Karina Gusen Mestrado Projeto

Você também pode gostar

Você está na página 1de 20

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS

DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS

PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO

KARINA GUSEN MAYER

UMA TRADUO COMENTADA DA OBRA THE


UNFORTUNATE TRAVELLER: OR, THE LIFE OF JACK WILTON,
DE THOMAS NASHE

Projeto de Pesquisa apresentado ao Programa de


Ps-Graduao em Estudos da Traduo, do
Departamento de Letras Modernas da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas, da
Universidade de So Paulo como parte do Exame
de Seleo para o Curso de Mestrado.

Orientador: Prof. Dr. John Milton

So Paulo

1 semestre de 2012
2

SUMRIO

1. INTRODUO 03

2. JUSTIFICATIVA 04

3. OBJETIVOS 06

4. PERGUNTAS DE PESQUISA 07

5. PRESSUPOSTOS TERICOS 12

6. METODOLOGIA DE PESQUISA 16

7. CRONOGRAMA 17

8. BIBLIOGRAFIA 18
3

1. Introduo

A proposta deste projeto de pesquisa a elaborao de uma traduo comentada do

romance picaresco The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, de Thomas

Nashe. Esse romance foi lanado no ano de 1594, durante o reinado da rainha Elizabeth

(1558-1603) na Inglaterra e considerado o primeiro romance picaresco escrito em

ingls.

At o momento, no h registros de traduo desse romance para lngua portuguesa.

Portanto, para essa traduo ser necessrio realizar uma pesquisa aprofundada para

contextualizao da obra e elaborao dos comentrios na lngua de chegada, o que

torna essa proposta uma possibilidade de interessante enriquecimento para rea de

Estudos da Traduo.

No livro, Jack Wilton, o narrador em primeira pessoa, conta-nos as aventuras de

suas viagens de maneira satrica. Ele um pajem a servio do exrcito do rei Henrique

VIII que, no incio, apresenta-se como uma pessoa de humor sarcstico com forte

discurso persuasivo, capaz de convencer as pessoas a fazer qualquer coisa. Como ele

mesmo diz: Eu poderia faz-los gastar todo o dinheiro que tinham para o meu prazer.

Ao longo da narrativa, esse narrador atuante e controlador das situaes passa a ser

vtima das circunstncias. Ele preso duas vezes, apaixona-se por uma mulher casada,

inicia um relacionamento com ela e depois descobre que foi trado. Um mal entendido

faz com que Jack vire escravo de um judeu e ele quase usado em uma vivisseco. Ao

final, ele consegue contornar todos esses problemas, casa-se com sua amada, reencontra

o exrcito Ingls acampado e decide retornar para os servios do rei.


4

Thomas Nashe nasceu em 1567 em Lowestoft, um porto pesqueiro no leste da

Inglaterra. Estudou na Universidade de Cambridge e, assim como muitos escritores

ingleses de sua poca, mudou-se para Londres ainda jovem a fim de sobreviver como

escritor. Sua obra composta por panfletos, poemas e um romance picaresco.

Seu estilo literrio era bem variado. O fato de ser jornalista contribuiu para a

recorrncia de temas cotidianos, mas Nashe os apresentava de uma maneira diferente.

Suas histrias continham caractersticas diversas, muitas vezes misturadas dentro da

mesma obra, como o caso do romance The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack

Wilton.

Por ter sido escrito h mais de quatro sculos, o romance picaresco de Nashe

apresenta alguns problemas de retrica e de gnero, o que era comum para poca. O

conceito de literatura dividida em gneros, como conhecemos hoje, comeou a surgir a

partir da segunda metade do sculo XVIII. Portanto, ao longo da narrativa, encontramos

traos de diferentes gneros literrios, como por exemplo, da stira, do romance e at da

farsa. Estes aparecem misturados com discursos moralistas e crticas sociais, que esto

mais prximas da opinio pessoal de Thomas Nashe do que do estilo pcaro do narrador.

2. Justificativa

Dentre todos os escritores do perodo elisabetano, Shakespeare foi sem dvida o que

mais se destacou e, por consequncia, o mais estudado at os dias de hoje. Porm, alm

de Shakespeare, outros autores se destacaram e conquistaram fama na mesma poca.

Alm de Thomas Nashe, podemos citar Christopher Marlowe, Robert Greene e George

Peele.
5

De certa forma, obras que outrora fizeram tanto sucesso, foram esquecidas ao longo

do tempo. Tendo isso em mente, pode-se considerar um passo enriquecedor para a rea

dos Estudos da Traduo no Brasil traduzir ou retraduzir, no apenas essa obra, mas

tambm outras da literatura inglesa do mesmo perodo. O resgate de tais obras por meio

da traduo nos possibilitaria conhec-las mais a fundo e isso, possivelmente, geraria

mais trabalhos de comparao na rea de Literatura Inglesa. Alm, claro, de aprimorar

a nossa compreenso do vocabulrio usado no perodo elisabetano e das referncias

usadas na poca, criando corpus e glossrios com termos desse perodo.

A escolha da traduo da obra de The Unfortunate Traveller deve-se ao fato deste

ter sido o primeiro romance picaresco escrito em ingls. Nashe construiu uma narrativa

diferente para a poca e este um fato interessante do ponto de vista literrio, pois,

enquanto cria um gnero novo, ele tenta encaix-lo dentro dos gneros j existentes. Ele

transforma pcaros em heris e heronas, descreve o regresso do narrador para o lar,

insere um casamento com direito a final feliz. Enfim, ele adequa sua narrativa aos

padres romnticos de sua poca, o que nos d a impresso de um romance picaresco

mal acabado.

Como tambm afirma Stephen R. Mentz (2001) em seu artigo: The Heroine as

Courtesan: Dishonesty, Romance, and the Sense of an Ending in The Unfortunate

Traveler:

Nashe, eu sugiro, casa Jack e Diamante em sua ltima pgina, a fim de


alinhar-se com escritores nesta tradio, mais recentemente, Sidney e
Greene. Ao fazer isso, ele assegura uma casa genrica para sua
histria, e ele tambm conscientemente estende o gnero. (MENTZ,
2001)1

1
Todas as tradues apresentadas neste projeto foram elaboradas pela autora.
6

Pelos motivos citados acima e por ser um tema pouco explorado, podemos concluir

que essa pesquisa beneficiaria os tradutores em geral e tambm os pesquisadores das

reas de Estudos da Traduo, Literatura Comparada e Estudos Lingusticos e Literrios

em Ingls.

3. Objetivos

Os objetivos desse projeto de pesquisa so: 1) Apresentar uma traduo comentada

do romance picaresco The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, de

Thomas Nashe; 2) Estudar as dificuldades de traduo de um texto escrito em ingls

durante o perodo elisabetano para o portugus; 3) Introduzir a obra de Thomas Nashe

para o pblico brasileiro.

Por se tratar de um texto produzido h mais de quatro sculos, essa traduo

apresenta uma srie de desafios para a tradutora. Dentre esses, podemos citar,

primeiramente, o espao de tempo entre o lanamento do texto original e sua primeira

traduo para o portugus. Esse distanciamento dificulta o processo tradutrio, pois a

lngua inglesa sofreu alteraes estruturais, lexicais e semnticas durante esses anos.

Alm disso, as referncias usadas na poca, e que esto presentes no texto, no so

conhecidas do pblico atual por fazerem parte de outro contexto literrio.

Tais desafios requerem um estudo aprofundado da literatura e dos discursos

propagados na poca, pois importante conhecer bem o contexto sociocultural em que a

obra foi escrita.


7

Esse projeto visa a aproximar, por meio da traduo, o leitor da produo literria e

do talento de Thomas Nashe, despertando-lhe o interesse em conhecer mais a respeito

da obra, do autor e da literatura do perodo elisabetano.

4. Perguntas de Pesquisa

A pesquisa pretende nortear o processo de traduo deste romance considerando

cinco perguntas centrais:

Como contextualizar esta obra para o leitor da lngua de chegada?

A contextualizao nesse caso faz-se necessria, pois, como j citado anteriormente,

h um distanciamento bastante significativo entre o lanamento do original e o da

traduo proposta nesse projeto. A obra foi escrita num contexto histrico totalmente

diferente e para um pblico com expectativas diferentes em relao ao romance.

Venuti (2004), em seu artigo Translation, community, utopia, ao defender a

traduo estrangeirizadora afirma que uma traduo s poder comunicar a mesma

compreenso do texto estrangeiro que os leitores estrangeiros tm desse, uma vez que

vier acompanhada de uma inscrio do contexto estrangeiro em que o texto surgiu pela

primeira vez.

Inicialmente, penso que inserir uma introduo antes da traduo, com o objetivo de

contextualizar o romance, destacar algumas de suas caractersticas e apresentar os dados

histricos seja um bom caminho para facilitar a compreenso do texto estrangeiro.


8

Que tipo de traduo se aplica melhor a esse texto?

De que maneira devemos traduzir um texto do perodo renascentista para o

pblico brasileiro hoje? Que tipo de traduo se aplicaria melhor para esta obra? Uma

traduo modernizadora com adaptaes e substituies do vocabulrio e referncias da

poca ou uma traduo arcaizante com notas explicativas?

Ao elaborar a traduo desse romance, o tradutor precisar considerar esses

questionamentos e observar os mtodos propostos por tradutores de Shakespeare para

adequar suas tradues em lngua portuguesa.

Marcia Martins (2008), ao analisar tradues das peas de Shakespeare para o

portugus, observa que as tradues tendiam para dois estilos: arcaizantes ou

modernizadoras. Em seu artigo Shakespeare em traduo no Brasil, ela explica que a

traduo arcaizante ou estrangeirizadora recorre a estratgias que no apagam as

diferenas lingusticas e culturais do texto-fonte, mantendo elementos especficos do

contexto lingustico original, do intertexto literrio ou da situao sociocultural. J a

traduo modernizadora ou facilitadora busca um enfoque mais contemporneo,

especialmente na dico e na potica. Este tipo de traduo busca produzir um texto

fluente na lngua de chegada, enquanto aquele mantm o estranhamento do texto na

lngua de partida.

Esses questionamentos e as observaes das tradues elaboradas para as peas

de Shakespeare, feitas por tradutores consagrados, ajudaro a escolher de um mtodo de

traduo mais apropriado para este caso e a produzir um texto na lngua de chegada que

respeite o significado do texto original, tentando preservar o esprito da obra e mantendo

o estranhamento causado no texto de Nashe.


9

Como tratar as frases em latim usadas pelo narrador Jack Wilton?

O narrador Jack Wilton utilizou, em vrios trechos, frases em latim, como no

exemplo a seguir:

Well, Tendit ad sydera virtus, theres great virtue belongs (I can tell
you) to a cup of cider, and very good men have sold it, and at sea it is
aqua coelestis, but thats neither here nor there; if it had no other patron
but this peer of quartpots to authorize it, it were sufficient.

Segundo o livro Os Tradutores na Histria, a lngua oficial da Inglaterra at 1600

era o latim, embora o ingls, como lngua verncula, j fosse usado pelos escritores e

lido por um nmero expressivo de pessoas. Com base nesse dado histrico e na

literatura consumida na poca, podemos concluir que, nesse primeiro cenrio, essas

frases provavelmente seriam compreendidas pelo pblico leitor.

Porm, no podemos afirmar isso sobre os leitores ingleses do sculo XXI. Devido

s transformaes sofridas no idioma ao longo dos anos, tais frases provavelmente

causariam um grande estranhamento por no ter nenhuma aproximao da lngua falada

atualmente. Nesse segundo cenrio, podemos afirmar que haveria uma incompreenso

do que esta sendo dito. Pensando no atual contexto do pblico leitor brasileiro, no qual a

traduo do livro ser inserida, podemos concluir que tambm haver uma

incomprenso, caso essas frases no sejam traduzidas para o portugus.

Cabe ao tradutor ento pensar em solues que possam ser empregadas para traduzir

essas frases para o pblico brasileiro no contexto atual, seja por meio de notas de rodap

ou notas apensas ao final do texto traduzido.


10

Como traduzir as expresses e vocabulrio especficos do ingls usado no

perodo elisabetano?

Quando lemos o livro de Nashe, encontramos expresses e vocbulos que so pouco

ou no mais usados nos dias de hoje. A leitura em determinados trechos, por estar

carregada de termos arcaicos em ingls, torna-se um pouco difcil, pois no h uma

compreenso do que est sendo dito. Adicionalmente, alguns desses termos no

possuem equivalentes prximos na lngua de partida e, nas verses mais atuais do livro,

encontramos apenas uma explicao do termo por meio de uma frase ou

contextualizao.

A seguir temos alguns exemplos2 que demonstram essa dificuldade de compreenso:

Then began he to smell on the villain so rammishly that none there but was ready

to rent him in pieces.

Rammishly: with a bad smell.

Yet left I not here, but committed a little more scutchery.

Scutchery: Knavery (NED); (to scotch = to beat, lash).

What news from heaven, hell, and the land of whipper-ginnie.

Whipper-ginnie: Purgatory (OED); also meant a loose woman.

so handled the matter that Castaldo exclaimed: Out, whore! Strumpet! Six-penny

huckster! Away with her to prison.

2
As definies foram retiradas da edio: The Unfortunate Traveller and other works. Ed.J. B. Steane. New York: Penguin, 1987.
11

Six-penny huckster: Cheap prostitute.

No caso deste ltimo exemplo, o autor utilizou trs formas diferentes para o termo

prostituta. O tradutor precisar avaliar o peso e a diferena entre cada um dos termos,

para, ento, buscar trs termos equivalentes na lngua de chegada.

Como introduzir/ apresentar ao leitor as vrias referncias inseridas no texto

de Nashe?

Podemos encontrar referncias extralingusticas de diversos tipos no texto de Nashe.

Referncias a autores consagrados anteriormente ao perodo de Thomas Nashe e

muito conhecidos do pblico elisabetano so encontradas com frequncia no texto.

Dentre os autores citados na obra, esto os seguintes poetas: Publius Ovidius tambm

conhecido como Ovdio (43 a. C - 17 d. C.) poeta romano e autor do livro Amores,

Heroides and Metamorphoses, do qual Nashe utiliza vrios trechos no livro e o poeta

Aretine, tambm conhecido como Pietro Aretino (14921557), ao qual Nashe dedica

um trecho do livro enaltecendo sua habilidade com a caneta.

Outras referncias dizem respeito a: personagens da mitologia grega, tais como

Palamedes, Achilles e Lycaon; autores da rea de medicina, como Galen, Hippocrates,

Paracelsus; e figuras da cultura popular local, por exemplo, Brute e Brother Bankes.

Inserir notas apensas ao final da traduo poder ser uma opo interessante para

tratar os problemas especficos encontrados no texto. Tais notas serviriam para explicar

algumas solues adotadas, definir palavras e expresses pouco usadas, expor

significados e referncias no imediatamente evidentes ao leitor e esclarecer alguns

problemas da narrativa do texto original.


12

5. Pressupostos Tericos

Em seu livro Estudo de Traduo, Susan Bassnett (2005) discute alguns

problemas especficos da traduo literria. Ela afirma que um romance deve ser

traduzido considerando sua estrutura como um todo e no se deve traduzir as sentenas

ou trechos isoladamente. Ela tambm chama a ateno para o fato de existirem muitos

tradutores que ainda aderem ao princpio de que um romance consiste primeiramente

em um material de contedo parafrasevel que pode ser traduzido diretamente.

Ao traduzir esse romance picaresco, alm de considerarmos a estrutura do

romance escrito como um todo e de enfrentarmos a dificuldade evidente de

compreender uma etapa da lngua inglesa distante da atual, preciso tambm considerar

fatores extralingusticos, como por exemplo: a condio do autor na poca elisabetana,

seus questionamentos e os discursos proferidos na poca.

Ao pesquisar sobre a condio dos escritores no perodo elisabetano,

descobrimos que havia apenas duas formas de patrocnio para eles. A primeira era a dos

patronos, e a segunda, a dos editores. O patrono costumava ser algum da alta sociedade

que contribua financeiramente com um escritor desde que este dedicasse suas obras a

ele. H registros de boas relaes entre patronos e escritores na poca, como o caso de

Shakespeare e seu patro, o Conde de Southampton.

Essa forma de apadrinhamento era interessante, mas nem sempre bem sucedida,

como no caso do escritor Robert Greene, que teve dezesseis patronos diferentes para

dezessete livros publicados. No livro The Norton anthology of English literature, major

authors edition, Abrams (2006) relata que devido a esta dificuldade de encontrar bons

patronos, uma prtica fraudulenta comeou a se propagar na poca. Alguns escritores


13

imprimiam o mesmo livro com dedicatrias diferentes, enganando assim diversos

patronos para que pudessem receber diversos patrocnios ao mesmo tempo.

J o patrocnio dos editores era bem diferente do que conhecemos hoje. Por

exemplo, no havia pagamento de direitos autorais. Os autores vendiam seus livros aos

editores, e embora no tivessem mais domnio de autoria da obra, ainda poderiam

responder criminalmente pelos contedos inseridos nela, caso estes no agradassem as

autoridades polticas e religiosas da poca. Abrams (2006) tambm ressalva que:

Quase todos os escritores do perodo tiveram algum tipo de problema


com a publicao de um livro. Podiam ser presos, sofrer algum tipo de
represso ou talvez ser investigados pela Star Chamber3. Era perigoso
colocar a caneta no papel, e era to pouco rentvel, que admirvel o
fato de um original ter sido publicado. Contudo, a era elisabetana
extremamente prolfica em escrever e publicar. (ABRAMS, 2006, p.
284)

A vida dos escritores no era fcil nesse perodo e a realidade de Thomas Nashe no

foi diferente. Por ser muito crtico e produzir obras literrias polmicas, Nashe, em

alguns momentos, teve problemas com autoridades polticas e religiosas da poca, como

no caso da publicao de The Isle of Dogs:

Nashe escapou para Great Yarmouth, onde passou seis semanas, de


acordo com Lenten Stuffe e Francis Meres informou que Nashe ainda
estava banido de Londres, em Palladis Tamia, registrado em 07 de
setembro de 1598. [...] Em 01 de junho de 1599, o arcebispo Whitgift
proibiu Thomas Nashe de publicar no futuro, e ordenou que o estoque
existente de suas obras fosse queimado. (MURPHY, 2009)

Jennifer A. Turner (2000), autora da dissertao: Subjects in Space: The Politics

of Travel in Early Modern England, explica que Nashe desenvolveu sua carreira como

autor no mercado de impresso depois de no conseguir prosperar em instituies que,

tradicionalmente, proviam autoria com sua base material econmica: as universidades e

3
A mais alta autoridade poltica no reino abaixo da rainha.
14

o sistema de apadrinhamento. Ela tambm afirma que Nashe registra suas decepes e

dificuldades como um autor no mercado de impresso por meio de seu viajante

desafortunado, Jack Wilton, pois este funcionaria como uma persona de Nashe.

Como j citado anteriormente, o romance apresenta alguns problemas de

retrica. Podemos perceber claramente, em alguns momentos, a voz do autor sendo

misturada com a voz do narrador. possvel encontrar um exemplo deste problema de

retrica no episdio em que Jack viaja para Mnster na Alemanha e conhece John

Leiden, lder dos Anabatistas que lutavam contra o duque de Saxony. O grupo liderado

por Leiden estava sendo exterminado, pois eles se recusavam a carregar armas de guerra

na batalha. O narrador ento aproveita essa oportunidade para pregar um longo sermo

baseado numa passagem da Bblia, mais precisamente do livro de Mateus, condenando

as atitudes dos Anabatistas.

Quando Cristo disse: o Reino dos cus tomado fora, Ele no se


referia fora dos longos murmrios dos que oram e nem fora dos
entediantes e veementes sermes sem engenho, mas fora da f,
fora das boas obras e fora do sofrimento paciente. Os ignorantes
agarram-se ao Reino dos cus com avidez, enquanto ns, com todo
nosso conhecimento, afundamo-nos no inferno. (NASHE, 1594, p. 18)

Este trecho apenas uma parte de um longo sermo sobre os Anabatistas e

consequentemente uma crtica aos protestantes, tambm conhecidos como Puritanos.

Nashe no gostava dos Puritanos, ento, por meio de Jack Wilton, ele declara: Oua o

que significa ser Anabatista, ser puritano, ser vilo. Voc pode ser considerado

reformista iluminado por um tempo, mas o seu fim ser: pessoas do bem, rogai por

ns.

Segundo Kurtis B. Haas (2003) em seu artigo The Unfortunate Traveller and the

Ramist Controversy: A Narrative Dilemma, este sermo faz sentido quando

relacionado ao estilo conservador de Thomas Nashe, mas quando relacionado ao estilo


15

um tanto quanto amoral de Jack Wilton (como claramente est), o sermo resulta, de

modo constrangedor, em um ato retrico autoconsciente polmico e intrusivo.

O artigo de Kurtis procura entender e classificar a retrica de Thomas Nashe

dentro das linhas Ramista e Ciceroniana. Aps elaborar uma anlise sobre esta

passagem, ele explica que Jack Wilton deu voz s opinies que podemos presumir

serem de Nashe, mas falhou em apresent-las de maneira coerente:

Ele no usou o mtodo Ciceroniano para construir argumentos, no


adotou a ars praedicandi medieval, e nem usou o mtodo Ramista de
inveno e julgamento. Esse confuso ambiente intelectual cria um
remoinho sem controle, no qual o sermo falha, propriamente, em
expressar seu tpico, manter um estilo convincente, ou at mesmo em
manter constantemente uma voz retrica consistente. Resumindo, os
problemas do sermo so uma micro-verso dos problemas do texto
inteiro em The Unfortunate Traveller. (HAAS, 2003, p.32)

Por outro lado, mesmo considerando a estrutura do romance escrito em um

contexto diferente e os fatores extralingusticos que o circundavam, segundo Rosemary

Arrojo (2003), a interpretao que o tradutor propor do texto original tambm ser um

produto de sua poca, de sua cultura, de suas leituras, de seu conhecimento sobre o

autor e de suas concepes tericas at o momento.

Adicionalmente, Peter Burke (2008) em seu artigo, Cultures of translation in early

modern Europe, afirma que a atividade de traduo envolve, necessariamente, tanto

descontextualizao quanto recontextualizao. Algo sempre "perdido na traduo".

No entanto, a anlise atenta das perdas uma das formas mais eficazes de identificar

diferenas entre as culturas. Nenhuma traduo pode ser totalmente igual ao texto

original, pois o tradutor h de respeitar as questes culturais, semnticas e estruturais da

lngua de chegada, mas ao mesmo tempo, ele deve tentar preservar ao mximo o estilo

do autor do texto original, realizando as devidas adaptaes quando necessrias.


16

6. Metodologia de pesquisa

As aes metodolgicas deste trabalho destinam-se a: escolher o tipo de traduo

que melhor se aplica a esta obra por meio de anlises tericas e de conversas com o

orientador, com professores e profissionais da rea de traduo; estudar a vida do autor

e o contexto em que a obra foi escrita; realizar leituras da obra com o intuito de elencar

os termos e trechos problemticos criando um glossrio; buscar solues para esses

problemas por meio de anlises de tradues com problemas parecidos, dando

preferncia a tradues feitas para o portugus a partir de obras de Chaucer e

Shakespeare e de fices picarescas, tais como Dom Quixote de la Mancha e Lazarilho

de Tormes. At o momento, no foram encontradas tradues desse livro de Thomas

Nashe para outros idiomas, mas caso sejam encontradas, essas tradues sero

referncias importantes na traduo para o portugus.

Para a anlise do vocabulrio e das estruturas especficas do ingls usado durante o

perodo elisabetano, assim como para coleta de dados histricos em que a obra foi

escrita ser efetuada a busca em fontes de informao tais como: dicionrios, glossrios,

gramticas e obras de estudo que trabalhem com a Literatura Inglesa do perodo

elisabetano (1558-1603) e a vida e obra de seus escritores.

Para a escolha do tipo de traduo sero utilizados os livros de Teorias de Traduo

mais usados e discutidos no Brasil atualmente, como os de Lawrence Venuti, Susan

Bassnett, Antoine Berman, Gideon Toury, entre outros. Isso, todavia, no impede que

outras fontes coerentes com a proposta sejam utilizadas para tornar o argumento mais

consistente e a traduo melhor elaborada.


17

7. Cronograma

O prazo para elaborao e concluso da dissertao de dois anos e o cronograma

ser dividido em quatro semestres. Os dois primeiros semestres sero utilizados para o

levantamento bibliogrfico necessrio para desenvolver a dissertao, sendo que, no

primeiro semestre, a nfase ser em compreender a estrutura e o vocabulrio especficos

do ingls usado no perodo elisabetano, os termos renascentistas que se perderam com o

tempo e as referncias citadas ao longo do romance para dar incio ao processo de

traduo. O romance no muito extenso, possuindo apenas sessenta e oito pginas, o

que permite que sua traduo seja elaborada durante o desenvolver do curso de

mestrado.

Durante os trs primeiros semestres, a participao em aulas ser necessria para

discutir teorias pertinentes pesquisa e enriquecer o levantamento bibliogrfico. No

segundo semestre, ser iniciada a preparao do texto para a qualificao, a fim de

apresentar os primeiros resultados da pesquisa e da traduo proposta neste projeto.

Nos ltimos dois semestres, aps qualificar a pesquisa, ser escrita a dissertao.

Esta ser submetida a revises do professor orientador para discusso do tema e

possveis alteraes, visando ao aperfeioamento do texto e evitando, assim, qualquer

incoerncia nos resultados apresentados.

A seguir, temos um cronograma sequencial que ilustrar melhor as etapas do

processo de elaborao da dissertao de mestrado proposta neste projeto de pesquisa:


18

2012/2 2013/1 2013/2 2014/1

Levantamento bibliogrfico x x
Estudo do vocabulrio especfico do
x
ingls usado durante o perodo elisabetano
Participao em aulas x x x
Trabalho nos captulos tericos sobre
x x
Traduo e Literatura Inglesa
Preparao para qualificao x

Produo textual para qualificao x


Produo da dissertao compilao da
x x
traduo e dos textos elaborados
Reviso x x x

Defesa e entrega da dissertao x

8. Bibliografia

ABRAMS, Meyer Howard. The Norton anthology of English literature, major authors

edition. 8edio. Nova Yok: Norton, 2006.

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo - A teoria na prtica. 4 ed. So Paulo: tica,

2003. p. 44.

BAKER, Ernest A. The History of the English Novel. London: H. F. & G. Witherby,

1929, pp. 153-169. Disponvel em:

http://web.archive.org/web/20040131033738/http://freessays.0catch.com/nashebaker.ht

ml Acesso em: 10 jan 2011.

BASSNETT, Susan. Problemas especficos da traduo literria. In: Estudos de

Traduo. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2005 (Original edition London: Methuen).
19

BURKE, Peter. Cultures of translation in early modern Europe. In: BURKE, P.; HSIA,

R. Po-chia (ed.) Cultural translation in early modern Europe. Cambridge: Cambridge

University Press, 2008.

DELISLE, Jean / Judith WOODSWORTH. Os tradutores na histria. So Paulo, tica,

2003.

ECO, Humberto. Como se Faz uma Tese. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2007.

HAAS, Kurtis B. The Unfortunate Traveller and the Ramist Controversy: A Narrative

Dilemma. Quidditas: Journal of the Rocky Mountain Medieval and Renaissance

Association, 2003, Vol. 24, pp. 25-37. Disponvel em:

http://humanities.byu.edu/rmmra/pdfs/24.pdf. Acesso em: 3 ago 2010.

HOMEM, Rui C. The feast and the scraps translating Loves Labours Lost into

Portuguese In: HOENSELAARS, Ton. Shakespeare and the language of translation.

London: Arden Shakespeare, 2004.pp. 114-129.

MARTINS, Marcia A. P. Shakespeare em traduo no Brasil. In: LEO, Liana C. ;

SANTOS, Marlene S. Shakespeare, sua poca e sua obra . Curitiba: Editora Beatrice,

2008. pp. 301-319.

MENTZ, Stephen R. The Heroine as Courtesan: Dishonesty, Romance, and the Sense

of an Ending in The Unfortunate Traveller. In: Studies in Philology. Chapel

Hill: Summer, 2001. Vol. 98, Iss. 3; pp. 339. Disponvel em:

http://web.archive.org/web/20070629200941/http://www.geocities.com/yskretz/nashem

entz.html. Acesso em: 11 mar 2011.


20

MURPHY, Donna N. The Curious Connection between Nashe, Dekker, and

Freemasonry. In: Online Research Journal Article. The Marlowe Society, 2009. Vol.

06. Disponvel em: http://www.marlowe-

society.org/pubs/journal/downloads/rj06articles/jl06_06_murphy_nashedekker.pdf

Acesso em: 18 mar 2011

NASHE, Thomas. The Unfortunate Traveller and other works. Ed.J. B. Steane. New

York: Penguin, 1987.

PDUA, Elisabete M. M. Metodologia de Pesquisa. Campinas: Papirus Editora, 2004.

TURNER, Jennifer A. Dissertation: Subjects in Space: The Politics of Travel in Early

Modern England. Ontario: Queen's University, 2000. Disponvel em:

http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/NQ63464.pdf. Acesso em: 11

mar 2011.

VENUTI, L. Translation, community, utopia. In: VENUTI, L (ed.) The translation

studies reader. New York-London: Routledge, 2004. pp. 482-502.

Você também pode gostar