Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1
Algumas das consideraes feitas neste artigo foram apresentadas no X Encontro Nacional de Tradutores e
IV Encontro Internacional de Tradutores, realizado em Ouro Preto, 2009.
interesses maiores eram a matemtica e a engenharia, reas a que dedicou seus estudos e
que determinaram os temas das tradues que publicou.
Alm do valor das obras que traduziu para a histria luso-brasileira da matemtica e
da engenharia, a atuao de Nogueira da Gama como tradutor tem relevncia nica para a
historiografia da traduo luso-brasileira. Dentre os tradutores brasileiros que trabalhavam
em Lisboa no final do sculo XVIII, aparentemente ele foi o nico a abordar, em seus
paratextos, questes referentes atividade de traduo e ao relacionamento entre tal
atividade e progresso cientfico. Enquanto os prefcios escritos por seus colegas tradutores
brasileiros cumpriam a finalidade de apresentar a obra traduzida e suas qualidades,
Nogueira da Gama expressou suas opinies acerca de tpicos caros aos estudos de
traduo, como a funo da traduo, a diversidade lingustica nas cincias e o papel do
tradutor na criao de terminologia.
Neste artigo, o primeiro objetivo apresentar o tradutor Nogueira da Gama e as
tradues por ele produzidas aos estudiosos de traduo. A segunda finalidade discutir as
principais observaes feitas por Nogueira da Gama no seu Discurso do traductor2, o
mais informativo de seus prefcios no que se refere viso geral acerca da traduo de
textos cientficos e tcnicos no Portugal de fins do sculo XVIII.
2
Neste artigo, foi mantida nas citaes dos textos de Nogueira da Gama a forma do portugus do sculo
XVIII e o uso de maisculas, conforme empregados pelo autor.
cursou matemtica, filosofia natural (cincias naturais) e medicina (curso que no chegou a
completar).
Nogueira da Gama pode ser considerado um representante dos alunos brasileiros em
Coimbra, em geral filhos de famlias ricas e influentes que formavam a elite do Brasil
colonial. A migrao de jovens membros da elite econmica do Brasil para Portugal deve
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
ser entendida como parte de uma poltica colonial que tinha dois objetivos principais: (i)
permitir a Portugal maior controle poltico e intelectual sobre a elite brasileira, j que a
metrpole se estabeleceu como nico caminho para a educao superior dentro do imprio;
e (ii) possibilitar a criao de um grupo de profissionais bem capacitados e moldados
conforme os interesses portugueses, que seriam futuramente empregados pelo governo
portugus, para o bem do reino e do pacto colonial. Os jovens graduados de Coimbra com
frequncia eram recrutados para o servio pblico, para atuar na administrao das
colnias, ou nas foras armadas, dentro de um sistema que inclua bolsas de estudo e
facilitao da entrada de ex-alunos nas academias militares, por exemplo (Cruz, 2004: 108).
Foi esse o caminho seguido por Nogueira da Gama, que se matriculou na Escola de
Matemtica da Universidade de Coimbra em 1786 e na Escola de Medicina da mesma
instituio em 1798. Como, poca, as disciplinas de filosofia (leia-se cincias naturais)
eram parte do ciclo bsico para o curso de matemtica, Nogueira da Gama graduou-se em
filosofia natural em 1789 e, um ano depois, em matemtica. Os estudos na rea de medicina
foram interrompidos quando, em 1791, o brasileiro foi convidado para ocupar o cargo de
lente substituto na Academia Real de Marinha, onde lecionou at 1801. Ensinou tambm os
alunos do Corpo de Engenheiros, para o qual foi transferido em 1803.
A nomeao para a Academia marca o incio de uma longa e bem-sucedida carreira
no servio pblico, durante a qual Nogueira da Gama cooperou tanto para o governo
colonial portugus quanto para o governo brasileiro ps-independncia, nos dois imprios.
Alm de seus feitos na rea militar, foi secretrio do Errio Portugus, inspetor das nitreiras
e fbricas de plvora em Minas Gerais e, anos depois, j no Brasil independente, ministro
da Fazenda em duas ocasies (em 1823 e em 1831). Atuou como conselheiro de estado do
Imperador Dom Pedro I e participou da elaborao da primeira Constituio Brasileira, de
1824. Foi tambm senador por Minas Gerais em 1826 e presidente do Senado em 1838.
Por seus muitos feitos e suas ligaes com o poder, Nogueira da Gama
considerado uma importante figura da histria imperial brasileira. No entanto, sua atuao
como tradutor praticamente desconhecida, sendo, quando muito, mencionada brevemente.
O bigrafo Sebastian Sisson, por exemplo, em texto originalmente escrito no sculo XIX,
associou as tradues de Nogueira da Gama a suas atividades como professor:
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
[...] se como literato administrador escreveu diversos trabalhos sobre as finanas do Brasil,
se como agrnomo e amigo do progresso publicou interessantes memrias sobre o cultivo
da canela do Ceilo e sobre a granza ou ruiva dos tintureiros, como professor traduziu, para
uso da mocidade, a metafsica do clculo de Carnot, a obra de Fabre sobre torrentes e rios,
e a mecnica de Lagrange. Foi membro de muitas sociedades literrias e cientficas, quer
nossas, quer estrangeiras [...]. (Sisson, 1999: 244)
Apezar das minhas grandes occupaes forcejei, quanto pude, para desempenhar com a
maior perfeia esta minha commissa, tanto mais aprecivel, quanto se me figura de geral e
grande utilidade. (Nogueira da Gama, 1800: s.n.) (grifos meus)
Nogueira da Gama traduziu apenas trs obras, nas reas de matemtica e engenharia
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
hidrulica, sempre tendo o francs como lngua fonte e por ordem do Prncipe Regente
Dom Joo VI, conforme informaes nas pginas de rosto. Suas tradues foram todas
publicadas em Lisboa pela Officina Joo Procopio Correia da Silva, um dos muitos
estabelecimentos editoriais que faziam parte do projeto oficial portugus de publicaes
cientficas e tcnicas (Harden, 2009: 136; Domingos, 1999: 96). Informaes mais
detalhadas acerca de cada obra so apresentadas a seguir:
2. Theorica das funes analyticas, que contem os principios do calculo differencial (etc).
(Lagrange 1798)
Trata-se de traduo de Thorie des fonctions analytiques, do matemtico talo-
francs Joseph-Louis Lagrange e publicado tambm em Paris em 1796 ou 1797 (Lagrange,
1796 ou 1797), novamente pouco tempo antes do lanamento da traduo portuguesa.
3. Ensaio sobre a theoria das torrentes e rios que contem os meios mais simples de obstar
aos seus estragos, de estreitar o seu leito e facilitar a sua navegao, sirga e fluctuao
(etc.). (Fabre et al., 1800)
A obra uma compilao: textos extrados de diferentes obras em francs e uma em
italiano. A primeira fonte usada por Nogueira da Gama Essai su la thorie des torrens et
des rivires (etc.), de autoria de Jean Antoine Fabre, que era engenheiro-chefe do Corpo de
Pontes e Caladas da Frana e publicou essa obra em 1797, em Paris (Fabre, 1797). A
seguir, tem-se texto traduzido de obra de Chales Bossut e Guillaume Viallet, Recherches
sur la construction la plus avantageuse des digues, tambm publicada em Paris, em 1764
(Bossut & Viallet, 1764). Bossut era professor real de matemtica e correspondente da
Academia Real das Cincias de Paris, e Viallet era inspetor de pontes e caladas
(engenheiro) em Champagne, na Frana.
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
A traduo Ensaio sobre a teoria das torrentes e rios apresenta duas caractersticas
importantes: seu ttulo reproduz de perto o ttulo da obra francesa de Fabre e seu contedo
composto por uma maioria de textos franceses. Essas so peculiaridades que certamente
podem ser interpretadas como escolhas que reforam a conexo do mundo intelectual
lusitano (de que Nogueira da Gama era representante) com a cincia feita na Frana.
No entanto, a incluso do texto de Maria de Regi indica que os intelectuais lusitanos
conheciam tambm o que era feito em outras partes da Europa civilizada, por exemplo,
na Milo dos Habsburgo. Demonstra, assim, a filiao dos homens de letras do imprio
lusitano repblica das letras da Europa iluminista, fundamentada em intenso
intercmbio de informao referente a descobertas cientficas, livros e autores.
(2004), cuja primeira publicao data de 1758 (ou 1759)3, and Sur la lharmonie des
langues, et sur la latinit des modernes (1770), que teve sua primeira edio em 1753.
Alm dos diversos momentos em que as palavras de Nogueira da Gama parecem reproduzir
as usadas por dAlembert em seus textos, em duas ocasies h o reconhecimento expresso
do dbito devido ao enciclopedista em termos textuais. A primeira refere-se utilizao de
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
Le Traducteur est dans un tat forc: oblig de marcher sans cette dans un chemin troit &
glissant qui nest pas de son choix, & quelque-fois de se jeter ct pour viter le prcipice.
Ainsi, pour le critiquer avec justice, il ne suffit pas de montrer quil est tomb dans queler
faute: il faut le convaincre quil pouvoit faire mieux ou aussi bien sans y tomber.
(DAlembert, 2004: 84, apud Carnot, 1798: s.p.)
A segunda citao clara dos trabalhos de dAlembert feita em uma nota de rodap
pgina 4 do Discurso de Nogueira da Gama, para reforar o argumento sobre a
importncia de os filsofos dedicarem seu tempo ao estudo de coisas teis e no ao
aprendizado das lnguas:
Nous nous contenterons donc dexhorter les Savans, & les Corps Littraires qui nont pas
encore cess dcrire en Langue Latine, ne point perdre cet utile usage. Autrement il
faudroit bientt quun Gometre, un Mdecin, un Physicien, fussent instruits de toutes les
langues de lEurope, depuis le Russe jusquau Portugais: & il me semble que le progres des
Sciences exactes doit en souffrir. Le temps quon donne letude des mots est autant de
perdu pour letude des choses; & nous avons tant de choses utiles apprender, tant de
vrits chercher, & si peu de temps perdre! (DAlembert, 1770: 456, apud Nogueira da
Gama, 1798b: iv)
3
Cludia Borges de Faveri e Marie-Hlne C. Torres, em Antologia bilnge: clssicos da teoria da traduo
(Francs-Portugus), apresentam a data de publicao como sendo 1759 (Faveri & Torres 2004: 63),
enquanto Andre Lefevere, em seu Translation/history/culture: a sourcebook, informa o ano de 1758 como
data de publicao (1992: 105).
A Diversidade das linguas, difficultando a communicao das luzes respectivas aos pvos
mais, ou menos instruidos de todos os seculos, naturalmente tem sido hum obstaculo aos
progressos do Espirito humano nas Letras, nas Sciencias, e nas Artes, que dellas dependem.
propora que as Naes se iluminro, devia tornar-se mais sensivel este obstaculo em
raza do prejuizo, que causava massa dos conhecimentos humanos nas suas differentes
reparties. (Nogueira da Gama, 1798b: iii)
Tinha na verdade os Sabios o meio de conspirarem para o adiantamento das Sciencias: mas
estas ao mesmo empo era vedadas aos homens, que na se destinava ellas, e deste modo
ficava reduzidas hum verdadeiro monopolio, prejudicial s mesmas Sciencias, e
vergonhoso aos Sbios. (Nogueira da Gama, 1798b: v)
de cultura, educao, diplomacia e tambm de cincia na Europa dos sculos XVII e XVIII.
interessante notar que Nogueira da Gama cita como razes para o status alcanado pelo
francs a nfase dada traduo pela Frana e a existncia de numerosas tradues em
lngua francesa de obras originalmente escritas em latim. O trecho abaixo bastante
informativo no que se refere opinio de Nogueira da Gama sobre o sucesso do francs:
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
Pode-se notar que Nogueira da Gama no esconde a sua admirao pelos franceses
e seu idioma. Sua descrio da lngua francesa como polida, clara, simples e precisa merece
comentrios. Em tempos dominados pelos ideais de racionalidade e objetividade, uma
lngua que tivesse esses atributos era, em princpio, perfeita como meio de expresso de
descobertas cientficas. A perspectiva extremamente comprometida e parcial do tradutor,
apresentada em argumento bem desenvolvido ao longo de seu texto, pode ser interpretada
como uma tentativa de justificar formas de imperialismo cultural com base na premissa de
que o progresso favorecido pelas estruturas de determinada lngua ou de que essas
estruturas facilitam a comunicao de ideias. Neste Discurso do traductor, as estruturas
lingusticas so apontadas como responsveis pelo domnio da lngua francesa no sculo
XVIII, enquanto fatores politicos e econmicos, que melhor explicariam tal fenmeno, so
ignorados, uma inverso j abordada por David Crystal:
No trecho do prefcio de Nogueira da Gama citado acima, l-se que, no que diz
respeito traduo, a histria cultural francesa nos sculos XVII e XVIII teve duplo efeito:
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
a quantidade de tradues para a lngua francesa era alta e, mais importante para o
argumento do tradutor brasileiro, as verses francesas eram consumidas por intelectuais de
outras naes. Como consequncia, tem-se a promoo do texto traduzido (para o francs)
como obra de referncia para o grupo de leitores especializados do Iluminismo (ou seja, os
membros da repblica das letras) e como fonte para tradues em outras lnguas. Assim,
o paratexto de Nogueira da Gama confirma o papel central da traduo no intercmbio de
conhecimento entre os sbios iluminados e a aceitao da traduo indireta como prtica
textual vlida como meio de divulgar os avanos nas cincias e nas artes.
Nogueira da Gama segue informando seus leitores da reao de outras naes
europeias aos anos de domnio da lngua francesa nas publicaes cientficas. Esse novo
monoplio lingustico, que havia substitudo aquele do latim, foi combatido por autores
cuja lngua nativa no era o francs, que passaram a considerar justo registrar suas
descobertas e experimentos em suas prprias lnguas, um processo que deve ser entendido
dentro do movimento de fortalecimento dos estados nacionais e que contribuiu para a
valorizao das lnguas vernculas.
Assim, o nmero de obras publicadas em diferentes lnguas passou a ser cada vez
maior, o que levou a uma diversidade lingustica em termos de produo cientfica. Para
Nogueira da Gama, essa nova realidade impunha obstculos enormes livre circulao do
conhecimento, e, para vencer tais barreiras, os sbios comearam a recorrer s tradues.
Os textos traduzidos tornaram-se instrumentos necessrios para o entendimento entre os
cientistas:
Revivendo por tanto o embarao da diversidade dos Idiomas, e de mais sendo presentemente
tanto maior, e mais nocivo, quanto he maior o nmero das Naes, que cultiva as Letras, as
Sciencias, e as Artes, agora mais do que nunca se faz indispensavel o recurso das
Traduces. (Nogueira da Gama, 1798b: ix)
O argumento do texto leva a crer que a traduo era reconhecida como o meio capaz
de possibilitar a entrada em um universo de conhecimento que as barreiras lingusticas
que possuem as linguas tanto antigas, como modernas, e em qualquer dellas perderiamos
immensas riquezas, e preciosidades nos diversos ramos litterarios. (Nogueira da Gama,
1798b: x)
progresso, o que implica dizer que estava tambm a servio do imprio portugus, j que
contribua para a promoo do desenvolvimento cientfico em terras lusitanas e, em ltima
instncia, para o bem pblico e felicidade dos povos do imprio.
Esse aspecto da traduo como um servio prestado em nome do bem pblico era
certamente parte da concepo de traduo compartilhada pelas autoridades portuguesas e
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
pelos tradutores envolvidos com o boom de traduo cientfica e tcnica do final do sculo
XVIII em Portugal. Os efeitos benficos da desejvel aliana entre traduo e poltica
governamental tinham o potencial de ir alm da garantia de acesso ao conhecimento
disperso nas pginas das obras traduzidas. Nogueira da Gama indica outras vantagens
trazidas ao reino portugus pela traduo, entre as quais os ganhos econmicos
possibilitados por uma indstria editorial fortalecida:
Quem, possuindo o mais pequeno grao de patriotismo, na reconhecer que, alm das
vantagens, que tenho exposto, por meio das Traduces na s fica entre ns as somas
pecuniarias, que absorve a aquisia dos Livros Estrangeiros, sobremaneira difficeis, e caros,
mas se entretem, e augmenta as nossas Typografias, ficando entre os nossos convassallos a
ma de obra, e sendo compradas as verses em linguagem por muito menor preo!
(Nogueira da Gama 1798c: xiii) (grifos meus)
Toda traduo s se faz com a passagem do texto para um novo lugar e tempo,
mesmo que mnima. No entanto, essa caracterstica inerente da traduo que motiva o
descontentamento de Nogueira da Gama, uma atitude que deve ser compreendida dentro do
contexto cultural em que escreveu seu Discurso. Certamente, o tradutor brasileiro
tecnolgicos do Iluminismo.
Referncias bibliogrficas
10.17771/PUCRio.TradRev.15902
DALEMBERT, J. R. Sur lharmonie des langues, et sur la latinit des modernes. In:
DALEMBERT, J. R. Melanges de littrature, dhistoire, et de philosophie.
Nouvelle dition, Tome Cinquieme. Amsterdam: Zacharie Chatelain & Fils, 1770. p.
425-456. Disponvel em
<http://books.google.ie/books?id=VIMTAAAAQAAJ&vq=latinite&source=gbs_navl
inks_s>. Acesso em: 10 out. 2009.
FABRE, J. A. Essai su la thorie des torrens et des rivires (etc.). Paris: Chez Bidault,
1797.
FABRE, M. et al. Ensaio sobre a theoria das torrentes e rios (etc.). Trad. Manoel Jacinto
Nogueira da Gama. Lisboa: Off. Patriarcal Joo Procopio Correia da Silva, 1800.
_____. Prefacio do Traductor. In: FABRE, M. et al. Ensaio sobre a theoria das torrentes
e rios (etc.). Trad. Manoel Jacinto Nogueira da Gama. Lisboa: Off. Patriarcal Joo
Procopio Correia da Silva, 1800. No paginado.
REGI, F. M. Uso della tavola parabolica nella misura delle acque correnti destinate all'
innaffiamento delle terre (etc.). Milo: G.R. Malatesta, 1764.
ROUSE, H.; INCE, S. History of hydraulics. Iowa City: Iowa Institute of Hydraulic
Research State University of Iowa, 1957.
SISSON, S. A. Galeria dos brasileiros ilustres. Vol. I. 2. ed. Braslia: Senado Federal,
1999. 1 v.