Você está na página 1de 8

A traduo como estratgia de interculturalidade

no ensino de lngua estrangeira


Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima
Universidade Federal de Santa Catarina

ndice prtica para desenvolver no estudante de LE


habilidades que lhe permitiro adequar-se
1 Introduo 2 novas perspectivas: mundial e intercultural.
2 Cultura e Interculturalidade 3
3 Traduo e educao intercultural 5 Palavras-chave: cultura, interculturali-
4 Consideraes finais 6 dade, lngua estrangeira, traduo.
5 Bibliografia 7

Abstract
Resumo
Since interculturality may be defined as a
Tendo em vista de que a interculturalidade dialogical relation between distinct cultures
uma forma de relao dialgica entre that intents to overcome the differences
indivduos de culturas distintas que visa and bring people close together, the pre-
superar as diferenas e integr-las em uma sent article discusses the importance of
unidade, o presente artigo discute a impor- intercultural education in foreign language
tncia da educao intercultural no ensino teaching, based on Bakhtins context and
de lngua estrangeira (LE), baseando-se language concepts. This paper also aims
nas concepes de Mikhail Bakhtin sobre to examine the use of pedagogical tools,
palavra estrangeira, contexto cultural e such as translation. Although it has been an
dialgico. Discute-se tambm aqui, o uso object of controversy in foreign language
de ferramentas pedaggicas que podem teaching, translation can be used in foreign
ser utilizadas para enfatizar a relao entre language classes in a wider perspective, that
lngua e cultura, entre elas, a traduo, is, not only as in-class exercise but also as a
que no ensino de LE passou por diferentes strategy to help students develop important
momentos, ora aceita, ora banida, mas atu- skills that are required in a intercultural
almente tem sido proposta sua reabilitao world.
num conceito mais amplo. Em um enfoque
pedaggico mais abrangente e mais crtico, Keywords: culture, interculturality, fo-
a traduo pode ser adotada no apenas reign language, translation.
como exerccio em sala de aula, mas como
2 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima

1 Introduo scio-culturais intrnsecos lngua alvo, pas-


sando a familiarizar-se com as formas de ln-
A estreita relao entre cultura e linguagem,
gua dentro de contextos, em situaes cotidi-
seus aspectos subjacentes e sua importncia
anas vividas por pessoas pertencentes quela
no processo de ensino e aprendizagem de
cultura, de acordo com as concepes bakh-
uma lngua estrangeira tem sido motivo de
tinianas. Esse processo leva o indivduo a
recentes debates. Essas reflexes se intensi-
uma anlise crtica de sua prpria lngua e
ficaram nas ltimas dcadas, devido ao in-
cultura, da concepo de alteridade e das se-
cremento tecnolgico, representado por no-
melhanas e diferenas entre naes (Motta
vos mtodos de comunicao como a inter-
Roth, 2003).
net e a formao de blocos econmicos in-
Dentre as ferramentas pedaggicas que
ternacionais que resultaram no fenmeno da
podem ser adotadas para enfatizar a relao
globalizao. Esses fatores atuando conjun-
lngua-cultura, a traduo se apresenta como
tamente revelaram a necessidade de adapta-
uma importante prtica, pois pode conduzir
o e adequao dos indivduos s novas re-
o aprendiz a refletir sobre as relaes da LE
alidades vigentes no mundo e, nesse ponto,
com sua lngua materna e outros idiomas,
a compreenso dos conceitos de cultura e in-
numa dimenso sincrnica e cultural (Be-
terculturalidade abririam diversos caminhos
nucci, 1994, apud Romanelli, 2006). No m-
para a comunicao livre de esteretipos e
todo clssico de ensino, no qual, o estudo da
preconceitos entre pessoas pertencentes a di-
lngua era centrado sobre as leis internas de
ferentes naes.
funcionamento e elementos constitutivos em
Como definido por Laraia (1986), a lin-
detrimento do componente lingstico, a tra-
guagem constitui um componente central no
duo era utilizada como instrumento meto-
conceito de cultura e estabelece com ela uma
dolgico central (Costa, 1988; Borg, 2001).
relao dialtica, pois, a comunicao um
Em contraposio ao mtodo clssico surgi-
processo cultural que por sua vez torna pos-
ram outras metodologias de ensino, como o
svel a existncia da cultura como um com-
mtodo direto, no qual se aprendia uma LE
plexo de conhecimentos, costumes e valores.
evitando ao mximo a presena de elemen-
Diante do recente panorama de reconheci-
tos da lngua materna considerada empeci-
mento da interculturalidade como fator peda-
lho para a aquisio da nova lngua. As-
ggico importante, surgem novas propostas
sim, segundo Costa (1988), a traduo sig-
educativas ou resgatam-se outras que tinham
nificava trazer para a sala de aula tudo aquilo
sido postas de lado, visando restaurar para-
que deveria ser eliminado. Recentemente,
digmas metodolgicos que auxiliem no de-
porm, tem sido proposta a reabilitao da
senvolvimento e aprendizagem do estudante
traduo no ensino de LE, numa concepo
(Fleuri, 2003). Aproximando esses concei-
mais abrangente (Costa, 1988; Hurtado Al-
tos ao ensino de lngua estrangeira (LE), o
bir, 1994). Numa viso mais ampla, a tradu-
professor de LE pode e deve empregar fer-
o reabilitada pode ser utilizada no apenas
ramentas pedaggicas e desenvolver ativida-
como exerccio em sala de aula, mas como
des em sala de aula que incentivem ao aluno
estratgia para desenvolver no estudante de
a entrar em contato direto com os aspectos

www.bocc.ubi.pt
A traduo como estratgia de interculturalidade no ensino de lngua estrangeira 3

LE preparao e adaptao nova perspec- que se estabelecem relaes de significao e


tiva mundial atravs da interculturalidade. processos de comunicao.
Desta forma, o presente artigo tem como
principais objetivos discutir a importncia Da mesma forma que o conceito de cul-
da interculturalidade no processo de ensino tura, os termos interculturalidade, mul-
e aprendizagem de LE, fundamentada nos ticulturalidade e transculturalidade tm
pressupostos tericos de Mikhail Bakhtin e sido frequentemente usados numa diversi-
o papel da traduo reabilitada como uma dade de perspectivas. De acordo com Fleuri
estratgia pedaggica de grande utilidade na (2003): podem referir-se a relao entre gru-
implementao de currculos interculturais. pos folclricos, mestiagem ou mesmo ele-
mentos transversais presentes em distintas
culturas. Fleuri (2003) ainda amplia o con-
2 Cultura e Interculturalidade ceito de interculturalidade e o define como
Definir o conceito de cultura sempre foi uma uma forma de superar as barreiras culturais
questo controversa, ao ponto de existirem que separam do outro, construindo uma
inmeras concepes, sob diferentes pers- predisposio para a leitura positiva, para
pectivas e vertentes epistemolgicas. En- uma multiplicidade cultural e social capaz de
tretanto, segundo Scollon & Scollon (1995), promover a reconstituio do prprio indi-
num sentido antropolgico, a cultura pode vduo. Apesar da polissemia terminolgica,
ser definida como o conjunto de costumes, considera-se educao inter ou multicultural
lngua, idias, organizao social e histrica o conjunto de propostas educacionais e peda-
comum a um grupo de pessoas e que lhes ggicas que tm interesse de estimular rela-
concede uma identidade particular. jus- es de respeito e integrao entre diversos
tamente por ser composta de diversos ele- grupos socioculturais, dentro de uma pers-
mentos, a cultura apresenta carter dinmico pectiva dialgica.
e est em constante renovao, sendo cons- Janzen (2002) aproxima o pensamento
truda atravs da interao social entre vrias bakhtiniano dos pressupostos da intercultu-
identidades, nas quais a lngua atua como ralidade no ensino e aprendizagem de uma
sistema semitico mediador (Shi-xu & Wil- LE e prope como ponto chave de todo o
son, 2001; apud Motta Roth, 2003). O processo pedaggico, a questo da alteri-
dilogo que se estabelece entre indivduos dade, ou seja, o outro e seus elementos
pertecentes a distintas culturas se manifesta caractersticos como componentes essenciais
como uma busca pelo outro, num processo na construo da identidade, no dilogo cul-
de comunicao imprescindvel, como na tural e na ampliao de horizontes constitu-
concepo de Umberto Eco apresentada num tivos de sentido do estudante. Assim, sob a
tratado sobre semitica (Eco, 1975, apud tica bakhtiniana, a alteridade define o ser
Agra 2007): humano, pois no dilogo das diferenas
que a pessoa se descobre como sujeito (iden-
[...] a cultura, como um todo, um fenmeno tidade) e descobre o outro com relao a as-
de significao e comunicao e humanidade pectos tnicos e culturais. Alm disso, Bakh-
e sociedade s existe a partir do momento em tin, em sua obra Marxismo e Filosofia da

www.bocc.ubi.pt
4 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima

Linguagem, defendia a idia de que a pala- Reagrupando os conceitos propostos por


vra estrangeira desempenha um papel impor- Mikhail Bakhtin, passamos a reconhecer que
tante em todas as esferas da criao ideol- a aprendizagem de uma LE, dentro de uma
gica, sendo o veculo da civilizao e da cul- abordagem pedaggica intercultural e ps-
tura e um instrumento de conscincia (Bakh- estruturalista, representa a possibilidade de
tin, 1997). O autor ressalta ainda, que a questionar a prpria cultura levando com-
idia do cruzamento de lnguas e interfern- preenso e interao com seu meio e apro-
cia lingstica como fator principal da evo- priao dos conhecimentos provenientes de
luo das lnguas j tinha sido discutida por outras culturas que acabam por resultar na
Marr no ensaio As Etapas da Teoria Jaftica formao de uma identidade rica e heterog-
(1926, apud Bakhtin, 1997): nea, livre de preconceitos culturais e etno-
centrismo (Walesko, 2006).
A interferncia em geral, como fator que Apesar da relevncia da educao inter-
provoca a apario de formas e de tipos cultural em diversos aspectos, de acordo com
lingsticos diferentes, a fonte da forma- Walesko (2006), muitos professores de ln-
o de novas espcies [...]. A lngua uma gua estrangeira no Brasil negligenciam a im-
criao da sociedade, oriunda da intercomu-
portncia da reflexo intercultural e, outros
nicao entre os povos provocada por impe-
acreditam que o trabalho intercultural em
rativos econmicos; constitui um subproduto
da comunicao social, que implica sempre
sala de aula se limita ao desenvolvimento de
populaes numerosas. atividades que contemplem contedos cul-
turais de um dado local geogrfico ou pas.
Entretanto, a palavra estrangeira, como Tendo em vista essa realidade, Fleuri (2003)
qualquer signo cultural, no pode ser apre- ressalta a necessidade de se repensar o pa-
endida sem a conscincia constituda, isto pel do educador, j que o mesmo deve esti-
, a concretizao da palavra s poss- mular as diferenas entre indivduos e seus
vel com a incluso da mesma num contexto contextos histrico, cultural e social visando
histrico e cultural real j conhecido e/ou a troca de informaes em diferentes nveis
apresentado ao estudante de LE. Assim, de organizacionais. Para Fleuri (2003) ainda, o
acordo com Dornbusch (1997, apud Janzen, educador um indivduo que se insere num
2002), aquilo que se apresenta como estra- processo de ensino-aprendizagem e dedica
nho, no sentido de alheio, acaba por no pro- particular ateno s relaes e aos contex-
duzir empatia, tornando o dilogo invivel tos que vo se criando e, nesses contextos, a
e impossibilitando a formao de sentido e programao didtica e o currculo tero fun-
conscincia da alteridade. A concepo de o essencial na educao intercultural.
Dornbusch se fundamenta no conceito bakh- Refletindo sobre a funo do professor de
tiniano de que a palavra, sempre carregada LE em todo esse processo, Cantoni (2005)
de um contedo ou de um sentido ideol- afirma que ao formular-se a questo de que a
gico ou vivencial, faz com que s possamos educao intercultural aproxima indivduos
compreend-la ou reagir a ela se despertam de culturas distintas de suma importn-
em ns ressonncias ideolgicas. cia, nesse trabalho, que haja uma prepara-
o para tal encontro, ou seja, o educador

www.bocc.ubi.pt
A traduo como estratgia de interculturalidade no ensino de lngua estrangeira 5

deve encorajar o desenvolvimento de habili- poucos, essa metodologia de ensino foi per-
dades inter-relacionadas, como compreenso dendo espao para outras que se seguiram,
oral e comunicao, e de habilidades cog- como a Metodologia Direta e a Ativa, que
nitivas relacionadas viso crtica (Mitten- excluram a traduo das classes de LE. O
burg et al., 2002, apud Cantoni, 2005). Para uso aleatrio e muitas vezes ineficaz da tra-
promover o desenvolvimento de tais habili- duo em sala de aula contribuiu para que
dades Shi-xu & Wilson (2001, apud Motta esta ferramenta pedaggica fosse conside-
Roth, 2003) propem um programa pedag- rada prescindvel pelos mtodos que segui-
gico em dois estgios: no primeiro, os alu- ram a MT. Entretanto, no incio dos anos
nos so levados a avaliar criticamente a pr- 80, surge a Abordagem Comunicativa (AC)
pria lngua e cultura e no segundo, o edu- como novo mtodo de ensino de LE e passa
cador deve estimular a fora de vontade a interferir de forma positiva no papel da tra-
moral para construir aes interculturais co- duo e sua prtica em sala de aula, pois este
muns com o outro. Em termos prticos, mtodo constitudo de quatro componen-
Motta Roth (2003) define como estratgias tes, sendo um deles discursivo, de forma que
necessrias para criar representaes scio- com a AC volta-se a considerar a questo
culturais de um contexto de segunda lngua a do conhecimento e apropriao dos diferen-
analogia entre culturas, a compilao e clas- tes tipos de discurso, bem como sua organi-
sificao da informao cultural na mdia e zao (Borg, 2001; Lima, 2007, no prelo).
na literatura e a explorao de material cultu- Atualmente, a traduo sob uma nova tica,
ral original. Desdobrando ainda este ltimo volta a ser considerada como um dos meios
item, a partir do mesmo possvel empregar mais eficientes de se estar permanentemente
a traduo em sala de aula, levando os alu- atento s diferenas em relao lngua e
nos de LE a refletir sobre as relaes entre cultura estrangeira (Costa, 1988). nesse
a lngua materna e a lngua que esto apren- ponto que a traduo como ferramenta pe-
dendo e tambm entre as culturas, num pro- daggica se mostra de grande valia na edu-
cesso dialgico que visa se afastar do obje- cao intercultural, pois como ressalta Agra
tivismo abstrato ainda vigente no ensino de (2007):
LE.
[...] a traduo no est ligada significa-
o como a encontramos no dicionrio, ou
3 Traduo e educao seja, a associao do significado ao objeto do
intercultural mundo ao qual a palavra se refere ou a des-
crio das propriedades do seu referente, mas
A Metodologia Tradicional (MT) de ensino sim, aos sentidos culturalmente construdos,
de LE, que se baseava nos modelos grego e ao subjetivo, a viso de mundo de cada indi-
latino e utilizava as regras de gramtica, tra- vduo.
duo e emprego de textos literrios em sala
de aula, privilegiava as leis internas de funci- Sob essa tica, a traduo pode ser muito
onamento da lngua, desconsiderando as ha- til para superar as barreiras construdas por
bilidades comunicativas (Borg, 2001). Aos preconceitos culturais e pelo etnocentrismo e

www.bocc.ubi.pt
6 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima

passar a representar uma perspectiva pedag- suas interpretaes errneas, pois a tradu-
gica para a alteridade. Lima (2007, no prelo) o um evento transcultural (Agra, 2007).
destaca os aspectos positivos da traduo no Lima (2007, no prelo) ressalta que a tradu-
ensino de LE, entre eles, a ampliao da cul- o est diretamente ligada leitura de um
tura e acesso a diversas informaes que le- texto, assim, quando o professor de LE en-
vam elaborao de conhecimentos plurais trega um texto a seus alunos para que seja
e o aperfeioamento da preciso e clareza lido e traduzido por eles, automaticamente
de expresso na lngua materna. Outros as- novos sentidos so produzidos e nesse mo-
pectos relevantes do ponto de vista intercul- mento a discusso dos aspectos interculturais
tural incluem o desenvolvimento de estrat- presentes e o exerccio da traduo se colo-
gias perifrsticas e a gerao de pensamentos cam a servio da alteridade. Alm disso, o
comparativos entre a LE e a lngua materna, exerccio da traduo de um texto pode ainda
permitindo ao aluno questionar a prpria cul- ser precedido por atividades que ampliem o
tura e construir identidade e conscincia. universo cultural do aluno, como debate de
Considerando-se as vantagens da tradu- caractersticas da cultura estrangeira presen-
o como estratgia pedaggica intercultu- tes no texto que se distinguem da realidade
ral e a crescente demanda por uma integra- cultural dos estudantes ou ainda aplicao
o global, o professor de LE pode introduzir de mapas conceituais, tambm chamados de
a traduo nas classes de diversas maneiras. mapas semnticos, que permitam uma visu-
Costa (1988) sugere que a traduo de tre- alizao plena das variantes culturais, num
chos de textos em LE para a lngua materna processo de enriquecimento que leva for-
um recurso proveitoso no apenas para ava- mao de conscincia e identidade.
liar a competncia escrita do aluno, mas tam-
bm sua compreenso de caractersticas dis-
4 Consideraes finais
tintas entre sua lngua e cultura em relao
lngua e cultura estrangeiras. O mesmo au- Diante do panorama mundial presente, de
tor ainda sugere que uma tarefa em sala que avanos tecnolgicos e globalizao, os as-
pode ser de grande valia no aspecto lings- pectos culturais se tornaram alvo de discus-
tico e cultural o exame de tradues, que ses nos mais diversos campos de atuao,
consiste em solicitar aos estudantes de LE especialmente no campo do ensino. Deste
que faam uma traduo de um texto e que modo, a preocupao com o outro, a busca
comparem com uma traduo existente, ou pela superao de barreiras que separam e o
ainda, que comparem a traduo que fizeram desenvolvimento de um processo dialgico
com as que foram elaboradas pelos colegas. que permite a formao de uma identidade
Atkinson (1993, apud Romanelli, 2006) pro- rica e heterognea, livre de preconceitos cul-
pe tambm que os alunos realizem a corre- turais e etnocentrismo, tornou-se marca re-
o de um texto que foi traduzido de forma gistrada da realidade atual. O presente ar-
incorreta, de modo que, o estudante passe a tigo considerou os diversos fatores que en-
se envolver com a cultura de partida e de che- volvem o ensino intercultural e as ferramen-
gada, para que traduza sentidos de cultura a tas que podem ser utilizadas, como a tradu-
cultura, perceba os equvocos da traduo e o, bem como sua importncia no ensino

www.bocc.ubi.pt
A traduo como estratgia de interculturalidade no ensino de lngua estrangeira 7

de LE. Devemos ressaltar que esse dilogo versidade Federal do Paran, Curitiba,
e preocupao com o outro de grande PR, 2005.
importncia, entretanto, no pode ser levado
ao ponto da aculturao. Definida como um COSTA, W.C. Traduo e ensino de lnguas.
lado negativo da interculturalidade, a acul- In Bohn, I.H. & Vandresen, P.: Tpi-
turao ocorre quando dois grupos de ca- cos de Lingstica Aplicada ao ensino
ractersticas scio-culturais distintas entram de lnguas estrangeiras. Florianpo-
em contato e um dos grupos passa a exer- lis, SC: Editora da UFSC, pp 282-291,
cer uma forte influncia e predominando so- 1988.
bre o outro. Este ltimo curva-se a essa in- FLEURI, R.A. Intercultura e educao. Re-
terferncia, colocando de lado sua cultura vista Brasileira de Educao, n 23,
e adotando as caractersticas daquele, num pp.16-35, 2003.
processo de descaracterizao cultural e de
identidade. Dessa forma, a riqueza que se HURTADO-ALBIR, A. Un nuevo enfoque
encontra nas diferenas culturais e na lin- de la traduccin en la didctica de len-
guagem se perde e a interculturalidade deixa guas. In: Traduccin, Interpretacin,
de ter sentido. Por esta razo, consideramos Lenguaje, Actas del III Congreso Inter-
aqui a importncia das diferenas culturais nacional de Expolngua, Madrid: Fun-
e do dilogo intercultural no apenas como dacin Actilibre, 1994.
forma de conhecer o outro e evitar precon-
ceitos, mas tambm de fortalecer a prpria JANZEN, H.E. Interculturalidade e o en-
identidade cultural. sino de alemo como lngua estran-
geira, Educar, n 20, pp.137-147, 2002.

5 Bibliografia LARAIA, R.B. Cultura: um conceito an-


tropolgico. Rio de Janeiro, RJ: Jorge
AGRA, K.L.O. A integrao da lngua e da
Zahar, 1986.
cultura no processo de traduo. Biblio-
teca on-line de Cincias da Comunica- LIMA, R. Reflexes acerca do ensino de tra-
o, www.bocc.ubi.pt, pp 1-18, 2006. duo e da traduo no ensino: um uni-
verso de indagaes, no prelo, 2007.
BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Lin-
guagem. 8a ed. So Paulo, SP: Editora MOTTA-ROTH, D. Ns e os outros:
Hucitec, 1997. competncias comunicativas intercultu-
rais no ensino de lngua estrangeira.
BORG, S. La notion de progression. Paris :
Trabalho apresentado na Mesa Redonda
Didier, 2001.
Multiculturalismo e ensino de ln-
CANTONI, M.G.S. A interculturalidade no guas no Frum de Lnguas Estrangei-
ensino de lnguas estrangeiras: uma ras. So Leopoldo, RS: UNISINOS, 08
preparao para o ensino pluricultural, e 09 de setembro, 2003.
o caso do ensino de lngua italiana. Dis-
sertao de Mestrado em Letras, Uni-

www.bocc.ubi.pt
8 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima

ROMANELLI, S. Traduzir ou no traduzir


em sala de aula? Eis a questo. Re-
vista Inventrio, n 5, pp 1-10, 2006.
Disponvel na web world wide em:
http://www.inventario.ufba.br/05/05sro
manelli.htm.

SCOLLON, R.; SCOLLON, S.W. Intercul-


tural Communication, a Discourse Ap-
proach. Cambridge, USA: Blackwell,
1995.

WALESKO, A.M.H. A interculturalidade no


ensino comunicativo de lngua estran-
geira: um estudo em sala de aula com
leitura em ingls. Dissertao de Mes-
trado em Letras, Universidade Federal
do Paran, Curitiba, PR, 2006.

www.bocc.ubi.pt

Você também pode gostar