Você está na página 1de 20

Nuntius Antiquus, Belo Horizonte, Universidade

Federal de Minas Gerais, n 1, junho de 2008,


Brasil

Filinto Elsio, tradutor de Lucano: estudo introdutrio,


edio crtica e notas de uma verso da Farslia (I 1-227)

Brunno V. G. Vieira
UNESP/ Araraquara
e-mail: brvieira@fclar.unesp.br

ABSTRACT
The article presents a critical edition of the first 227 verses of Lucans Pharsalia, translated into
Portuguese by Filinto Elsio, pseudonym of Francisco Manuel do Nascimento (1734-1819), and
shows the translation conceptions underlying the work of this influential poet and translator; it is
meant to be a contribution to discussions on the literary translation of classical texts.
KEYWORDS: Filinto Elsio; Lucan; translation theory; translation history; literary translation.
Belo Horizonte, n 1, p.1, junho de 2008

Filinto Elsio, tradutor de Lucano: estudo introdutrio, edio crtica e


notas de uma verso da Farslia (I 1-227)

Brunno V. G. Vieira
UNESP/ Araraquara
e-mail: brvieira@fclar.unesp.br

ABSTRACT
The article presents a critical edition of the first 227 verses of Lucans Pharsalia, translated into
Portuguese by Filinto Elsio, pseudonym of Francisco Manuel do Nascimento (1734-1819), and
shows the translation conceptions underlying the work of this influential poet and translator; it
is meant to be a contribution to discussions on the literary translation of classical texts.
KEYWORDS: Filinto Elsio; Lucan; translation theory; translation history; literary translation.

Filinto Elsio, pseudnimo de Francisco Manuel do Nascimento (1734-1819), foi


um dissidente da Arcdia Lusitana e, em sua obra, vasta e multifacetada, pode-se
encontrar um considervel volume de tradues de poemas da Antiga Roma entre as
quais figura a verso da Farslia que apresentamos aqui.
O estilo duro e de vis arcaizante de Filinto foi admirado por Almeida Garrett
(1799-1854), que no seu primeiro livro, Lrica de Joo Mnimo, dedica-lhe dois
poemas. O prprio Garrett no prefcio desse livro por vrias vezes ope o estilo de
Filinto, rotulado por ele de filintista, ao gosto da clareza e fluncia dominante no
Arcadismo portugus que o autor de Cames atribui seita elmnica ou aos
elmanistas, em evidente aluso a Elmano Sadino, pseudnimo de Bocage.
Outro pilar do romantismo portugus, o poeta Antnio Feliciano de Castilho,
identifica essa mesma divergncia estilstica1 e, embora confesse coadunar com os
elmanistas, no deixa de devotar este belo elogio ao legado estilstico de Filinto: Foi
um mrtir da religio de nossa lngua [] com o excessivo das jias com que a arriou,
deixou-a afetada, e menos matrona grave do que bailarina de corda; sim habilidosa e
leve, mas dengosa e presumida.2
Ora, essa dico que fez de Filinto um autor reverenciado pelos poetas do
Romantismo est inextricavelmente relacionada ao seu trabalho de tradutor, como j
observara Castilho ao chamar ateno s jias com que ele arriou nossa lngua. Na

1
Cf. de Castilho, A. F. A primavera. 2. ed. Lisboa: Bulhes, 1837, p. 132: No tempo em que eu cursava
meus estudos na Universidade de Coimbra, [] duas seitas de escrever se contavam; a cada uma das
quais no faltavam admiradores []. Os livros em que uma juramentava os seus adeptos eram Gessner e
Bocage; Filinto era o Alcoro da outra.
2
Cf. de Castilho, op. cit., p. 152.
Belo Horizonte, n 1, p.2, junho de 2008

Carta a Brito (1790), Filinto defende um modo sui generis de enriquecimento da lngua
portuguesa, fugindo do galicismo ento em voga:

Ns hoje, se prezamos levantar-nos


ao grau de glria a que ramos subidos
Trilhemos senda que ampla nos abriram
Nossos maiores no apurar do engenho.
Eles da grega lngua, e da latina
tomaram cabedais, com que adornaram
De garbo e de melindre a Lusa fala.3

Como dessas palavras se pode interpretar, o entendimento de lngua e estilo em


Filinto se estende naturalmente s suas concepes tradutrias, uma vez que a traduo
de latinos como Horcio, Lucano e Slio Itlico, levada a cabo por ele, um exerccio
ligado ao enriquecimento ou nas palavras dele aperfeioamento da lngua materna.4
Na presente verso de Lucano, podemos perceber a materializao desse iderio
estilstico e tradutrio presente, seja no constante emprego de arcasmos, latinismos e
palavras cognatas, seja pelo acmulo de hiprbatos, procedimentos que refletem uma
marcada tendncia a um literalismo tradutrio tanto no nvel lexical, quanto no sinttico.
No que toca abordagem tradutria, alis, Filinto tambm fez escola, se pensarmos na
influncia cabal que teve em tradutores como Manuel Odorico Mendes, que se
autodeclarava seu discpulo,5 e a sua concepo tradutria convergente com modernas
idias de traduo literria como aquela expressa por Walter Benjamim no seu ensaio
seminal A tarefa-renncia do tradutor.6

3
Cf. Filinto Elsio. Obras completas de Filinto Elsio. Ed. F. Morais. Braga: APPACDM, 1998. Vol. 1, p.
60.
4
Ele dir nessa mesma Carta: O modo de aperfeioar a lngua materna enxertando nela o precioso das
outras (cf. Filinto Elsio, op. cit., 1998, p. 63).
5
Esse discipulado declarado pelo prprio Odorico: Dentais dorsiduplos em vez de que tm dois
dorsos ou de dois lados reforados: discpulo de Ferreira, de Cames, de Filinto, no recuo vista
de uma palavra composta, mais curta e enrgica (nota ao passo I 172 das Gergicas, grifo nosso). Ao
comentar a traduo filintista dos Mrtires de Chateaubriand, Odorico reserva ao tradutor o seguinte
elogio: Francisco Manuel, quanto graa da linguagem, na sua traduo me parece preferivel ao
mesmo autor; e a obra, apesar de no poucas incorrees, considero-a como o modelo do seu genero:
no conheo um tradutor poeta que tanto me agrade, em lngua nenhuma (nota Eneida III 369-611
592-634, grifo nosso).
6
O elogio a uma traduo, sobretudo na poca de seu aparecimento, no poder ser lida como um
original em sua lngua. Antes, o significado da fidelidade garantida pela literalidade precisamente que
se expresse na obra o grande anelo por uma complementao entre as lnguas. A verdadeira traduo
transparente, no encobre o original, no o tira da luz; ela faz com que a pura lngua, como que
fortalecida por seu prprio meio, recaia ainda mais inteiramente sobre o original. Esse efeito obtido
sobretudo por uma literalidade na transposio da sintaxe, sendo ela que justamente demonstra ser a
palavra e no a frase o elemento originrio do tradutor [cf. Benjamin, Walter. A tarefa-renncia do
tradutor. Traduo de S. K. Lages. In: Heidermann, W. (org.). Clssicos da teoria da traduo.
Florianpolis: EDUFSC, 2001, p. 209].
Belo Horizonte, n 1, p.3, junho de 2008

Diante da pujana e da permanncia desse poeta-tradutor, desejamos com o


presente artigo divulgar tanto a obra lucaniana objeto de nossa recente tese de
doutorado , quanto o profcuo e ainda atual pensamento tradutrio filintista.
As duas primeiras notas de rodap da traduo contextualizam e justificam a
escolha do original e a motivao do trabalho tradutrio, sendo feitas uma no comeo da
sua empreitada, outra no final. Devido ao carter prefacial dessas anotaes optamos
por transp-las para este estudo introdutrio, uma vez que ensejam uma apresentao de
Lucano e de sua obra. Diz Filinto:

Muitos me criminaram, de malograr o estudo e o tempo, em dar as


honras de verso a um poeta to desacreditado como Lucano. No
havia a Virglio e Homero; que tm por si todos os votos? Os votos
mesmos dos que nunca os leram? Que muito h j, que na f alheia, e
sem conhecimento da causa, se liberalizam os encmios e os
vituprios. Mas leiam este poema esses desdenhosos; e se amam
formosura varonil, se estilo arrebatado e ardente, se amam sentenas
vivas e profundas, pinturas que nos olhos ferem, em Lucano as
encontraro. Nem, porque Virglio tomou no Parnaso Latino o
primeiro assento, se ho de eclipsar Ovdio, Lucano e Slio Itlico.
Nem todos os vates Lusitanos Cames foram; e todavia a Ulissia, a
Mlaca conquistada, o Afonso Africano granjearam entre os doutos
estimao. Quanto se no ufanariam os crticos tais, de haver
composto, no verdor de 27 anos esta Farslia.
*
Comecei esta traduo, pouco tempo depois de ter chegado a Paris:
mas duas razes me atalharam de a continuar, a 1. os desmesurados e
to indignos encmios, que a um tirano d; 2. as voluntrias e mal-
merecidas mortes dos Opitergines,7 sem contar os defeitos, que os
crticos assacam a esse poeta. Confesso que aplicaria com mais lucro o
meu cio em traduzir a Eneida; mas esta j se achava traduzida por J.
F. Barreto, que, se no deitasse ao seu engenho o grilho dos
consoantes teria quase corrido parelhas com Virglio: mas tal qual ela
, merece ainda grande preo, e s podem critic-la os que no
possurem assaz de cabedal para a empreenderem. As Metamorfoses
de Ovdio j o Sr. Barroco, j outro vate Almeno as tinha comeado.
S me restava Slio Itlico e Lucano. Comecei a Farslia. Outro vir
depois, se tiver anos de vida, sossego, e pachorra.

Pode-se ver o tom entusiasmado de Filinto num primeiro momento quando ele
insiste no digno posto que ocupam as obras menores na tradio literria e identifica um
dado crucial na recepo da Farslia: os encmios e vituprios virem no pela leitura
do prprio poema, mas por testemunhos indiretos. Na segunda nota, contudo, fica ntida

7
Cf. Lucanus. De bello ciuili. Cum Hug. Grotii, Farnabii notis integris et uariorum selectissimis. Londini:
J.F. Dove, 1818, IV 461ss.
Belo Horizonte, n 1, p.4, junho de 2008

a decepo republicana e liberal do tradutor8 com a viso monarquista do autor


latino. Alm disso, Filinto d a entender que sua escolha da Farslia se deve ao fato de
j estarem Virglio e Ovdio traduzidos ao portugus, muito embora ele se d por
satisfeito de ter comeado a traduo da Farslia convocando-nos, futuros tradutores,
com mais tempo e pacincia...
A Frslia uma epopia dedicada Guerra Civil entre Csar e Pompeu escrita
por Lucano no sc. I de nossa era sob o principado de Nero. O trecho traduzido por
Filinto o incio do livro primeiro da obra, dedicado s causas da guerra e aos primeiros
atos de hostilidade de Csar.
Passada a Conjurao de Catilina em 63 a. C, Roma vivia um perodo de frgil
paz interna (concordia discors, discorde aliana - v. 127), que veio a se consolidar em
60 a.C. com a formao do primeiro triunvirato, uma coalizo entre os generais Crasso,
Csar e Pompeu. A esses dois ltimos, alm do pacto poltico, unia um certo grau de
parentesco j que Jlia, filha de Csar tinha contrado matrimnio com Pompeu no ano
de 59 a.C. Transcorridos alguns anos, esse n do imprio, que era o primeiro
triunvirato, veio a se fragilizar seja com a morte de Jlia (v. 145-156) em 54 a.C., seja
com a de Crasso (v. 129-41), em 53 a.C. Como nenhum dos dois restantes aceitava ser o
segundo em Roma (v. 161-3), instaura-se a Guerra Civil: de um lado est Pompeu,
confiado nas suas vitrias no Oriente, Egito e Espanha, do outro, Csar, animado pelas
vitrias na Glia. Na cidade de Roma, com o favor do cnsul Marcelo e do senador
Cato, o Senado numa conturbada sesso probe Csar, que estava ausente da cidade, de
se tornar cnsul, mesmo que os tribunos favorveis a ele, entre os quais Curio,
tentassem a aprovao disso a todo custo. Diante desse impedimento, Csar cruza o
Rubico com suas tropas (v. 240-92).
A traduo desse incio da Farslia, que apresentamos aqui, foi elaborada,
segundo as indicaes de Filinto,9 pouco tempo depois do seu exlio em Paris em 1778.
No estabelecimento do texto, tomamos por base a edio das Obras Completas de
Filinto Elysio (vol. 11), de 1819, publicada em Paris pela casa editora A. Bobe, e
acolhemos as correes que aparecem na edio pstuma das Obras de Filinto Elysio,
(vol. 10), de 1838, editada pela Typographia Rollandiana em Lisboa. Infelizmente no
tivemos acesso ao volume 10 da moderna reedio levada a cabo em Portugal por
Fernando Moreira em 2001, da qual compulsamos apenas os seis primeiros volumes,

8
Lembremos que, poca da traduo, Filinto respirava os ares da Revoluo Francesa.
9
Cf. supra p. 3: Comecei esta traduo, pouco tempo depois de ter chegado a Paris.
Belo Horizonte, n 1, p.5, junho de 2008

inclusive sua primorosa introduo.


Intentamos, quanto nos foi possvel, oferecer uma edio crtica marcando as
variaes entre as edies e emendando alguns erros tipogrficos evidentes.
Respeitamos a pontuao original (exceto em alguns casos indicados em nota) e
procedemos atualizao ortogrfica resguardando possveis vulgarismos de grafia
(como permeiadas - v. 153), mas tambm as sncopes e elises caractersticas da
prosdia lusitana (co, t, qui, stragos, aspra, etc.). Adequamos o uso das maisculas
ao nosso atual modelo.
Por meio de comparaes entre as edies do texto latino de Lucano, publicadas
entre os sculos XVII e XVIII, conseguimos determinar o editor do texto seguido por
Filinto: trata-se da edio de Hugo Grotius com notas e comentrios de Farnabius que
foi publicada primeiramente em meados do sc. XVII e que se tornou uma edio
prestigiada, sendo reeditada inmeras vezes.10 A comear pelo argumento do editor
renascentista Sulpitius Verulanus, constante em Grotius, a pontuao de Filinto segue
de perto a dessa edio, alm do que algumas lies exclusivas de Grotius encontram-se
ali traduzidas.11
Ao cotejar o texto de partida e o texto de chegada notamos que Filinto traduz de
modo bastante minucioso e preciso, quase sempre palavra por palavra. Sua leitura
atenta e chega, nos passos mais difceis, clara consulta das notas da edio farnbio-
grotiana.12 Tm lugar cativo nessa verso lucaniana a conciso e os hiprbatos, duas
pedras de toque do estilo filintista, como ele prprio teoriza:

(Sobre a conciso) Os escritores, que dizem pouco em muito, folgam


de circunlocues. Eu que sou preguioso de escrever, quisera (se
coubesse no meu fraco talento) que cada palavra encerrasse um
perodo. Assim quanta mais escritura forrar posso, mais mo lano de
termos compreensivos de ampla significao; modernos, antigos,
latinos, estrangeiros, tudo entra no saco, tudo me faz conta, logo que
sejam curtos, expressivos e sonoros.13
(Sobre os hiprbatos) Quantas vezes, quantas/ O intrpido poeta
arrisca o enleado/ Hiprbato, que embaa a inteligncia,/ prima

10
Tivemos acesso a uma reedio londrina de 1818 (cf. Lucanus, op. cit., 1818).
11
So de estabelecimento exclusivo de Grotius: astringit Scythicum glaciali frigore pontum! (Farslia I
18), e o Ctio mar algema,/ cos frios gelos; discindere (I 31), dar-nos mau fim; permissum est
ducibus (I 120), aos capites foi dado; praestinguens (I 154), deslumbra (cf. Lucanus, op. cit., 1818).
12
Cf. nota de Grotius & Farnabius aos versos I 31-2, nulli penitus discindere ferro/ contigit: discindere
- in totum dissipare et quasi delere Romanum imperium, discindere dissipar totalmente e quase
destruir o Imprio Romano. O que resultou na seguinte traduo de Filinto (v. 39-40): que a ningum
coube/ dar-nos mau fim, com ferro, a todos (cf. Lucanus, op. cit., 1818).
13
Cf. Filinto Elsio, op. cit., 1998, p. 67.
Belo Horizonte, n 1, p.6, junho de 2008

vista, mas que apraz, namora,/ quando abre todo o senso!14

Os latinismos e o uso de vocbulos antigos so justificados pela premissa da


conciso. Fugindo das circunlocues e procurando uma preciso semntica no texto de
chegada, Filinto lana mo dos procedimentos lexicais de emprstimo e de arcasmos.15
Quanto aos hiprbatos percebe-se na explicao de Filinto o gosto e o prazer da
obscuridade que o faz um seiscentista, na viso de Lopes e Saraiva,16 mas tambm
sentimos nesse recurso uma espcie de decalque de uma figura cara poesia latina
medida que muitos dos seus hiprbatos buscam uma equivalncia com os usados por
Lucano.17
Nos 227 latinos traduzidos, pudemos detectar uma negligncia, justificvel,
contudo, pela prpria conciso filintitista. Por questes de sntese, mas tambm devido
dificuldade da passagem que trata da morte de Jlia, filha de Csar (v. 145-9), que
oscila entre o tratamento em 2. e 3. pessoas, o tradutor acaba omitindo o nominativo

14
Cf. Filinto Elsio, op. cit., 1998, p. 44.
15
Cf. v. 2, jus de ius; v. 3, destra de dextra; v. 6, roto de rupto; v. 11, libra arcasmo ao invs de
livra (libra<liberare); v. 20, ringe de rigens; v. 39, 56, 120, 129, 145, 148, 162, 168, 236, que como
conjuno causal com o sentido de porque; v. 44, se aparelham de parantur; v. 46, Terrgenas, do
adjetivo terrigenus, a que o prprio tradutor anota Tits; v. 44, 47, 106 e 166, numes e, v. 65, 80 e
263, nmen, de numen, divindade; v. 50, manes, de manes espritos ou almas dos mortos; v. 51,
138, 219, destroo arcasmo com o sentido de derrota, runa; v. 65, slio, latinismo de uso potico,
de solium, assento; v. 66, 92, 103, 192, 218, orbe de orbis, esfera, mundo; v. 67, Natura
latinismo usual em Cames e nos quinhentistas; v. 71, facha arcasmo do lat. fascia, ao invs do
corrente faixa; v. 72, sentir-se- por ressentir-se-, como Cames, os ventos esta injria assim
sentiram [Dicionrio Caldas Aulete (C. A.)]; v. 72, axe, de axis, ao invs do corrente eixo; v. 73,
libra de librat, equilibra; v. 103, estroncado ao invs de destroncado, por afrese; v. 105, moles de
moles, grande massa, grande volume; v. 111, liga com sentido de pacto, aliana; v. 121, releva
arcasmo com sentido de importar, ser conveniente (C. A. o abona com Cames); v. 126, empenhou
no sentido de impelir/ compelir; v. 127 e 169, remanso do lat. remansio, pausa; v. 145, seva de
saeua, irada; v. 147, diro de dirus funesto; v. 158, pirtico de piratica; v. 161, insofrida verte
literalmente impatiens que no se pode conter; v. 207, afundiram por afundaram; v. 225, quedas
como adjetivo, significando imveis, remonta a Cames agora estando queda, agora andando (C. A.);
v. 236, mbito de ambitus (cf. nota 61 do prprio Filinto); v. 277, transcura neologismo com o sentido
de no cuidar de, provavelmente motivado pelo sintagma por tanti securus uulneris.
16
Cf. Saraiva, A. J.; Lopes, O. Histria da literatura portuguesa. 15. ed. Porto: Porto Editora, 1989, p.
687.
17
Cf. v. 16, coesse, que as vossas mos, sangue, verteram, de hoc, quem ciuiles hauserunt, sanguine,
dextrae; v. 34-7, na de antes populosa,/ hoje crespa de abrolhos, no lavrada/ Hespria, h muitos anos, e
pedindo/ a terra as mos est, et antiquis ... in urbibus/, horrida quod dumis multosque inarata per
annos/ Hesperia est desuntque manus poscentibus aruis; v. 39-40, que a ningum coube/ dar-nos mau
fim, com ferro, a todos; v. 80-2: tu s meu nmen j; nem, se em meu seio/ te acolho eu vate, invocar
trato/ esse deus, sed mihi jam nume: nec, si te pectore uates/ accipiam, Cirrhaea uelim secreta
mouentem/ sollicitare Deum; v. 99-102, a Apolo oposta/ de dous corcis reger irada a Lua/ por essa
obliqua zona, em carro de bano,/ querer, como o irmo raiar o dia; v. 221-2, e as que outrora lavrou
com relha dura/ terras Camilo, uma recriao do hiprbato sulcata...passa....rura do texto latino: et
quondam duro sulcata Camilli/ uomere, et antiquos Curiorum passa ligones Longa sub ignotis extendere
rura colonis; v. 78-9, do belgero Jano as frreas portas,/ a paz enviada ao mundo inteiro as feche, que
recria em portugus o verso de ouro com hiprbatos ferrea belligeri conpescat limina Iani.
Belo Horizonte, n 1, p.7, junho de 2008

Julia presente no texto latino. Essa escolha tradutria resulta em um truncamento de


sentido tal que leva Filinto a lanar mo de trs notas de rodap seguidas (cf. infra notas
40, 41, 42), sendo que a nota 41, a nosso ver, reputa ignorncia dos leitores uma
possvel dificuldade de leitura, quando a escolha tradutria que trunca o entendimento.
A despeito disso, pela seriedade com que Filinto trata o texto latino, seria justo
aplicar-lhe aquela sentena que Voltaire dedicara a Lucano ele no deve a ningum
nem suas qualidades, nem seus defeitos, mas que o leitor tire suas prprias concluses
a partir da presente edio de seu texto.

*
FARSLIA
DE MARCO ANEU LUCANO

Livro I [1-227]
ARGUMENTO
Da guerra as causas diz; como impelido
Da acelerada clera, atravessa
Csar do Rubicon a veia, e investe
Com sobrecenho a Rmini vizinha,
E como acolhe os da assombrada Roma, 5
Expulsados tribunos: para guerra
Os seus anima; o fiel socorro chama
Das coortes. Jaz Roma em frio susto.
Medroso vai Pompeu, medrosa a Cria.
Prodgios surgem; do resposta os vates.
*
Guerras mais que civis,18 no Emtio campo,
O jus dado maldade canto, e o povo
Poderoso, que contra entranhas suas
Houve empregado a vingadora destra.
Coas foras juntas do abalado mundo,19 5

18
Necessitariam muitos lugares desta verso severssimas emendas: mas nem um Lucano tenho de meu.
Os que o tiverem emendem a verso e lho agradecerei como assinalado favor (as notas do editor sero
indicadas pela sigla N.E., as demais notas so de Filinto Elsio).
Belo Horizonte, n 1, p.8, junho de 2008

Hostes parentas, roto o n do imprio,


Para o total desastre, combateram:
Pendes contra pendes, guias contra guias,
Dardo no encontro hostil dardo ameaa.
Que furor, cidados, que solto ferro 10
Libra a odiadas naes o sangue Lcio;
Quando arrancar ufana Babilnia
Os Ausnios trofus, melhor cumpria?
Quando os manes de Crasso inultos erram,
Guerras travais, indignas de triunfo! 15
20
Coesse, que as vossas mos, sangue, verteram
Que assaz terra e assaz mar ganhado fora,
Onde o sol surge e acolhe a noite os astros!
Onde a pino flameja e ferve o dia,
Ou ringe a neve e o Ctio mar21 algema, 20
Cos frios gelos, que o vero no solta!
J o brbaro Arxes, j os Seres
Curvariam co jugo, e quanto povo
V o Nilo de incgnita nascente:
Ento, Roma, quando hajas sotoposto 25
Inteira a redondeza a teu imprio,
J que a nefanda guerra anelas tanto,
Volta armas contra ti, e hs inimigos.
Agora, que, nas talas cidades,
Destroados os tetos, as paredes 30
Pendem, e as derribadas cantarias
Das muralhas, desmanteladas jazem;
Guarda as casas no tm, raro22 vagueia
O morador, na de antes populosa,
Hoje crespa de abrolhos, no lavrada 35

19
Em relao ao texto latino, este verso e o prximo esto invertidos (N.E.).
20
Novamente, em relao ao texto latino, este verso e o prximo esto invertidos (N.E.).
21
Como seria fcil o espraiar-se em notas quem abundasse em livros! Eu, ainda que o quisera, no os
tenho. L os h por esse mundo; a eles recorram os que no sabem.
22
Reduzida a cidade a poucos moradores.
Belo Horizonte, n 1, p.9, junho de 2008

Hespria, h muitos anos, e pedindo


A terra as mos est, que lhe negamos.
No foi Pirro feroz, no foi Hanbal
Quem stragos tais nos fez: que a ningum coube
Dar-nos mau fim, com ferro, a todos: - jazem, 40
Por mo civil, profundas as feridas.
Mas se outra via os Fados no tomaram
Para a vinda de Nero;23 eternos reinos
S a gro preo aos numes se aparelham:
Nem ao Troante24 seu bem serve o Olimpo, 45
25
Se aos Terrgenas crus no d combate.
Cessa, oh numes, o agravo nosso; os crimes,
As maldades, com prmio tal, contentam.26
Encha Farslia as lgubres campinas,
Cevem-se em sangue os manes de Cartago, 50
Veja Munda o nosso ltimo destroo:
Coas fadigas de Mdena, coa fome
De Persia, estes fados, Csar, medrem,
Cos baixis, que submerge aspra Leucate,
E no Etna ardente, coa servil batalha: 55
Que muito s civis armas deve Roma,
Se tu lhe s prmio e fim. Quando tardio
Corrido o giro27 teu, aos astros subas,
Pospondo a terra aos cus, te acolha o Olimpo,
Com gosto em seu alcar, ou j prezes 60
O cetro menear, ou nas carroas
Flamgeras de Febo ir assentado
Com vaga tocha alumiando o mundo,
Do permutado sol desassustado:28

23
Injustssima lisonja! Nero a pagou pouco depois com a morte do lisonjeiro. Quo felizes os povos, se
igual prmio s lisonjas os reis dessem!
24
Jpiter trovejador.
25
Os Tits, filhos da Terra.
26
Corrigiu-se aqui a vrgula da edio de 1819 por este ponto-final na edio de 1838 (N.E.).
27
De teus anos.
Belo Horizonte, n 1, p.10, junho de 2008

Nmen no h que o slio te no ceda; 65


E a qual deus queiras ser, ou do orbe o mando
Ponhas, Natura o franco jus te entrega.
Mas no na Arctoa plaga assento escolhas,
Nem onde o ardor afunda a meta austrina,
Donde, astro oblquo, a tua Roma influas.29 70
Se uma facha do imenso etreo oprimes,
Sentir-se- o axe do pendor: no meio
Do empreo o peso libra a um plo e outro;
Sereno o ar seja, nesse espao, e limpo:
Que entre Csar e ns no vaguem nuvens. 75
30
Ento a humana prole as armas pondo,
Os seus teis consulte e mtua se ame.
Do belgero Jano as frreas portas,
A paz enviada ao mundo inteiro as feche.
Tu s meu nmen j; nem, se em meu seio 80
31
Te acolho eu vate, invocar trato
Esse deus, que os arcanos move em Cirra,
Nem de Nisa arredar Baco. Assaz foras
Para os romanos versos dar-me podes.
Leva-me a mente a desferir as causas 85
de to grandes sucessos. Cena imensa
se me abre. Quem o povo insano, s armas
impeliu? Quem a paz lanou do mundo?
Cortou Fado invejoso o fio s Ditas:
Negado lhe durar. Bem, que supremo! 90
Quanto o peso maior mais grave a queda,
Nem j se tinha Roma! Assim, deste orbe
O enlace desatado, essa hora extrema,
28
To certa e segura est, que tomando tu as rdeas do carro Apolneo no lhe vir de ti incndio algum,
como de Faeton lhe veio. (N.E.) O tradutor coloca equivocadamente o desassustada como expanso
adjetiva de tocha, j que no original timentem est ligado a tellurem,mundo, emenda-se esta falha de
reviso, trocando o gnero do adjetivo desassustada por desassustado.
29
Falava de siso Lucano a Nero? Ou estava dele escarnecendo?
30
Pondo por depondo. O positivo pelo composto.
31
Para soar um decasslabo, necessrio ler como hiatos os encontros voclicos e-a e a-eu, te/
aconselha/ eu (N.E.).
Belo Horizonte, n 1, p.11, junho de 2008

Rebanhando ante si tropel de sculos,


Ter de ir-se engolfar no antigo caos. 95
Confusos balroando astros com astros
O pego acolher do cu luzeiros;
Na terra, que h de abrir seu amplo seio,
Ho de as ondas lutar. A Apolo oposta
De dous corcis32 reger irada a Lua 100
Por essa obliqua zona, em carro de bano, 33
Querer, como o irmo raiar o dia.
Do orbe estroncado a mquina discorde
Todo o pacto rompeu. Sobre si mesmas
As grandes moles caem. Tais balizas 105
De aumento os numes s venturas cravam:
Nem Fortuna outorgou gente alguma
Contra o povo possante em mar e terra
O impulso desferir da inveja sua.
Tu, do mal todo a causa foste, oh Roma, 110
De trs comum domnio,34 liga infausta,
Que o reinado negava a qualquer outro;
Funesto acordo! Cegos de cbica,35
(Quo sobeja!) que val mesclar as foras,
ter o mundo suspenso e subjugado! 115
Enquanto o sol, volvendo longas lidas,
Seguir, por signos doze, e36 ao dia a noite
Suster37 a terra o mar, a terra os ares,
Nos scios do reinar, f no se espere;
Que partilhas o mando no consente. 120

32
No quatro como seu irmo.
33
Nas edies de 1819 e 1838, l-se vano, possvel erro tipogrfico (N.E.).
34
Triunvirato de Csar, Pompeu e Crasso.
35
Cnbia na edio de 1819 corrigido por cubia na edio de 1836. O uso do u no lugar do o
na primeira slaba da palavra pode ser considerado um latinismo uma vez que a palavra derivada do
termo latino cVpiditas (N.E.).
36
O acrscimo da conjuno e parece inevitvel aqui para a retomada da elipse da conjuno
enquanto. No texto latino no se abriu mo das conjunes: Dum terra fretum ... leuabit/ ... et longi
uoluent Titana labores/ noxque diem coelo totidem... (N.E.)
37
Por sustiver.
Belo Horizonte, n 1, p.12, junho de 2008

Nem anais das naes38 abrir releva,


Nem ao longe indagar fatais exemplos:
Nossos primevos muros se orvalharam
Com sangue fraternal; nem foram preo
De furor tanto, ento, terras, nem mares: 125
39
Tnue asilo empenhou seus dous senhores.
Breve remanso deu discorde aliana;40
Nem foi a paz dos capites arbtrio;
Que s Crasso a enlaava, posto em meio,41
E a guerra a no surgir. Qual corta as ondas 130
Istmo estreito e que um mar de outro separa
Nem consente mesclar guas com guas.
Se a terra atrs se encolhe, o Egeu e o Jnio
Se rompero coas vagas. Tal, apenas
Com miserando estrago as armas cruas 135
De ambos os capites42 Crasso atalhando
Manchou co talo sangue Assrias Carras:43
Desatou logo o Prtico destroo
Os furores Romanos. Mais vencestes
Do que, Arscidas, credes. Intestinas 140
Guerras dais, nessas hostes, aos vencidos.
Talhou a espada os reinos: e a Fortuna
Do povo poderoso que imperava
Em terra e mar, e em toda a redondeza,
Dous no pde conter: que44 a seva destra 145
Das Parcas retraiu, levou aos manes

38
Na histria grega mui famosa a guerra de Etocles e Polinice, filhos de dipo, sobre o reinar em
Tebas; os dios e horrores dos dous irmos Atreu e Tiestes, etc., etc.
39
Rmulo matou a seu irmo Remo, que a par com ele reinava, quando era asilo de facinorosos Roma, e
em vez de palcios, se cobria de tugrios.
40
Do primeiro triunvirato.
41
De Csar e de Pompeu.
42
Pompeu e Csar.
43
O tradutor mantm nmero plural que o topnimo Carras, tal como era em latim (N.E.).
44
O tradutor por questes de sntese, mas tambm devido dificuldade desta passagem (v. 145-9), que
oscila entre o tratamento em 2. e 3. pessoas, acaba omitindo o nominativo Iulia presente no texto latino.
Essa escolha tradutria resulta em um truncamento de sentido tal que leva o tradutor a lanar mo de trs
notas de rodap seguidas (cf. infra notas 40, 41, 42), sendo que a nota 41, a nosso ver, reputa
ignorncia dos leitores uma dificuldade de leitura provocada pelo prprio tradutor (N.E.).
Belo Horizonte, n 1, p.13, junho de 2008

Fachos nupciais,45 com diro agouro acesos,


Penhor de unido sangue.46 Que se os fados
Te dessem ver do sol mais largos giros,
Tu47 s reter daqum teu pai puderas, 150
E dalm a teu sposo enfurecido:
E armadas mos juntar (depondo lanas),
Qual juntaram, permeiadas,48 as Sabinas
Os genros com os sogros. Tu, morrendo,
Soltou-se a aliana, e aos capites foi dado 155
(mulo esforo os punge!) mover guerra.
Tu, Magno,49 temes, que os triunfos novos50
Teus antigos eclipsem; que o pirtico
Louro, aos vencidos Galos se submeta.
J te51 ala o fio e trato das faanhas, 160
E a ventura insofrida em grau segundo.
Que Csar no consente a algum primeiro,
Nem Pompeu ter igual. Colher no cabe
Qual dos dous com mais jus vestiu as armas.
Em potente juiz cada um se escora; 165
A vencedora causa aprouve aos numes;
A vencida a Cato. Nem correm ambos
Parelhas, na refrega; que velhice
Vergam j dum os anos; no remanso
Da toga, longo tempo, em paz, trajada,52 170
Teor de general desaprendera.
Fama anelando, prdigo co vulgo,
S, na aura popular, na voz, que o aplaude
No teatro seu, se embelezava todo:

45
Da filha de Csar esposada com Pompeu.
46
Quem no souber a histria deste triunvirato, custosamente compreender este poema.
47
Jlia, filha de Csar.
48
Nas edies de 1819 e 1838, a escolha de permeiadas ao invs de permeadas tem evidente sabor
vulgar (N.E.).
49
Pompeu.
50
De Csar.
51
A Csar. Aqui, a omisso do vocativo Caesar est presente tambm no texto latino (N.E.).
52
Te d altivez.
Belo Horizonte, n 1, p.14, junho de 2008

Recostado nos seus brases antigos 175


Remoar-se olvidava em vigor novo;
S do gro nome seu sombras conserva.
Qual sublime carvalho em frtil campo
Blasona o popular despojo antigo
E os sacros dons dos Capites, no peso, 180
No em tenaz raiz o tronco alteia;
Os ramos nus devolve pelos ares;53
No coas folhas, co tronco inda faz sombra:
Bem que aos primeiros sopros do Euro vergue
E queda ameace, e em roda ufanos subam 185
54
Ferrenhos bosques, cultos s os tem ele.
No tinha Csar, no tal nome e fama55
De general, mas tinha inquieto, ativo
Valor, que o ser vencido em campo o anoja;
Onde quer que ambio, vingana o chame 190
56
A travar guerra, indmito e ferrenho,
No poupa a lana, em sangue vai cev-la:
Cos seus sucessos cerra, insta cos mimos
Da Fortuna, impelindo quanto lhe obsta
A atingir ao mais alto; e folga abrir-se 195
Rota, rompendo estragos. Tal das nuvens,
Com rouco estalo de ar, fracasso do orbe
A violncias de olo, rompe o raio
Travessa o albor do dia, aterra os povos
Descorados, face, os olhos lhes deslumbra57 200
Com torti-vaga luz, e solta frias

53
O ponto-e-virgula foi acrescentado na edio de 1938 (N.E.).
54
O carvalho.
55
N.E.: O excerto, que vai deste ponto at o final da traduo de Filinto, consta do 1. volume de Poesia:
antologia de poesia universal da Clssicos Jackson, editada por Ary de Mesquita (cf. Filinto Elsio, op.
cit., 1950).
56
As edies de 1819 e 1838 trazem ponto-final no lugar desta vrgula (N.E.).
57
Verso alexandrino. A traduo de praestinguens (um equvoco do editor do texto latino j que a forma
correta seria praestringens) por deslumbra um bom exemplo da dedicao do tradutor que encontrou
um verbo prximo de praestigiae, prestidigitao, deslumbramento em exacerbado respeito letra do
original (N.E.).
Belo Horizonte, n 1, p.15, junho de 2008

Contra os seus prprios templos. Nada o estorva;


Ou volte, ou caia, as chamas ele ajunta
Derramadas, quebranta, arruna, arrasa.
A ambos os generais tais causas movem: 205
Mas so da guerra as pblicas sementes
As que sempre afundiram58 naes grandes.
J avassalado o mundo, apenas trouxe
Desmedidas riquezas a Fortuna,
Cederam os usos bons aos usos prsperos,59 210
E inimigos despojos, e rapinas
Luxo inculcaram, desmediram regras
O ouro e edifcios, teve a gula
As mesas dos avs em menoscabo;
De galas, para noiva inda garridas, 215
Homens se apoderaram. Fogem todos
Da pobreza, em heris j60 to fecunda.
De todo o orbe acareiam61 quanto h sido
De possantes naes fatal destroo:
Remotos marcos, vastas jeiras cingem; 220
E as que outrora lavrou com relha dura
Terras Camilo, ou Crio abriu coantigo
Enxado, dono obscuro encrava62 e estende.
No, com tranqila paz, contente fora
Tal povo, e com manter com armas quedas 225
A liberdade sua. De l vinham
Aceleradas iras; ter por baixa
Maldade a que pobreza a alguns inculca;
E por braso o que ia fora e ferro;
E a poder mais que a ptria: era a violncia 230
A vara do direito; eram forados

58
Variante de afundaram (N.E.).
59
Aos maculosos vcios, que surgiram com a prosperidade.
60
Noutros tempos.
61
Nas edies de 1819 e 1838, acaream (N.E.).
62
Nos amplos domnios.
Belo Horizonte, n 1, p.16, junho de 2008

Plebiscitos e leis, como o era tudo:


Foros turbavam cnsules, tribunos;
Em almoeda63 as fasces;64 que as vendia
A quem mais dava o povo; ao venal Campo,65 235
Combate anual trazendo mortal mbito66
A Roma. Sai de l voraz usura,67
Sfregos juros, combalido crdito,
E vir, da guerra, gro proveito a muitos.
J na derrota68 os Alpes franqueara 240
Gelados Csar, que no peito aloja
Abalos grandes e o guerrear futuro:
Do escasso Rubicon j as abas trilha.
Eis da angustiada Ptria o vulto ingente
Tristssima no gesto, desparzida, 245
Desfeito o adorno das madeixas brancas
Na torrgera69 fronte, nus os braos,
Radiosa, no obscuro da alta noite,
Se ofrece a Csar, rompe entre gemidos:
Onde que encaminhais? Levais aonde, 250
Vares, meus estandartes? T qui parem;
Se vindes cidados, se rus no vindes.

63
Para o sentido de almoeda, cf. nota 61 (N.E.).
64
O tradutor tem fasces por substantivo feminino em portugus, a despeito da regra geral de
emprstimos eruditos em que se emprega o gnero da lngua de partida em portugus, ou seja, fasces
deveria ser considerado um substantivo masculino (N.E.).
65
Campo Mrcio onde o povo nomeava os cnsules, etc.
66
mbito era em Roma chamado todo o empenho de buscar protees, agradar com lisonjas, com
promessas, com dinheiro, etc. a quem dava os cargos. E este crime de mbito, nocivo ao merecimento e
aos bons costumes, era punido pelas leis enquanto elas tiveram vigor. Para mais explicar esta passagem
mui difcil para leitores, que no tm notcia da histria romana nos ltimos tempos da repblica, ponho
aqui os versos de Petrnio: Emptique Quirites/ ad praedam strepitumque lucri suffragia uertunt./
uenalis populus, uenalis curia Patrum./ est favor in pretio [E os Quirites subornados/ fazem das
votaes um bom negcio,/ vende-se o povo, vende-se o senado./ Todo favor tem preo (trad. do
editor)]. Mais ao claro. Fasces, ou feixes de varas com uma machada nelas embebida, eram insgnias de
cnsules, etc. O povo, para esses postos dava os votos, a quem mais dinheiro dava; o que se chama pr
os cargos em almoeda, ou leilo. Para os obter houve, muitas vezes, sanguinolentos arrudos. (N.E.) A
citao de Petrnio e algumas das informaes presentes na nota foram extradas do comentrio de
Grotius & Farnabius passagem.
67
A vrgula um acrscimo da edio de 1838 (N.E.).
68
Na edio de 1819, l-se derrora, que corrigido por derrota na edio de 1838 (N.E.). Segundo
abonao do Morais, derrota palavra derivada de rota e tem aqui o sentido de caminho, percurso
traduzindo cursu, percurso, marcha.
69
Torrgera variante do decalque turrgera (N.E.).
Belo Horizonte, n 1, p.17, junho de 2008

Sbito horror embebe a Csar o nimo,


Os cabelos, na fronte se lhe eriam,
Lnguido o passo s ribas70 se lhe prende. 255
Eis se recobra: Oh Jove, que adoraram,
Em Alba, meus avs; tu que hoje velas
Na rainha do orbe, do alto Capitlio,71
E vs troianos deuses tutelares,
Que Ausnia Enias trouxe; tu, oh Rmulo, 260
Que ao Olimpo alado o nosso culto houveste,
Vesta, a quem na ara vivo sacro fogo,
Roma, oh tu, que meu nmen foste sempre,
Prospera o intento meu. No venho armado
De furial facho. Terra e mar vencidos,72 265
Ama-o tu, inda teu: teu soldado;
E em todo o orbe o ser. S tem73 por crime,
Que inimigo de Roma a Csar chamem.
No difere: coas tropas rompe o rio.74
Leo, que da ardente Lbia em mudos ermos 270
Avista o caador, pra e duvida:
J se anima, recolhe o furor todo,75
Ondadas jubas treme, aouta as ancas
Coa mortfera cauda, ruge irado
Na profunda garganta; e, ou leve76 o mouro 275
Lhe arroje o dardo, ou lhe o zarguncho entranhe,
Golpes transcura, e aos gumes se arremessa.
Tnue ao nascer, desliza tnues ondas
Na estiva, o Rubicon, ardente quadra.
Serpeia em Galo vale, e a Ausnia extrema; 280

70
Daqum de Rubicon.
71
A vrgula um acrscimo da edio de 1838 (N.E.).
72
Havendo Csar vencido por mar e terra.
73
N.E.: Nas edies de 1819 e 1838, dm. A correo por tem foi sugerida por Mesquita (Lucano, op.
cit., 1950, p. 73).
74
Rompe o fio que a veia do rio leva.
75
Na edio de 1819 consta o verso de 11 slabas: eis j se anima, recolhe o furor todo, que foi corrigido
na edio de 1838 (N.E.).
76
Leve, por ligeiro.
Belo Horizonte, n 1, p.18, junho de 2008

Cobra foras no inverno, trs chuvosos


Meses o engrossam, fundem neve os Alpes,
E o sopro do Austro77 emborca-lhe torrentes.
Para embarrar-lhe o undoso peso, os quites
L se impelem, l travam dique oblquos: 285
Suspenso o curso impetuoso; eis cedem,
E obedientes do caminho s ondas.
J Csar cruza o rio, e poja contra;
Trilha com p revel vedada a Itlia.
L deixo a paz78, e as leis que os meus adversos 290
Ho violado. Oh Fortuna, a ti me entrego:
Seja-me a guerra juiz, rbitro a Sorte.

Referncias Bibliogrficas

BENJAMIN, W. A tarefa-renncia do tradutor. Traduo de S. K. Lages. In:


HEIDERMANN, W. (org.). Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: EDUFSC,
2001. p. 187-215.

CALDAS AULETE. Dicionrio contemporneo da lngua portuguesa. 5. ed. Rio de


Janeiro: Delta, 1986.

de CASTILHO, A. F. A primavera. 2. ed. Lisboa: Bulhes, 1837.

FERREIRA, Aurlio B. H. Novo dicionrio Aurlio da lngua portuguesa. 2.a. ed. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.

FILINTO ELSIO. Csar atravessa o Rbicon. In: MESQUITA, A. (org.) Poesia. So


Paulo: Jackson, 1956. Vol. 1, p. 70-73.

__________. Obras completas de Filinto Elsio. Ed. F. Morais. Braga: APPACDM,


1998. Vol. 1.

GARRETT, A. Lrica completa. Lisboa: Arcdia, 1963.

77
As melhores edies, a de Grotius & Farnabius inclusive, trazem Euro. A escolha de Austro uma
correo que Lemaire (Lucanus, op. cit., 1830, p. 120) atribui a Schraderus. Este dado singular faz pensar
na possibilidade de que Filinto tivesse consultado outras edies alm de Grotius & Farnabius (N.E.).
78
Diz Csar.
Belo Horizonte, n 1, p.19, junho de 2008

HOUAISS, A & VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de


Janeiro: Objetiva, 2001.

LUCANUS. De bello ciuili. Cum Hug. Grotii, Farnabii notis integris et uariorum
selectissimis. Londini: J.F. Dove, 1818.

__________. Pharsalia, de Marco Aenio Lucano. In: __________. Obras completas de


Filinto Elysio. Paris: Bobe, 1819. Vol. 11, p. 60-73.

__________. Pharsalia, de Marco Aenio Lucano. In: __________. Obras de Filinto


Elysio. Lisboa: Tipographia Rollandiana, 1838. Vol. 10, p. 234-251.

__________. Pharsalia: cum uarietate lectionum. Volumen prius, argumentis et selectis


uariorum adnotationibus quibus suas addidit Petrus-Augustus Lemaire. Parissiis:
colligebat n.e. Lemaire, 1830 (disponvel em <http://gallica.bnf.fr> acesso em 05 jan.
2002).

SARAIVA, A. J.; LOPES, O. Histria da literatura portuguesa. 15. ed. Porto: Porto
Editora, 1989.

MENDES, Manuel Odorico. Virgilio Brazileiro ou traduco do poeta latino por


Manuel Odorico Mendes. Paris: Typographia de W. Remquet, 1858.

VIEIRA, B. V. G. Farslia, de Lucano, cantos I a IV: prefcio, traduo e notas.


Tese de doutorado em Estudos Literrios apresentada Faculdade de Cincias e Letras
da UNESP de Araraquara. Araraquara: UNESP, 2007.

Você também pode gostar