Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Karina Gusen Mestrado Projeto
Karina Gusen Mestrado Projeto
Karina Gusen Mestrado Projeto
So Paulo
1 semestre de 2012
2
SUMRIO
1. INTRODUO 03
2. JUSTIFICATIVA 04
3. OBJETIVOS 06
4. PERGUNTAS DE PESQUISA 07
5. PRESSUPOSTOS TERICOS 12
6. METODOLOGIA DE PESQUISA 16
7. CRONOGRAMA 17
8. BIBLIOGRAFIA 18
3
1. Introduo
romance picaresco The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, de Thomas
Nashe. Esse romance foi lanado no ano de 1594, durante o reinado da rainha Elizabeth
ingls.
Portanto, para essa traduo ser necessrio realizar uma pesquisa aprofundada para
Estudos da Traduo.
suas viagens de maneira satrica. Ele um pajem a servio do exrcito do rei Henrique
VIII que, no incio, apresenta-se como uma pessoa de humor sarcstico com forte
discurso persuasivo, capaz de convencer as pessoas a fazer qualquer coisa. Como ele
mesmo diz: Eu poderia faz-los gastar todo o dinheiro que tinham para o meu prazer.
Ao longo da narrativa, esse narrador atuante e controlador das situaes passa a ser
vtima das circunstncias. Ele preso duas vezes, apaixona-se por uma mulher casada,
inicia um relacionamento com ela e depois descobre que foi trado. Um mal entendido
faz com que Jack vire escravo de um judeu e ele quase usado em uma vivisseco. Ao
final, ele consegue contornar todos esses problemas, casa-se com sua amada, reencontra
ingleses de sua poca, mudou-se para Londres ainda jovem a fim de sobreviver como
Seu estilo literrio era bem variado. O fato de ser jornalista contribuiu para a
mesma obra, como o caso do romance The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack
Wilton.
Por ter sido escrito h mais de quatro sculos, o romance picaresco de Nashe
apresenta alguns problemas de retrica e de gnero, o que era comum para poca. O
farsa. Estes aparecem misturados com discursos moralistas e crticas sociais, que esto
mais prximas da opinio pessoal de Thomas Nashe do que do estilo pcaro do narrador.
2. Justificativa
Dentre todos os escritores do perodo elisabetano, Shakespeare foi sem dvida o que
mais se destacou e, por consequncia, o mais estudado at os dias de hoje. Porm, alm
Alm de Thomas Nashe, podemos citar Christopher Marlowe, Robert Greene e George
Peele.
5
De certa forma, obras que outrora fizeram tanto sucesso, foram esquecidas ao longo
do tempo. Tendo isso em mente, pode-se considerar um passo enriquecedor para a rea
dos Estudos da Traduo no Brasil traduzir ou retraduzir, no apenas essa obra, mas
tambm outras da literatura inglesa do mesmo perodo. O resgate de tais obras por meio
ter sido o primeiro romance picaresco escrito em ingls. Nashe construiu uma narrativa
diferente para a poca e este um fato interessante do ponto de vista literrio, pois,
enquanto cria um gnero novo, ele tenta encaix-lo dentro dos gneros j existentes. Ele
insere um casamento com direito a final feliz. Enfim, ele adequa sua narrativa aos
mal acabado.
Como tambm afirma Stephen R. Mentz (2001) em seu artigo: The Heroine as
Traveler:
1
Todas as tradues apresentadas neste projeto foram elaboradas pela autora.
6
Pelos motivos citados acima e por ser um tema pouco explorado, podemos concluir
em Ingls.
3. Objetivos
do romance picaresco The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, de
apresenta uma srie de desafios para a tradutora. Dentre esses, podemos citar,
lngua inglesa sofreu alteraes estruturais, lexicais e semnticas durante esses anos.
Esse projeto visa a aproximar, por meio da traduo, o leitor da produo literria e
4. Perguntas de Pesquisa
traduo proposta nesse projeto. A obra foi escrita num contexto histrico totalmente
compreenso do texto estrangeiro que os leitores estrangeiros tm desse, uma vez que
vier acompanhada de uma inscrio do contexto estrangeiro em que o texto surgiu pela
primeira vez.
Inicialmente, penso que inserir uma introduo antes da traduo, com o objetivo de
pblico brasileiro hoje? Que tipo de traduo se aplicaria melhor para esta obra? Uma
lngua de partida.
traduo mais apropriado para este caso e a produzir um texto na lngua de chegada que
exemplo a seguir:
Well, Tendit ad sydera virtus, theres great virtue belongs (I can tell
you) to a cup of cider, and very good men have sold it, and at sea it is
aqua coelestis, but thats neither here nor there; if it had no other patron
but this peer of quartpots to authorize it, it were sufficient.
era o latim, embora o ingls, como lngua verncula, j fosse usado pelos escritores e
lido por um nmero expressivo de pessoas. Com base nesse dado histrico e na
literatura consumida na poca, podemos concluir que, nesse primeiro cenrio, essas
Porm, no podemos afirmar isso sobre os leitores ingleses do sculo XXI. Devido
atualmente. Nesse segundo cenrio, podemos afirmar que haveria uma incompreenso
do que esta sendo dito. Pensando no atual contexto do pblico leitor brasileiro, no qual a
traduo do livro ser inserida, podemos concluir que tambm haver uma
Cabe ao tradutor ento pensar em solues que possam ser empregadas para traduzir
essas frases para o pblico brasileiro no contexto atual, seja por meio de notas de rodap
perodo elisabetano?
ou no mais usados nos dias de hoje. A leitura em determinados trechos, por estar
possuem equivalentes prximos na lngua de partida e, nas verses mais atuais do livro,
contextualizao.
Then began he to smell on the villain so rammishly that none there but was ready
so handled the matter that Castaldo exclaimed: Out, whore! Strumpet! Six-penny
2
As definies foram retiradas da edio: The Unfortunate Traveller and other works. Ed.J. B. Steane. New York: Penguin, 1987.
11
No caso deste ltimo exemplo, o autor utilizou trs formas diferentes para o termo
prostituta. O tradutor precisar avaliar o peso e a diferena entre cada um dos termos,
de Nashe?
Dentre os autores citados na obra, esto os seguintes poetas: Publius Ovidius tambm
conhecido como Ovdio (43 a. C - 17 d. C.) poeta romano e autor do livro Amores,
Heroides and Metamorphoses, do qual Nashe utiliza vrios trechos no livro e o poeta
Aretine, tambm conhecido como Pietro Aretino (14921557), ao qual Nashe dedica
Paracelsus; e figuras da cultura popular local, por exemplo, Brute e Brother Bankes.
Inserir notas apensas ao final da traduo poder ser uma opo interessante para
tratar os problemas especficos encontrados no texto. Tais notas serviriam para explicar
5. Pressupostos Tericos
problemas especficos da traduo literria. Ela afirma que um romance deve ser
ou trechos isoladamente. Ela tambm chama a ateno para o fato de existirem muitos
compreender uma etapa da lngua inglesa distante da atual, preciso tambm considerar
descobrimos que havia apenas duas formas de patrocnio para eles. A primeira era a dos
patronos, e a segunda, a dos editores. O patrono costumava ser algum da alta sociedade
que contribua financeiramente com um escritor desde que este dedicasse suas obras a
ele. H registros de boas relaes entre patronos e escritores na poca, como o caso de
Essa forma de apadrinhamento era interessante, mas nem sempre bem sucedida,
como no caso do escritor Robert Greene, que teve dezesseis patronos diferentes para
dezessete livros publicados. No livro The Norton anthology of English literature, major
authors edition, Abrams (2006) relata que devido a esta dificuldade de encontrar bons
J o patrocnio dos editores era bem diferente do que conhecemos hoje. Por
exemplo, no havia pagamento de direitos autorais. Os autores vendiam seus livros aos
A vida dos escritores no era fcil nesse perodo e a realidade de Thomas Nashe no
foi diferente. Por ser muito crtico e produzir obras literrias polmicas, Nashe, em
alguns momentos, teve problemas com autoridades polticas e religiosas da poca, como
of Travel in Early Modern England, explica que Nashe desenvolveu sua carreira como
3
A mais alta autoridade poltica no reino abaixo da rainha.
14
o sistema de apadrinhamento. Ela tambm afirma que Nashe registra suas decepes e
desafortunado, Jack Wilton, pois este funcionaria como uma persona de Nashe.
retrica no episdio em que Jack viaja para Mnster na Alemanha e conhece John
Leiden, lder dos Anabatistas que lutavam contra o duque de Saxony. O grupo liderado
por Leiden estava sendo exterminado, pois eles se recusavam a carregar armas de guerra
na batalha. O narrador ento aproveita essa oportunidade para pregar um longo sermo
Nashe no gostava dos Puritanos, ento, por meio de Jack Wilton, ele declara: Oua o
que significa ser Anabatista, ser puritano, ser vilo. Voc pode ser considerado
reformista iluminado por um tempo, mas o seu fim ser: pessoas do bem, rogai por
ns.
Segundo Kurtis B. Haas (2003) em seu artigo The Unfortunate Traveller and the
um tanto quanto amoral de Jack Wilton (como claramente est), o sermo resulta, de
dentro das linhas Ramista e Ciceroniana. Aps elaborar uma anlise sobre esta
passagem, ele explica que Jack Wilton deu voz s opinies que podemos presumir
Arrojo (2003), a interpretao que o tradutor propor do texto original tambm ser um
produto de sua poca, de sua cultura, de suas leituras, de seu conhecimento sobre o
No entanto, a anlise atenta das perdas uma das formas mais eficazes de identificar
diferenas entre as culturas. Nenhuma traduo pode ser totalmente igual ao texto
lngua de chegada, mas ao mesmo tempo, ele deve tentar preservar ao mximo o estilo
6. Metodologia de pesquisa
que melhor se aplica a esta obra por meio de anlises tericas e de conversas com o
e o contexto em que a obra foi escrita; realizar leituras da obra com o intuito de elencar
Nashe para outros idiomas, mas caso sejam encontradas, essas tradues sero
perodo elisabetano, assim como para coleta de dados histricos em que a obra foi
escrita ser efetuada a busca em fontes de informao tais como: dicionrios, glossrios,
Bassnett, Antoine Berman, Gideon Toury, entre outros. Isso, todavia, no impede que
outras fontes coerentes com a proposta sejam utilizadas para tornar o argumento mais
7. Cronograma
ser dividido em quatro semestres. Os dois primeiros semestres sero utilizados para o
que permite que sua traduo seja elaborada durante o desenvolver do curso de
mestrado.
Nos ltimos dois semestres, aps qualificar a pesquisa, ser escrita a dissertao.
Levantamento bibliogrfico x x
Estudo do vocabulrio especfico do
x
ingls usado durante o perodo elisabetano
Participao em aulas x x x
Trabalho nos captulos tericos sobre
x x
Traduo e Literatura Inglesa
Preparao para qualificao x
8. Bibliografia
ABRAMS, Meyer Howard. The Norton anthology of English literature, major authors
2003. p. 44.
BAKER, Ernest A. The History of the English Novel. London: H. F. & G. Witherby,
http://web.archive.org/web/20040131033738/http://freessays.0catch.com/nashebaker.ht
Traduo. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2005 (Original edition London: Methuen).
19
BURKE, Peter. Cultures of translation in early modern Europe. In: BURKE, P.; HSIA,
2003.
ECO, Humberto. Como se Faz uma Tese. So Paulo: Ed. Perspectiva, 2007.
HAAS, Kurtis B. The Unfortunate Traveller and the Ramist Controversy: A Narrative
HOMEM, Rui C. The feast and the scraps translating Loves Labours Lost into
SANTOS, Marlene S. Shakespeare, sua poca e sua obra . Curitiba: Editora Beatrice,
MENTZ, Stephen R. The Heroine as Courtesan: Dishonesty, Romance, and the Sense
Hill: Summer, 2001. Vol. 98, Iss. 3; pp. 339. Disponvel em:
http://web.archive.org/web/20070629200941/http://www.geocities.com/yskretz/nashem
Freemasonry. In: Online Research Journal Article. The Marlowe Society, 2009. Vol.
society.org/pubs/journal/downloads/rj06articles/jl06_06_murphy_nashedekker.pdf
NASHE, Thomas. The Unfortunate Traveller and other works. Ed.J. B. Steane. New
mar 2011.