmo nome,
isto sim mistrio,
mximo mistrio,
portentoso portal.

3 CAPTULO II


tin xi


ji zh mi zh wi mi

s y


ji zh shn zh wi shn


s b shn y

g


yu w xing shng
55


nn y xing chng

chng dun xing jio



go xi xing qng


yn shng xing h

qin hu xing su



sh y


shng rn

ch w wi zh sh


xng b yn zh jio


wn w

zu yn r b c

shng r b yu

Cultura Oriental, v. 1, n. 2, p. 53-58, jul.-dez. 2014




wi r b sh

gng chng r f j

f wi f j

sh y b q

Sob o amplo cu,


saber do belo o que o faz belo
vem da o mal,
saber do bom o que o faz bom
vem da o no-bom.
Portanto:
do tudo e do nada, a marca o vir-a-ser;
do difcil e do fcil, a marca o julgamento;
do longo e do curto, a marca o comprimento;
do alto e do baixo, a marca a medida;
do rudo e da voz, a marca a sonoridade;
do anterior e do posterior, a marca o espacialidade.
Por isso:
o homem iluminado
no exterioriza suas aes,
56 no verbaliza suas crenas.
As dez mil coisas
surgem inesperadas,
nascem desprotegidas,
agem desacreditadas,
mrito assente no externado,
certamente no externado!
por isso elas no se perdem.

4 CAPTULO III

b shng xin

sh mn b zhng


b gu nn d zh hu


sh mn b wi do

b jin k y


sh xn b lun


sh y

Cultura Oriental, v. 1, n. 2, p. 53-58, jul.-dez. 2014



shng rn zh zh

x q xn


sh q f


ru q zh

qing q g

chng sh mn w zh w y


sh tin zh zh b gn wi y


wi w wi

z w b zh

( : tin)
No exaltando cobiosos,
o povo no disputa;
no valorizando tesouros,
o povo no rouba;
no vendo o desejvel,
57
o povo no se turba.
Por isso:
a usana do homem iluminado
esvaziar o corao,
encher o ventre,
enfraquecer a vontade,
revigorar os ossos,
deixar o povo sem saber, nem desejar,
deixar o astuto sem ousar atuar,
no externando suas aes,
no h desusana.

5 CAPTULO IV

do chng r yng zh hu b yng

yun x s wn w zh zng


cu q ru

ji q fn


h q gung

Cultura Oriental, v. 1, n. 2, p. 53-58, jul.-dez. 2014



tng q chn

zhn x s hu cn


w b zh shu zh z

xing d zh xin

O curso escorre, move-se, no transborda,


fonte que se assemelha origem das dez mil coisas,
embota o gume,
desata o n,
equilibra a luz,
iguala o p,
bratro que se assemelha ao existir.
Eu no sei de quem seja filho,
antes conforma-se com o soberano.

Referncias bibliogrficas
DIAS, Fernanda. Uma leitura do Yi Jing. O Sol, a Lua e a via do fio de seda. So Paulo: Editora
Ssamo, 2013.
GRANET, Marcel. O pensamento chins. Traduo de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Editora
Contraponto, 2007.
58 GUERRA, Joaquim de Jesus. Os clssicos chineses vertidos em portugus um trabalho de
base. Estudos Portugueses e Africanos, (11): 93-97, 1988.

Tradues consultadas:
LAO-TSEU. Tao-t king. Traduit du chinois par Liou Kia-hway. Paris: Gallimard, 1967.
LAOZI. Dao De Jing. Traduo do chins por Mario Bruno Sproviero. So Paulo: Hedra, 2002.
______. TAO. Il libro della via e della virt. Testo originale a fronte. Traduzione e versione de
Angelo Giorgio Teardo. Terni: Stampa, 1993.
TAO TE CHING. Traduo de Wu Jyh Cherng. Rio de Janeiro: Mauad, 2011.
YUTANG, Lin. A Sabedoria da China e da ndia. Volume II. Verso inglesa de Lin Yutang,
traduzida ao portugus por Hayde Nicolussi. Rio de Janeiro: Irmos Pongetti, 1959.

Dicionrios consultados:
GUERRA, Joaquim de Jesus. Dicionrio chins-portugus de anlise semntica universal. Ma-
cau: Jesutas Portugueses, 1981.
SCHUESSLER, Axel. ABC etymological dictionary of old Chinese. Havai: University of
Havaii Press, 2007.

Cultura Oriental, v. 1, n. 2, p. 53-58, jul.-dez. 2014

Você também pode gostar