Você está na página 1de 16

ISSN: 2011799X

Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol nos


textos da msica nativista sul rio grandense*
Carla Regina Santin
carla.rsantin@gmail.com
Universidade Federal da Fronteira Sul-UFFS

Resumo:
Este artigo tem por objetivo demonstrar a influncia da lngua espanhola no linguajar do
gacho brasileiro atravs da msica nativista e na traduo de uma cultura reconhecida por
brasileiros, argentinos e uruguaios. Estes trs pases apresentam caractersticas que os unem
pelo modo de viver e pensar o mundo, ou pelo modo de ser do gacho, aqui entendido como
aquele que preserva e segue as tradies campeiras. O lxico castelhano est muito presente em
letras de canes nativistas, utilizado muitas vezes para traduo de um sentimento e uma
cultura
Palavras-chave: Linguajar gacho. Msica nativista. Cultura. Traduo.

Resumen:
Este artculo tiene como objetivo demostrar la influencia del espaol en la lengua del gaucho
brasileo, por medio de la msica nativista y la traduccin de una cultura reconocida por los
brasileos, argentinos y uruguayos. Estos tres pases presentan caractersticas que los unen por
el modo de vivir y de pensar el mundo, o por el modo de ser del gaucho, aqu entendido como
aqul que preserva y sigue las tradiciones campesinas. El lxico castellano est muy presente en
las letras de las canciones nativistas, utilizado muchas veces para traducir un sentimiento y una
cultura.
Palabras clave: Lengua gaucha. Msica nativista. Cultura. Traduccin.

Abstract:
The purpose of this paper is to demonstrate the influence of the Spanish language in the
language of the Brazilian gaucho, by means of nativista music and the translation of a culture
recognized by Brazilians, Argentines and Uruguayans. These three countries have
characteristics in common like the way of living and thinking about the world, or the
idiosyncrasy of the gaucho, defined here as one that preserves traditions and follow the
foragers. The Spanish lexicon is very present in the lyrics of nativist songs, often used to
translate a feeling and a culture.
Keywords: Gaucho. Nativist music. Culture. Translation.

1. Introduo
A msica nativista e tradicionalista gacha e a cultura do povo sulino so
preservadas ao longo dos sculos, como se pode notar, de acordo com a
Confederao Brasileira de Tradicionalismo Gacho (CBTG), pelos 2752 Centros
de Tradies Gachas (CTGs) existentes no Brasil, sendo 2609 apenas na regio sul
do pas. Tradies essas que podemos reconhecer em alguns povos hispanofalantes,
principalmente argentino e uruguaio, o que torna esses pases ainda mais prximos
culturalmente.

*
Artigo apresentado como Trabalho de Concluso de Curso (TCC).
335
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense

A cultura pampiana em questo reconhecida e caracterizadora da regio


estudada, mas apesar da presena do lxico espanhol na fala de gachos sul - rio
grandenses perceptvel em msicas nativistas que fazem uso de lxico castelhano ou
de algumas de suas regras gramaticais, traduzindo-as ao portugus, como o caso do
diminutivo espanhol ito; da proximidade cultural com estados vizinhos como
Santa Catarina e Paran , alm das semelhanas com pases fronteirios e da lei que
implanta o espanhol na grade curricular de instituies pblicas e privadas de
educao bsica, este idioma ainda alvo de preconceitos e esteretipos.
Se analisarmos o lxico da lngua portuguesa encontraremos muitas palavras que
derivam da lngua espanhola. Em casos especficos, como na regio sul do Brasil,
principalmente Rio Grande do Sul, oeste de Santa Catarina e algumas regies do
Paran, isso fica ainda mais claro.

2. Aspectos iniciais
No que tange ao linguajar gacho sul rio grandense, podemos considerar como
algo resultante do contato de vrias lnguas, como: amerndia, aoriana, espanhola
e dos povos emigrantes, italianos e alemes. Mas o contato que prevalece at hoje
com a lngua espanhola devido s fronteiras entre Brasil, Argentina e Uruguai,
ocasionando emprstimos lingusticos ao dialeto gacho.
Entretanto, se faz necessrio especificar o termo gacho, que pode ganhar
mais de uma interpretao.
No dicionrio Aurlio, a definio de gacho : s.m. rio grandense do sul;
ou seja, nada mais do que um gentlico para quem nasce nesse estado brasileiro.
J, de acordo com Branco (2011), o Dicionrio de Regionalismos do Rio grande do Sul
traz dezesseis pginas de definio, e alm do gentlico, apresenta como um povo
caracterstico que trabalha no campo na lida com o gado, assemelhando-o a mesma
funo desempenhada pelos argentinos e uruguaios que vivem no campo .
Em contrapartida, no Diccionario del Espaol de Amrica, Branco (2011) relata
que so encontradas trs pginas para descrever este termo; e que tratado como
homem do campo do Rio da Prata:
hombre de campo del Ro de la Plata. Depois dessa acepo, aparece a descrio do gacho.
Se antes o sujeito lexicgrafo fala em jinete [...] diestro en los trabajos de la ganadera,
depois fala que esse tipo de gacho foi desaparecendo. Quem sabe por que a imagem de
gacho de adestrador de gado no a do gacho de hoje. Por um lado, o sujeito dicionarista
aponta que o gacho destro nas lidas do campo est desaparecendo, mas por outro lado, ele
afirma que a idealizao do gacho prevalece. A idealizao do gacho a de arqutipo
humano, poseedor de las mximas virtudes viriles en que el hombre rioplatense quiere verse
retratado. Depois, segue coma adjetivao do gacho, partindo de homem sbrio, de poucas
necessidades, passando por homem que ama sua liberdade, chegando a generoso e leal. Aps,
segue a etimologia da palavra. Apresenta que o termo gacho nasceu da trade Argentina
Uruguai - Brasil (p. 3).

Esta citao demonstra, segundo a autora, que apenas no dicionrio espanhol


colocado o sujeito gacho como pertencente aos trs pases fronteirios, o que

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
336
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense

nos leva a entender que no Brasil o termo gacho acaba representando somente o
cidado que nasce no Rio Grande do Sul, ou seja, apenas um gentlico.
Com relao a esse tema, cabe ainda lembrar que nem sempre o vocbulo
gacho foi visto com bons olhos. Assim como traz tambm o dicionrio
supracitado:
O gacho no sculo XVIII era sinnimo de changador, gauderio, tendo uma imagem de ladro
de gado, nmade, perverso. No sculo XIX, essas acepes mudaram. A incorporao desses
gachos no exrcito passou-se uma imagem de melhor estima. Depois das revolues, a vida
no campo mudou, o gacho passou a assentar-se nas estncias. A Literatura e a Histria, a
partir do sculo XIX, fizeram com que a imagem do gacho fique para a posterioridade. Todas
essas definies aparecem no verbete gacho do dicionrio de lngua espanhola (BRANCO,
2011, p. 4).

Todas essas concepes sobre o que ser gacho apontam para uma direo, a de
que a fronteira s ocorre para questes polticas. Quando falamos em questes
culturais isso j no notado, pois pases fronteirios se assemelham culturalmente,
principalmente neste caso, o gacho dos pampas sul rio grandenses, argentinos e
uruguaios.
Particularmente nesta pesquisa, ser abordado o termo gacho como aquele
nascido ou criado nos pampas, seja da Argentina, Brasil ou Uruguai, e que se
identifica com a vida campeira e com os costumes e tradies desse povo.
Com essa questo, podemos fazer consideraes sobre o conceito de fronteira.
Primeiramente, necessrio que se conceitue o que so limites, que de acordo com
Rivas (2010, p. 3) toda propriedade ou apropriao marcada por limites visveis ou no,
assinalados no prprio territrio ou numa representao do territrio: plano cadastral ou carta
topogrfica. Ou seja, os limites so as divisas perceptveis ou registradas. Nesse
processo, temos inculcado que fronteira, ento, o espao que envolve esses limites
e que pode alm de separar, integrar mais de uma cultura, como afirma Garcia
(2010, apud LAFIN, 2011, p. 10): um portal que muda o status das pessoas e das coisas.
Uma zona de transio. Com este poder quase mgico, uma fronteira pode libertar ou
aprisionar. Pode antagonizar. Mas pode tambm integrar.

Podemos considerar, devido a isso, que a fronteira tambm algo social, e que
geralmente vai ser interligada pela lngua, que s existe devido a seus falantes,
sendo que estes promovem o contato entre elas. Toda essa atmosfera gera o contato
social e cultural, e que muitas vezes determina um modo de ser de um povo, graas
aproximao com outras culturas.
essa aproximao que ocorre no Brasil, como na regio sul, entre Rio Grande do
Sul, Argentina e Uruguai, que mesmo com a delimitao de fronteiras, o no
contato entre as lnguas foi impossvel, pois os locais fronteirios acabam sendo
uma forma de convvio social entre povos de culturas distintas ou semelhantes, e
que interferem e condicionam novos hbitos, mudanas no linguajar e no modo de
viver.
Vejamos um pouco mais sobre a influncia do castelhano no linguajar gacho
brasileiro.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
337
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense

3. A influncia do lxico espanhol no linguajar gacho brasileiro


De acordo com Laytano (1981), o linguajar gacho apresenta muitas semelhanas
com o espanhol rio-platense, ao que ele chama de espanholismos. So palavras,
expresses e regras gramaticais que foram introduzidas ao dialeto sul rio grandense.
Para o autor, no foram apenas questes de fronteira que influenciaram na troca
lingustica, mas tambm a semelhana entre atividades econmicas, sistema
cultural, relaes humanas e histricas muito intensas.
Cabe ressaltar tambm que h muitas palavras de origem castelhana que foram
modificadas, traduzidas e adaptadas lngua portuguesa, o que s fez aumentar a
influncia da lngua espanhola no linguajar brasileiro, como podemos ver no texto
de Laytano (1981):
A coleo de espanholismos, termos rio-platenses e os de ambas as procedncias, mas
modificados e adaptados ao portugus falado no Rio Grande do Sul, realmente enorme:
changador, arreglar, alambrado, repecho, mantener, matambre, pajonal, malo, cojetilha, caa,
caraj, calaveira(...). Incluam-se os vocbulos terminados em ao: guascao, buenao, etc., e
os que finalizam em ito: gauchito, malito, tranquito, etc. que sempre foram importados pelas
vias espanholas e platinas (p. 50).

A essas mudanas no linguajar de um povo, Guimares (2005) chama de lngua


franca, isto , a lngua utilizada por uma comunidade de fala com lnguas maternas
diferentes, neste caso, o portugus brasileiro e o espanhol, entendendo lngua
materna como aquela que estabelece relaes em uma sociedade atravs de uma
nica lngua.
Podemos afirmar ento, que o linguajar gacho pode ser considerado uma lngua
franca devido a sua juno entre a lngua portuguesa brasileira e a lngua espanhola
da regio de Rio de La Plata, que engloba Argentina e Uruguai. Porm, este
conceito no deve ser atribudo somente ao linguajar da fronteira, pois a cultura sul
rio grandense atinge vrios pontos do pas, principalmente oeste de Santa Catarina,
regies do Paran e Mato Grosso do Sul, alm da extenso do prprio estado do
Rio Grande do Sul.
Grande parte da influncia gacha no Brasil ocorre, principalmente, devido a
hbitos cotidianos como o chimarro, o churrasco, a vestimenta, a dana e a
msica folclorista, que rememorada e cultivada em espaos como os Centros de
Tradies Gachas (CTGs).
A presena da lngua espanhola bem evidente em msicas nativistas, o que marca
o linguajar dos gachos brasileiros e aproxima as culturas de gachos argentinos e
orientais (como so chamados os uruguaios), como veremos mais adiante.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
338
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense

3.1. Tradicionalismo X Nativismo


Inicialmente, faz-se necessrio a distino entre msicas nativistas e
tradicionalistas. De acordo com Mendona (2011) difcil distinguir os dois
movimentos, pois ambos tratam do amor ao Rio Grande do Sul, cantam o que h
de belo na querncia, e vestem a indumentria gacha.
Definir o tradicionalismo e o nativismo parece ser tarefa simples quando se l as palavras num
dicionrio, contudo decifrar os movimentos representados por estes dois "ismos" mais
complexo. Saber quem so e o que pensam as pessoas que formam estes dois grupos que se
complementam e s vezes se confundem requer uma anlise mais profunda do que uma
simples frase, muitas vezes preconceituosa. Entender o que pensam os membros destes dois
grupos de indumentrias distintas e outras vezes to semelhantes complexo. Decifrar estas
duas tribos com guerreiros aquartelados nos Centros de Tradies Gachas (CTGs) ou nos
ginsios de esporte que viram cenrios para os festivais, no fcil (p 1).

Por outro lado, o autor traa tambm suas principais diferenas que, segundo ele, se
concretizam pelo fato de o tradicionalismo ser coordenado pelo Movimento
Tradicionalista Gacho (MTG), no qual h uma estrutura hierrquica a ser
seguida, para que se mantenha viva a chama da tradio nas geraes subsequentes.
Enquanto no nativismo, no h uma estrutura especfica que o mantenha, pois
um movimento pautado na identificao cultural e artstica de seus membros.
Alm disso, uma das diferenas mais importantes para a elaborao desse artigo,
que na msica tradicionalista dificilmente encontraremos espanholismos, pois os
tradicionalistas veem os hispanofalantes como inimigos ainda do tempo de lutas
por territrio; enquanto em msicas nativistas o lxico castelhano se faz muito
presente, uma vez que esse movimento se pauta pela identidade cultural, como j
mencionado.

3.2. Aplicao da Teoria da Traduo

Percebendo que o lxico espanhol presente nos textos da msica nativista pode ser
visto sob a tica da traduo, sero abordados no presente artigo alguns aspectos de
tericos dessa rea de estudos, para a partir deles, comprovar a ideia inicial da
relao: lxico espanhol de msicas nativistas X traduo.

O lxico espanhol presente nas msicas nativistas pode ser analisado atravs das
ideias de Antoine Berman, autor pertencente rea de Estudos da Traduo.
Berman (2013) destaca e explora os conceitos e elementos presentes na traduo
feita de forma etnocntrica e de forma hipertextual. De acordo com o autor, o
termo etnocntrico refere-se a tudo que se volta a sua prpria cultura, suas normas e
valores, e que considera o estrangeirismo como algo negativo ou simplesmente,
algo que pode agregar para o aumento da riqueza cultural. Tudo o que for de outra
cultura nacionalizado no processo tradutrio, e o foco recai ao destinatrio do
texto final. Com esse tipo de traduo, elementos ricos do texto original, como
aspectos culturais e quaisquer outras informaes so apagados, fazendo com que a
ponte intercultural inexista como umas das qualidades da atividade tradutria.
J o conceito de traduo hipertextual diz respeito a qualquer texto gerado por
imitao, pardia, pastiche, adaptao, plgio, ou qualquer outra espcie de transformao

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
339
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense

formal, a partir de um outro texto j existente (p.40). Este conceito de traduo culmina
em um produto diferente do conceito anterior, pois agora o tradutor se foca no
autor do texto original, em que faz um esforo para manter os elementos culturais
apresentados no texto fonte. Por outro lado, preciso ressaltar que no existe uma
traduo que seja 100% estrangeirizante, pois resultaria em um texto enfadonho, no
qual haveria muitos tropeos por parte do leitor ocasionados pela falta de
conhecimento prvio.
Outro ponto destacado pelo autor a questo da fidelidade ao sentido do texto
original. Quando se opta por manter o sentido no processo tradutrio, ocorre uma
mudana no que se refere letra do original, ou seja, h uma infidelidade letra
estrangeira, mas ao mesmo tempo, uma fidelidade prpria letra:
A fidelidade ao sentido ope-se fidelidade letra. (...) Mas esta infidelidade letra
estrangeira necessariamente uma fidelidade prpria letra. O sentido captado na lngua
para a qual se traduz. Para tanto, deve ser despojado de tudo que no se deixa transferir
(BERMAN, 2013, p. 45).

A teoria supracitada nos leva a acreditar que o texto traduzido, de qualquer forma,
ser sempre uma traio ao texto original. Traio esta que faz parte do processo
tradutrio, pois se opta pela manuteno de sentido ou pela preservao da
estrutura e letra do texto fonte. Em qualquer uma das opes, o produto tradutrio
ser outro, que no o texto original. Da vem a expresso italiana traduttore,
traditore, a qual faz um jogo lingustico com as palavras traio e tradutor, deixando
claro que sempre haver traio em qualquer forma tradutria.
Entretanto, Berman (2013) aponta algumas maneiras de manter o sentido sem
mudar a letra. a utilizao da exotizao das redes de linguagens vernaculares,
isto , atravs de grafos em itlico, mantm-se o vernculo em sua forma original,
apropriando-se de seu real sentido, sem esteretipos e ridicularizao do termo
estrangeiro, ou seja, o mtodo da manuteno cultural do estrangeiro atravs do
lxico. Um exemplo disso na lngua portuguesa brasileira so as palavras mouse e
campus.

Muito se acredita que traduo, em seu sentido estrito, seja somente equivalncia
lexical entre duas lnguas, o que um grande equvoco, pois se deve considerar
essencialmente o pblico meta, analisando sua cultura e necessidade, mas sem,
claro, deixar de considerar a inteno do autor traduzido. Laio (2010) corrobora
com essa informao:
Para se ter uma noo, apenas na graduao de Letras que os alunos se deparam com a teoria
funcionalista e, a partir da, repensam o conceito que tinham sobre traduo, deixando de
acreditar que esta ocorre somente a partir de cdigos meramente lingusticos. Esta nova viso
terica engloba todo o contexto cultural, j que a traduo e toda a escrita esto sempre
permeadas pela cultura do sujeito e tambm repletas de intenes. Como dito anteriormente, a
cultura no pode ser vista como algo separado da lngua, os dois conceitos caminham juntos e,
portanto, est claro que quando se escreve algo, ou se traduz algo, estamos deixando
transparecer nossos traos culturais atravs da nossa escrita, da nossa lngua (p. 34-35).

Alm disso, podemos creditar as ideias da autora alem Christiane Nord, a qual
apresenta uma teoria funcionalista da traduo, j iniciada por Hans J. Vermeer, e
que vai de encontro com a citao supracitada.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
340
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense

De acordo com a autora, o processo tradutrio deve considerar os aspectos


culturais, ou seja, deve fazer uma comunicao intercultural, pois texto base e texto
meta podem estar, e geralmente esto inseridos em culturas distintas. O que deve
ser feito ento, uma adequao ao destinatrio da traduo, mas sem perder a
inteno inicial do autor do texto de partida.
Ainda nessa questo, devemos explicitar o conceito da Teoria do Escopo criada por
Vermeer, e que visa principalmente o fator comunicativo da traduo, funo essa
que deve cumprir o texto meta. Portanto, a relao entre o texto fonte e o texto
meta deve seguir o conceito de coerncia intertextual (fidelidade), ou quando h
uma mudana de funo textual, o segundo deve adequar-se ao escopo, ao
propsito comunicativo (NORD, 2010).
De acordo com Laio (2010), o xito na comunicao de uma traduo est
essencialmente relacionado com os interlocutores, os elementos lingusticos e os
receptores, formando um jogo comunicativo, no qual os participantes no so
neutros, pois j possuem conhecimento de mundo e so carregados culturalmente,
o que os leva a criarem expectativas com relao a textos e leituras.
Nesse sentido, os autores supracitados se relacionam por considerarem a cultura
como algo essencial em um processo tradutrio, sem separ-la da sociedade. E, a
fim de encontrar e apresentar questes tradutrias, focadas tanto em elementos
lingusticos, como culturais, a seguir sero apresentadas as canes nativistas
analisadas, conforme a teoria apresentada.

4. Canes analisadas
Foram escolhidas trs canes de dois expoentes da msica nativista: Cesar
Oliveira e Rogrio Melo e Luiz Marenco. Para essa escolha, foi utilizado o seguinte
critrio: estar entre as mais ouvidas no site de entretenimento Kboing, um dos sites
mais acessados para ouvir msica na regio sul. Na sequncia so apresentadas seis
canes: Apaisanado, De vida e tempo, Recuerdos, Cruzando na Villa Ansina,
Dobrando os pelegos e Flor de yuyo; primeiramente de Cesar Oliveira e Rogrio
Melo e em seguida as de Luiz Marenco.

Cano 1: Apaisanado (Anomar Danbio Vieira)

Floreio o bico da gansa


Nesta gateada lobuna No carrego pretenso
A melhor das minhas alunas Mas no sou de me achic
Na doma tradicional Decerto trouxe de alla
Por favor no levem a mal O gosto pela guitarra
Este meu jeito fronteiro Quando a saudade se agarra
Filho de pai brasileiro Num bordoneio entonado
Hijo de madre oriental o meu povo enforquilhado

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
341
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Num bagual mandando garra
No cabo de uma solinge
Sou assim apaisanado Sou mais ligeiro que um gato
Domador e guitarreiro No aporreado um carrapato
Diariamente peo campeiro Largando s no garrote
Nas folgas campeio festa E macho pra me dar bote
Tapeio o chapu na testa No se perca por afoito
Pra ver melhor as imagens Junte mais uns sete, oito
Talento fibra e coragem E me atropelem de lote
No se compra nem se empresta
Numa milonga crioula
Quem do garro da ptria Numa chamarra gacha
Alma sangue e procedncia Prego um grito de a la pucha
O amor pela querncia E me acomodo no embalo
Traz retratado na estampa Mateio ao canto do galo
Retovos de casco e guampa Gosto do assunto bem claro
No repertorio da lida Se de a p j no disparo
Pra que o sentido da vida Quanto mais bem a cavalo
Finque razes na pampa

Na cano 1 podemos encontrar os seguintes espanholismos ou


adaptaes/tradues ao portugus: lobuna, hijo, madre, achic, all, guitarra,
bagual, apaisanado, aporreado, garrote, retovos, chamarra, a la pucha, mateio.
Percebe-se que h mais palavras castelhanas do que expresses aportuguesadas, ou
traduzidas e adaptadas ao portugus, ou seja, h uma fidelidade ao sentido e a letra
do texto base, portanto uma exotizao segundo os critrios estabelecidos por
Bermam (2013).

Cano 2: De vida e tempo (Rogrio Villagran e Edilberto Brgamo)

Quando tapeio o meu sombrero sobre fiadores


a nuca Erguendo penas e amores, num grito
O corao me cutuca, bate forte igual largo de venha
cincerro Rondei recuerdos em noites de
Sinto que o sangue pulsa mais forte calmarias
nas veias Aclimatando invernias na minha
Parece que me arrodeia o assombro pampa surenha)
de Martin Fierro
Me criei solto, correndo pelo banhado Trago nos tentos poncho emalado e
Gritando forte com o gado, nos dias saudade
de lida bruta De um tempo que foi verdade e a
No batov, extraviei sonhos e mgoas cada aurora rebrota
Que se olvidaram com as guas, das A vida passa e a mala suerte se adoa
cheias do reculuta Depois que a espora faz mossa no
contra forte da bota
(Cortei caminhos em culatras e

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
342
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Nasci num rancho, quinchado de Sou do Rio Grande, meu pago retrata
Santa F a estampa
Sou de junco e aguap, caraguat e De touro que afia a guampa nos
japecanga cacurutos da sanga

Na cano 2 so encontradas palavras como: sombrero, olvidaram, penas,


recuerdos, sureno, poncho, mala suerte, quinchado, pago. Mais uma vez no so
adaptaes, mas as prprias palavras (em lngua espanhola) que prevalecem na
letra da msica nativista para representar as ideias e fortalecer a cultura gacha. E
encontramos tambm a meno a Martn Fierro, um dos mais famosos gauchos da
literatura argentina.

Cano 3: Recuerdo (Guilherme Collares)

Recuerdo sabe do tempo... de um rodeio bem parado


Do meu sombrero maniado em que um respeito tranado
E o trotezito largo volteava os refulgador...
procurando o teu amor
Recuerdo sabe do tempo
Recuerdo sabe do tempo, das cruz de um baio encerado
do meu ponchito listrado num trotezito ladeado
Voando na polvadeira pra minha flor,
de um corredor...
Recuerdo adoa esta vida, Recuerdo adoa esta vida
que amarga se fez ausncia que amarga se fez ausncia
De um passado que distncia de um passado que distncia
gemendo em guitarrador gemendo em guitarrador ...

Recuerdo me trs de volta Recuerdo me trs de volta


todo o sabor da querncia o sabor da querncia
Erguido na polvadeira perdido na polvadeira
de um corredor... de um corredor

Recuerdo guarda saudade Recuerdo guarda saudade


de um tempo que hoje ausncia de um tempo que hoje ausncia
E troteia na distncia e troteia na distncia
de uma vida que passou ... de uma vida que passou

Recuerdo procura volta Recuerdo procura a volta


pra quem viveu a querncia pra quem perdeu a querncia
na curva de um caminho na curva de algum caminho
e no voltou; e no voltou...

Recuerdo sabe do tempo

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
343
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Na cano 3 se percebe uma mudana, pois so encontradas algumas expresses
adaptadas/traduzidas lngua portuguesa, como: trotezito, ponchito, guitarrador.
Mas tambm palavras originais da lngua espanhola: recuerdo, sombrero, encerado
e ladeado. Nessa cano h o uso de uma traduo hipertextual, isto , para manter
a cultura gacha representada, as palavras foram adaptadas/traduzidas lngua
portuguesa, alm das exotizaes, sempre considerando a cultura como algo
essencial em um processo tradutrio

Cano 4: Cruzando na Villa Ansina (Anomar Danbio Vieira)


E o baile acende no tranco de um
chamarro pacholento
Quando a noite me surpreende
cruzando na Villa Ansina A noite se para pouca depois que
Da ventana sem cortina recende o armo o mundu
cheiro da farra Brilha um pedao de cu no olhar de
E uma inquietude me agarra entre cada morocha
fumaa e neblina Que bailam de rdea frouxa no aperto
desse escarcu
Que bailam de rdea frouxa no aperto
E uma inquietude me agarra entre desse escarcu
fumaa e neblina
Hace tiempo Villa Ansina que tu me
Sujeito minha douradilha, troco meu corta o caminho
pala de brao Pra quem vagueia sozinho o templo
Me apeio ao som de um gaitao na da perdio
encruzilhada da vila Onde deixo o corao enredado de
E o mulherio se perfila na sala carinho
campeando espao Onde deixo o corao enredado de
E o mulherio se perfila na sala carinho
campeando espao
A cordeona trs ilheiras, por gaviona
Refro: corcoveia
A cordeona trs ilheiras, por gaviona Num ranchito de fronteira quinchado
corcoveia de lua cheia
Num ranchito de fronteira quinchado Alo o liso e fundo branco, pra clarear
de lua cheia o pensamento
Alo o liso e fundo branco, pra clarear E o baile acende no tranco de um
o pensamento chamarro pacholento
E o baile acende no tranco de um E o baile acende no tranco de um
chamarro pacholento chamarro pacholento

Cano 5: Dobrando os Pelegos (Mauro Moraes, Luiz Marenco)


Me vou a cavalo de mala gateado,
e cuia e se Deus quiser... que embora curto gruda o clinudo
Costeando a cerca com a alma presa no meu costado.
num chamam!
Me vou a trote no serigote deste Saio garreado de peito inflado

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
344
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
abrindo picada... do outro lado.
Sujo de terra o mundo nas rdeas
chapu fincado! Devagarzito,
A volta vem e os calaveras se secam, se afirma o tranco, boleando a perna,
tendo por perto os "pagos ajenos", abrindo a guela num sapucai!

Cano 6: Flor de yuyo (Luiz Marenco)


Minha florzita de yuyo Mas no teve medo o vento
Mas de yuyo perfumado E te abanou com meu pala (duas
Mantendo os olhos assim vezes)
Te trago frente aos meus lbios
Por isso ao guitarrear Depois da rosilha flor de yuyo
Me gusta t-los fechados Tive muitas outras potras
Sei que me fiz guitarreiro Que estendi at teu rancho
Quando Deus deu-me destreza Pois at perdi a conta
Trazendo a lua pro bojo Mas s topei com a saudade
Desta guitarra campeira Que cutucava ainda a outra
E que emprestaste teus lbios Mas s topei com a saudade
Pra dar cor a corticeira Que cutucava ainda a outra
E que emprestaste teus lbios Fiz do inverno primavera
Pra dar cor a corticeira Por mais que andasse emponchado
Pois fechando os olhos assim
Tive cimes do sereno Te trazia frente aos lbios
Flor de yuyo por regala Minha florzita de yuyo
E fiquei preso nos bastos Mas de yuyo perfumado.
Me perdendo em tua mirada

Nas canes 4, 5 e 6 tambm percebemos a utilizao da adaptao/traduo


lngua. H palavras como: gaitao, ranchito, devargazito, florzita, chamarro,
guitarrear, portanto, traduo hipertextual E h os espanholismos: Villa Ansina,
ventana, pala, quinchado, morocha, hace tiempo, calaveras, pagos ajenos, yuyo,
guitarra, me gusta, emponchado, ou seja, exotizaes.
Alm do lxico, encontramos nas canes analisadas semelhanas fonticas como a
pronncia dos rr, e semelhanas sintticas como a posio do verbo no verso
me gusta e me vou a cavalo.

5. Anlise dos dados


Nas canes nativistas podemos perceber que h uma conservao da cultura do
gacho, entendendo aqui o termo como aquele nascido ou criado nos pampas, seja
de Argentina, Brasil ou Uruguai, e que se identifica com a vida campeira e com os
costumes e tradies desse povo, uma vez que h outras interpretaes. Foram
consideradas as seguintes categorias culturais para anlise dos dados: amor ptria
e aos costumes e tradies campeiras; amor pela msica e pelo violo e amor e
respeito pela prenda.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
345
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
O amor ptria e aos costumes e tradies campeiras representado nas canes
nativistas, e pode ser visto nos trechos a seguir: Sou assim apaisanado domador e
guitarreiro, diariamente peo campeiro, nas folgas campeio festa (...) Quem do garro da
ptria, alma sangue e procedncia, o amor pela querncia, traz retratado na estampa (...)
(cano 1). Me criei solto, correndo pelo banhado, gritando forte com o gado, nos dias de
lida bruta, no batov, extraviei sonhos e mgoas, que se olvidaram com as guas, das cheias
do reculuta (...) (cano 2).

Outro ponto da cultura gacha e que marcado nas canes a questo do amor
pela msica e pelo violo: No carrego pretenso, mas no sou de me achic, decerto
trouxe de all, o gosto pela guitarra (...) (cano 1). Me apeio ao som de um gaitao na
encruzilhada da vila (...) E o baile acende no tranco de um chamarro pacholento (...)
Cano 4. Sei que me fiz guitarreiro, quando Deus deu-me destreza, trazendo a lua pro bojo
desta guitarra campeira (...) (cano 6).

Tambm encontramos destacado nas canes o amor e respeito pela prenda:


Recuerdo sabe do tempo, do meu sombrero maniado, e o trotezito largo procurando o teu
amor(...) (cano 3). Minha florzita de yuyo, mas de yuyo perfumado, mantendo os olhos
assim, te trago frente aos meus lbios. (cano 6).

Podemos perceber que nas canes h uma manuteno da cultura do ser gacho, e
que embora no seja uma traduo literal pode ser considerada uma exotizao, de
acordo com Berman (2013), pois alm de manterem vernculos na lngua
estrangeira, neste caso no espanhol, o que retratam a traduo de um sentimento,
de uma identidade, atravs de msicas e palavras, que aproxima argentinos,
uruguaios e brasileiros. E de acordo com Nord (2010), aspectos culturais so de
extrema importncia em projetos tradutrios.
Com relao aos interlocutores, elementos lingusticos e receptores, vemos que
todos se manifestam de maneira satisfatria, contribuindo para o jogo
comunicativo da traduo. As letras destinam-se a um pblico meta especfico e
conseguem passar a inteno e sentimentos de autores e intrpretes, com a
colaborao intensa do lxico castelhano, que j est incorporado no linguajar do
gacho brasileiro.

6. Consideraes Finais
Como j foi perceptvel, a lngua espanhola se faz presente no cotidiano de um
grupo de brasileiros atravs das canes nativistas e que provavelmente so
incorporadas tambm na linguagem do dia a dia. Sendo assim, esse fator s vem a
colaborar com o ensino do Espanhol como Lngua Estrangeira (ELE) em escolas
pblicas e particulares brasileiras.
Temos no Brasil uma lei implantada em 2005 e que prev a oferta obrigatria da
lngua espanhola no currculo do ensino mdio de escolas de educao bsica
pblica e particular, cabendo aos alunos a sua escolha, como pode ser observado no
texto da Lei N 11.161, de 05 de agosto de 2005:
Art. 1o O ensino da lngua espanhola, de oferta obrigatria pela escola e de matrcula
facultativa para o aluno, ser implantado, gradativamente, nos currculos plenos do ensino
mdio.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
346
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
1 O processo de implantao dever estar concludo no prazo de cinco anos, a partir da
o

implantao desta Lei. (...)

Art. 2o A oferta da lngua espanhola pelas redes pblicas de ensino dever ser feita no horrio
regular de aula dos alunos.

Art. 3o Os sistemas pblicos de ensino implantaro Centros de Ensino de Lngua Estrangeira,


cuja programao incluir, necessariamente, a oferta de lngua espanhola.

Art. 4o A rede privada poder tornar disponvel esta oferta por meio de diferentes estratgias
que incluam desde aulas convencionais no horrio normal dos alunos at a matrcula em
cursos e Centro de Estudos de Lngua Moderna.(...)

As escolas tiveram cinco anos para se preparem e cumprir a lei. No entanto, o


problema maior que uma boa parte das instituies nem chegam a ofertar o
espanhol, o que dificulta ainda mais a valorizao e aceitao da lngua hispnica
em contextos de territrio brasileiro.
Uma maneira de inserir a lngua castelhana no ensino poderia ser atravs da msica
nativista. Desse modo, parte-se de um conhecimento que o prprio aluno j possui,
como orienta Freire (1996):
Por isso mesmo pensar certo coloca ao professor ou, mais amplamente, escola, o dever de
no s respeitar os saberes com que os educandos, sobretudo os das classes populares, chegam
a ela - saberes socialmente construdos na prtica comunitria - mas tambm, como h mais de
trinta anos venho sugerindo, discutir com os alunos a razo de ser de alguns desses saberes em
relao com o ensino dos contedos. (...) Porque no estabelecer uma necessria "intimidade"
entre os saberes curriculares fundamentais aos alunos e a experincia social que eles tm como
indivduos? (p. 16-17).

Alm disso, o uso desse gnero possibilita um trabalho de ensino baseado na


abordagem comunicativa de Dell Hymes Hathaway, introduzido em 1972. Este
mtodo, que aborda tambm a competncia comunicativa, orienta para um
ensino de lngua estrangeira em que a gramtica seja uma ferramenta para a
aprendizagem e no seu foco principal, pois uma das principais preocupaes
preparar o aluno para que saiba em quais situaes pode utilizar os conhecimentos
gramaticais adquiridos, alm de ser esse conhecimento adequado ao contexto e
cultura em que o falante-ouvinte se encontra (OLIVEIRA, 2007, p. 65-66).
Com essa abordagem em sala de aula, adequada ao contexto e realidade dos
alunos, conseguiremos demonstrar a importncia e necessidade do ensino da lngua
espanhola, ou dar um inicio a essa tentativa, uma vez que j se faz presente na
cultura de muitos brasileiros.
Por fim, este artigo buscou demonstrar que a lngua espanhola est presente no
cotidiano do gacho brasileiro. Atravs da sua utilizao nas msicas nativistas se
traduz a cultura de um povo que se reconhece pelo modo de ser e viver,
independentemente da nacionalidade, brasileira, argentina ou uruguaia.
De acordo com Marcon (2010), este estilo musical atua como agente, soando as
vivncias dos sujeitos e constituindo modos de sentir o mundo (p. 1, grifo do autor). Ou seja,
h uma traduo da cultura e dos costumes atravs da msica.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
347
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Como as canes j esto presentes no dia a dia dos gachos e o lxico
castelhano frequente na linguagem, nada mais interessante que os professores
utilizem esse gnero em sala de aula, uma vez que so cobrados por um ensino
mais dinmico e comunicativo.
Em fim, as canes nativistas podem ser grandes aliadas no ensino de lngua
espanhola, pois alm de trazerem lxico dessa lngua, mostram uma cultura que
interliga e aproxima brasileiros, argentinos e uruguaios.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
348
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
7. Referncias

Alvarez, I. (2009). Falar apaisanado: uma forma de designar as lnguas na fronteira.


Santa Maria, 2009. 83p. Dissertao (Mestrado em Letras, rea de Concentrao
em Estudos Lingusticos) Programa de Ps-Graduao em Letras, Universidade
Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2009.
Berman, A. (2013). A Traduo e a Letra ou o Albergue do Longnquo. Traduo:
Marie-Hlne C. Torres; Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2.e.d. Tubaro: Copiart;
Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.
Branco, N. Circulao de saberes nos dicionrios: relaes entre o sujeito gacho e
o hispano-americano. V Seminrio de estudos em anlise do discurso: o
acontecimento do discurso: filiaes e rupturas. Porto Alegre RS.
Confederao Brasileira da Tradio Gacha (CBTG). Disponvel em:
ww.cbtg.com.br Acesso em: 15 de maio de 2013.
Freire, P. Pedagogia da autonomia. Disponvel em:
http://www.letras.ufmg.br/espanhol/pdf%5Cpedagogia_da_autonomia_-
_paulofreire.pdf Acesso em: 16 de maio de 2013.
Guimaraes, E. (2005). Apresentao Brasil: pas multilngue. Cienc. Cult. [online].
Vol. 57, n.2, pp. 22-23. ISSN 0009-6725.
Laio, M. (2010). Multiculturalismo: propostas de recontextualizaes de fatos
culturais na traduo de textos em livros didticos. Florianpolis. 99p. Dissertao
(Mestre em Estudos da Traduo, rea de Concentrao Teoria, crtica e histria
da traduo). Universidade Federal de Santa Catarina.
Laytano, D. (1981). O linguajar do Gacho Brasileiro. Porto Alegre, Escola
Superior de Teologia So Loureno de Brindes.
Lei N 11.161. Presidncia da Repblica: casa civil. Disponvel em:
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm
Acesso em: 16 de maio de 2013.
Marcon, F. (2010). Msica Nativista e Imaginrios Gauchescos: sobre cantar
opinando. Msica e Cultura, Revista Online de Etnomusicologia. N 5, 9p.
Disponvel em: http://www.musicaecultura.ufsc.br/mec-05.php Acesso em: 11
jun. 2013.
Mendona, P. (2011). Tradicionalismo ou Nativismo. Porto Alegre. Disponvel em:
http://www.recantodasletras.com.br/artigos/2895196 Acesso em: 09 de maio de
2013.
Nord, C. (2010). Texto base texto meta: Un modelo funcional de anlisis
pretraslativo. Traduo e adaptao: Christiane Nord.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
349
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Oliveira, L. (2007). O conceito de competncia no ensino de lnguas estrangeiras.
Sitientibus, Feira de Santana, n.37, p.61-74, jul./dez.
Rivas, V. (2010). Portugus e espanhol em contato na fronteira Brasil/Bolvia. I
CIPLOM: Foz do Iguau - Brasil, de 19 a 22 de outubro de 2010. p. 1 - 8.

La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349

Você também pode gostar