Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumo:
Este artigo tem por objetivo demonstrar a influncia da lngua espanhola no linguajar do
gacho brasileiro atravs da msica nativista e na traduo de uma cultura reconhecida por
brasileiros, argentinos e uruguaios. Estes trs pases apresentam caractersticas que os unem
pelo modo de viver e pensar o mundo, ou pelo modo de ser do gacho, aqui entendido como
aquele que preserva e segue as tradies campeiras. O lxico castelhano est muito presente em
letras de canes nativistas, utilizado muitas vezes para traduo de um sentimento e uma
cultura
Palavras-chave: Linguajar gacho. Msica nativista. Cultura. Traduo.
Resumen:
Este artculo tiene como objetivo demostrar la influencia del espaol en la lengua del gaucho
brasileo, por medio de la msica nativista y la traduccin de una cultura reconocida por los
brasileos, argentinos y uruguayos. Estos tres pases presentan caractersticas que los unen por
el modo de vivir y de pensar el mundo, o por el modo de ser del gaucho, aqu entendido como
aqul que preserva y sigue las tradiciones campesinas. El lxico castellano est muy presente en
las letras de las canciones nativistas, utilizado muchas veces para traducir un sentimiento y una
cultura.
Palabras clave: Lengua gaucha. Msica nativista. Cultura. Traduccin.
Abstract:
The purpose of this paper is to demonstrate the influence of the Spanish language in the
language of the Brazilian gaucho, by means of nativista music and the translation of a culture
recognized by Brazilians, Argentines and Uruguayans. These three countries have
characteristics in common like the way of living and thinking about the world, or the
idiosyncrasy of the gaucho, defined here as one that preserves traditions and follow the
foragers. The Spanish lexicon is very present in the lyrics of nativist songs, often used to
translate a feeling and a culture.
Keywords: Gaucho. Nativist music. Culture. Translation.
1. Introduo
A msica nativista e tradicionalista gacha e a cultura do povo sulino so
preservadas ao longo dos sculos, como se pode notar, de acordo com a
Confederao Brasileira de Tradicionalismo Gacho (CBTG), pelos 2752 Centros
de Tradies Gachas (CTGs) existentes no Brasil, sendo 2609 apenas na regio sul
do pas. Tradies essas que podemos reconhecer em alguns povos hispanofalantes,
principalmente argentino e uruguaio, o que torna esses pases ainda mais prximos
culturalmente.
*
Artigo apresentado como Trabalho de Concluso de Curso (TCC).
335
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
2. Aspectos iniciais
No que tange ao linguajar gacho sul rio grandense, podemos considerar como
algo resultante do contato de vrias lnguas, como: amerndia, aoriana, espanhola
e dos povos emigrantes, italianos e alemes. Mas o contato que prevalece at hoje
com a lngua espanhola devido s fronteiras entre Brasil, Argentina e Uruguai,
ocasionando emprstimos lingusticos ao dialeto gacho.
Entretanto, se faz necessrio especificar o termo gacho, que pode ganhar
mais de uma interpretao.
No dicionrio Aurlio, a definio de gacho : s.m. rio grandense do sul;
ou seja, nada mais do que um gentlico para quem nasce nesse estado brasileiro.
J, de acordo com Branco (2011), o Dicionrio de Regionalismos do Rio grande do Sul
traz dezesseis pginas de definio, e alm do gentlico, apresenta como um povo
caracterstico que trabalha no campo na lida com o gado, assemelhando-o a mesma
funo desempenhada pelos argentinos e uruguaios que vivem no campo .
Em contrapartida, no Diccionario del Espaol de Amrica, Branco (2011) relata
que so encontradas trs pginas para descrever este termo; e que tratado como
homem do campo do Rio da Prata:
hombre de campo del Ro de la Plata. Depois dessa acepo, aparece a descrio do gacho.
Se antes o sujeito lexicgrafo fala em jinete [...] diestro en los trabajos de la ganadera,
depois fala que esse tipo de gacho foi desaparecendo. Quem sabe por que a imagem de
gacho de adestrador de gado no a do gacho de hoje. Por um lado, o sujeito dicionarista
aponta que o gacho destro nas lidas do campo est desaparecendo, mas por outro lado, ele
afirma que a idealizao do gacho prevalece. A idealizao do gacho a de arqutipo
humano, poseedor de las mximas virtudes viriles en que el hombre rioplatense quiere verse
retratado. Depois, segue coma adjetivao do gacho, partindo de homem sbrio, de poucas
necessidades, passando por homem que ama sua liberdade, chegando a generoso e leal. Aps,
segue a etimologia da palavra. Apresenta que o termo gacho nasceu da trade Argentina
Uruguai - Brasil (p. 3).
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
336
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
nos leva a entender que no Brasil o termo gacho acaba representando somente o
cidado que nasce no Rio Grande do Sul, ou seja, apenas um gentlico.
Com relao a esse tema, cabe ainda lembrar que nem sempre o vocbulo
gacho foi visto com bons olhos. Assim como traz tambm o dicionrio
supracitado:
O gacho no sculo XVIII era sinnimo de changador, gauderio, tendo uma imagem de ladro
de gado, nmade, perverso. No sculo XIX, essas acepes mudaram. A incorporao desses
gachos no exrcito passou-se uma imagem de melhor estima. Depois das revolues, a vida
no campo mudou, o gacho passou a assentar-se nas estncias. A Literatura e a Histria, a
partir do sculo XIX, fizeram com que a imagem do gacho fique para a posterioridade. Todas
essas definies aparecem no verbete gacho do dicionrio de lngua espanhola (BRANCO,
2011, p. 4).
Todas essas concepes sobre o que ser gacho apontam para uma direo, a de
que a fronteira s ocorre para questes polticas. Quando falamos em questes
culturais isso j no notado, pois pases fronteirios se assemelham culturalmente,
principalmente neste caso, o gacho dos pampas sul rio grandenses, argentinos e
uruguaios.
Particularmente nesta pesquisa, ser abordado o termo gacho como aquele
nascido ou criado nos pampas, seja da Argentina, Brasil ou Uruguai, e que se
identifica com a vida campeira e com os costumes e tradies desse povo.
Com essa questo, podemos fazer consideraes sobre o conceito de fronteira.
Primeiramente, necessrio que se conceitue o que so limites, que de acordo com
Rivas (2010, p. 3) toda propriedade ou apropriao marcada por limites visveis ou no,
assinalados no prprio territrio ou numa representao do territrio: plano cadastral ou carta
topogrfica. Ou seja, os limites so as divisas perceptveis ou registradas. Nesse
processo, temos inculcado que fronteira, ento, o espao que envolve esses limites
e que pode alm de separar, integrar mais de uma cultura, como afirma Garcia
(2010, apud LAFIN, 2011, p. 10): um portal que muda o status das pessoas e das coisas.
Uma zona de transio. Com este poder quase mgico, uma fronteira pode libertar ou
aprisionar. Pode antagonizar. Mas pode tambm integrar.
Podemos considerar, devido a isso, que a fronteira tambm algo social, e que
geralmente vai ser interligada pela lngua, que s existe devido a seus falantes,
sendo que estes promovem o contato entre elas. Toda essa atmosfera gera o contato
social e cultural, e que muitas vezes determina um modo de ser de um povo, graas
aproximao com outras culturas.
essa aproximao que ocorre no Brasil, como na regio sul, entre Rio Grande do
Sul, Argentina e Uruguai, que mesmo com a delimitao de fronteiras, o no
contato entre as lnguas foi impossvel, pois os locais fronteirios acabam sendo
uma forma de convvio social entre povos de culturas distintas ou semelhantes, e
que interferem e condicionam novos hbitos, mudanas no linguajar e no modo de
viver.
Vejamos um pouco mais sobre a influncia do castelhano no linguajar gacho
brasileiro.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
337
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
338
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Por outro lado, o autor traa tambm suas principais diferenas que, segundo ele, se
concretizam pelo fato de o tradicionalismo ser coordenado pelo Movimento
Tradicionalista Gacho (MTG), no qual h uma estrutura hierrquica a ser
seguida, para que se mantenha viva a chama da tradio nas geraes subsequentes.
Enquanto no nativismo, no h uma estrutura especfica que o mantenha, pois
um movimento pautado na identificao cultural e artstica de seus membros.
Alm disso, uma das diferenas mais importantes para a elaborao desse artigo,
que na msica tradicionalista dificilmente encontraremos espanholismos, pois os
tradicionalistas veem os hispanofalantes como inimigos ainda do tempo de lutas
por territrio; enquanto em msicas nativistas o lxico castelhano se faz muito
presente, uma vez que esse movimento se pauta pela identidade cultural, como j
mencionado.
Percebendo que o lxico espanhol presente nos textos da msica nativista pode ser
visto sob a tica da traduo, sero abordados no presente artigo alguns aspectos de
tericos dessa rea de estudos, para a partir deles, comprovar a ideia inicial da
relao: lxico espanhol de msicas nativistas X traduo.
O lxico espanhol presente nas msicas nativistas pode ser analisado atravs das
ideias de Antoine Berman, autor pertencente rea de Estudos da Traduo.
Berman (2013) destaca e explora os conceitos e elementos presentes na traduo
feita de forma etnocntrica e de forma hipertextual. De acordo com o autor, o
termo etnocntrico refere-se a tudo que se volta a sua prpria cultura, suas normas e
valores, e que considera o estrangeirismo como algo negativo ou simplesmente,
algo que pode agregar para o aumento da riqueza cultural. Tudo o que for de outra
cultura nacionalizado no processo tradutrio, e o foco recai ao destinatrio do
texto final. Com esse tipo de traduo, elementos ricos do texto original, como
aspectos culturais e quaisquer outras informaes so apagados, fazendo com que a
ponte intercultural inexista como umas das qualidades da atividade tradutria.
J o conceito de traduo hipertextual diz respeito a qualquer texto gerado por
imitao, pardia, pastiche, adaptao, plgio, ou qualquer outra espcie de transformao
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
339
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
formal, a partir de um outro texto j existente (p.40). Este conceito de traduo culmina
em um produto diferente do conceito anterior, pois agora o tradutor se foca no
autor do texto original, em que faz um esforo para manter os elementos culturais
apresentados no texto fonte. Por outro lado, preciso ressaltar que no existe uma
traduo que seja 100% estrangeirizante, pois resultaria em um texto enfadonho, no
qual haveria muitos tropeos por parte do leitor ocasionados pela falta de
conhecimento prvio.
Outro ponto destacado pelo autor a questo da fidelidade ao sentido do texto
original. Quando se opta por manter o sentido no processo tradutrio, ocorre uma
mudana no que se refere letra do original, ou seja, h uma infidelidade letra
estrangeira, mas ao mesmo tempo, uma fidelidade prpria letra:
A fidelidade ao sentido ope-se fidelidade letra. (...) Mas esta infidelidade letra
estrangeira necessariamente uma fidelidade prpria letra. O sentido captado na lngua
para a qual se traduz. Para tanto, deve ser despojado de tudo que no se deixa transferir
(BERMAN, 2013, p. 45).
A teoria supracitada nos leva a acreditar que o texto traduzido, de qualquer forma,
ser sempre uma traio ao texto original. Traio esta que faz parte do processo
tradutrio, pois se opta pela manuteno de sentido ou pela preservao da
estrutura e letra do texto fonte. Em qualquer uma das opes, o produto tradutrio
ser outro, que no o texto original. Da vem a expresso italiana traduttore,
traditore, a qual faz um jogo lingustico com as palavras traio e tradutor, deixando
claro que sempre haver traio em qualquer forma tradutria.
Entretanto, Berman (2013) aponta algumas maneiras de manter o sentido sem
mudar a letra. a utilizao da exotizao das redes de linguagens vernaculares,
isto , atravs de grafos em itlico, mantm-se o vernculo em sua forma original,
apropriando-se de seu real sentido, sem esteretipos e ridicularizao do termo
estrangeiro, ou seja, o mtodo da manuteno cultural do estrangeiro atravs do
lxico. Um exemplo disso na lngua portuguesa brasileira so as palavras mouse e
campus.
Muito se acredita que traduo, em seu sentido estrito, seja somente equivalncia
lexical entre duas lnguas, o que um grande equvoco, pois se deve considerar
essencialmente o pblico meta, analisando sua cultura e necessidade, mas sem,
claro, deixar de considerar a inteno do autor traduzido. Laio (2010) corrobora
com essa informao:
Para se ter uma noo, apenas na graduao de Letras que os alunos se deparam com a teoria
funcionalista e, a partir da, repensam o conceito que tinham sobre traduo, deixando de
acreditar que esta ocorre somente a partir de cdigos meramente lingusticos. Esta nova viso
terica engloba todo o contexto cultural, j que a traduo e toda a escrita esto sempre
permeadas pela cultura do sujeito e tambm repletas de intenes. Como dito anteriormente, a
cultura no pode ser vista como algo separado da lngua, os dois conceitos caminham juntos e,
portanto, est claro que quando se escreve algo, ou se traduz algo, estamos deixando
transparecer nossos traos culturais atravs da nossa escrita, da nossa lngua (p. 34-35).
Alm disso, podemos creditar as ideias da autora alem Christiane Nord, a qual
apresenta uma teoria funcionalista da traduo, j iniciada por Hans J. Vermeer, e
que vai de encontro com a citao supracitada.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
340
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
4. Canes analisadas
Foram escolhidas trs canes de dois expoentes da msica nativista: Cesar
Oliveira e Rogrio Melo e Luiz Marenco. Para essa escolha, foi utilizado o seguinte
critrio: estar entre as mais ouvidas no site de entretenimento Kboing, um dos sites
mais acessados para ouvir msica na regio sul. Na sequncia so apresentadas seis
canes: Apaisanado, De vida e tempo, Recuerdos, Cruzando na Villa Ansina,
Dobrando os pelegos e Flor de yuyo; primeiramente de Cesar Oliveira e Rogrio
Melo e em seguida as de Luiz Marenco.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
341
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Num bagual mandando garra
No cabo de uma solinge
Sou assim apaisanado Sou mais ligeiro que um gato
Domador e guitarreiro No aporreado um carrapato
Diariamente peo campeiro Largando s no garrote
Nas folgas campeio festa E macho pra me dar bote
Tapeio o chapu na testa No se perca por afoito
Pra ver melhor as imagens Junte mais uns sete, oito
Talento fibra e coragem E me atropelem de lote
No se compra nem se empresta
Numa milonga crioula
Quem do garro da ptria Numa chamarra gacha
Alma sangue e procedncia Prego um grito de a la pucha
O amor pela querncia E me acomodo no embalo
Traz retratado na estampa Mateio ao canto do galo
Retovos de casco e guampa Gosto do assunto bem claro
No repertorio da lida Se de a p j no disparo
Pra que o sentido da vida Quanto mais bem a cavalo
Finque razes na pampa
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
342
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Nasci num rancho, quinchado de Sou do Rio Grande, meu pago retrata
Santa F a estampa
Sou de junco e aguap, caraguat e De touro que afia a guampa nos
japecanga cacurutos da sanga
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
343
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Na cano 3 se percebe uma mudana, pois so encontradas algumas expresses
adaptadas/traduzidas lngua portuguesa, como: trotezito, ponchito, guitarrador.
Mas tambm palavras originais da lngua espanhola: recuerdo, sombrero, encerado
e ladeado. Nessa cano h o uso de uma traduo hipertextual, isto , para manter
a cultura gacha representada, as palavras foram adaptadas/traduzidas lngua
portuguesa, alm das exotizaes, sempre considerando a cultura como algo
essencial em um processo tradutrio
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
344
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
abrindo picada... do outro lado.
Sujo de terra o mundo nas rdeas
chapu fincado! Devagarzito,
A volta vem e os calaveras se secam, se afirma o tranco, boleando a perna,
tendo por perto os "pagos ajenos", abrindo a guela num sapucai!
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
345
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
O amor ptria e aos costumes e tradies campeiras representado nas canes
nativistas, e pode ser visto nos trechos a seguir: Sou assim apaisanado domador e
guitarreiro, diariamente peo campeiro, nas folgas campeio festa (...) Quem do garro da
ptria, alma sangue e procedncia, o amor pela querncia, traz retratado na estampa (...)
(cano 1). Me criei solto, correndo pelo banhado, gritando forte com o gado, nos dias de
lida bruta, no batov, extraviei sonhos e mgoas, que se olvidaram com as guas, das cheias
do reculuta (...) (cano 2).
Outro ponto da cultura gacha e que marcado nas canes a questo do amor
pela msica e pelo violo: No carrego pretenso, mas no sou de me achic, decerto
trouxe de all, o gosto pela guitarra (...) (cano 1). Me apeio ao som de um gaitao na
encruzilhada da vila (...) E o baile acende no tranco de um chamarro pacholento (...)
Cano 4. Sei que me fiz guitarreiro, quando Deus deu-me destreza, trazendo a lua pro bojo
desta guitarra campeira (...) (cano 6).
Podemos perceber que nas canes h uma manuteno da cultura do ser gacho, e
que embora no seja uma traduo literal pode ser considerada uma exotizao, de
acordo com Berman (2013), pois alm de manterem vernculos na lngua
estrangeira, neste caso no espanhol, o que retratam a traduo de um sentimento,
de uma identidade, atravs de msicas e palavras, que aproxima argentinos,
uruguaios e brasileiros. E de acordo com Nord (2010), aspectos culturais so de
extrema importncia em projetos tradutrios.
Com relao aos interlocutores, elementos lingusticos e receptores, vemos que
todos se manifestam de maneira satisfatria, contribuindo para o jogo
comunicativo da traduo. As letras destinam-se a um pblico meta especfico e
conseguem passar a inteno e sentimentos de autores e intrpretes, com a
colaborao intensa do lxico castelhano, que j est incorporado no linguajar do
gacho brasileiro.
6. Consideraes Finais
Como j foi perceptvel, a lngua espanhola se faz presente no cotidiano de um
grupo de brasileiros atravs das canes nativistas e que provavelmente so
incorporadas tambm na linguagem do dia a dia. Sendo assim, esse fator s vem a
colaborar com o ensino do Espanhol como Lngua Estrangeira (ELE) em escolas
pblicas e particulares brasileiras.
Temos no Brasil uma lei implantada em 2005 e que prev a oferta obrigatria da
lngua espanhola no currculo do ensino mdio de escolas de educao bsica
pblica e particular, cabendo aos alunos a sua escolha, como pode ser observado no
texto da Lei N 11.161, de 05 de agosto de 2005:
Art. 1o O ensino da lngua espanhola, de oferta obrigatria pela escola e de matrcula
facultativa para o aluno, ser implantado, gradativamente, nos currculos plenos do ensino
mdio.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
346
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
1 O processo de implantao dever estar concludo no prazo de cinco anos, a partir da
o
Art. 2o A oferta da lngua espanhola pelas redes pblicas de ensino dever ser feita no horrio
regular de aula dos alunos.
Art. 4o A rede privada poder tornar disponvel esta oferta por meio de diferentes estratgias
que incluam desde aulas convencionais no horrio normal dos alunos at a matrcula em
cursos e Centro de Estudos de Lngua Moderna.(...)
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
347
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Como as canes j esto presentes no dia a dia dos gachos e o lxico
castelhano frequente na linguagem, nada mais interessante que os professores
utilizem esse gnero em sala de aula, uma vez que so cobrados por um ensino
mais dinmico e comunicativo.
Em fim, as canes nativistas podem ser grandes aliadas no ensino de lngua
espanhola, pois alm de trazerem lxico dessa lngua, mostram uma cultura que
interliga e aproxima brasileiros, argentinos e uruguaios.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
348
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
7. Referncias
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349
349
Santin; C./ Traduo e cultura: a influncia do lxico espanhol
nos textos da msica nativista sul rio grandense
Oliveira, L. (2007). O conceito de competncia no ensino de lnguas estrangeiras.
Sitientibus, Feira de Santana, n.37, p.61-74, jul./dez.
Rivas, V. (2010). Portugus e espanhol em contato na fronteira Brasil/Bolvia. I
CIPLOM: Foz do Iguau - Brasil, de 19 a 22 de outubro de 2010. p. 1 - 8.
La traductologa en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Vol. 7, No. 2. 2014. pp. 334 -349