Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Abstract
Resumo
Since interculturality may be defined as a
Tendo em vista de que a interculturalidade dialogical relation between distinct cultures
uma forma de relao dialgica entre that intents to overcome the differences
indivduos de culturas distintas que visa and bring people close together, the pre-
superar as diferenas e integr-las em uma sent article discusses the importance of
unidade, o presente artigo discute a impor- intercultural education in foreign language
tncia da educao intercultural no ensino teaching, based on Bakhtins context and
de lngua estrangeira (LE), baseando-se language concepts. This paper also aims
nas concepes de Mikhail Bakhtin sobre to examine the use of pedagogical tools,
palavra estrangeira, contexto cultural e such as translation. Although it has been an
dialgico. Discute-se tambm aqui, o uso object of controversy in foreign language
de ferramentas pedaggicas que podem teaching, translation can be used in foreign
ser utilizadas para enfatizar a relao entre language classes in a wider perspective, that
lngua e cultura, entre elas, a traduo, is, not only as in-class exercise but also as a
que no ensino de LE passou por diferentes strategy to help students develop important
momentos, ora aceita, ora banida, mas atu- skills that are required in a intercultural
almente tem sido proposta sua reabilitao world.
num conceito mais amplo. Em um enfoque
pedaggico mais abrangente e mais crtico, Keywords: culture, interculturality, fo-
a traduo pode ser adotada no apenas reign language, translation.
como exerccio em sala de aula, mas como
2 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima
www.bocc.ubi.pt
A traduo como estratgia de interculturalidade no ensino de lngua estrangeira 3
www.bocc.ubi.pt
4 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima
www.bocc.ubi.pt
A traduo como estratgia de interculturalidade no ensino de lngua estrangeira 5
deve encorajar o desenvolvimento de habili- poucos, essa metodologia de ensino foi per-
dades inter-relacionadas, como compreenso dendo espao para outras que se seguiram,
oral e comunicao, e de habilidades cog- como a Metodologia Direta e a Ativa, que
nitivas relacionadas viso crtica (Mitten- excluram a traduo das classes de LE. O
burg et al., 2002, apud Cantoni, 2005). Para uso aleatrio e muitas vezes ineficaz da tra-
promover o desenvolvimento de tais habili- duo em sala de aula contribuiu para que
dades Shi-xu & Wilson (2001, apud Motta esta ferramenta pedaggica fosse conside-
Roth, 2003) propem um programa pedag- rada prescindvel pelos mtodos que segui-
gico em dois estgios: no primeiro, os alu- ram a MT. Entretanto, no incio dos anos
nos so levados a avaliar criticamente a pr- 80, surge a Abordagem Comunicativa (AC)
pria lngua e cultura e no segundo, o edu- como novo mtodo de ensino de LE e passa
cador deve estimular a fora de vontade a interferir de forma positiva no papel da tra-
moral para construir aes interculturais co- duo e sua prtica em sala de aula, pois este
muns com o outro. Em termos prticos, mtodo constitudo de quatro componen-
Motta Roth (2003) define como estratgias tes, sendo um deles discursivo, de forma que
necessrias para criar representaes scio- com a AC volta-se a considerar a questo
culturais de um contexto de segunda lngua a do conhecimento e apropriao dos diferen-
analogia entre culturas, a compilao e clas- tes tipos de discurso, bem como sua organi-
sificao da informao cultural na mdia e zao (Borg, 2001; Lima, 2007, no prelo).
na literatura e a explorao de material cultu- Atualmente, a traduo sob uma nova tica,
ral original. Desdobrando ainda este ltimo volta a ser considerada como um dos meios
item, a partir do mesmo possvel empregar mais eficientes de se estar permanentemente
a traduo em sala de aula, levando os alu- atento s diferenas em relao lngua e
nos de LE a refletir sobre as relaes entre cultura estrangeira (Costa, 1988). nesse
a lngua materna e a lngua que esto apren- ponto que a traduo como ferramenta pe-
dendo e tambm entre as culturas, num pro- daggica se mostra de grande valia na edu-
cesso dialgico que visa se afastar do obje- cao intercultural, pois como ressalta Agra
tivismo abstrato ainda vigente no ensino de (2007):
LE.
[...] a traduo no est ligada significa-
o como a encontramos no dicionrio, ou
3 Traduo e educao seja, a associao do significado ao objeto do
intercultural mundo ao qual a palavra se refere ou a des-
crio das propriedades do seu referente, mas
A Metodologia Tradicional (MT) de ensino sim, aos sentidos culturalmente construdos,
de LE, que se baseava nos modelos grego e ao subjetivo, a viso de mundo de cada indi-
latino e utilizava as regras de gramtica, tra- vduo.
duo e emprego de textos literrios em sala
de aula, privilegiava as leis internas de funci- Sob essa tica, a traduo pode ser muito
onamento da lngua, desconsiderando as ha- til para superar as barreiras construdas por
bilidades comunicativas (Borg, 2001). Aos preconceitos culturais e pelo etnocentrismo e
www.bocc.ubi.pt
6 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima
passar a representar uma perspectiva pedag- suas interpretaes errneas, pois a tradu-
gica para a alteridade. Lima (2007, no prelo) o um evento transcultural (Agra, 2007).
destaca os aspectos positivos da traduo no Lima (2007, no prelo) ressalta que a tradu-
ensino de LE, entre eles, a ampliao da cul- o est diretamente ligada leitura de um
tura e acesso a diversas informaes que le- texto, assim, quando o professor de LE en-
vam elaborao de conhecimentos plurais trega um texto a seus alunos para que seja
e o aperfeioamento da preciso e clareza lido e traduzido por eles, automaticamente
de expresso na lngua materna. Outros as- novos sentidos so produzidos e nesse mo-
pectos relevantes do ponto de vista intercul- mento a discusso dos aspectos interculturais
tural incluem o desenvolvimento de estrat- presentes e o exerccio da traduo se colo-
gias perifrsticas e a gerao de pensamentos cam a servio da alteridade. Alm disso, o
comparativos entre a LE e a lngua materna, exerccio da traduo de um texto pode ainda
permitindo ao aluno questionar a prpria cul- ser precedido por atividades que ampliem o
tura e construir identidade e conscincia. universo cultural do aluno, como debate de
Considerando-se as vantagens da tradu- caractersticas da cultura estrangeira presen-
o como estratgia pedaggica intercultu- tes no texto que se distinguem da realidade
ral e a crescente demanda por uma integra- cultural dos estudantes ou ainda aplicao
o global, o professor de LE pode introduzir de mapas conceituais, tambm chamados de
a traduo nas classes de diversas maneiras. mapas semnticos, que permitam uma visu-
Costa (1988) sugere que a traduo de tre- alizao plena das variantes culturais, num
chos de textos em LE para a lngua materna processo de enriquecimento que leva for-
um recurso proveitoso no apenas para ava- mao de conscincia e identidade.
liar a competncia escrita do aluno, mas tam-
bm sua compreenso de caractersticas dis-
4 Consideraes finais
tintas entre sua lngua e cultura em relao
lngua e cultura estrangeiras. O mesmo au- Diante do panorama mundial presente, de
tor ainda sugere que uma tarefa em sala que avanos tecnolgicos e globalizao, os as-
pode ser de grande valia no aspecto lings- pectos culturais se tornaram alvo de discus-
tico e cultural o exame de tradues, que ses nos mais diversos campos de atuao,
consiste em solicitar aos estudantes de LE especialmente no campo do ensino. Deste
que faam uma traduo de um texto e que modo, a preocupao com o outro, a busca
comparem com uma traduo existente, ou pela superao de barreiras que separam e o
ainda, que comparem a traduo que fizeram desenvolvimento de um processo dialgico
com as que foram elaboradas pelos colegas. que permite a formao de uma identidade
Atkinson (1993, apud Romanelli, 2006) pro- rica e heterognea, livre de preconceitos cul-
pe tambm que os alunos realizem a corre- turais e etnocentrismo, tornou-se marca re-
o de um texto que foi traduzido de forma gistrada da realidade atual. O presente ar-
incorreta, de modo que, o estudante passe a tigo considerou os diversos fatores que en-
se envolver com a cultura de partida e de che- volvem o ensino intercultural e as ferramen-
gada, para que traduza sentidos de cultura a tas que podem ser utilizadas, como a tradu-
cultura, perceba os equvocos da traduo e o, bem como sua importncia no ensino
www.bocc.ubi.pt
A traduo como estratgia de interculturalidade no ensino de lngua estrangeira 7
de LE. Devemos ressaltar que esse dilogo versidade Federal do Paran, Curitiba,
e preocupao com o outro de grande PR, 2005.
importncia, entretanto, no pode ser levado
ao ponto da aculturao. Definida como um COSTA, W.C. Traduo e ensino de lnguas.
lado negativo da interculturalidade, a acul- In Bohn, I.H. & Vandresen, P.: Tpi-
turao ocorre quando dois grupos de ca- cos de Lingstica Aplicada ao ensino
ractersticas scio-culturais distintas entram de lnguas estrangeiras. Florianpo-
em contato e um dos grupos passa a exer- lis, SC: Editora da UFSC, pp 282-291,
cer uma forte influncia e predominando so- 1988.
bre o outro. Este ltimo curva-se a essa in- FLEURI, R.A. Intercultura e educao. Re-
terferncia, colocando de lado sua cultura vista Brasileira de Educao, n 23,
e adotando as caractersticas daquele, num pp.16-35, 2003.
processo de descaracterizao cultural e de
identidade. Dessa forma, a riqueza que se HURTADO-ALBIR, A. Un nuevo enfoque
encontra nas diferenas culturais e na lin- de la traduccin en la didctica de len-
guagem se perde e a interculturalidade deixa guas. In: Traduccin, Interpretacin,
de ter sentido. Por esta razo, consideramos Lenguaje, Actas del III Congreso Inter-
aqui a importncia das diferenas culturais nacional de Expolngua, Madrid: Fun-
e do dilogo intercultural no apenas como dacin Actilibre, 1994.
forma de conhecer o outro e evitar precon-
ceitos, mas tambm de fortalecer a prpria JANZEN, H.E. Interculturalidade e o en-
identidade cultural. sino de alemo como lngua estran-
geira, Educar, n 20, pp.137-147, 2002.
www.bocc.ubi.pt
8 Fedra Rodriguez Hinojosa, Ronaldo Lima
www.bocc.ubi.pt