Você está na página 1de 94

MARCELO RAUPP

UMA ANLISE DESCRITIVA DE TRS TRADUES


BRASILEIRAS DA BBLIA A PARTIR DE ALTERAES
INTRODUZIDAS NOS MANUSCRITOS EM LNGUA ORIGINAL

Dissertao de mestrado apresentada banca


examinadora do Programa de Ps-Graduao
em Estudos da Traduo do Centro de
Comunicao e Expresso da Universidade
Federal de Santa Catarina, como requisito
parcial para a obteno do ttulo de Mestre
em Estudos da Traduo, rea de
concentrao Processos de Retextualizao,
linha de pesquisa Teoria, Crtica e Histria
da Traduo, sob a orientao da professora
doutora Cludia Borges de Faveri.

FLORIANPOLIS
2010
Livros Grtis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grtis para download.
2

Catalogao na fonte pela Biblioteca Universitria da


Universidade Federal de Santa Catarina

R247a Raupp, Marcelo


Uma anlise descritiva de trs tradues brasileiras
da Bblia a partir de alteraes introduzidas nos
manuscritos em lngua original [dissertao] / Marcelo
Raupp ; orientadora, Cludia Borges de Faveri.
Florianpolis, SC, 2010.
91 p.

Dissertao (mestrado) - Universidade Federal de Santa


Catarina, Centro de Comunicao e Expresso. Programa
de Ps-Graduao em Estudos da Traduo.

Inclui referncias

1. Traduo e interpretao. 2. Crtica textual. 3.


Manuscritos. 4. Tradues da Bblia. I. Faveri, Claudia
Borges de. II. Universidade Federal de Santa Catarina.
Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo. III.
Ttulo.
CDU 801=03
3

Dissertao julgada adequada para a obteno do grau de

MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUO

rea de concentrao: Processos de Retextualizao

Linha de pesquisa: Teoria, Crtica e Histria da Traduo.

Aprovada em sua forma final pelo


Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo
da Universidade Federal de Santa Catarina

BANCA EXAMINADORA

______________________________________________
Profa Dra Cludia Borges de Faveri
(UFSC) Orientadora

______________________________________________
Prof. Dr. Mauri Furlan
(UFSC)

______________________________________________
Prof. Dr. Sinivaldo Silva Tavares
(ITF)
4

AGRADECIMENTOS

Ao ser infinito, eterno, sobrenatural e existente por si s, o qual


convencionou-se chamar de Deus, que acredito estar sempre no
controle de tudo, assim como tambm esteve na realizao deste
trabalho;

PGET e aos seus idealizadores, por disponibilizarem a nica


ps-graduao strictu sensu em tradutologia da Amrica Latina;

minha orientadora, professora Cludia Borges de Faveri, pelos


muitos conselhos e sugestes, com vistas a adequar meu trabalho
aos parmetros da exigente Academia;

Aos membros da minha banca de qualificao (professores Mauri


Furlan e Maria Lcia Barbosa de Vasconcellos), e aos da banca de
defesa (professores Mauri Furlan e Sinivaldo Silva Tavares), pelas
valiosas sugestes que me deram nestas duas importantes etapas do
trabalho;

Aos professores das disciplinas que cursei durante o mestrado, por


terem sido os facilitadores no meu aprofundamento terico-
reflexivo sobre a atividade tradutria e a sua interdisciplinaridade.
So eles (em ordem alfabtica): Ana Cludia de Souza, Cludia
Borges de Faveri, Ina Emmel Selke, Luizete Guimares Barros,
Maria Jos Roslindo Damiani Costa, Maria Lcia Barbosa de
Vasconcellos, Meta Elizabeth Zipser, Rafael Camorlinga Alcaraz,
Ronaldo Lima e Werner Ludger Heidermann.

Aos colegas de turma que, assim como eu, tambm tinham


expectativas, medos, anseios, angstias, enfim, tudo a que estamos
suscetveis na longa caminhada a ser percorrida at que o trabalho
final esteja concludo;

Por fim, expresso os meus mais sinceros agradecimentos a todos


que contriburam, diretamente e indiretamente, para a realizao
deste trabalho.
5

RESUMO

Apresentao dos resultados de uma pesquisa inserida no campo do que


se denomina traduo de textos sensveis, pesquisa essa que teve por
tema fazer uma anlise descritiva de como trs tradues brasileiras
eruditas da Bblia comportaram-se com relao a passagens do texto
original que foram alteradas nas cpias manuscritas disponveis
atualmente. Nossa pesquisa partiu do seguinte pressuposto terico:
como a Bblia nas lnguas em que foi originalmente escrita dependeu,
para ser difundida, essencialmente de cpias e recpias manuais que
dela foram feitas ao longo dos sculos, nas mais diferentes regies do
mundo antigo, acabaram surgindo mudanas inevitveis em
determinadas passagens, oriundas de alteraes conscientes e
inconscientes feitas pelos escribas. Tais alteraes, que parecem ser o
principal motivo de haver divergncia entre as cpias manuscritas da
Bblia em determinados trechos, so objeto de estudo da crtica textual,
cincia em cujas teorias nos pautamos, e cujo objetivo recuperar a
forma original das obras literrias antigas, mediante o cotejamento de
todas as cpias disponveis dessas obras. O escopo da pesquisa foi
demonstrar, mediante uma anlise descritiva, que, apesar de os
tradutores disporem de textos padronizados da Bblia nas lnguas
originais, as passagens que foram modificadas, de uma maneira geral,
acabam por se perpetuarem nas tradues, fazendo com que o estudo das
verses da Bblia seja necessrio, a fim de esclarecer o porqu de haver
determinadas passagens que variam radicalmente de uma verso para
outra. Visto que existe uma srie de passagens bblicas que se
enquadram no tema do nosso trabalho, procuramos utilizar na anlise
aquelas que julgamos abrir mais espao para discusses de ordem
tradutria, por serem as responsveis imediatas pelas diferenas de
forma e contedo que saltam vista quando se compara as tradues da
Bblia.

PALAVRAS-CHAVE: crtica textual; manuscritos, texto-fonte e


tradues da Bblia.
6

ABSTRACT

Presentation of the results concerning a research in the area of


translation of sensitive texts. The objective of the research was to do a
descriptive analysis taking into account how three Brazilian scholar
translations of the Bible dealt with some passages of the original text
that were modified in the available manuscript copies. Our research
assumed the following theory: as the Bible in the original languages, to
be overspread, depended essentially on manuscripts that were copied
and recopied along the centuries, in many different regions of the
ancient world, some changes in certain passages consequently appeared
in the biblical text, due to the conscious and unconscious modifications
made by the copiers. Such changes, which seem to be the main reason of
the divergences among the biblical manuscript copies in certain
passages, are studied by the textual criticism, the science in whose
theories we based on, and whose aim is to restore the original form of
the ancient literary works, by means of comparing all the available
copies of such works. The goal of our research was to demonstrate,
through a descriptive analysis, that, despite the fact that translators have
standardized biblical texts in the original languages, the passages that
were changed, overall, are perpetuated in the translations, what makes
necessary the study of the Bible versions, in order to be elucidated the
reason why there are certain passages that radically vary from one
version to another. Since there are many biblical passages that fit in the
theme of our work, we tried to use in the analysis the ones that we
believe would give more opportunity to translation discussions, since
they are the close agents of the differences concerning form and verbal
content we can observe when comparing the Bible translations.

KEY WORDS: textual criticism; manuscripts, source-text and Bible


translations.
7

LISTA DE SIGLAS

AT Antigo Testamento
BENVI Bblia de Estudo Nova Verso Internacional
BJ Bblia de Jerusalm
CNBB Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil
MMM Manuscritos do Mar Morto
NIVSB New International Version Study Bible
NT Novo Testamento
TC Texto Crtico
TEB Traduo Ecumnica da Bblia
TOB Traduction Oecumnique de la Bible
TM Texto Massortico
TNMES Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
TR Texto Recebido
8

SUMRIO

INTRODUO ............................................................. 11

1 ORIGEM E TRANSMISSO DA BBLIA ................ 17


1.1 COMO TUDO COMEOU ............................................ 17
1.2 AS PRIMEIRAS TRADUES DA BBLIA ............... 18
OS MANUSCRITOS MAIS ANTIGOS DA BBLIA:
1.3
ANTIGO TESTAMENTO .............................................. 22
1.3.1 Os Targuns ..................................................................... 22
1.3.2 Os Manuscritos do Mar Morto .................................... 22
1.3.3 O Pentateuco Samaritano ............................................. 23
1.3.4 Os Manuscritos da Sinagoga do Cairo ........................ 23
OS MANUSCRITOS MAIS ANTIGOS DA BBLIA:
1.4
NOVO TESTAMENTO .................................................. 24
1.4.1 Texto alexandrino .......................................................... 24
1.4.2 Texto ocidental ............................................................... 25
1.4.3 Texto cesariense ............................................................. 26
1.4.4 Texto bizantino .............................................................. 26

2 RECONSTITUIO E PADRONIZAO DO
TEXTO BBLICO ......................................................... 29
2.1 A VULNERABILIDADE DO TEXTO BBLICO ......... 29
TIPOS DE MODIFICAES: ORIGEM DAS
2.2
VARIANTES NOS MANUSCRITOS DA BBLIA ...... 32
2.2.1 Mudanas involuntrias ............................................... 33
2.2.2 Mudanas voluntrias ................................................... 35
2.3 A CINCIA DA CRTICA TEXTUAL .......................... 36
9

Tradues antigas: auxlio na resoluo dos


2.3.1
problemas do texto bblico ............................................ 38
2.3.1.1 A Septuaginta .................................................................. 38
2.3.1.2 A Peshitta ........................................................................ 41
2.3.1.3 A Vulgata ........................................................................ 43
2.3.2 Propostas de padronizao do texto bblico ................ 44
O Texto Massortico: a tradio textual padronizada do
2.3.2.1
Antigo Testamento .......................................................... 44
O Texto Recebido: a primeira proposta de padronizao
2.3.2.2
para o Novo Testamento ................................................. 46
O Texto Crtico: uma nova proposta de padronizao
2.3.2.3
para o Novo Testamento ................................................. 47

3 ANLISE DESCRITIVA DO CORPUS ..................... 50


3.1 AS VERSES DO CORPUS .......................................... 50
3.1.1 Traduo Ecumnica da Bblia (1994) ........................ 50
3.1.2 Bblia de Jerusalm (2002) .............................. 51
3.1.3 Bblia de Estudo Nova Verso Internacional (2003) .. 52
3.2 ANLISE DAS PASSAGENS PROBLEMTICAS ..... 54
3.2.1 Passagens do Antigo Testamento ................................. 54
3.2.1.1 Assassinato de Abel (Gnesis 4:8) .................................. 54
3.2.1.2 Cntico de Moiss (Deuteronmio 32:8) ........................ 56
3.2.1.3 De Moiss para Manasss (Juzes 18:30) ........................ 58
3.2.1.4 Dilogo da divindade com Samuel (I Samuel 3:13) ....... 59
3.2.1.5 Consagrao de Saul a rei de Israel (I Samuel 10:1) ....... 60
Idade que Saul tinha quando comeou a reinar (I
3.2.1.6
Samuel 13:1) ................................................................... 61
10

3.2.1.7 Conduo da arca da aliana (II Samuel 6:3-4) .............. 63


Idade que Acazias tinha quando comeou a reinar (II
3.2.1.8
Reis 8:26 e II Crnicas 22:2) ........................................... 64
3.2.1.9 De tmulo para interior (Salmo 49:12) .................... 65
3.2.2 Passagens do Novo Testamento .................................... 67
3.2.2.1 Doxologia da orao do Pai Nosso (Mateus 6:13) .......... 67
3.2.2.2 Eplogo do Evangelho de Marcos (16:9-20) ................... 69
3.2.2.3 Orao de Cristo (Lucas 22:42-44) ................................. 72
3.2.2.4 O paraltico na piscina de Betesda (Joo 5:2-7) .............. 74
3.2.2.5 Episdio da mulher adltera (Joo 7:53 8:11) ............. 77
3.2.2.6 Confisso de f de um etope (Atos 8:37) ....................... 79
Deus se manifestou em carne ou ele se manifestou
3.2.2.7
em carne (I Timteo 3:16) ............................................. 80
3.2.2.8 A comma joanina (I Joo 5:7-8) ..................................... 81

4 CONSIDERAES FINAIS ....................................... 83

REFERNCIAS ............................................................ 88
11

INTRODUO

A Bblia o livro sagrado do cristianismo. uma coletnea de


escritos muito antigos, resultantes da longa experincia religiosa dos
judeus e dos primeiros cristos. Os livros foram escritos ao longo de
aproximadamente um milnio e meio, em diferentes regies geogrficas
de Israel e em contextos culturais variados. Trata-se de uma obra que,
desde os tempos antigos, sempre esteve presente na histria da
humanidade, tendo sido utilizada no decorrer dos sculos por cristos
das mais variadas etnias e lnguas. Alm disso, a Bblia demonstra
agregar todas as caractersticas de um verdadeiro monumento literrio,
pois, uma vez eliminando o carter sagrado que seus usurios costumam
lhe atribuir, teremos uma coletnea formada por livros que englobam
inmeros gneros literrios, tais como narrativas histricas, contos,
hinos, provrbios, poesias, profecias, oraes, que, junto com vrias
outras modalidades retricas, contm todos os ingredientes essenciais da
boa literatura, a saber, mistrio, emoo, intriga, violncia, humor,
erotismo, entre outros.
Ao que parece, o que tem conferido um status diferenciado
Bblia e a tem distinguido das demais peas da literatura antiga
justamente o fato de milhares e milhares de cristos de todas as pocas a
terem como uma obra que foi escrita sob inspirao divina, e que a
mensagem que traz destina-se a toda a humanidade, embora esse
pensamento seja visto como subjetivo na perspectiva de uma pessoa no
crist ou no religiosa, que tende a encarar a Bblia como sendo apenas
um antigo documento religioso. De qualquer forma, conforme Brown
(1998, p. 53), os cristos acreditam que as boas novas de salvao
destinadas humanidade foram comunicadas
no s em pessoa, atravs de Jesus Cristo, mas
tambm por escrito, atravs da Bblia. Por
conseguinte, os cristos sempre consideram a
Bblia uma obra incomparvel e qualitativamente
diferente em relao aos outros livros.

Parece ser por causa disso que os cristos do mundo todo veem a
Bblia como escritura sagrada, e a tem como a prpria palavra do deus
que adoram. No entanto, os livros que compem essa coletnea esto
originalmente escritos em modalidades do hebraico e do aramaico (no
caso do Antigo Testamento) e do grego (no caso do Novo Testamento)
que j no so mais faladas h muito tempo. Sendo assim, atualmente s
os especialistas tm o privilgio de ler a Bblia nas lnguas originais, e o
12

acesso mensagem divina, que deve ser propagada a toda a


humanidade, segundo a viso do cristianismo, estaria limitado a um
grupo de pessoas altamente restrito. Dessa forma, a atividade
tradutria que, por sculos, tem levado a Bblia ao conhecimento de
muitos povos, falantes das mais variadas lnguas e dialetos e
pertencentes s mais diversas culturas. Conforme observa Torre (2001,
p. 17), se levarmos em conta que nenhuma outra publicao em nvel
mundial conseguiu, durante tanto tempo, ser traduzida para tantas
lnguas e culturas, parece no haver problemas em considerar a Bblia
como ocupante de um lugar de primeirssima ordem na histria da
traduo.
A Bblia nas lnguas em que foi originalmente escrita est
preservada em uma srie de manuscritos que chegaram at ns, os quais
foram produzidos nas mais diferentes pocas da histria da humanidade.
Entretanto, ao discorrerem sobre a transmisso do texto bblico durante
todo esse tempo, Sellin e Fohrer (2007, p. 727) nos informam que,
apesar de todos os esforos possveis para fixar o
texto hebraico do Antigo Testamento com a maior
exatido e o maior cuidado possveis, ele no
ficou isento de erros e, em muitos detalhes, no
transmite o contedo verbal inicialmente
registrado. Antes do trabalho de fixao do texto
pelos escribas e massoretas1, j se haviam
introduzido muitos erros e se fizeram alteraes
que, desde ento, tm sido assumidos e
retransmitidos.

O mesmo dito quanto ao Novo Testamento, por Comfort (1998,


p. 216-217):
no final do sculo I [d.C.] e incio do sculo II
[d.C.], as tradies orais2 e a palavra escrita
coexistiam com o mesmo nvel de autoridade

1
Sellin e Fohrer referem-se aqui ao Texto Massortico, que o texto hebraico padro utilizado
nas tradues do Antigo Testamento. Abordaremos esse assunto com mais detalhes na seo
3.2.
2
De acordo com Long (2005, p. 13), os textos sagrados tm sua origem na comunicao oral.
Antes de serem registrados por escrito, os relatos eram transmitidos quase exclusivamente de
boca em boca, uma vez que a pregao era utilizada no s no cristianismo, mas tambm na
fase inicial de muitas outras religies, como meio de transmitir ensinamentos. O mesmo dito
por Lenhardt e Collin (1997, p. 7), os quais informam que o evangelho, antes de ser consignado
por escrito, foi anunciado e pregado, e que esse evangelho oral foi acolhido pelos fiis como
palavra de Deus.
13

sobretudo no que respeita ao texto dos


evangelhos. Muitas vezes, o texto [escrito] era
mudado por copistas que se empenhavam em
harmonizar a mensagem escrita com a tradio
oral, ou que tentavam conciliar o relato de um
evangelho com outro.

Durante o processo de transmisso da Bblia nas lnguas em que


foi originalmente escrita, algo que j se estende por sculos, as
alteraes de que falam Sellin e Fohrer e Comfort, acima, foram
aumentando e se acumulando, medida que novas cpias manuscritas
iam sendo feitas. Como resultado, surgiram determinadas passagens do
texto bblico cuja redao varia de um manuscrito para outro, algo que
no deixa de ser problemtico, pois a Bblia uma espcie de livro
prescritivo para os cristos. De acordo com Trebolle Barrera (1999, p.
397), a maioria das alteraes que aparecem nos manuscritos da Bblia
diz respeito a formas ortogrficas e a questes gramaticais e estilsticas,
que no chegam a afetar o sentido do texto, visto que podem ser
facilmente corrigidas pelos estudiosos. Mas, conforme observa Norton
(1998, p. 207), ao eliminarmos esses trs fatores (formas ortogrficas,
questes gramaticais e estilsticas), restam passagens sobre as quais
incidem vrios questionamentos, j que algumas aparecem em
determinados manuscritos, mas no constam em outros.
Isto posto, o objetivo deste trabalho descrever como trs
verses3 brasileiras da Bblia se comportaram com relao a passagens
que foram alteradas nas cpias manuscritas disponveis atualmente,
passagens essas que esto citadas na literatura que nos serviu de
arcabouo terico. Pretendemos demonstrar, mediante nossa anlise, que
tais passagens, alm de constiturem apenas um dos inmeros problemas
a serem enfrentados pelos tradutores da Bblia, fazem com que a redao
de um determinado trecho varie de uma traduo para outra, tanto na
forma quanto no contedo, do mesmo modo como varia de manuscrito
para manuscrito.
No se trata, porm, de uma comparao de tradues com o
texto na lngua em que foi originalmente escrito, mas de um
cotejamento a partir do que se denomina corpus paralelo, uma vez que
levamos em conta apenas as tradues escolhidas para anlise. Ou seja,
limitamo-nos a fornecer uma anlise descritiva, sem inteno de nos
aprofundarmos nas questes sobre as causas que levaram os tradutores

3
Utilizaremos o termo verso, intercambiavelmente, como sinnimo para traduo.
14

das Bblias que compem o corpus a traduzirem da maneira aqui


descrita.
Quanto seleo das passagens bblicas, esta etapa do trabalho
revelou-se uma grande dificuldade, pois constatamos pela bibliografia
utilizada que no so poucas aquelas que foram modificadas nos
manuscritos em lngua original. Deste modo, convm admitir que no
foi possvel eliminar todo o subjetivismo no momento de decidir o que
devia constar e o que devia ficar de fora da anlise, sendo que uma certa
idiossincrasia foi inevitvel. Apesar disso, aquelas que escolhemos esto
entre as que mais do margem para discusses de ordem tradutria, por
serem as responsveis imediatas pelas diferenas que se observam
quando se compara as tradues da Bblia. Portanto, no tivemos a
inteno de sermos exaustivos, e nem isso seria possvel, tendo em vista
os limites prprios de um trabalho como o nosso.
Para a composio do corpus, tnhamos decidido, a princpio, que
utilizaramos apenas tradues brasileiras que trouxessem aparato
crtico4, pois nesse recurso adicional de uma traduo erudita da Bblia
que so comentadas, dentre inmeras questes, as dificuldades relativas
s passagens problemticas do texto. Entretanto, uma vez que no foram
poucas as verses bblicas em portugus que encontramos a trazer
aparato crtico, sentimos a necessidade de aplicar mais um critrio de
escolha: o pblico-alvo. Mas isso tambm no foi suficiente para
delinearmos um corpus, pois tambm constatamos que os diversos
grupos religiosos que usam a Bblia tm sua disposio uma srie de
tradues que trazem aparato crtico. Sendo assim, adicionalmente a
estes dois critrios (pblico-alvo e aparato crtico), utilizamos outros
dois para a composio do nosso corpus de anlise: popularidade e
projeto tradutivo. Dessa forma, levando em conta que o catolicismo e o
protestantismo so as duas grandes correntes crists que usam a Bblia,
selecionamos, assim, trs verses em portugus que esto entre as mais
populares nesses dois meios, e que seguem projetos de traduo da
Bblia reconhecidos mundialmente. So elas:

a) Bblia de Jerusalm: destinada aos cristos catlicos, foi feita com


base na terceira edio da La Bible de Jrusalem, famoso projeto
tradutivo da Bblia para o francs, reconhecido internacionalmente.
Consta no paratexto5 (p. 4-5) que, alm de ter obtido aprovao da

4
Por aparato crtico entendemos as notas e as introdues contidas nas verses bblicas que
compem o corpus deste trabalho.
5
Paratexto so todos os elementos que rodeiam ou acompanham marginalmente um texto. Os
15

Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (doravante CNBB), a


Bblia de Jerusalm considerada, em diversos pases, a melhor
edio da escritura sagrada do cristianismo;

b) Bblia de Estudo Nova Verso Internacional: tem os cristos


protestantes como pblico-alvo. A obra foi feita nos mesmos moldes
da segunda edio da The New International Version Study Bible,
projeto tradutivo da Bblia para o ingls tambm reconhecido
mundialmente. O prefcio edio brasileira (p. XI), que assinado
por Russel Shedd, diz que a The New International Version Study
Bible , em geral, aclamada como a melhor e mais equilibrada Bblia
de estudo do mundo;

c) Traduo Ecumnica da Bblia: como o nome indica, uma obra com


pretenses ecumnicas, destinada a todos que acolheram a escritura
sagrada do cristianismo como fundamento para a sua f. O prefcio
edio brasileira, assinado por Gabriel C. Galache e Johan Konings,
informa (p. XII) que a traduo foi feita com base na terceira edio
de uma verso francesa reconhecida como Bblia de estudo de
padro internacional: a Traduction Oecumnique de la Bible. Alm
disso, o paratexto diz (p. III) que a obra obteve o reconhecimento das
instituies ecumnicas brasileiras, alm de ter sido aprovada pela
CNBB.

O presente trabalho est inserido no campo do que se denomina


traduo de textos sensveis, campo esse que, apesar de ser geralmente
associado aos textos religiosos, no se limita somente a essa modalidade
textual. o que nos diz Simms (1997, p. 5 apud GOHN, 2001, p. 148-
149), ao postular que qualquer texto pode ser visto como sensvel. De
acordo com esse autor, a sensibilidade no est no texto e no uma
propriedade inerente a ele, mas determinada pela forma como o texto
visto pelos leitores. Neste caso, os textos que as tradies religiosas
usam como fundamento para a sua f (a Bblia um tpico exemplo) so
sensveis porque, ao contrrio das outras modalidades textuais,
costumam envolver emocionalmente os fiis, despertando neles uma
certa reverncia. Alm disso, parece que as autoridades das

mais comuns so o ndice, o prefcio, os ttulos e subttulos, o posfcio, a dedicatria e a


bibliografia. Numa obra publicada, o paratexto pode ser determinado tanto pelo autor como
pelos editores. (Carlos Ceia, in E-Dicionrio de Termos Literrios, capturado de
http://www2.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/P/paratexto.htm, com adaptaes).
16

organizaes religiosas, tanto as do passado quanto as de agora, tendem


a considerar que cada palavra de um texto tido por eles como sagrado
foi inspirada ou at mesmo ditada pela divindade, inclusive o arranjo
delas, e que, por isso, tal texto no pode ser adulterado, o que, de certo
modo, requer um cuidado especial por parte daqueles que se aventuram
em traduzi-lo, para no afetar sensibilidades e garantir que a traduo
seja bem recebida pelos seus destinatrios.
Organizamos nosso trabalho em trs captulos: os dois primeiros
fazem a contextualizao histrica e terica do tema, servindo, ao
mesmo tempo, de preparao para o ltimo, que traz a anlise descritiva
das tradues. No captulo I, fornecemos um panorama que aborda trs
tpicos: 1) o surgimento da Bblia; 2) os fatores scio-culturais que
desencadearam as primeiras tradues e 3) os manuscritos bblicos mais
antigos que chegaram at ns. No captulo II, constam trs grandes
tpicos, relativos reconstituio e consequente padronizao do texto
bblico. No primeiro, discutimos a vulnerabilidade a que esteve sujeito o
texto bblico, quando foi copiado e recopiado inmeras vezes. No
segundo, abordamos as modificaes que surgiram em decorrncia
dessa vulnerabilidade, e cuja origem est no trabalho dos escribas.
Quanto ao terceiro grande tpico, este se subdivide em trs outros
tpicos, nos quais apresentamos: 1) algumas consideraes sobre a
cincia da crtica textual e a importncia dela no estabelecimento de um
texto-fonte para as tradues da Bblia; 2) as trs tradues bblicas
antigas mais utilizadas no tratamento e na recuperao de passagens
problemticas do texto em lngua original; 3) os principais textos
padronizados disponveis aos tradutores. E, por fim, a parte prtica do
trabalho apresentada no captulo III. Nele, fornecemos, primeiramente,
alguns dados sobre cada verso em portugus utilizada na anlise, tais
como questes relativas ao pblico-alvo, ao(s) tradutor(es), ao objetivo e
aos princpios que nortearam a traduo. Em seguida, apresentamos as
passagens bblicas problemticas que selecionamos, descrevendo como
as tradues de nosso corpus lidaram com cada uma delas.
17

1 ORIGEM E TRANSMISSO DA BBLIA

O objetivo do captulo inicial do nosso trabalho fornecer um


breve panorama 1) do surgimento da Bblia, 2) dos fatores scio-
culturais que desencadearam as primeiras tradues e 3) dos
manuscritos bblicos mais antigos que chegaram at ns.

1.1 COMO TUDO COMEOU

White (2007, p. 8), ao comentar o surgimento da Bblia, postula


que no houve revelao escrita durante os primeiros 2500 anos da
histria dos judeus, povo que comeou a escrever os livros que hoje
formam a primeira parte da Bblia, denominada Antigo Testamento
(doravante AT). Ao mencionar a maneira como as informaes de
cunho religioso circulavam nessa poca entre os judeus, White (2007, p.
8) corrobora o que j vimos na nota 2, ou seja, que a transmisso ocorria
de forma oral, de pai para filho, tendo permanecido assim durante um
bom tempo. No que diz respeito transmisso por escrito, no se sabe
exatamente quando os primeiros registros comearam a ser feitos. Mas
certo que durou mais de um milnio o perodo de escrita de todos os
livros que hoje formam a Bblia. Com o passar do tempo, as tradies
orais e escritas dos judeus tiveram um considervel aumento. provvel
que elas se multiplicaram aps o surgimento das chamadas doze tribos
de Israel, que dizem respeito descendncia dos filhos de Jac, os quais
esto entre os patriarcas de Israel no judasmo e no cristianismo. E foi
assim que comeou a se formar a literatura sagrada dos judeus, que,
segundo confirma Silva (1986, p. 30), era transmitida tanto oralmente
quanto por escrito na poca patriarcal. No entanto, ainda no havia nessa
poca a preocupao de catalogar rigorosamente as tradies que eram
comunicadas por escrito.
Ainda de acordo com White (2007, p. 8), Moiss foi o primeiro a
escrever o que mais tarde seria utilizado na compilao dos cinco
primeiros livros da Bblia, a saber, Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros e
Deuteronmio. Aps Moiss, outros escritores tambm se incumbiram
de escrever a literatura sagrada dos judeus. Mas pode ser que tenha sido
a partir do reinado de Salomo, o qual governou Israel por quarenta anos
(de 972 a.C. a 932 a.C.), que foi organizado um grupo de escritores para
atuar na corte dos reis israelitas, cuja funo era zelar pela literatura
sagrada de Israel. Esse grupo era composto pelos chamados escribas e
sacerdotes, e, no seu primeiro trabalho de destaque, teria sido compilada
a primeira coleo de escritos sagrados, a qual constitui os cinco
18

primeiros livros da Bblia, citados acima, que os judeus chamam de


Tor, e os cristos, de Pentateuco. Nos sculos seguintes, outros
registros foram sendo produzidos e compilados, dando origem s outras
colees de narrativas sagradas da literatura judaica, as quais,
juntamente com o Pentateuco, formam o AT, que a primeira parte da
Bblia, como j vimos.
Aps o nascimento de Cristo, surgiram os livros referentes
segunda parte da Bblia, intitulada Novo Testamento (doravante NT).
Isso nos leva concluso, ainda que bvia, de que a Bblia no um
nico livro, mas uma coleo de livros que levou sculos para ser
finalizada. Para se ter uma ideia, White (2007, p. 8) sustenta que a
escrita de toda a Bblia levou aproximadamente 1600 anos (desde
Moiss at Joo). Sendo assim, foi durante o tempo da vida de Moiss,
que viveu de 1543 a.C. a 1423 a.C., conforme Reese e Klassen (2003, p.
101, 255), que o Pentateuco comeou a ser escrito pelo prprio,
enquanto que o ltimo livro que figura na lista do cnon
neotestamentrio (o Apocalipse) foi escrito pelo apstolo Joo em
meados de 90 d.C., o que corresponde a um perodo de escrita prximo
do que White fornece.

1.2 AS PRIMEIRAS TRADUES DA BBLIA

De acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 155), a simples ideia


de que um determinado texto possa ter sido inspirado pela divindade
acarreta que todos os seus elementos sejam vistos como sagrados: a
lngua em que foi escrito, o estilo e at mesmo cada palavra. Parece ter
sido esse pensamento que fez os judeus, em princpio, nunca permitirem
que os seus livros sagrados fossem traduzidos para outro idioma, pois
eles eram extremamente fiis tradio de preservar e estudar a
mensagem contida em tais livros na lngua em que foi originalmente
escrita, ou seja, o hebraico. Apesar disso, como veremos a seguir, as
tradues do Tanakh6, quer escritas, quer orais, j eram feitas desde a
antiguidade. Mesmo hoje, ainda possvel encontrar autoridades
religiosas do judasmo ortodoxo que acreditam ser mesmo impossvel

6
Tanakh o acrnimo que o judasmo utiliza para denominar sua principal e mais importante
coletnea de livros sagrados, que hoje corresponde ao Antigo Testamento da Bblia protestante,
visto que a Bblia catlica acrescentou, alm dos livros do Tanakh, mais sete no seu Antigo
Testamento (cf. seo 2.3.1.1). A palavra Tanakh formada pelas slabas iniciais do nome
das trs colees que o constituem, a saber: 1) Tor, que quer dizer ensinamento, 2) Neviim,
que significa profetas, e 3) Ketuvim, cujo significado escritos. O Tanakh tambm
conhecido como Bblia Hebraica.
19

traduzir seus textos sagrados. o que podemos perceber no seguinte


depoimento de um rabino:

Exatamente por conhecermos bem o hebraico, e


sabermos das diferenas que distanciam o
hebraico atual do bblico, e termos conscincia
plena da pontuao massortica e sua funo e
influncia na traduo, alm da diferena que
levanta-se como uma inexpugnvel barreira entre
o hebraico e as lnguas ocidentais, antigas ou
modernas, no nos atrevemos a traduzir o texto
bblico, tarefa que pensamos ser impossvel.
(Rabino J. de Oliveira, Unio Sefaradita de
Beneficncia em prol dos Judeus Hispano-
Portugueses, grifo nosso, citao capturada de
http://www.judaismo-
iberico.org/interlinear/tanakh/indexpt.html)

De fato, a tradio de preservar os escritos sagrados do judasmo


na lngua original foi mantida durante vrios sculos. Porm, medida
que o tempo passava, mudanas culturais e histricas fizeram com que a
fidelidade ao costume de estudar o Tanakh na lngua hebraica fosse
substituda pela necessidade de torn-lo compreensvel aos judeus que
no falavam mais o hebraico. A prpria Bblia registra uma das
primeiras ocasies em que a Tor7 teve de ser traduzida para os judeus
que desconheciam a lngua em que o texto havia sido originalmente
escrito. O evento est registrado no livro de Neemias, que cobre um
perodo histrico de treze anos (456 a.C. a 443 a.C.). No trecho 8:1-8
desse livro, consta que todo o povo de Israel se reuniu em Jerusalm, na
praa em frente ao Porto das guas, para ouvir a leitura da Tor, que
seria feita por Esdras. Vejamos, de acordo com o texto da Nova
Traduo na Linguagem de Hoje (2000, p. 490):

1 J no stimo ms, todo o povo de Israel estava


morando nas suas cidades. No dia primeiro desse
ms, todos se reuniram em Jerusalm, na praa em
frente ao Porto das guas. 3 E ali, na praa em
frente ao porto, Esdras leu a Lei para o povo,
desde o nascer do sol at o meio-dia. E todos
ouviram com ateno. [...] 7 [...] Ento os levitas

7
Formalmente, o termo Tor designa apenas os cinco primeiros livros do Tanakh.
Habitualmente, uma metonmia usada para se referir a todo o Tanakh.
20

explicaram a Lei para o povo. [...] 8 Eles iam


lendo o Livro da Lei e traduzindo; e davam
explicaes para que o povo entendesse o que era
lido.

Esta passagem de Neemias relata um caso de traduo oral. Sobre


a traduo da Bblia por escrito, feita na antiguidade, Nida (1964, p. 12)
postula que o nico registro confivel que se tem o que consta no
prlogo do Eclesistico, um livro cujo original hebraico se perdeu, mas
que conhecido hoje em dia graas s tradues que dele foram feitas
na antiguidade. O Eclesistico, apesar de ser considerado apcrifo8 no
cristianismo protestante e no judasmo ortodoxo contemporneo, era
inicialmente visto como cannico, pois, at o sculo IV d.C., a Bblia de
Jerusalm (2002, p. 1141) registra que era citado pelos rabinos, no
Talmud9. Por volta de 132 a.C., o livro foi traduzido para o grego, e nele
h um breve prefcio, em que encontramos um comentrio crtico e
reflexivo sobre a atividade tradutria, que reproduzimos a seguir, de
acordo com a traduo de Matos Soares (1982, p. 745):

Eu vos exorto, pois, a vir com benevolncia, e a


empreender esta leitura com uma ateno
particular e a perdoar-nos, se algumas vezes
parecer que, ao reproduzir este retrato da
sabedoria, somos incapazes de dar o sentido
(claro) das expresses; porque as palavras
hebraicas perdem muito da sua fora, quando
trasladadas para outra lngua. E no s este
livro, mas a prpria lei e os profetas, e o contexto
dos outros livros so muito diferentes, quando se
compara a verso com o original.

Alm de Neemias e Eclesistico, a Bblia contm outras aluses


atividade tradutria praticada na Antiguidade. o caso de II Reis 18:26-
28, livro que cobre um perodo histrico de 460 anos (de 1040 a.C. a

8
De acordo com a Bblia Apologtica de Estudo (2006, p. 875-876), o termo apcrifo
comumente empregado, em matria bblico-teolgica, para designar determinados livros
destitudos de autoridade cannica, que, embora tenham sido inicialmente vistos como
sagrados, atualmente no so aceitos no judasmo e no cristianismo como obras de redao
divinamente inspirada.
9
Talmud (estudo, em hebraico) o nome que se d compilao das discusses das
autoridades rabnicas do judasmo e dos doutores da Tor. formado por duas grandes partes:
a Mishn (redao, em hebraico), compilada do sculo I d.C ao III d.C., e a Guemar
(complemento, em hebraico), compilada do sculo III d.C ao V d.C.
21

580 a.C.), em que temos mais um episdio de traduo oral, cujo texto
reproduzido a seguir foi tomado da Nova Traduo na Linguagem de
Hoje (2000, p. 394):

26 Ento Eliaquim, Sebna e Jo disseram ao


oficial: Fale em aramaico, pois ns entendemos.
No fale em hebraico, pois todas as pessoas que
esto nas muralhas esto escutando. 27 Ele
respondeu: Vocs pensam que o rei me mandou
dizer todas essas coisas somente para vocs e para
o seu rei? No! No foi s isso. Eu estou falando
tambm com as pessoas que esto sentadas nas
muralhas [...]. 28 Ento o oficial ficou de p e
gritou em hebraico: Escutem o que o grande rei, o
rei da Assria, est dizendo a vocs!

J em Ester 8:9, livro que cobre um perodo histrico de dezoito


anos (de 493 a.C. a 475 a.C.), temos um caso de traduo escrita. No
referido versculo, est registrado o seguinte, tambm de acordo com a
Nova Traduo na Linguagem de Hoje (2000, p. 505):

Isso aconteceu no dia vinte e trs do terceiro ms,


o ms de Siv10. Mordecai mandou chamar os
secretrios do rei e ditou um decreto aos judeus,
aos representantes do rei, aos governadores das
provncias11 e aos chefes dos vrios povos, em
todas as provncias do reino, que eram cento e
vinte e sete ao todo e iam desde a ndia at a
Etipia. O decreto foi traduzido para todas as
lnguas faladas no reino, e cada traduo seguia a
escrita usada em cada provncia; o decreto foi
copiado tambm na lngua e na escrita dos judeus.

Como vimos, a prpria Bblia, mais especificamente o AT, cita


alguns casos de tradues orais e escritas, praticadas no meio judaico j
desde os eventos bblicos, o que serve para comprovar que a necessidade
de tornar os escritos sagrados do judasmo compreensveis aos fiis que
no entendiam mais o hebraico falou mais alto do que a tradio de que

10
Siv o nome do terceiro ms do calendrio hebraico e ia de meados de maio a meados de
junho.
11
Provncia era o nome dado diviso das terras de um imprio, administrada por um
representante do Imperador. Os atuais estados do Brasil correspondem mais ou menos s
provncias do tempo do Imprio.
22

a mensagem tida por eles como divina deveria ser preservada e estudada
na lngua em que foi originalmente escrita.

1.3 OS MANUSCRITOS MAIS ANTIGOS DA BBLIA: ANTIGO


TESTAMENTO

Comparando com o NT, os manuscritos do AT nas lnguas em


que foi originalmente escrito constituem uma quantidade bastante
pequena. Os mais antigos e relevantes so os Targuns Aramaicos, os
Manuscritos do Mar Morto, o Pentateuco Samaritano e os Manuscritos
da Sinagoga do Cairo.

1.3.1 Os Targuns

Os Targuns so as tradues-comentrio do AT para o aramaico.


Alm de tudo parecer indicar que foram as primeiras tradues do
Tanakh a serem feitas, os Targuns podem ser considerados manuscritos
em lngua original, pois, conforme Torre (2001, p. 19), o texto hebraico
acompanha a traduo aramaica, a qual traz ainda outros recursos, tais
como interpretaes, parfrases e comentrios explicativos, tudo com
vistas a facilitar a compreenso do original hebraico, uma vez que s a
traduo parecia no ser suficiente.
Quanto aos fatores que desencadearam o surgimento dos
Targuns, Deslile e Woodsworth (1998, p. 172) informam que, em 538
a.C., aps o fim do cativeiro na Babilnia, os judeus que voltaram para a
Judeia falavam o aramaico, que era a lngua oficial do Imprio Persa. A
maioria j tinha esquecido o hebraico, e, em termos religiosos, esta
situao era bastante problemtica, pois o fato de no entenderem mais a
lngua em que os seus textos sagrados haviam sido originalmente
escritos bloqueava o acesso mensagem da divindade. Sendo assim,
parece que foi a partir da unio desses fatores que surgiu a primeira
necessidade de se traduzir o Tanakh. Deslile e Woodsworth (1998, p.
172) postulam que foi o sacerdote Esdras que deu incio prtica de se
traduzir os textos sagrados do judasmo para o aramaico, tradues que,
a princpio, eram feitas apenas oralmente, conforme exemplo
apresentado na seo anterior (Neemias 8:1-8). Mais tarde, elas
passaram a ser feitas por escrito.

1.3.2 Os Manuscritos do Mar Morto

Trata-se de manuscritos bblicos em hebraico e grego descobertos


23

nas dcadas de 1940 e 1950, em Wadi Qumran, Israel. De acordo com


Norton (1998, p. 185-186), tais descobertas foram valiosssimas para os
estudos comparativos do texto bblico, visto que os documentos em
hebraico, l encontrados, so cerca de mil anos mais velhos do que o
manuscrito completo mais antigo do Tanakh disponvel at ento o
Cdice de Leningrado, produzido em 1008 d.C, conforme Francisco
(2002, p. 23), o que os torna o testemunho mais antigo e importante para
o AT. Visto que a localidade em que foram descobertos (Wadi Qumran)
fica prxima do Mar Morto, os documentos so mais comumente
chamados de Manuscritos do Mar Morto.

1.3.3 - O Pentateuco Samaritano

O Pentateuco Samaritano, como o prprio nome indica, contm


apenas os cinco primeiros livros da Bblia: Gnesis, xodo, Levtico,
Nmeros e Deuteronmio. Silva (1986, p. 49) e Geisler e Nix (1997, p.
100) registram que a escrita do Pentateuco Samaritano deve-se ao
rompimento dos judeus com os samaritanos, que ocorreu por volta de
432 a.C. Trs foram as principais consequncias desse rompimento: 1)
os samaritanos passaram a viver em comunidades isoladas; 2)
construram um templo rival ao de Jerusalm, no Monte Gerizim, e 3)
criaram sua verso particular das escrituras. Como eles s aceitavam a
Tor (o Pentateuco das Bblias crists) como texto divinamente
inspirado, ela comeou a ser submetida a uma tradio textual parte
daquela dos rabinos judeus, culminando na produo do que os
estudiosos da Bblia chamam hoje de Pentateuco Samaritano.

1.3.4 Os Manuscritos da Sinagoga do Cairo

De acordo com Norton (1998, p. 192), os manuscritos


enquadrados nessa categoria foram descobertos no final do sculo XIX,
na gueniz de uma antiga sinagoga do Cairo, Egito. A gueniz era o
espao reservado nas sinagogas para guardar os manuscritos do Tanakh
gastos e danificados pelo uso. Quando estava cheia, os judeus tinham o
costume de esvazi-la e enterrar todos os materiais nela contidos. No
caso da antiga sinagoga do Cairo, seus documentos no tiveram esse
destino e l ficaram armazenados por muito tempo, em virtude de o
acesso gueniz ter sido lacrado com tijolos, fazendo com que ficassem
ali esquecidos por vrios sculos, aps a desativao do templo. Norton
(1998, p. 192) informa que os manuscritos descobertos na sinagoga do
Cairo foram produzidos entre VI d.C. e VIII d.C.
24

1.4 OS MANUSCRITOS MAIS ANTIGOS DA BBLIA: NOVO


TESTAMENTO

No AT, parece que a fidelidade ao texto autgrafo era garantida


pelo rigoroso processo que os escribas tinham de seguir quando estavam
produzindo uma cpia. Quanto s cpias do NT, Silva (1986, p. 45) diz
que o principal fator que garante a autenticidade delas ao que se
considera ser a redao autgrafa12 justamente os mais de 5000
manuscritos, quase 100% concordantes entre si, disponveis atualmente.
No entanto, ao contrrio das cpias do AT, as do NT esto classificadas
em uma grande categoria, denominada textos locais.
De acordo com Paroschi (1999, p. 82), nos primeiros sculos do
cristianismo, os centros cristos mais influentes tendiam a desenvolver e
a preservar seu tipo particular de texto da Bblia. Como os primeiros
centros cristos influentes estavam espalhados por regies distintas,
acabaram surgindo em cada um deles determinadas cpias manuscritas
do NT, as quais os especialistas observam apresentarem as mesmas
similaridades e diferenas textuais, bem como as mesmas variantes, que
discutiremos no captulo II. Esses so os chamados textos locais, que se
dividem nos seguintes quatro grupos, cuja nomenclatura tomou como
base o local em que provavelmente as cpias foram produzidas:
alexandrino, ocidental, cesariense e bizantino.

1.4.1 Texto alexandrino

Trebolle Barrera (1999, p. 413) e Hale (1983, p. 36) postulam que


os manuscritos pertencentes tradio alexandrina so tidos como os
mais fidedignos ao que se considera ser a redao autgrafa e os que
melhor preservaram o texto do NT, devido a no apresentarem as
mudanas gramaticais e estilsticas que so observadas na tradio
cesariense, e, em maior quantidade, na bizantina. Paroschi (1999, p. 84),
alm de ratificar o que dito acima por Trebolle Barrera e Hale,
acrescenta que o texto alexandrino se distancia do que teria sido a forma
autgrafa dos livros do NT em no mais do que 2% ou 3%. Os
principais representantes da tradio alexandrina so o Cdice Sinatico
e o Cdice Vaticano:

12
Tendo em vista que os manuscritos autgrafos da Bblia se perderam, ou seja, aqueles que
traziam o texto tal como saiu das mos dos autores dos livros, no h como saber qual era a
redao original de uma determinada passagem problemtica, que varia de manuscrito para
manuscrito. Sendo assim, o que hoje se denomina redao autgrafa , na verdade, a redao
que os especialistas consideram ser a original.
25

a) Cdice Sinatico: o manuscrito mais antigo que existe a trazer todos


os livros do NT, conforme assinala Paroschi (1999, p. 48). Uma parte
do cdice foi descoberta em 1844, e a outra, em 1859, por
Tischendorf, estudioso da Bblia, ambas em um mosteiro localizado
em Israel, na encosta do Monte Sinai, de onde provm o nome do
manuscrito. Estima-se que este cdice foi produzido no Egito,
provavelmente em Alexandria, na primeira metade do sculo IV
d.C.;

b) Cdice Vaticano: provavelmente foi escrito em Alexandria, tambm


na primeira metade do sculo IV d.C. Paroschi (1999, p. 50) informa
que, desde o sculo XV, este cdice est na Biblioteca do Vaticano,
de onde provm o seu nome, e que, durante quase quatro sculos, o
Vaticano no permitiu que fosse publicado e estudado, fato que,
inclusive, impediu que esse importante manuscrito servisse de base
para as tradues da Bblia feitas nesses quase quatrocentos anos. Foi
somente em 1857 que o Cdice Vaticano foi publicado pela primeira
vez.

1.4.2 Texto ocidental

Enquadram-se nessa categoria os manuscritos neotestamentrios


produzidos na Europa Ocidental e no norte do Egito. Segundo Paroschi
(1999, p. 84-85), a parfrase a principal caracterstica do texto
ocidental, visto que palavras, frases e at passagens inteiras foram
alteradas, omitidas ou acrescentadas, principalmente nos evangelhos e
em Atos dos Apstolos, livros cujo texto foi submetido a modificaes
bastante significativas. provvel que seja por isso que Paroschi (1999,
p. 85) sugere que, dos textos locais, o ocidental o que tem menos valor
para a reconstituio do texto bblico, embora ele ressalte que isso no
deva ser tomado como regra absoluta, pois o texto ocidental pode ter
conservado determinadas formas tidas como autgrafas que no so
encontradas nem mesmo na tradio alexandrina. Os principais
representantes do texto ocidental so o Cdice Beza e o Cdice
Claromontano:

a) Cdice Beza: escrito provavelmente em meados de 500 d.C., no sul


da Glia ou no norte da Itlia, segundo informa Trebolle Barrera
(1999, p. 408). um cdice bilnge do NT, contendo o texto grego,
esquerda, e a traduo em latim, direita. O manuscrito acabou
sendo batizado com o sobrenome do seu ltimo dono, o telogo
26

Teodoro Beza, discpulo e sucessor de Joo Calvino, em Genebra;

b) Cdice Claromontano: produzido no sculo VI, provavelmente em


Sardenha, na Itlia, conforme Hale (1983, p. 33). Tambm um
cdice bilnge do NT: contm o texto grego, acompanhado da
traduo latina. O nome claromontano deve-se ao fato de o cdice
ter sido descoberto no Mosteiro de Clermont, na Frana;

1.4.3 Texto cesariense

De acordo com Hale (1983, p. 36) e Paroschi (1999, p. 86), o


texto cesariense e o alexandrino podem ter origem comum,
provavelmente porque a matriz que serviu de base para as cpias dos
manuscritos cesarienses foi produzida no Egito, onde circulava a forma
textual mais antiga que se tem conhecimento, preservada nos
manuscritos da tradio alexandrina. Essa matriz produzida no Egito
teria sido levada para Cesareia, onde novas cpias comearam a ser
feitas a partir dela, dando origem forma textual cesariense. Com
relao s caractersticas textuais, Paroschi (1999, p. 86) informa que os
manuscritos da tradio cesariense so uma mescla das formas
alexandrina e ocidental, estando mais prximos da ocidental, mas sem
apresentar as parfrases que lhe so caractersticas. O Cdice
Washingtoniano (no trecho 5:31 16:20 do Evangelho de Marcos) um
dos principais representantes do texto cesariense:

a) Cdice Washingtoniano: escrito por volta de 400 d.C., conforme


Geisler e Nix (1997, p. 78). Uma das caractersticas mais notveis
desse cdice ser o nico manuscrito do NT, segundo Paroschi
(1999, p. 52), a trazer um longo relato aps Marcos 16:14, que
parece ter sido includo a com o objetivo de suavizar a repreenso
que Cristo fizera aos seus discpulos. Paroschi (1999, p. 52) diz que,
apesar de esse relato ser apcrifo, Jernimo registra na sua obra
Dilogo contra os pelagianos t-lo encontrado em certos
manuscritos gregos do NT.

1.4.4 Texto bizantino

E, por ltimo, temos o texto bizantino, que a forma textual do


NT mais recente de todas. Conforme Paroschi (1999, p. 87), o texto
bizantino pode ter se originado em Antioquia, a partir de uma reviso de
antigos textos locais, feita pelo mrtir Luciano. Essa reviso teria sido
27

levada para Constantinopla, de acordo com Hale (1983, p. 36), quando


foi amplamente reproduzida e difundida pelo Imprio Bizantino.
Segundo Trebolle Barrera (1999, p. 414) e Paroschi (1999, p. 88), as
principais caractersticas do texto bizantino trazer variantes duplas,
aprimoramentos estilsticos, acrscimo de breves interpolaes para
facilitar a interpretao, modernizao gramatical e de vocabulrio,
unio de duas ou mais formas, resultando em uma forma expandida, e a
harmonizao de passagens paralelas.
Alm disso, Paroschi (1999, p. 88) ressalta que os textos da
tradio bizantina agregam elementos das tradies alexandrina,
ocidental e cesariense, chegando a combin-los em uma nica narrativa,
mais completa, mais bem elaborada, e com um certo ar de elegncia
acadmica, o que torna o texto mais fluente e fcil de ser lido. Como se
trata de um texto mesclado, de origem tardia, isso certamente elimina
quase todas as possibilidades de se encontrar alguma suposta forma
autgrafa no texto bizantino. Apesar disso tudo, Paroschi (1999, p. 88)
observa que o texto bizantino foi o mais aceito e o que mais circulou,
chegando mesmo a se tornar uma espcie de texto padro do NT, o que
evidenciado pelo fato de a grande massa das cpias em grego da
segunda parte da Bblia trazer o texto bizantino. Os representantes mais
famosos dessa tradio so o Cdice Alexandrino (somente nos
evangelhos) e o Cdice Efraimita.

a) Cdice Alexandrino: produzido no incio do sculo V d.C.,


provavelmente no Egito, segundo informa Paroschi (1999, p. 48-49).
De acordo com Geisler e Nix (1997, p. 77), o manuscrito foi dado de
presente ao patriarca de Alexandria, em 1078 d.C., que o batizou
com o nome que leva at hoje. Hale (1983, p. 33) informa que
neste manuscrito que est preservado o melhor texto grego para o
livro do Apocalipse;

b) Cdice Efraimita: produzido no sculo V d.C., provavelmente no


Egito, conforme nos diz Paroschi (1999, p. 50). Trata-se de um
palimpsesto13, cujo primeiro texto, que continha toda a Bblia, em
grego, foi raspado no sculo XII, com o objetivo de fornecer material
para escreverem vrias obras de Efraim, o srio, um dos pais da
Igreja, personalidade de cujo nome provm o ttulo dado ao cdice.

13
Denomina-se palimpsesto o material de escrita utilizado na antiguidade, especialmente o
pergaminho, que, devido sua escassez, tinha o texto primitivo raspado, a fim de dar lugar a
outro.
28

Mas a escrita original (a que traz o texto bblico) foi decifrada quase
na sua totalidade, por Tischendorf.

Enfim, em matria de texto bblico nas lnguas em que foi


originalmente escrito, deve ficar claro que no h um original ao qual se
possa comparar os manuscritos (cpias) que apresentamos acima, j que
os autgrafos se perderam. Deste modo, os originais so, na verdade, os
prprios manuscritos que acabamos de apresentar, por serem os
testemunhos mais antigos que se tem conhecimento para o texto da
Bblia, sendo a partir do incessante estudo, comparao e anlise de tais
manuscritos e de tantos outros mais que os especialistas estabelecem a
fonte para as tradues do livro sagrado do cristianismo, como veremos
a seguir.
29

2 RECONSTITUIO E PADRONIZAO DO TEXTO


BBLICO

Neste captulo, apresentamos trs grandes tpicos. No primeiro,


discutimos a vulnerabilidade a que esteve sujeito o texto bblico, quando
foi copiado e recopiado inmeras vezes. No segundo, abordamos as
modificaes que surgiram em decorrncia dessa vulnerabilidade, e cuja
origem est no trabalho dos escribas. A abordagem dessas modificaes
se faz necessria no s para sabermos os tipos de mudanas que o texto
bblico sofreu durante todo o tempo que foi copiado, mas tambm para
entendermos o porqu de haver necessidade de compilar um texto que
sirva de fonte para as tradues da Bblia, tema que vem logo em
seguida, no terceiro grande tpico. Este ltimo subdivide-se em trs
outros subtpicos, nos quais apresentamos: 1) algumas consideraes
sobre a cincia da crtica textual e a importncia dela no estabelecimento
de um texto-fonte para as tradues da Bblia; 2) as trs tradues
bblicas antigas mais utilizadas no tratamento e na recuperao de
passagens problemticas do texto em lngua original; 3) os principais
textos padronizados disponveis aos tradutores.

2.1 A VULNERABILIDADE DO TEXTO BBLICO

Sem dvida, um dos primeiros pontos que salta vista em


matria de traduo da Bblia qual o texto-fonte que os tradutores
utilizam, uma vez que estamos falando de escritos que percorreram um
caminho que, de acordo com White (2007, p. 8), comeou a ser traado
nos tempos de Moiss, personagem bblico que viveu, conforme Reese e
Klassen (2003, p. 101, 255), de 1543 a.C. a 1423 a.C. Deste modo,
White (2007, p. 8) diz que foi durante os anos da vida de Moiss que
provavelmente comearam a ser escritos os textos que formam o AT.
Tais textos continuaram sendo transmitidos pelos sculos que se
seguiram, at chegarem ao tempo dos apstolos (sculo I d.C.), quando
se juntaram aos escritos que formariam a segunda coletnea, ou seja, o
NT.
Uma vez juntos, AT e NT se propagaram ao longo dos sculos
seguintes at chegarem aos nossos dias. Levando em conta que o texto
do AT vem sendo transmitido, de acordo com White (2007, p. 8), h
quase trs milnios e meio, e o do NT, por mais de dois milnios,
totalmente justificvel que se questione em que medida e de que
maneira o texto-fonte que serve de base para as tradues da Bblia
feitas atualmente, em pleno sculo XXI, relaciona-se com os
30

manuscritos abordados no captulo anterior, que so os principais


representantes dos textos originais que se perderam, escritos naqueles
tempos to remotos. Para responder esta questo, necessrio ter em
mente, em primeiro lugar, que j no existem mais os manuscritos
autgrafos, ou seja, aqueles que contm a forma textual que saiu das
mos dos escritores dos livros bblicos, e os mais antigos documentos
que trazem o texto da Bblia so cpias de uma infinidade de outras
cpias, produzidas sculos depois de os autores terem escrito os livros.
Como a Bblia nas lnguas em que foi originalmente escrita, para
ser difundida, dependeu essencialmente de cpias que dela foram feitas
ao longo de tanto tempo, os copistas acabaram introduzindo alteraes
no texto, algo que foi inevitvel de acontecer, conforme nos diz Trebolle
Barrera (1999, p. 439):
O processo de transmisso manuscrita de um
texto, sobretudo se prolongado ao longo de muitos
sculos e estendido sobre zonas geogrficas muito
distantes, no pode deixar de introduzir
numerosas mudanas no texto, umas acidentais,
outras intencionadas. [...] Ao longo de todo esse
tempo, acumularam-se [...] erros acidentais [...] e
alteraes deliberadas, introduzidas pelos prprios
copistas, por glosadores e intrpretes.

A consequncia disso que praticamente todos os manuscritos


bblicos em lngua original de que dispomos no concordam 100% entre
si em todo o texto. Ou seja, h determinadas passagens que diferem de
um manuscrito para outro. Conforme Sayo (2003, p. III),
quando isso acontece, necessrio buscar a ajuda
da crtica textual, cincia que desenvolveu
critrios objetivos e cientficos de avaliao do
texto bblico. Com base no resultado desses
estudos criteriosos, possvel optar corretamente
por uma variante textual. Portanto, todo tradutor
da Bblia tem como primeiro problema avaliar as
variantes textuais dos manuscritos bblicos e
tomar decises com base nessa avaliao.

As passagens bblicas divergentes, de acordo com Gabel e


Wheeler (1993, p. 214), so chamadas de variantes textuais ou leituras
variantes, e h centenas delas. No entanto, se for feita uma comparao,
as do AT so bastante escassas em relao s do NT. Segundo Geisler e
31

Nix (1997, p. 92), essa diferena quantitativa devida, principalmente, a


trs motivos:

a) as cpias do AT eram feitas a partir de uma nica tradio hebraica


manuscrita, o que reduzia consideravelmente o aparecimento de
manuscritos com variaes no texto;

b) os manuscritos do AT eram copiados por escribas profissionais, que


seguiam regras bastante rigorosas;

c) os escribas judeus tinham o hbito de destruir as cpias que


apresentavam erros ou variaes textuais.

provvel que esses trs fatores tenham sido os responsveis por


reduzir, em grande escala, as variaes que hoje so encontradas nos
manuscritos do AT. J o NT merece algumas consideraes a parte, pois
nele que encontramos a maioria das variantes textuais da Bblia. A
propsito, Geisler e Nix (1997, p. 92) informam que, cada vez que
descoberta uma nova cpia de um manuscrito neotestamentrio,
aumenta o nmero de variantes catalogadas da segunda parte da Bblia.
Comfort (1998, p. 217) fornece o motivo que parece ter desencadeado
essa diferena quantitativa. De acordo com esse autor, no perodo inicial
da transmisso por escrito do NT,
houve aqueles copistas que transcreviam o texto
com fidelidade e reverncia, ou seja, reconheciam
que estavam copiando um texto sagrado escrito
por um apstolo. [...] Contudo, outros copistas
sentiam-se desimpedidos para fazer
melhoramentos no texto, quer no interesse da
doutrina e harmonizao, quer por causa da
influncia de uma tradio oral competitiva.

medida que o tempo passava, foram surgindo mais alteraes


no texto do NT. Trebolle Barrera (1999, p. 398) fornece mais um dos
motivos que possivelmente contribuiu para as variantes do NT terem se
multiplicado mais do que as do AT: os escribas neotestamentrios no
demonstravam interesse pela forma textual autgrafa, considerada to
importante pelos especialistas da atualidade, visto que tais escribas
estavam mais preocupados em produzir cpias que estivessem de acordo
com a leitura que a tradio eclesistica fazia do texto bblico. Tambm
havia aqueles que tendiam a melhorar o texto, corrigindo tudo que
32

julgassem serem erros cometidos pelos escribas anteriores, bem como


eliminando as passagens que acreditavam serem inconvenientes ao texto
sagrado.
Com o tempo, a situao se tornou bastante problemtica, pois,
de acordo com Paroschi (1999, p. 16), as cpias do NT acabavam se
convertendo em textos originais. Consequentemente, as variantes
acabaram aumentando, pois cada escriba acrescentava as prprias
modificaes quelas j includas pelos escribas anteriores. Alm disso,
Trebolle Barrera (1999, p. 396) postula que, alm dos milhares de
manuscritos gregos do NT que foram se acumulando, havia tambm os
mais de dez mil manuscritos das tradues antigas da Bblia e milhares
de citaes aos textos bblicos contidas nos antigos documentos da
Igreja. O resultado que todo esse material (manuscritos em grego,
tradues antigas e citaes da Igreja) fez com que as variantes do NT
se multiplicassem ainda mais.
Mas essencial ter em mente que isso no significa que os textos
autgrafos da segunda parte da Bblia tenham se perdido. Pelo contrrio,
Trebolle Barrera (1999, p. 397, 466) observa que, na imensa maioria dos
casos, o que os especialistas consideram ser a redao autgrafa est
sempre conservado num ou noutro dos manuscritos neotestamentrios
que chegaram at ns. Esse autor ainda diz que a que entra em ao a
cincia da crtica textual, com o objetivo de recuperar o texto tal como
saiu das mos do autor, analisando o processo de transmisso e tratando
de purificar o texto das alteraes introduzidas ao longo do processo.
Contudo, segundo Norton (1998, p. 207), convm esclarecer que a
crtica textual s aplicada no texto bblico quando h duas ou mais
formas para uma determinada palavra, frase ou excerto, ou seja, no
necessrio aplic-la s passagens que no apresentam variantes.

2.2 TIPOS DE MODIFICAES: ORIGEM DAS VARIANTES


NOS MANUSCRITOS DA BBLIA
Se se encontrar algum erro ou omisso que
contradiz o sentido, no se h de imputar isso
minha pessoa, mas a vossos servos. So fruto da
ignorncia ou descuido dos copistas, que no
escrevem o que encontram, mas o que eles
consideram ser o sentido, e no expem seno
seus prprios erros, quando tratam de corrigir os
alheios.14

14
De acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 485), este um trecho da carta que Jernimo
33

De acordo com Cambraia (2005, p. 2, 6-7), as modificaes a que


os textos esto sujeitos ao longo do processo de sua transmisso foram
distribudas em duas grandes categorias: exgenas e endgenas. As
exgenas so aquelas ocasionadas essencialmente pela corrupo do
material usado para registrar o texto, que diz respeito tanto ao suporte
(papel, papiro, pergaminho, etc) quanto matria aparente (tinta, grafite,
etc). Ou seja, a origem das modificaes exgenas externa, uma vez
que elas no dependem do copista, pois mesmo que ele fizesse a cpia
100% idntica ao original, o texto ainda estaria sujeito a corrupes,
causadas tanto por defeitos no material utilizado como por agentes
externos (umidade, calor, insetos, fogo, vandalismo, etc).
J as modificaes endgenas so aquelas derivadas do ato de
reproduo do texto em si, quando este copiado. A origem delas
interna, e so causadas exclusivamente por quem copia o texto. As
endgenas se dividem em autorais (quando so realizadas pelo prprio
autor do texto) e no-autorais (quando so fruto da atividade de
terceiros). E, finalmente, as no-autorais se subdividem em voluntrias
(que ocorrem por ato deliberado do copista) e involuntrias (que
ocorrem por lapso de quem est produzindo a cpia). De acordo com
Trebolle Barrera (1999, p. 397), a maioria das variantes encontradas nos
manuscritos da Bblia oriunda de alteraes de copistas, o que
confirmado por Gabel e Wheeler (1993, p. 214). Sendo assim, possvel
que grande parte das alteraes que o texto bblico sofreu ao longo dos
sculos diga respeito a modificaes endgenas no-autorais, tanto
voluntrias quanto involuntrias, as quais abordaremos a seguir.

2.2.1 Mudanas involuntrias

Geisler e Nix (1997, p. 93-94) postulam que a maioria das


variaes encontradas nos manuscritos bblicos diz respeito a mudanas
involuntrias, oriundas de erros acidentais cometidos pelos escribas no
momento em que o manuscrito estava sendo copiado. Geisler e Nix
(1997, p. 93) e Hale (1983, p. 30) afirmam que os erros acidentais so
todos oriundos do processo mecnico de transcrio do texto, processo
esse que dependia quase que exclusivamente dos sentidos do escriba
para que o texto copiado sasse isento de erros. Aqui vlido lembrar
que a imprensa surgiu apenas no sculo XV, e, antes dessa poca, as
cpias dos livros bblicos tinham de ser todas feitas a mo. Era um

remeteu a um rico hispano da sua poca, chamado Lucnio, quanto este lhe enviou seis
escribas, a fim de copiarem algumas obras do autor da Vulgata.
34

trabalho que exigia tempo e pacincia. Entretanto, seria ilusrio achar


que todos os encarregados de copiar os textos da Bblia tinham todos os
sentidos perfeitos, a ponto de produzir um manuscrito exatamente igual
ao que estava servindo de base para a cpia. Convm admitir que isso
muitas vezes no acontecia, em especial nos chamados scriptoria, que
eram locais especializados em copiar manuscritos bblicos. Conforme
diz Hale (1983, p. 30), em tais lugares, alm dos profissionais que
copiavam, havia os que liam e corrigiam todas as cpias que eram feitas.
Porm, no caso das igrejas financeiramente limitadas, muitas vezes as
cpias eram feitas s pressas e ainda sem serem submetidas a uma
reviso minuciosa, e esse mais um dos motivos que desencadeavam as
variantes que surgiam nos manuscritos copiados, variantes essas que
acabavam aumentando, medida que as cpias com essas caractersticas
serviam de base para novas cpias, como visto na seo 2.1.
Geisler e Nix (1997, p. 93) e Hale (1983, p. 30) informam que as
alteraes textuais involuntrias encontradas nos manuscritos bblicos
so devidas imperfeio dos sentidos do ser humano, no que tange a
trs aspectos: viso, audio e o prprio ato de escrever. As mais
conhecidas foram classificadas em seis categorias:

a) letras similares: erro que se originava quando o escriba confundia


letras que tm grafias parecidas. No AT, as letras do alfabeto
hebraico d e r e b e k eram as que causavam mais confuso, pois
tm grafia quase idntica, como podemos notar. E no NT, a letra
grega M, quando escrita em estilo uncial15, era frequentemente
confundida com duas letras L juntas (LL), e vice-versa;

b) palavras homfonas: temos esse tipo de alterao involuntria quando


um dos encarregados de produzir a cpia ditava o texto, e outro,
copiava. Sendo assim, o que estava copiando ouvia uma palavra e a
transcrevia, sem saber que estava, na verdade, escrevendo outra que
tinha o mesmo som, mas significado diferente;

c) transposio de letras ou palavras (mettese): erro que se originava


quando o copista trocava a posio de duas letras de uma palavra,
formando outra de significado diferente, ou ainda quando ele trocava

15
Denomina-se uncial o estilo de escrita em que os textos so elaborados somente com letras
maisculas e de tamanho grande, sem emenda entre elas e sem espao entre as palavras, alm
de no haver pontuao nem acentuao. A escrita uncial pode ser comparada a um texto todo
escrito em caixa alta, sem espao entre as palavras, sem acentos e sem nenhuma pontuao.
35

a posio de duas palavras de uma sentena. Tecnicamente, a crtica


textual chama de mettese este tipo de mudana involuntria;

d) haplografia (omisso): quando o copista omitiu sequncias de


palavras ou at linhas inteiras do texto bblico, temos a chamada
haplografia, que pode ser por homoioarcton ou por homoioteleuton.
A haplografia por homoioarcton ocorria quando o copista pulava de
uma palavra para outra que comeava com as mesmas letras, situada
na mesma linha ou em algumas linhas abaixo, omitindo todo o trecho
que as separava. Na haplografia por homoioteleuton, a diferena
que o copista saltava para uma palavra que terminava com as
mesmas letras;

e) ditografia (repetio): o erro oposto haplografia: ao invs de


omitir palavras ou trechos, o escriba os copiava mais de uma vez. H
manuscritos que trazem casos de repetio de letras, de palavras e de
at frases inteiras;

f) diviso ou unio incorreta de palavras: apesar de parecerem estranhas


hoje em dia, Trebolle Barrera (1999, p. 444) observa que talvez esse
fosse o erro a que os escribas mais estavam sujeitos, pois tanto na
escrita consonntica hebraica quanto na uncial e na cursiva gregas o
texto era copiado sem espao entre as palavras. Dessa forma, o
copista que no trabalhasse com a devida ateno podia muito bem
dividir uma palavra em duas ou unir duas palavras em uma s, o que
acabava alterando o sentido do texto.

2.2.2 Mudanas voluntrias

Algumas das variantes textuais que aparecem nos manuscritos


bblicos so advindas de alteraes feitas conscientemente pelos
copistas. De acordo com Hale (1983, p. 30), no caso especfico do NT,
os crticos textuais estimam que, de cada oito palavras, uma possui
algum tipo de modificao, o que significa que foram conservados 7/8
das palavras que originalmente compunham o que se considera ser a
redao autgrafa da segunda parte da Bblia. Ele ainda diz que a
maioria das variantes que constituem essas alteraes diz respeito aos
erros involuntrios que acabamos de discutir. As mudanas voluntrias
mais conhecidas que constam nos manuscritos bblicos foram
classificadas de acordo com os motivos que levaram o copista a alterar o
texto:
36

a) vulgarizao ou modernizao: enquadram-se nessa categoria todas as


alteraes intencionais feitas com vistas a atualizar a linguagem, a
ortografia e a gramtica do texto bblico;

b) assimilao de passagens paralelas: quando o escriba acrescentou


intencionalmente algo que no consta em determinada passagem,
mas que aparece em outra que faz parte do contexto imediato, temos
o que a crtica textual chama de assimilao de passagens paralelas;

c) alteraes por motivos morais, doutrinais e teolgicos: as variantes


aqui agrupadas originaram-se da inteno dos escribas de tornar
determinadas passagens mais adequadas s doutrinas, teologia e
aos costumes morais subjacentes aos ensinamentos da mensagem da
Bblia;

d) glosas: so acrscimos redacionais que os escribas incluram no texto


bblico, com o objetivo de comentar, explicar ou enfatizar
determinada passagem;

e) acrscimo de eptetos: as variantes intencionais dessa categoria, que


aparecem exclusivamente no AT, dizem respeito aos eptetos
(palavras ou expresses que denotam atributos), que os escribas
incluram no texto hebraico a fim de qualificar o nome da divindade;

f) fuso de leituras (conflao): as variantes classificadas como fuso de


leituras (ou conflao, termo tcnico cunhado pelos crticos textuais)
so tpicas dos manuscritos bblicos mais recentes, sendo que a
maioria dos casos encontra-se no NT. Ao que parece, a fuso de
leituras surgiu da inteno dos escribas de produzirem manuscritos
que contemplassem as variantes relativas a um determinado trecho,
que no era exatamente idntico nas matrizes que eles dispunham
para produzirem a cpia. Sendo assim, provavelmente para no
perder informao, eles reuniam todas as variantes de uma passagem
e as harmonizavam, formando um nico texto.

2.3 A CINCIA DA CRTICA TEXTUAL

Se foram introduzidas nas cpias manuscritas da Bblia


disponveis atualmente todas as alteraes voluntrias e involuntrias
que acabamos de ver, fazendo com que nem todos os manuscritos
concordem 100% entre si em determinadas passagens, ento qual texto
levado em conta nas tradues da Bblia? Quem nos fornece a resposta
37

Gabel e Wheeler (1993, p. 213). Eles dizem que, na verdade, as


tradues da Bblia que so feitas pelo mundo tomam como base obras
compiladas por estudiosos, a partir de centenas de manuscritos
disponveis. Essas obras compiladas objetivam fazer uma proposta do
que teria sido a redao autgrafa dos livros da Bblia, tal como saiu das
mos dos escritores. A cincia que se ocupa dessa tarefa denomina-se
crtica textual, sendo menos comumente chamada de ecdtica. Essa
cincia no se restringe somente Bblia, mas a qualquer obra da
literatura antiga cujo texto autgrafo tenha sido submetido a eventuais
alteraes no processo de transmisso, atravs de sucessivas cpias,
sobretudo, conforme observa Paroschi (1999, p. 13), antes da inveno
da imprensa, no sculo XV.
De acordo com Cambraia (2005, p. 1), um dado bsico para
entender o escopo da cincia da crtica textual o fato de que um texto
sofre alteraes inevitveis quando copiado sucessivamente, e que, a
cada cpia que se faz, muda a sua constituio. Isso significa que o texto
que temos hoje de uma determinada obra da antiguidade no 100%
idntico ao seu autgrafo. E justamente em cima desse fato emprico
que a crtica textual estabeleceu o seu objetivo: restituir a forma mais
prxima possvel do que seriam os originais dos textos antigos.
Conforme Trebolle Barrera (1999, p. 439), essa cincia estuda o
processo de transmisso do texto a partir do momento em que foi
escrito, examinando todas as variantes conservadas nos manuscritos
disponveis e selecionando aquelas com maior probabilidade de
corresponderem ao que se acredita ser a redao autgrafa.
Sendo assim, os crticos textuais que se dedicam Bblia tm se
empenhado em realizar uma complexa tarefa, com o intuito de recuperar
o que teria sido o texto original dessa obra, por meio de uma cuidadosa
comparao entre os manuscritos, desde as cpias mais antigas, que so
consideradas as mais confiveis, at as mais recentes, que so vistas
como de menor relevncia, porm fundamentais para o estudo
comparativo. Desde ento, a crtica textual tem trabalhado para definir,
em meio a tantas cpias manuscritas, num processo que se estende at
hoje, o texto-fonte que melhor reproduza o que teria sido a redao
original dos livros que compem a Bblia.
Consideram os especialistas que, quanto mais antiga for a cpia,
mais prxima ela estar do que eles julgam ser a redao autgrafa.
Alm disso, apesar de haver vrias propostas de padronizao do texto
bblico, Gabel e Wheeler (1993, p. 213) observam que no h
unanimidade entre os estudiosos sobre qual texto deveria ser usado nas
tradues da Bblia. Assim, cada traduo refletir as especificidades da
38

edio crtica que lhe servir de texto-fonte, e as edies crticas, por sua
vez, refletem as especificidades das cpias manuscritas que lhe serviram
de base.

2.3.1 Tradues antigas: auxlio na resoluo dos problemas do


texto bblico

No captulo I, apresentamos os manuscritos mais antigos a


trazerem o texto bblico nos idiomas originais, sendo eles a base
primeira para o estabelecimento da fonte para os trabalhos de traduo.
No entanto, muitos desses manuscritos, tanto os do AT quanto os do
NT, apresentam determinadas dificuldades textuais que so
insuperveis, como ressalta, por exemplo, o paratexto da Bblia de
Jerusalm (2002, p. 13). Sendo assim, para super-las, os especialistas
costumam recorrer s antigas tradues da Bblia, que so, na verdade,
outra importante fonte utilizada na reconstituio do que eles julgam ser
o texto autgrafo, uma vez que essas tradues remontam a antigos
manuscritos gregos e hebraicos, hoje perdidos. Sendo assim, Paroschi
(1999, p. 59) observa que o valor das antigas tradues para a
reconstituio do texto bblico no est nelas mesmas, mas no
testemunho que elas fornecem dos textos de que foram traduzidas.
Isto posto, de acordo com Kaschel e Zimmer (1999, p. 306),
devido antiguidade, as tradues de maior valor para os estudos
crticos referentes ao texto e interpretao da Bblia so a Septuaginta,
a Peshitta e a Vulgata.

2.3.1.1 A Septuaginta

No sculo III a.C., em Alexandria, no Egito, comeou a ser feita a


traduo do Tanakh que mais se destacou na histria do judasmo e do
cristianismo. Essa traduo intitulada Septuaginta, e tambm
conhecida por Verso dos Setenta e pelos algarismos romanos LXX.
Quanto sua origem, h duas variantes: uma lendria e outra mais
realista. A verso lendria chegou at ns essencialmente por intermdio
da carta de Aristeias, documento hoje tido como apcrifo, escrito por
volta de 130 a.C. A carta inicia o relato sobre a origem da Septuaginta
dizendo que o general Ptolomeu II Filadelfo, que governou o Egito de
285 a.C. a 247 a.C., fundou uma grande biblioteca em Alexandria, que
pretendia torn-la a mais completa do mundo. Para tanto, seu
bibliotecrio, Demtrio de Falera, considerava que estava faltando, no
seu amplo acervo, uma verso em grego da lei dos judeus, contida nas
39

pginas da Tor, que, at ento, estava disponvel somente em hebraico


e aramaico.
Conforme Deslile e Woodsworth (1998, p. 173), a carta diz que
Ptolomeu II Filadelfo, atendendo s orientaes do seu bibliotecrio,
enviou o prprio Aristeias a Jerusalm, com o objetivo de pedir a
Eleazar, sumo sacerdote daquela poca, que mandasse uma equipe de
estudiosos judeus Alexandria, a fim de traduzirem a Tor para o grego.
Eleazar, ento, teria convocado seis judeus de cada uma das doze tribos
de Israel, totalizando 72 estudiosos, que eram conhecedores profundos
do hebraico, do grego e dos ensinamentos da Tor, alm de estarem
familiarizados com a cultura helnica. Estava, pois, formado o seleto
grupo que se encarregaria de realizar a tarefa solicitada pelo rei do
Egito.
A verso lendria do surgimento da Septuaginta tambm foi
narrada com algumas variantes por Flon de Alexandria, na obra De Vita
Mosis. De acordo com Torre (2001, p. 19), Flon afirma que o local
escolhido para os 72 estudiosos foi a Ilha de Faros, localizada defronte
prpria Alexandria, por acreditar-se que era um ambiente arejado e livre
das impurezas da cidade, e que cada um, com sua cpia da Tor, teria
trabalhado separado do outro. Aps a concluso da tarefa, teria-se
constatado que as tradues eram exatamente iguais, sem variar em uma
palavra sequer, o que fez os dois textos (o hebraico e o grego) serem
vistos como irmos, e os tradutores serem considerados profetas,
guiados pelo mesmo esprito que inspirou Moiss.
Essa foi a verso lendria da origem dos cinco primeiros livros
que compem a Septuaginta. Mas, conforme observam Deslile e
Woodsworth (1998, p. 173), essa lenda no deixa de ter seu fundo de
verdade, provavelmente no que diz respeito poca em que a traduo
comeou a ser feita, a saber, durante o reinado de Ptolomeu II Filadelfo
(287 a.C. 245 a.C.). Sobre o fator que desencadeou as tradues dos
livros do Tanakh para o grego, Torre (2001, p. 19) afirma que, no

sculo III a.C., muitos judeus da dispora


estavam perfeitamente integrados na cultura
helenstica do mediterrneo centro-oriental. Em
todo o Egito, sobretudo em Alexandria, havia
uma importante colnia de judeus, que, alm de
falar o grego, tinha bastante dificuldade de
entender o hebraico. Portanto, no de se
estranhar que sentiu-se a necessidade de se
traduzir os textos sagrados para o grego.
40

Dessa forma, provvel que a iniciativa de verter a Tor para o


grego partiu da prpria colnia judaica de Alexandria, a fim de atender
s suas necessidades litrgicas, e no para fazer parte da biblioteca de
Ptolomeu II Filadelfo. De acordo com Deslile e Woodsworth (1998, p.
174), a traduo de todos os livros do Tanakh para o grego ocorreu entre
275 a.C. e 100 a.C. Trebolle Barrera (1999, p. 356-357) postula que,
originalmente, o rtulo Verso dos Setenta referia-se apenas traduo
grega da Tor, mas depois acabou sendo usado para designar a traduo
de todo o Tanakh para o grego, que tanto Trebolle Barrera (1999, p.
356-357) quanto Deslile e Woodsworth (1998, p. 174) dizem ter sido
fruto do trabalho de diversos tradutores (no se sabe quem foram), que
atuaram em pocas distintas.
Enfim, deixando de lado o carter imaginativo do relato lendrio
sobre a primeira verso da Tor para o grego, Torre (2001, p. 20)
observa que fato que a traduo ocorreu na poca do reinado de
Ptolomeu II Filadelfo, tendo sido aceita pelos judeus da dispora como
textos totalmente correspondentes aos originais hebraicos. digno de
nota que a Septuaginta, alm da traduo do Tanakh, contm outras
obras literrias, que no fazem parte do cnon hebraico16. H evidncias
de que, desde os primrdios do cristianismo, tais obras sempre foram
motivo de polmica e discrdia entre as autoridades da Igreja. Parece
que a controvrsia mais visvel ocorreu no sculo XVI, quando
comearam a aflorar as tradues da Bblia para as lnguas modernas,
em decorrncia da Reforma protestante. Na ocasio, muitos
reformadores defenderam que os acrscimos feitos pelos judeus
alexandrinos no deveriam ser considerados escritura sagrada, j que
no tinham sido reconhecidos como tal pelos rabinos judeus de
Jerusalm.
Segundo o aparato crtico da Bblia Apologtica de Estudo (2006,
p. 876-877), foi no Conclio de Trento, ocorrido entre 1546-1548, que a
Igreja Catlica assumiu uma postura com relao aos livros
acrescentados traduo grega do Tanakh, rejeitando quatro deles (I
Esdras, III e IV Macabeus, Odes e Salmos de Salomo) e aceitando os
demais, que passaram a ser vistos como escritura sagrada, da mesma
forma que os escritos que compem o Tanakh. Quanto aos livros
reconhecidos no Conclio de Trento, a Igreja Catlica passou a cham-

16
Os livros so: I Esdras, Ester (com acrscimos de passagens paralelas), Judite, Tobias, I, II,
III e IV Macabeus, Odes, Sabedoria, Eclesistico, Salmos de Salomo, Baruque, Epstola de
Jeremias (= captulo 6 de Baruque), O Cntico de Azarias (= Daniel 3:24-50), O Cntico dos
Trs Jovens (= Daniel 3:51-90), Histria de Susana (= captulo 13 de Daniel), Bel e o Drago
(= captulo 14 de Daniel).
41

los de deuterocannicos (que significa segundo cnon), em oposio


aos do Tanakh, que passaram as ser referidos como protocannicos (que
quer dizer primeiro cnon).
No que diz respeito aos protestantes, consta no aparato crtico da
Traduo Ecumnica da Bblia (1994, p. 1535) que os deuterocannicos
continuaram aparecendo nas suas Bblias, como apndice, at 1826, a
partir de quando as igrejas reformadas comearam a considerar, para o
AT, somente os livros do Tanakh. Os deuterocannicos, ento, foram
rejeitados de vez pelos cristos protestantes, que passaram a design-los
como apcrifos (cf. nota 8), mas continuaram reconhecendo o valor
histrico de tais obras. Este o motivo de a Bblia catlica possuir, no
AT, sete livros a mais do que o AT da Bblia protestante, sendo tambm
esse um dos principais aspectos que marca a diferena entre esses dois
ramos do cristianismo.

2.3.1.2 - A Peshitta

A Peshitta uma traduo antiga da Bblia, feita para o siraco.


Apesar de no ser to conhecida no Ocidente como a Septuaginta e a
Vulgata, a Peshitta tambm til na reconstituio do texto bblico nos
casos de passagens problemticas, no s pela sua antiguidade, mas por
ser uma traduo feita para uma lngua semtica, prxima do hebraico e
do aramaico, e que usou como fonte diferentes tradies textuais de
manuscritos da Bblia, a maioria hoje perdidas. Assim como a
Septuaginta, a Peshitta percorreu um longo e complexo caminho at
atingir sua forma final: os livros foram traduzidos por vrios indivduos,
que atuaram em diferentes pocas. Alm disso, seu AT e NT so
trabalhos de traduo completamente distintos, com cada um possuindo
a sua histria.
Conforme Trebolle Barrera (1999, p. 428), no se sabe ao certo se
o AT da Peshitta possui origem judaico-ortodoxa ou judaico-crist. H
duas possibilidades: tanto esse autor quanto o aparato crtico da Tor
Viva (2000, p. E-122) postulam ser provvel que a traduo do AT da
Peshitta comeou em meados de 40 d.C., na cidade de Adiabene (onde
se falava o siraco), a pedido do rei Izates II, para atender as
necessidades religiosas da corte, que se convertera ao judasmo. Mas o
trabalho tambm pode ter sido realizado por judeus convertidos ao
cristianismo, aps levarem o evangelho a Adiabene. Quanto traduo
do NT da Peshitta, h indcios, segundo Miguel (2005, p. 1), de que tudo
comeou com Taciano (discpulo de Justino Mrtir), na segunda metade
do sculo II d.C., poca em que muitos estudiosos cristos procuravam
42

harmonizar, em um nico texto, os fatos relativos vida e aos


ensinamentos de Cristo. Um deles foi justamente Taciano, que, em 164
d.C., publicou, em siraco, um texto harmonizado dos quatro evangelhos
(Mateus, Marcos, Lucas e Joo), a partir de manuscritos gregos que
circulavam em Roma nessa poca. A obra foi chamada de Diatessaron,
que significa atravs dos quatro; alcanou ampla popularidade no
Oriente e no Ocidente, e seu uso no se limitou apenas s igrejas de
lngua siraca.
De acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 429), o Diatessaron,
apesar de ser um verdadeiro monumento da literatura crist antiga,
conhecido apenas atravs de citaes, tendo em vista que todos os
exemplares se perderam, provavelmente devido rejeio que a obra
comeou a ter quando Taciano, no fim da vida, converteu-se ao
gnosticismo. As igrejas, considerando-o herege e apstata, passaram a
no utilizar mais o Diatessaron, que, conforme Geisler e Nix (1997, p.
102), foi abolido oficialmente em 423 d.C. No entanto, Trebolle Barrera
(1999, p. 429) postula que a traduo dos evangelhos do NT da Peshitta
remonta ao Diatessaron, tendo em vista que as igrejas siracas, isso no
sculo III d.C., uniram esforos com o objetivo de recuperar o texto dos
evangelhos, a partir do Diatessaron. Provavelmente com o texto grego
servindo de guia, eles selecionaram as passagens do trabalho de Taciano
que julgavam corresponder ao texto autgrafo de Mateus, Marcos,
Lucas e Joo e as compilaram, de modo que os recortes formassem a
verso siraca dos quatro evangelhos, como se eles tivessem sido
traduzidos em separado.
J quanto aos demais livros do NT, Trebolle Barrera (1999, p.
429) diz que h evidncias na literatura siraca antiga de que foram
feitas tradues de Atos dos Apstolos e das epstolas paulinas nessa
mesma poca (sculo III d.C.), o que confirmado por Eusbio de
Cesareia (265 d.C. 339 d.C.), que, nas suas obras, faz referncia aos
livros do NT em siraco, no se limitando apenas aos evangelhos. Sendo
assim, provvel que a traduo das outras colees de livros que
formam a segunda parte da Bblia foi reunida com o texto dos
evangelhos, recuperado do Diatessaron, constituindo o NT em lngua
siraca, que veio complementar o AT, o qual j estava traduzido,
formando, ento, a Bblia completa.
Essa primeira edio da Bblia para o siraco hoje chamada de
Vetus Sira. Ela passou por um longo e amplo processo de reviso, at se
transformar na verso hoje conhecida por Peshitta. De acordo com
Trebolle Barrera (1999, p. 429-430), a reviso da Vetus Sira que deu
origem Peshitta ocorreu nas ltimas dcadas do sculo IV d.C., mas a
43

designao Peshitta, termo siraco que significa verso simples ou


verso comum, surgiu apenas no sculo IX, para diferenciar o trabalho
de uma traduo siraca do AT, feita por volta do sculo VII, hoje
chamada de Siro-Hexaplar, que possua um estilo de linguagem mais
elaborado e erudito.

2.3.1.3 A Vulgata

A Vulgata, alm de ser a ltima verso antiga que compe a


trade das tradues mais utilizadas no estudo e na resoluo dos
problemas textuais da Bblia, , ao que tudo parece indicar, a traduo
da escritura sagrada do cristianismo para o latim que mais se destacou
na Idade Mdia. No entanto, a Vulgata no foi o primeiro
empreendimento de tornar a Bblia acessvel nesse idioma. A partir do
sculo II d.C., comearam a surgir inmeras tradues para o latim, a
fim de atender as necessidades da crescente populao de cristos
falantes dessa lngua. Porm, a maioria delas, alm de insatisfatria, era
incompleta (no trazia todos os livros da Bblia). Segundo Geisler e Nix
(1997, p. 112), em meados de 200 d.C., no norte da frica, chegou a
aparecer uma verso completa que foi amplamente utilizada, hoje
conhecida por Vetus Latina, cujo AT, de acordo com Giraldi (2008, p.
17), no foi traduzido do hebraico e do grego, mas a partir da
Septuaginta. Outras verses incompletas surgiram aps a Vetus Latina,
aumentando a quantidade de tradues.
Essa situao deveria ter solucionado o problema da necessidade
por tradues da Bblia para o latim. Mas no foi isso que aconteceu,
pois a questo das inmeras verses latinas criou outro problema que
agora consistia no fato de que a maioria delas era considerada
insatisfatria pela Igreja Catlica, pois estavam cheias de erros,
conforme observa Torre (2001, p. 20). Por volta da segunda metade do
sculo IV d.C., a situao se agravou tanto que, em 382 d.C., o pontfice
daquela poca, Dmaso, incumbiu seu secretrio e estudioso da Bblia,
Sofrnio Eusbio Jernimo (ou simplesmente Jernimo), de fazer uma
reviso das verses latinas existentes, luz do texto grego, elaborando
uma verso-padro, para ser utilizada pela Igreja. Assim, a tarefa inicial
de Jernimo17 foi to somente revisar verses latinas j existentes, com
vistas a criar um texto oficial. No entanto, o fato que o trabalho dele

17
So Jernimo o nome pelo qual a Igreja Catlica se refere ao estudioso que fez a
traduo oficial da Bblia para o latim. Jernimo foi canonizado pela prpria Igreja Catlica e
tido, pelos catlicos, como o padroeiro dos tradutores, por razes bvias.
44

foi muito alm do que lhe haviam pedido. De acordo com Geisler e Nix
(1997, p. 114), a reviso dos evangelhos ficou pronta em 383 d.C. Em
384 d.C., com a morte de Dmaso, seu protetor, Jernimo foi expulso de
Roma e refugiou-se em Belm, Israel, onde teria terminado de revisar os
demais livros neotestamentrios das verses latinas e optado por traduzir
o AT a partir das lnguas em que foi originalmente escrito, em vez de
apenas revisar tradues existentes, como havia feito com o NT. Em 405
d.C., o trabalho concludo. Deslile e Woodsworth (1998, p. 178)
postulam que Jernimo tido como o primeiro a ter traduzido o AT para
o latim, a partir dos idiomas originais.
Segundo Geisler e Nix (1997, p. 114-115), em princpio, a
traduo de Jernimo foi bastante rechaada por muitas das mais
importantes autoridades eclesisticas da poca. Apesar disso, logo aps
a morte do estudioso, a traduo dele passou a ser a mais utilizada pela
Igreja Catlica nos sculos que se seguiram, suplantando as demais e se
tornando o texto-padro da Bblia aceito extraoficialmente em toda
Idade Mdia. O reconhecimento oficial pela Igreja Catlica, de acordo
com Deslile e Woodsworth (1998, p. 196), s veio a ocorrer em 1546,
no Conclio de Trento, quando a verso de Jernimo foi finalmente
decretada como a nica autntica a ser usada na Igreja, deciso que s
veio a ser revogada em 1943, pelo Papa Pio XII, que autorizou a
traduo do texto bblico para as lnguas modernas. vlido mencionar
que, conforme Giraldi (2008, p. 17), foi s no sculo XIII que a verso
de Jernimo passou a ser chamada de Vulgata, termo latino que
significa divulgado ou comum, provavelmente por causa da grande
aceitao que obteve no seio da Igreja Catlica.

2.3.2 Propostas de padronizao do texto bblico

Atualmente, existem vrias propostas de padronizao do texto


bblico nas lnguas em que foi originalmente escrito. A seguir,
apresentamos um panorama das que mais tem se destacado em nvel
mundial.

2.3.2.1 O Texto Massortico: a tradio textual padronizada do Antigo


Testamento

De acordo com Norton (1998, p. 184), o Texto Massortico


(doravante TM) o documento mais completo a trazer o Antigo
Testamento na lngua em que foi originalmente escrito, sendo tambm o
prottipo pelo qual so feitos todos os estudos textuais comparativos da
45

primeira parte da Bblia. O texto chamado de massortico porque


baseado na Massor, ou seja, na tradio textual hebraica criada pelos
eruditos judeus de Tiberades, na Galileia, os quais atuaram de 500 d.C.
a 1000 d.C, com o intuito de produzir um texto padronizado dos escritos
sagrados do judasmo, bem como codificar a pronncia do hebraico
consonantal, trabalho realizado mediante um complexo sistema de
pontuao, que eles criaram para representar as vogais.
fundamental esclarecermos que o alfabeto hebraico no tinha
vogais, o que ocasionava constantes erros de pronncia, j que havia
palavras que eram escritas com as mesmas consoantes, mas tinham
pronncia e significados distintos. Sendo assim, a leitura exata dependia
da habilidade do leitor. O sistema criado pelos massoretas (nome pelo
qual ficaram conhecidos esses eruditos judeus de Tiberades) para
representar as vogais fez com que tanto os judeus da poca quanto os
das geraes futuras lessem o TM da mesma forma, que desde ento
passou a ser o texto hebraico padronizado das escrituras sagradas do
judasmo. As atuais edies crticas do TM que mais tm se destacado e
que so utilizadas como fonte para as tradues do AT so a Bblia
Hebraica Kittel e a Bblia Hebraica Stuttgartensia:

a) Bblia Hebraica Kittel: segundo Francisco (2002, p. 25), as duas


primeiras edies dessa obra foram produzidas por Rudolf Kittel, e
publicadas em 1905 e em 1913, em Leipzig, na Alemanha. A
principal caracterstica do trabalho era trazer um aparato crtico que
citava possveis correes ao TM. A partir de 1929, Kittel forma
parceria com o estudioso Paul E. Kahle e lana uma terceira edio,
revisada. Em 1937, surge a quarta edio, revista e ampliada com a
ajuda de vrios outros especialistas no AT. Em 1951, surge a stima
edio, que trouxe como novidade citaes das variantes textuais que
aparecem nos recm-descobertos Manuscritos do Mar Morto. Devido
ao aparato crtico, o trabalho de Kittel e Kahle foi a edio do TM
mais utilizada em nvel mundial no sculo XX, tanto nos estudos do
AT na lngua em que foi originalmente escrito quanto nas tradues
da Bblia para as lnguas modernas. A Bblia Hebraica Kittel s foi
sobrepujada pela sua sucessora, a Bblia Hebraica Stuttgartensia;

b) Bblia Hebraica Stuttgartensia: esta obra tida como uma das mais
confiveis edies crticas do TM. De acordo com Francisco (2002,
p. 26), ela comeou a ser preparada em 1967, na cidade de Stuttgart,
Alemanha, pelos estudiosos Karl Elliger, Wilhelm Rudolph, Grard
E. Weil, entre outros. O trabalho foi publicado em 1977. A
46

Stuttgartensia vista como uma edio aperfeioada da Bblia


Hebraica Kittel. Tem como principal caracterstica trazer um aparato
crtico renovado e atualizado, que inclui comentrios acerca dos
erros de copista constantes no TM, alm de fazer mais citaes aos
Manuscritos do Mar Morto e aos Manuscritos da Sinagoga do Cairo.
A Bblia Hebraica Stuttgartensia a edio crtica do TM mais
utilizada atualmente nos estudos e nas tradues do AT.

2.3.2.2 O Texto Recebido: a primeira proposta de padronizao para o


Novo Testamento

Em primeiro lugar, necessrio ter em mente que o interesse por


um texto original da segunda parte da Bblia, mais prximo dos
autgrafos, s veio a surgir com o movimento que preconizou a
recuperao dos valores e modelos da antiguidade greco-romana: o
Renascimento. Conforme Trebolle Barrera (1999, p. 398), at ento s
haviam sido publicados e editados textos em latim do NT. Com a
chegada do Renascimento, o quadro mudou, e passou-se a valorizar
mais os manuscritos em lngua original, e isso gerou nos estudiosos o
interesse em produzir um texto padronizado que estivesse o mais
prximo possvel dos autgrafos neotestamentrios, provavelmente por
causa das variantes que muitos manuscritos apresentavam. E foi no
contexto renascentista que, na primeira metade do sculo XVI, comeou
a ser preparado o texto grego do NT que posteriormente se tornaria o
modelo para as tradues da Bblia feitas aps a Reforma protestante e
cuja autoridade permaneceria praticamente incontestvel at a primeira
metade do sculo XIX. Trata-se do Texto Recebido (doravante TR), que,
antes de ser assim chamado, passou pelas mos de vrios estudiosos,
tendo percorrido um longo caminho, que discutiremos a seguir, at
atingir sua forma definitiva.
A preparao de um NT padronizado em lngua original comeou
em julho de 1515, com Desidrio Erasmo, tambm conhecido por
Erasmo de Roterd. De acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 399) e
Geisler e Nix (1997, p. 86), o trabalho foi todo feito a partir de
manuscritos tardios e que careciam de reviso, portanto, tinham valor
crtico limitado. A primeira edio de Erasmo foi publicada em maro
de 1516. Em 1519, lanada uma edio revista, luz de outros
manuscritos. De acordo com Geisler e Nix (1997, p. 86), a principal
fonte que Lutero utilizou quando traduziu o NT para o alemo foi o
texto grego erasmiano, mais precisamente a edio de 1519. Nos anos
que se seguiram, Erasmo lanou mais trs edies revisadas do seu NT,
47

a saber, em 1522, 1527 e 1535.


Antes de se chamar Texto Recebido, o trabalho de Erasmo
passou, por mais de um sculo, pelas mos de vrios outros estudiosos,
que o revisaram e melhoraram, com vistas a aproxim-lo cada vez mais
do que eles julgavam ser a redao autgrafa. Quem trabalhou no texto
logo aps Erasmo foi Roberto Estfano, que, em 1546, publicou uma
edio do NT, a qual, de acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 400),
uma refundio do texto erasmiano com o do cardeal Francisco Ximenes
de Cisneros, que, em 1522, tambm lanou uma edio padronizada do
NT. Em 1549, 1550 e 1551, Estfano publicou trs edies revistas da
sua obra, uma em cada ano. digno de nota que a quarta edio de
Estfano (a de 1551) trouxe como principal novidade algo que viria a ser
mantido em todas as edies posteriores do NT: a diviso do texto em
versculos, que acabou complementando a diviso em captulos, feita j
h mais de trs sculos (desde 1227), pelo bispo Stephen Langton.
Paroschi (1999, p. 112) informa que a diviso em versculos do AT
tambm foi obra de Estfano, que a introduziu em 1555, em uma edio
latina da Bblia. O objetivo da diviso de Langton e de Estfano foi o de
facilitar a consulta e a citao ao texto bblico, algo que certamente era
muito difcil de fazer quando o texto ainda no contava com tais
divises. A praticidade e a funcionalidade que trouxeram foram to
satisfatrias que a diviso do texto em captulos e versculos foi adotada
tambm pelos judeus, e so empregadas at hoje nas Bblias de todo o
mundo.
Pouco tempo depois, em 1565, foi a vez de Teodoro Beza
publicar sua primeira edio do NT, que tomou como base o trabalho de
Estfano. Nos anos seguintes, Beza publicou nove edies revisadas do
seu NT lanado em 1565, sendo que uma pstuma (a dcima) apareceu
em 1611. Em seguida, entraram em cena Abrao Elzevir e os irmos
Bonaventura, que, a partir do trabalho de Beza, publicaram, entre 1624 e
1787, sete edies do NT. Foi do prefcio em latim da segunda edio
deles (lanada em 1633) que se tirou o nome Texto Recebido. At hoje,
esse o nome que se utiliza para designar o primeiro texto grego
padronizado do NT, que Elzevir e os Bonaventura filtraram das
edies de Erasmo, Cisneros, Estfano e Beza.

2.3.2.3 O Texto Crtico: uma nova proposta de padronizao para o


Novo Testamento

O texto que serviu de base para praticamente todas as tradues


do NT feitas aps a Reforma protestante foi o TR. Paroschi (1999, p.
48

114) afirma que a autoridade desse texto era considerada cannica entre
os cristos protestantes. No entanto, de acordo com Geisler e Nix (1997,
p. 87), os manuscritos que serviram de base para a edio do TR eram
todos de origem tardia, pertencentes tradio bizantina (cf. seo
1.4.4). provvel que tenham sido usados somente os dessa tradio
porque grande parte dos manuscritos mais antigos do NT ainda no
estava disponvel na poca em que o TR estava sendo preparado, j que
comearam a vir luz somente a partir do sculo XIX. por isso que o
TR traz passagens cuja autenticidade no comprovada pelas cpias
mais antigas.
Como os manuscritos das tradies anteriores bizantina so
mais antigos, esse pode ser um indcio de que eles esto mais prximos
do que se acredita ser a redao autgrafa. Ou seja, o fato de serem mais
antigos parece tornar baixa a probabilidade de o texto do NT neles
reproduzido conter as alteraes voluntrias e involuntrias que
discutimos na seo 2.2. Para ilustrar esse ponto de vista, consideremos
o texto alexandrino (cf. seo 1.4.1). Paroschi (1999, p. 83) diz que, na
maioria dos casos, as cpias do NT pertencentes a essa tradio

revelam-se de excelente qualidade textual. [...] A


falta de contato direto dos cristos alexandrinos
com o cristianismo apostlico (veja Atos 18:24-
25)18 [...] parece t-los feito inteiramente
dependentes dos escritos sagrados para
conhecerem os fundamentos da religio crist. As
reminiscncias pessoais e a tradio oral faltavam
ali, o que teria aumentado a exigncia quanto
exatido textual das fontes literrias.

Sendo assim, parece que foi a partir desse pensamento que os


crticos textuais observaram a necessidade de produzir outro texto
padronizado em lngua original da segunda parte da Bblia, que
contemplasse tambm os manuscritos mais antigos que comearam a ser
descobertos, uma vez que, por no estarem disponveis naquela poca,
no haviam sido considerados por Erasmo nem pelos outros estudiosos
que trabalharam no que viria a se chamar Texto Recebido. Esta outra
tradio de manuscritos padronizados do NT, surgida na primeira

18
E chegou a feso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqente e
poderoso nas Escrituras. Este era instrudo no caminho do Senhor e, fervoroso de esprito,
falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de Joo.
(Atos 18:24-25)
49

metade do sculo XIX, denominada Texto Crtico (doravante TC), e


acabou rompendo, de forma gradativa, com a tradio do j consolidado
TR, medida que edies aperfeioadas do TC iam surgindo.
No sculo XIX, dentre as edies do TC que mais se destacaram,
esto, de acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 401, 403) e Geisler e
Nix (1997, p. 88), a de Karl Lachmann, lanada em 1831; as de Samuel
Prideaux Tregelles, que vieram a pblico entre 1857 e 1872; as de
Konstantin von Tischendorf, publicadas entre 1859 e 1872, logo aps
ele ter descoberto o Cdice Sinatico (cf. seo 1.4.1, alnea a); e as de
Brooke Foss Westcott e Fenton John Anthony Hort, publicadas em 1881
e em 1882, cujo texto foi essencialmente baseado no Cdice Vaticano
(cf. seo 1.4.1, alnea b), e o aparato crtico, nas edies de Lachmann,
Tregelles, Tischendorf, entre outros.
Do sculo XX aos dias atuais, Paroschi (1999, p. 137) diz que a
Nestle-Aland a edio do TC mais apreciada e usada pelos
pesquisadores em geral, em virtude de trazer um texto de fato
reconstitudo a partir dos melhores testemunhos conhecidos hoje em dia
e um aparato crtico abrangente e detalhado. De acordo com Scholz
(2006, p. 56-57), essa edio crtica comeou a ser preparada por
Eberhard Nestle, tendo sido publicada pela primeira vez em 1898.
Nestle elaborou seu trabalho essencialmente atravs da comparao das
edies de Tischendorf e Westcott e Hort. Aps o falecimento de
Eberhard, o filho dele, Erwin Nestle, deu continuidade ao trabalho,
lanando edies revisadas e aperfeioadas da obra, luz das novas
descobertas no campo dos manuscritos bblicos. Em 1952, quando a
obra j estava na 21 edio, Erwin se associa a Kurt Aland, crtico
textual e especialista em histria da Igreja, e as edies posteriores do
trabalho passaram a ser designadas por Nestle-Aland, em aluso direta
aos dois estudiosos. Atualmente, a obra est na 27 edio, lanada em
1993.
50

3 ANLISE DESCRITIVA DO CORPUS


Neste captulo, apresentamos a anlise descritiva das tradues
que compem nosso corpus. Na primeira seo, fornecemos alguns
dados sobre as Bblias escolhidas, tais como questes relativas ao
pblico-alvo, ao(s) tradutor(es) e aos princpios tradutrios seguidos. Na
segunda seo, apresentamos as passagens bblicas problemticas do AT
que selecionamos, descrevendo como o nosso corpus lidou com cada
uma. O mesmo feito na terceira seo, para as passagens do NT.

3.1 AS VERSES DO CORPUS

As tradues bblicas utilizadas na anlise foram as seguintes:


Traduo Ecumnica da Bblia; Bblia de Jerusalm e Bblia de Estudo
Nova Verso Internacional.

3.1.1 Traduo Ecumnica da Bblia (1994)


A Traduo Ecumnica da Bblia a verso em portugus da
mundialmente famosa Traduction Oecumnique de la Bible, edio
francesa da Bblia mais conhecida pela sigla TOB, da mesma forma que
a edio brasileira passou a ser mais conhecida pela sigla TEB. A
primeira edio da TEB foi lanada em 1994, e essa que estamos
considerando na anlise. A Traduo Ecumnica da Bblia (doravante
TEB) traz dois prefcios: o da edio francesa e o da edio brasileira. O
prefcio edio francesa informa que o trabalho nasceu do objetivo de
disponibilizar uma traduo da Bblia que refletisse o comum acordo
feito entre as tradies religiosas que a consideram como seu
patrimnio, a saber, judeus, protestantes e catlicos.
Sobre o texto-fonte, o prefcio edio francesa (p. X) informa
que, quanto ao AT, foi usada para os livros do cnon hebraico a edio
crtica do TM preparada por Rudolph Kittel, lanada em 1937. dito
tambm que, no geral, embora o TM reproduza com extrema exatido o
trabalho dos massoretas, ele no conservou intactas todas as passagens
do texto hebraico. Neste caso, para resolver os problemas de integridade
do TM, o prefcio da edio francesa (p. X) assinala que os tradutores
tiveram de recorrer aos targuns aramaicos, aos Manuscritos do Mar
Morto, Septuaginta, Peshitta e Vulgata. J para os livros
apcrifos/deuterocannicos, ou seja, aqueles que, por no figurarem no
cnon hebraico, so rejeitados pelos judeus e cristos protestantes, mas
que so considerados como escritura sagrada dentro do catolicismo,
serviu de base para o trabalho a edio da Septuaginta preparada por
51

Alfred Rahlfs, lanada em 1935. Quanto segunda parte da Bblia, a


fonte utilizada foi a 25 edio do NT de Nestle-Aland, lanada em
1966.
O prefcio edio brasileira (p. XII) informa que a TEB usou a
TOB como texto-fonte, no s no aparato crtico (introdues e notas),
mas tambm no texto bblico propriamente dito. A TEB, portanto, uma
traduo indireta.
So dignas de nota algumas consideraes sobre os princpios
que nortearam a verso em portugus. Por exemplo, o paratexto da TEB
(1994, p. XII) assinala que a traduo no procurou seguir
a literalidade absoluta, que induz o leitor a erro,
pois a relao entre os vocbulos e a realidade
est em contnua mudana, razo pela qual
sempre se precisa de novas tradues. Tampouco
procura a simplificao de uma traduo popular.
Procura, antes de mais nada, cuidadosa fidelidade
semntica, ou seja, expressar, em lngua
moderna, e levando em considerao a cultura
atual, a realidade comunicada pelas palavras
antigas. O objetivo desta traduo no a
literalidade servil, mas a familiarizao do leitor
com os campos semnticos nos quais o texto se
move. Muitas vezes, a traduo gramatical e
lexicalmente fiel foi suficiente para alcanar esse
objetivo. Outras, porm, foi preciso recorrer a
expresses equivalentes ou, conservando a
expresso original por causa do seu uso
consagrado ou ntima conexo com o contexto,
explic-la em nota.

3.1.2 Bblia de Jerusalm (2002)


Em 1981, publicada no Brasil a primeira edio da Bblia de
Jerusalm, feita com base na La Bible de Jrusalem, outra famosa
traduo francesa reconhecida mundialmente. Ao contrrio da TEB, o
texto bblico da Bblia de Jerusalm (doravante BJ) foi traduzido
diretamente do hebraico e do grego, e o aparato crtico (introdues e
notas) foi traduzido da edio francesa. Em 1998, na Frana, publicada
uma edio revista e ampliada da La Bible de Jrusalem, que serviu de
base para o lanamento, em 2002, de uma nova edio brasileira,
tambm revisada e ampliada. esta que estamos considerando na nossa
anlise.
52

Apesar de tambm haver protestantes na equipe de tradutores da


edio brasileira, tudo leva a crer que a obra foi produzida tendo os
cristos catlicos como destinatrios, pois os livros do AT refletem o
cnon utilizado pelo catolicismo. Pode-se dizer tambm que a BJ uma
verso ecumnica, uma vez que bastante apreciada por judeus e
protestantes, devido ao aparato crtico que disponibiliza. Quanto
equipe de tradutores da edio brasileira, os nomes esto citados no
paratexto da obra, que, inclusive, explicita quais livros ficaram ao
encargo de cada um19.
No que diz respeito s fontes utilizadas na traduo, o prefcio
registra que, para o AT, utilizou-se, principalmente, o TM como base,
com a ressalva de que, quando ele apresentou dificuldades insuperveis,
os tradutores fizeram uso de outros manuscritos hebraicos, bem como da
Septuaginta, da Peshitta e da Vulgata, que so as tradues antigas mais
utilizadas para solucionar os problemas de integridade do texto bblico
em lngua original, como vimos no captulo anterior. J para a segunda
parte da Bblia, dito apenas que o trabalho foi feito a partir de uma
edio crtica do NT, sem fornecer detalhes sobre qual obra foi utilizada.
Quanto ao princpio tradutrio, o paratexto da BJ (2002, p. 13)
registra que os tradutores levaram em conta que uma traduo servil e
literal ao extremo muitas vezes no reproduz, na lngua de chegada, o
verdadeiro sentido de uma sentena ou expresso da lngua fonte. Sendo
assim, consta que, quando os tradutores se depararam com trechos cuja
traduo literal produziria esse efeito, a prioridade teve de recair sobre o
sentido.

3.1.3 Bblia de Estudo Nova Verso Internacional (2003)


Em 2003, lanada no Brasil a Bblia de Estudo Nova Verso
Internacional (doravante BENVI), destinada aos cristos protestantes.
Conforme assinala o paratexto da BENVI (p. XV), a obra foi feita com

19
Os tradutores so, em ordem alfabtica: Benjamim Carreira de Oliveira (Judite e
Eclesistico); Calisto Vendrame (Romanos, Glatas e Filemon); Domingos Zamagna (Gnesis,
Sabedoria de Salomo, Ester, Lamentaes e I e II Timteo); Emanuel Bouzon (Jeremias e
Profetas Menores); Estvo Bittencourt (I e II Corntios); Euclides Martins Balancin
(Eclesiastes); Gilberto da Silva Gorgulho (xodo, Provrbios, I e II Tessalonicenses e
Hebreus); Isaac Nicolau Salum (Efsios, Filipenses e Colossenses); Ivo Storniolo
(Deuteronmio, Salmos, Cntico dos Cnticos, Provrbios, Lucas e Apocalipse); Joaquim de
Arruda Zamith (Joo e I, II e II Joo); Jorge Csar Mota (Juzes, I e II Samuel, Marcos e Tito);
Jos Raimundo Vidigal (I e II Reis, I e II Crnicas, Esdras, Neemias, Rute, Tobias, introdues
e apndices); Luiz Incio Stadelmann (J); Ney Brasil Pereira (I e II Macabeus, Daniel, Baruc
e Atos dos Apstolos); Samuel Marins Barbosa (Levtico, Nmeros e Josu) e Theodoro
Henrique Maurer Jnior (Isaas, Ezequiel, Mateus, Tiago, Judas e I e II Pedro).
53

base na segunda edio, lanada em 1995, de outro projeto tradutivo da


Bblia bastante famoso e reconhecido internacionalmente: a The New
International Version Study Bible (doravante NIVSB), que tem os
cristos protestantes de fala inglesa como pblico-alvo. importante
ressaltar, no entanto, que o texto bblico da BENVI foi traduzido
diretamente do hebraico e do grego, enquanto que o aparato crtico o foi
da edio inglesa, por Gordon Chown. J quanto aos responsveis pela
traduo do texto bblico, nomes no so citados. apenas dito que a
equipe de tradutores foi constituda por cristos protestantes
pertencentes s mais diversas denominaes evanglicas. O paratexto da
BENVI (p. XIII-XIV) informa que a filosofia de traduo adotada foi
muito semelhante da NIVSB, pois ambas tiveram o objetivo de
comunicar a Palavra de Deus ao leitor moderno
com tanta clareza e impacto quanto os exercidos
pelo texto bblico original entre os primeiros
leitores. Por essa razo, alguns textos [...] foram
traduzidos com maior ou menor grau de
literalidade [...]. Em razo da grande diferena
entre a sintaxe do portugus atual e a das lnguas
originais [da Bblia], a NVI entende no ser
possvel comunicar de modo adequado a Palavra
de Deus prendendo-se estrutura frasal do
hebraico, do aramaico e do grego. Por essa razo,
os versculos so organizados em perodos
menores e pontuados conforme as exigncias da
lngua portuguesa. [...] O texto da NVI no se
caracteriza por alta erudio vernacular, nem por
um estilo muito popular.

Quanto aos textos em lngua original utilizados pelos tradutores,


no constam informaes a esse respeito no paratexto da BENVI.
Apenas encontramos a afirmao (p. IV) de que, atualmente, o resultado
do trabalho da crtica textual bblica mais confivel e respeitado pelo
mundo acadmico encontra-se, para o AT, na Bblia Hebraica
Stuttgartensia (cf. seo 2.3.2.1, alnea b), e, para o NT, no Novo
Testamento Grego de Nestle-Aland (cf. seo 2.3.2.3). No que diz
respeito s obras usadas para auxiliar na soluo dos problemas de
integridade do texto bblico em lngua original, o paratexto no traz
informaes sobre quais auxiliaram os tradutores. apenas dito (p. III)
que uma boa traduo da Bblia, alm do texto original, deve levar em
conta o Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta, os Targuns
Aramaicos e os Manuscritos do Mar Morto.
54

3.2 ANLISE DAS PASSAGENS PROBLEMTICAS

As passagens bblicas que apresentaremos nesta seo so


tradicionalmente consideradas problemticas, sendo bastante ampla a
bibliografia dentro dos estudos crtico-textuais da Bblia em que elas so
citadas e estudadas. Essas passagens aparecem na maioria das
publicaes que usamos para o arcabouo terico deste trabalho20.
Convm reiterarmos que no pouca a quantidade das que se
enquadram no nosso tema (passagens modificadas nos manuscritos em
lngua original), conforme constatamos pela bibliografia utilizada.
Sendo assim, tendo em vista as limitaes prprias de um trabalho como
o nosso e levando em conta que no tivemos a inteno de sermos
exaustivos, no foi possvel eliminar todo o subjetivismo no momento
de escolher umas em detrimento de outras. Apesar disso, as passagens
que selecionamos para analisar esto entre as que mais do margem para
discusses de ordem tradutria, por serem as responsveis imediatas
pelas diferenas de forma e contedo que saltam vista quando se
compara as tradues da Bblia.

3.2.1 Passagens do Antigo Testamento

A seguir, apresentamos as passagens do AT que selecionamos e a


descrio de como as tradues do nosso corpus lidaram com elas.

3.2.1.1 Assassinato de Abel (Gnesis 4:8)

Este versculo da Bblia narra a ocasio em que Caim, o filho


primognito de Ado e Eva, investiu contra seu irmo Abel, e o matou.
Vejamos como nosso corpus traduziu Gnesis 4:8:

20
As passagens esto citadas nas seguintes obras que utilizamos: A Bblia como literatura
(1993); A Bblia Judaica e a Bblia Crist (1999); Antigo Testamento Poliglota (2003); Bblia
do Peregrino (2002); Bblia Sagrada, verso Matos Soares (1982); Comentrio Judaico do
Novo Testamento (2008); Cristianismo e Paganismo (2007); Crtica Textual do Novo
Testamento (1999); Introduo ao estudo do Novo Testamento (1983); Introduo ao Novo
Testamento (2004); Introduo Bblica (1997); Manual popular de dvidas, enigmas e
contradies da Bblia (1999); Nova Traduo na Linguagem de Hoje da Bblia (2000);
Novo Testamento Judaico (2007); Novo Testamento King James, edio de estudo (2007);
Novo Testamento Trilngue (1998); Princpios de interpretao bblica (2006); Tor A Lei de
Moiss (2001); Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (1986).
55

TEB BJ BENVI
Caim falou a seu Entretanto, Caim disse Disse, porm, Caim a
irmo Abel e, quando a seu irmo Abel: seu irmo Abel:
foram ao campo, Saiamos. E, como Vamos para o
Caim atacou seu estavam no campo, campo. Quando
irmo Abel e o Caim se lanou sobre estavam l, Caim
matou. seu irmo Abel, e o atacou seu irmo
matou. Abel e o matou.

Como podemos perceber, na traduo da BJ e da BENVI, consta


o que Caim disse a Abel, antes de eles irem ao campo, informao que
j no aparece na TEB. O problema dessa passagem est justamente no
fato de o TM no registrar (ou ter omitido, no se sabe) as palavras que
Caim disse ao irmo. na tradio judaica que encontramos uma
explicao para essa lacuna: de acordo com o aparato crtico de uma
traduo brasileira da Tor (2001, p. 10), o que Caim disse a Abel foram
palavras de briga, cheias de clera, que a Tor no
menciona, pois provavelmente eram carentes de
sentido, belicosas e vazias de qualquer argumento
lgico. Ao omiti-las, a Tor nos ensina que elas
no podem nem racionalizar nem justificar um
assassinato.

Sendo assim, a diferena em termos de informatividade


encontrada nas tradues do nosso corpus explica-se pela diferente fonte
que cada uma utilizou na traduo de Gnesis 4:8. No que diz respeito
TEB, podemos perceber que essa Bblia optou por traduzir a passagem
de acordo com o TM, visto que esse texto no traz as palavras que Caim
disse ao seu irmo. Em nota, a TEB assinala que as tradues antigas da
Bblia acrescentam a frase vamos ao campo, mas no especifica quais
verses trazem essa informao adicional. Como o prefcio da TEB
assinala que os tradutores recorreram Septuaginta, Peshitta e
Vulgata para solucionar os problemas de integridade do TM, provvel
que a nota esteja se referindo a essas trs tradues antigas. Quanto
BENVI e a BJ, podemos perceber que elas supriram a lacuna do TM
com uma frase adicional. Agora, resta saber de onde elas tiraram essa
frase. Em nota, a BENVI (2003, p. 12), alm de reconhecer que o TM
no traz vamos para o campo, revela que a frase aparece nos seguintes
testemunhos antigos do texto bblico: o Pentateuco Samaritano, a
Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata.
Sobre a BJ (2002, p. 39), alm de informar que traduziu Gnesis
56

4:8 de acordo com as verses antigas da Bblia, ela fornece uma


explicao para a ausncia das palavras de Caim que est de acordo com
a tradio judaica que apresentamos acima: somos informados que o
verbo dizer normalmente introduz um discurso direto, que no aparece
no texto hebraico, e que as tradues antigas, ao registrarem vamos ao
campo, provavelmente no trazem o que foi suprimido no TM, mas
apenas preencheram a lacuna com o que parecia faltar, talvez baseando-
se no contexto imediato, visto que os dois estavam no campo, quando o
assassinato aconteceu. Alm disso, vale mencionar que, de acordo com
o aparato crtico da Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas
doravante TNMES (1986, p. 20), o Pentateuco Samaritano, a
Septuaginta, a Peshitta e as antigas verses latinas registram a frase
vamos ao campo entre colchetes.
Deste modo, se considerarmos que a tradio judaica a que
apresenta a explicao mais adequada para o fato de as palavras de Caim
no constarem no texto hebraico, ento podemos concluir, com base no
aparato crtico da BJ, que nem mesmo as tradues antigas da Bblia
podem solucionar o problema textual apresentado por Gnesis 4:8, visto
que a informao complementar nelas preservada apenas uma
conjectura, que, alm do mais, no est de acordo com a tradio
judaica, pois vamos ao campo no pode ser classificado como
palavras de briga e cheias de clera.

3.2.1.2 Cntico de Moiss (Deuteronmio 32:8)

Esse versculo um trecho do cntico proferido por Moiss ao


povo de Israel, pouco antes de morrer. A traduo do trecho sublinhado
dessa passagem diferiu nas trs bblias que estamos analisando, visto
que ela tem, tradicionalmente, duas variantes:

TEB BJ BENVI
Quando o Altssimo Quando o Altssimo Quando o Altssimo
deu s naes seu repartia as naes, deu s naes a sua
patrimnio, quando quando espalhava os herana, quando
separou os filhos de filhos de Ado, ele dividiu toda a
Ado, ele fixou os fixou fronteiras para humanidade,
territrios dos povos, os povos, conforme o estabeleceu fronteiras
segundo o nmero dos nmero dos filhos de para os povos de
filhos de Israel. Deus. acordo com o nmero
dos filhos de Israel.
57

A variante filhos de Israel a que est registrada no TM, e


podemos perceber que essa foi a fonte utilizada pela TEB e pela BENVI
na traduo de Deuteronmio 32:8. J a BJ seguiu outro caminho:
traduziu a passagem de acordo com a variante que aparece na
Septuaginta e nos Manuscritos do Mar Morto (doravante MMM), a
saber, filhos de Deus. Alm disso, a TEB (1994, p. 313) observa que o
provvel texto autgrafo no o que aparece no TM, mas na
Septuaginta e nos MMM, visto que os dois apresentam a mesma
variante. Essa parece ser uma evidncia de que os massoretas fizeram
uma alterao voluntria em Deuteronmio 32:8. Deste modo, a TEB
defende que o texto autgrafo filhos de Deus, e que o termo filhos se
refere a seres divinos (provavelmente anjos que guardam as naes), os
quais esto sendo igualados mais ou menos com os deuses pagos
adorados na antiguidade, que tambm eram vistos como guardies de
naes. Ainda de acordo com a TEB (1994, p. 313), na redao
preservada na Septuaginta e nos MMM, Moiss estaria reconhecendo
implicitamente esses deuses pagos. Sob o ponto de vista dogmtico,
esse reconhecimento pode ter sido chocante demais para os judeus das
geraes futuras, o que provavelmente levou os massoretas a
modificarem a passagem para filhos de Israel.
De acordo com Sellin e Fohrer (2007, p. 707), uma das tarefas
dos massoretas era, sobretudo, corrigir textos considerados chocantes
sob o ponto de vista dogmtico, e certamente foi isso que eles fizeram
em Deuteronmio 32:8, se assumirmos que o texto autgrafo o que
aparece na Septuaginta e nos MMM. Mas o curioso que, apesar de a
TEB defender em nota a variante que consta na Septuaginta e nos
MMM, a passagem foi traduzida conforme o TM (filhos de Israel),
certamente porque a verso francesa (a TOB) na qual ela se baseia assim
o fez. Mas isso no suficiente para esclarecer o enigma, pois, como
vimos na seo 3.1.1, a TEB uma traduo brasileira da TOB, o que
indica que o posicionamento a favor da variante filhos de Deus veio
da TOB.
Quanto BENVI, em termos tradutrios, o tratamento dado a
Deuteronmio 32:8 foi o mesmo da TEB: a passagem est vertida de
acordo com o TM (filhos de Israel). O que variou foi o contedo
discutido em nota. Em primeiro lugar, a BENVI (2003, p. 311)
menciona apenas os MMM quando fornece a variante filhos de Deus,
ou seja, a Septuaginta no citada. Em segundo, ao contrrio da TEB e
da BJ, a BENVI no traz explicao alguma sobre a suposta identidade
desses filhos de Deus, limitando-se apenas a registrar que essa variante
aparece nos MMM, no lugar da redao tradicional registrada no TM. E,
58

em terceiro lugar, a BENVI (2003, p. 311) explica que filhos de Israel


talvez esteja se referindo terra de Cana, visto que a palavra filhos,
utilizada com frequncia na Bblia, tem trs acepes principais:
descendentes, sucessores e naes.
J a BJ agiu de maneira contrria TEB e BENVI: traduziu
Deuteronmio 32:8 conforme o que se considera ser a redao autgrafa
(filhos de Deus), informando que a recuperou da Septuaginta, e
fornecendo em nota o que consta no TM (filhos de Israel). A BJ (2002,
p. 299) parece tambm julgar que a forma autgrafa no a que consta
no TM, pois diz que o excerto faz parte de um texto maior, dotado de
um paralelismo potico que s restaurado por intermdio da expresso
conservada na Septuaginta e nos MMM.

3.2.1.3 De Moiss para Manasss (Juzes 18:30)

Este versculo da Bblia narra o episdio em que Jnatas, neto de


Moiss, converteu-se em um sacerdote idlatra. De acordo com Trebolle
Barrera (1999, p. 318), com o objetivo de evitar que um sacerdote pago
fosse identificado como descendente de Moiss, os massoretas
introduziram em Juzes 18:30 um n suspenso ao nome desse patriarca
judeu, de modo que MSH (Moiss) passasse a ser lido como MNSH
(Manasss). Ao procederem dessa forma, os massoretas fizeram com
que a descendncia de Jnatas no fosse mais associada a Moiss, mas a
Manasss, que foi um rei israelita pago e idlatra. Estamos, ento,
diante de um caso de mudana voluntria do texto bblico (cf. seo
2.2.2, alnea c).
As verses que estamos comparando foram unnimes em
reconhecer que a redao do TM est alterada, pois todas trazem o nome
Moiss, e no Manasss. Elas tambm corroboram a explicao
fornecida por Trebolle Barrera. A TEB (1994, p. 393), por exemplo, diz
que os copistas sentiram-se ofendidos pela ideia de que um sacerdote
idlatra pudesse descender de Moiss. Quanto BJ (2002, p. 378), aps
informar que a descendncia mosaica de Jnatas inquestionvel,
postula que esse detalhe chocou os copistas, que acrescentaram um n
acima do nome de Moiss, para transform-lo em Manasss. J a
BENVI (2003, p. 396) registra que a alterao no TM reflete o esforo
dos copistas no sentido de evitar que o nome de Moiss fosse profanado,
e reconhece que a forma autgrafa mesmo Moiss.
59

3.2.1.4 Dilogo da divindade com Samuel (I Samuel 3:13)

Esta passagem um trecho do dilogo da divindade com Samuel.


Vejamos como foi traduzida nas bblias do nosso corpus:

TEB BJ BENVI
Eu [a divindade] lhe Eu [a divindade] lhe Pois eu [a divindade]
anuncio [a Eli] que anunciei [a Eli] que lhe disse [a Eli] que
farei justia contra a julgaria a sua casa julgaria sua famlia
sua casa, para sempre, para sempre, porque para sempre, por causa
por sua culpa. Ele ele sabia que os seus do pecado dos seus
sabia que seus filhos filhos ofendiam a filhos, do qual ele
insultavam a Deus, e, Deus e no os tinha conscincia; seus
apesar disso, no os repreendeu. filhos se fizeram
repreendeu. desprezveis, e ele no
os puniu.

Como podemos perceber, a traduo da TEB e da BJ diz que os


filhos de Eli insultaram a divindade, ao passo que a traduo da BENVI
diz que os filhos se fizeram desprezveis. Essa divergncia tambm se
explica pela fonte utilizada na traduo da passagem: se fizeram
desprezveis o que aparece no TM, e ofendiam a Deus o que
consta na Septuaginta. Trebolle Barrera (1999, p. 328) fornece a
explicao para o surgimento da variante em I Samuel 3:13: a passagem
foi submetida a uma correo de escriba, que podemos enquadrar nas
mudanas voluntrias feitas com propsitos doutrinais. Esse autor nos
informa que se trata de uma alterao feita com o objetivo de evitar uma
referncia antropomrfica21 divindade, j que a suposta redao
autgrafa, preservada na Septuaginta, afirma que os filhos de Eli a
insultaram. Trebolle Barrera ainda diz que a mudana de sentido no TM
ocorreu mediante uma simples alterao de letras, em que o escriba
trocou ELOHIM (palavra hebraica usada para se referir divindade,
quase sempre traduzida por Deus nas verses da Bblia) por LAHEM
(que quer dizer eles).
Voltando para as bblias que estamos analisando, tanto a TEB

21
De acordo com Kaschel e Zimmer (1999, p. 29), o termo antropomorfismo designa a
linguagem figurada que se utiliza para fazer referncias divindade como se ela tivesse forma,
membros, rgos, sentimentos e pensamentos, ou seja, atributos que so caractersticos do ser
humano. Alguns exemplos: arrependimento (Gnesis 6:6), face (xodo 33:20), olhos (J
34:21), ouvidos (Salmos 17:6), brao (Isaas 52:10), boca (Miqueias 4:4), mo (I Pedro 5:6),
etc.
60

quanto a BJ, como j vimos, traduziram I Samuel 3:13 de acordo com o


que os especialistas consideram ser a redao autgrafa. No entanto,
nenhuma das duas revela a fonte que usou para recuperar essa redao.
Elas apenas mencionam que a passagem foi alterada no TM. J a
BENVI, em nota, informa que uma antiga tradio de escribas judeus e a
Septuaginta dizem que a blasfmia dos filhos de Eli foi contra a
divindade. Apesar disso, como podemos perceber, essa Bblia traduziu a
passagem de acordo com o TM, variante que os especialistas
consideram inadequada.

3.2.1.5 Consagrao de Saul a rei de Israel (I Samuel 10:1)

Em nosso corpus, essa passagem foi traduzida conforme


reproduzimos a seguir:

TEB BJ BENVI
Samuel tomou o frasco Ento Samuel pegou Samuel apanhou um
de azeite, e o derramou o frasco de azeite e o jarro de leo,
sobre a cabea de Saul derramou sobre a derramou-o sobre a
e o beijou. Disse: No cabea de Saul, cabea de Saul e o
foi o SENHOR que te abraou-o e disse- beijou, dizendo: O
ungiu como chefe de lhe: No foi Iahweh SENHOR o ungiu
seu patrimnio? que te ungiu como como lder da herana
chefe de sua herana? dele.
s tu que julgars o
povo de Iahweh e os
livrars das mos dos
seus inimigos ao
redor. E este o sinal
de que Iahweh te
ungiu como chefe da
sua herana.

Nota-se que a traduo da BJ mais extensa do que a da TEB e a


da BENVI, tendo em vista que, na BJ, h um trecho adicional, que
sublinhamos. Esse trecho no consta no TM. De acordo com Trebolle
Barrera (1999, p. 443), a ausncia se deve a um caso de haplografia (cf.
seo 2.2.1, alnea d), em que o copista saltou inconscientemente do
primeiro chefe da sua herana para o segundo, omitindo o trecho que
havia entre um e outro. Deste modo, Trebolle Barrera sugere que a
61

redao tida como autgrafa para I Samuel 10:1 no a que consta no


TM, mas na Septuaginta e nos MMM.
Passando agora para o nosso corpus, a TEB e a BENVI, apesar de
terem traduzido a passagem de acordo com o TM, fornecem o trecho
adicional no rodap. No entanto, as duas parecem no admitir que esse
trecho, preservado na Septuaginta e nos MMM, faz parte da redao
autgrafa, e que no consta no TM devido a uma alterao involuntria
cometida pelos copistas. A TEB, por exemplo, registra, em nota, apenas
que a Septuaginta apresenta um trecho a mais para o versculo (aquele
que os escribas omitiram acidentalmente). A BENVI fez o mesmo, mas
com a informao adicional de que esse trecho aparece tambm na
Vulgata. A BJ, por outro lado, apesar de ter traduzido a passagem de
acordo com a redao considerada autgrafa, no traz esclarecimento
algum sobre a fonte que utilizou, tampouco informa que o versculo est
incompleto no TM, verso que o prefcio da BJ registra ter sido a sua
principal fonte utilizada na traduo.

3.2.1.6 Idade que Saul tinha quando comeou a reinar (I Samuel 13:1)

Nosso corpus traduziu essa passagem das seguintes maneiras:

TEB BJ BENVI
Saul tinha... anos, Saul tinha... anos Saul tinha trinta anos
quando se tornou rei, quando subiu ao de idade quando
e ele reinou dois anos trono, e reinou dois comeou a reinar, e
sobre Israel. anos sobre Israel. reinou sobre Israel
quarenta e dois anos.

I Samuel 13:1 certamente uma das passagens mais


problemticas para todo tradutor da Bblia. Este versculo especifica a
idade que Saul tinha quando subiu ao trono de Israel, bem como por
quanto tempo ele governou a nao. Mas, conforme observam Geisler e
Howe (1999, p. 167), o problema est justamente no fato de a idade de
Saul no aparecer no TM, alm de que o nmero de anos que ele atuou
como rei provavelmente no est correto (ou foi alterado) no TM. Sendo
assim, esses dois autores postulam que as tradues da Bblia que
indicam a idade de Saul na passagem em questo, bem como a quantia
exata de anos que ele governou Israel, fazem-no com base em dados
colhidos de outras fontes que no o TM.
Quanto s bblias que utilizamos neste trabalho, podemos
62

perceber que a TEB e a BJ traduziram a passagem de acordo com o TM,


representando, com reticncias, a lacuna da idade. J a BENVI a que
tem a traduo mais diferente, em termos de informatividade. Vejamos,
agora, os comentrios que cada bblia do corpus destinou a I Samuel
13:1. Sobre a durao do reinado de Saul, a TEB (1994, p. 420) diz ser
pouco provvel terem sido apenas dois anos; e, no que diz respeito
idade, pondera que o escriba a ignorava, ou, por algum motivo
desconhecido, o nmero desapareceu do texto. A TEB ainda fornece as
variantes que constam em algumas tradues antigas da Bblia para a
idade de Saul, ressalvando que a passagem no consta (ou foi omitida)
na Septuaginta. No que diz respeito BJ (2002, p. 405), esta diz que a
idade de Saul um dado desconhecido ou que desapareceu
acidentalmente do texto. Quanto durao do reinado, essa Bblia
informa que o nmero de anos foi reduzido provavelmente por questes
teolgicas, talvez para conformar o texto com II Samuel 2:1022, que trata
do mesmo assunto.
A BENVI (2003, p. 437) traz duas notas de rodap para o
versculo. A primeira, relativa idade de Saul, esclarece que a
informao foi retirada de alguns poucos manuscritos tardios da
Septuaginta, o que j entra em conflito com a informao apresentada
pela TEB, de que I Samuel 13:1 no consta (ou foi omitido) na
Septuaginta. A segunda nota diz respeito durao do reinado. A nota
breve e diz o seguinte: veja o nmero arredondado em Atos 13:21. O
Texto Massortico no traz quarenta. Ao checarmos Atos 13:21, na
prpria BENVI, encontramos o seguinte texto:

Ento o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de
Benjamim, que reinou quarenta anos.

Isso quer dizer que parece ter sido no livro de Atos dos Apstolos
que a BENVI se baseou para estimar a durao do reinado de Saul. No
entanto, tal livro registra que foram quarenta anos, ao passo que a
BENVI registra quarenta e dois na passagem problemtica de I Samuel
13:1, e isso sem explicar o motivo de ter optado pela incluso de mais
dois anos, limitando-se apenas a dizer que o dado fornecido pelo livro
de Atos est arredondado. Se partirmos do pressuposto de que temos a
colagem de informaes registradas em duas fontes distintas (dois anos
no TM + quarenta anos em Atos) no texto de I Samuel 13:1 da BENVI,

22
Isbaal, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos.
(II Samuel 2:10)
63

possvel concluir que os tradutores dessa Bblia fizeram uma espcie


de conflao (cf. seo 2.2.2, alnea f) ao traduzir essa passagem.

3.2.1.7 Conduo da arca da aliana (II Samuel 6:3-4)

Essa passagem foi traduzida como segue pelas bblias do nosso


corpus:

TEB BJ BENVI
3 Puseram a arca de 3 Colocaram a Arca 3 Puseram a arca de
Deus sobre um carro de Deus sobre um Deus num carroo
novo e a levaram da carro novo e a novo e a levaram da
casa de Abinadab, levaram da casa de casa de Abinadabe,
situada sobre a colina. Abinadab, que est na colina. Uz e Ai,
Uz e Ahi, filhos de no alto da colina. Oza filhos de Abinadabe,
Abinadab, conduziam e Aio, filhos de conduziam o carroo
o carro novo. 4 Abinadab, conduziam 4 com a arca de Deus;
Conduziram-no da o carro. 4 Oza Ai andava na frente
casa de Abinadab, caminhava dela.
situada sobre a esquerda da Arca de
colina, com a arca de Deus, e Aio
Deus, e Ahi caminhava adiante
caminhava diante da dela.
arca.

Como podemos perceber, a traduo da TEB mais longa do que


a da BJ e a da BENVI. Isso se deve ao fato de a TEB ter traduzido essa
passagem a partir do TM, no qual, de acordo com Trebolle Barrera
(1999, p. 443), o trecho assinalado em negrito uma mera repetio do
trecho sublinhado. Temos, assim, o que a crtica textual chama de
ditografia (cf. seo 2.2.1, alnea e). Deste modo, esse autor sugere que
a redao autgrafa a que se conservou na Septuaginta e nos MMM,
visto que o trecho no est repetido nesses dois testemunhos antigos do
texto bblico.
A TEB, alm de ter traduzido II Samuel 6:3-4 de acordo com o
TM, parece no reconhecer que a passagem foi submetida a uma
alterao involuntria de copista, pois essa Bblia no assinala a
ditografia em seu aparato crtico. J a BJ apenas menciona que h um
trecho repetido no TM, sem esclarecer que se trata de um erro de copista
e sem especificar a fonte que usou para traduzir a passagem de acordo
64

com a redao tida como autgrafa. E a BENVI afirma explicitamente


que traduziu II Samuel 6:3-4 de acordo com a Septuaginta e os MMM,
acrescentando, tambm em nota, a passagem tal como aparece no TM.

3.2.1.8 Idade que Acazias tinha quando comeou a reinar (II Reis 8:26
e II Crnicas 22:2)

Uma das principais caractersticas da Bblia o


interrelacionamento de contedo dos livros que a compem, o que
evidenciado pelas citaes de passagens de um livro em outro ou at no
mesmo livro. Porm, nem todas essas passagens coincidem entre si em
termos de contedo e informatividade, uma caracterstica que tambm
acaba se refletindo na traduo. Um tpico caso so as passagens de II
Reis 8:26 e II Crnicas 22:2, que registram a idade que Acazias tinha
quando comeou a reinar. Vejamos, primeiramente, como nosso corpus
traduziu II Reis 8:26:

TEB BJ BENVI
Acazias tinha vinte e [Acazias] tinha vinte e [Acazias] tinha vinte e
dois anos quando se dois anos quando dois anos de idade
tornou rei, e reinou comeou a reinar e quando comeou a
durante um ano em reinou um ano em reinar, e reinou um
Jerusalm. Jerusalm. ano em Jerusalm.

J a passagem paralela que consta em II Crnicas 22:2, foi


traduzida como segue:

TEB BJ BENVI
Acazias tinha [Acazias] tinha Acazias tinha vinte e
quarenta e dois anos quarenta e dois anos dois anos de idade
quando se tornou rei, quando comeou a quando comeou a
e reinou um ano em reinar e reinou um reinar, e reinou um
Jerusalm. ano em Jerusalm. ano em Jerusalm.

Como vemos, consta vinte e dois anos em II Reis 8:26 nas trs
verses do nosso corpus. Alis, segundo os especialistas, essa
informao est correta, conforme veremos mais adiante. Entretanto, na
passagem paralela de II Crnicas 22:2, consta quarenta e dois anos na
TEB e na BJ, o que j contradiz II Reis 8:26, passagem em que consta
vinte e dois anos nessas duas bblias. Geisler e Howe (1999, p. 201)
65

esclarecem que a divergncia na idade de Acazias oriunda de um erro


de copista e que, alm disso, a informao correta a que consta em II
Reis 8:26. A justificativa apresentada por esses dois autores tomada da
prpria Bblia, mais especificamente do texto de II Reis 8:17, passagem
que registra que Jeoro, pai de Acazias, morreu aos quarenta anos, oito
depois de ter comeado a reinar. Como o relato de II Crnicas 22:1
revela que, no lugar de Jeoro, os habitantes de Jerusalm elegeram
Acazias para ser rei, ele no poderia estar com 42 anos, caso contrrio,
seria mais velho do que o prprio pai.
Isso serve para confirmar que a idade de Acazias est incorreta
em II Crnicas 22:2, devido passagem ter sido alterada
inconscientemente pelos escribas, os quais, conforme Geisler e Nix
(1997, p. 93), cometeram o erro denominado mettese (cf. seo 2.2.1,
alnea c). Como as letras do alfabeto hebraico tambm so utilizadas
para representar os nmeros, os erros de mettese acabaram ocasionando
algumas alteraes numricas involuntrias no TM, e II Crnicas 22:2
um desses casos.
Das tradues analisadas, possvel perceber que a TEB e a BJ
transferiram para o texto na lngua de chegada a informao incorreta
que consta no TM (42 anos). Porm, ambas esclarecem para o leitor o
problema textual apresentado por essa passagem bblica. A TEB (1994,
p. 1510), por exemplo, sugere que a variante de II Crnicas 22:2 est
incorreta. Alm de remeter o leitor II Reis 8:26, onde consta 22 anos
para a idade de Acazias, ela tambm pondera, assim como Geisler e
Howe (1999, p. 201-202), que era impossvel Acazias estar com 42 anos
quando subiu ao trono.
Quanto BJ (2002, p. 607), na nota que dedica II Crnicas
22:2, limitou-se apenas a citar a variante que II Reis 8:26 traz para a
idade de Acazias, sem fornecer explicao alguma sobre a divergncia
dos dados, nem sobre qual das variantes pode ser a correta. E, por fim, a
BENVI (2003, p. 715) foi a nica que reproduziu no texto traduzido de
II Crnicas 22:2 a informao tida como certa, ou seja, que Acazias
tinha 22 anos quando subiu ao trono. A nota de rodap referente a essa
passagem traz a variante que consta no TM (42 anos) e revela que a
informao considerada correta foi recuperada da Septuaginta e da
Peshitta.

3.2.1.9 De tmulo para interior (Salmo 49:12)

Vejamos como as bblias que selecionamos traduziram essa


passagem:
66

TEB BJ BENVI
Tinham por eternas Seus tmulos so Seus tmulos sero
suas casas, para sempre suas suas moradas para
imperecveis suas casas, suas moradias sempre, suas
moradas, e s glebas de gerao em habitaes de gerao
deram seu nome! gerao; e eles em gerao, ainda que
davam o prprio tenham dado seus
nome s suas terras. nomes a terras.

Podemos perceber que, no geral, a traduo da BJ e da BENVI


concorda em termos de contedo e informatividade, enquanto que a
TEB difere das duas. O problema do Salmo 49:12, de acordo com
Trebolle Barrera (1999, p. 442), consiste que o incio dessa passagem
no est correto no TM, em virtude de um caso de mettese (cf. seo
2.2.1, alnea c), em que o copista inverteu inconscientemente duas letras
da palavra hebraica QIBRM, cujo significado tmulo, tendo-a
copiado como QIRBM, que significa interior. Trebolle Barrera ainda
observa que interior inadequado ao contexto imediato do qual o
versculo faz parte, que fala de morte igual para sbios e nscios. Sendo
assim, ele sugere que a redao autgrafa provavelmente a que est
preservada nos targuns, na Septuaginta, na Peshitta e na Vulgata, pois
todas essas obras trazem tmulos no incio do Salmo 49:12.
Ainda de acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 442), os
comentaristas judeus da Idade Mdia ficavam confusos diante da
redao que o TM apresenta para o Salmo 49:12. Rashi, rabino medieval
autor de comentrios exegticos sobre o Tanakh que se tornaram modelo
dentro do judasmo, chegou a fazer uma leitura do versculo, dizendo
que interior se referia ao pensamento humano, e props a seguinte
interpretao: seu pensamento interior que suas casas duraro para
sempre. Enfim, apesar de haver rabinos que reconheciam que a redao
confusa de tal passagem era devida a um erro de copista e de as trs
tradues antigas da Bblia mais renomadas trazerem todas o termo
tmulos para o Salmo 49:12, Trebolle Barrera (1999, p. 442) sugere
que ningum ainda se atreveu a modificar o TM, por ser a nica tradio
textual autorizada no judasmo, e que o erro reconhecido apenas no
Talmud da Babilnia, o qual registra que se deve ler tmulo, e no
interior.
Como podemos perceber, a BJ e a BENVI no seguiram o TM na
traduo do Salmo 49:12, pois o versculo est de acordo com a redao
apontada como autgrafa por Trebolle Barrera (tmulos). A BJ (2002, p.
67

913) diz que o TM traz interior devido troca de duas letras (a nica
das trs a citar a mettese), mas no menciona que se trata de um erro
inconsciente cometido pelos copistas. A BJ tambm expe que a
variante tmulos foi recuperada das verses antigas, mas no
especifica de quais delas. A BENVI (2003, p. 928) j foi mais especfica
nesse ponto: alm de trazer em nota a variante que consta no TM para o
Salmo 49:12, revela que traduziu o versculo de acordo com a
Septuaginta e a Peshitta.
Por ltimo, notamos que a TEB resolveu o problema textual do
Salmo 49:12 omitindo a palavra que causa a confuso, pois no aparece,
no texto traduzido dessa Bblia, nem a variante que consta no TM
(interior), nem a considerada correta pelos especialistas (tmulos). A
nota de rodap que a TEB (1994, p. 1057) dedica passagem fornece
trs explicaes: 1) que a traduo de tal versculo incerta; 2) que os
comentrios rabnicos interpretam QIRBM (interior) como interior do
ser humano e 3) que consta tmulo nas tradues antigas.

3.2.2 Passagens do Novo Testamento

Apresentamos, a seguir, as passagens do NT que selecionamos e


a descrio de como nosso corpus lidou com cada uma delas.

3.2.2.1 Doxologia da orao do Pai Nosso (Mateus 6:13)

Mateus 6:13 corresponde parte final da orao do Pai Nosso,


ensinada por Jesus aos seus discpulos, e que os cristos tm o hbito de
recitar. Nosso corpus traduziu o versculo conforme segue:

TEB BJ BENVI
E no nos introduzas E no nos submetas E no nos deixes cair
na tentao, mas livra- tentao, mas livra- em tentao, mas
nos do Tentador. nos do Maligno. livra-nos do mal,
porque teu o Reino,
o poder e a glria
para sempre. Amm.

Como vemos, a traduo da BENVI possui um trecho adicional,


que no aparece na TEB e na BJ. De acordo com Paroschi (1999, p.
174), de todas as passagens bblicas que apresentam problemas textuais,
a orao do Pai Nosso uma das mais conhecidas, pois marca a
68

diferena entre catlicos e protestantes, devido ao fato de que na


tradio protestante h uma doxologia23 que no aparece no catolicismo.
Paroschi (1999, p. 176) afirma que as evidncias documentais levam a
crer que a doxologia que aparece na tradio protestante (o trecho que
sublinhamos na traduo da BENVI) um acrscimo posterior, por trs
motivos principais: 1) no consta nos dois manuscritos
neotestamentrios mais antigos que chegaram at ns (o Cdice
Sinatico e o Cdice Vaticano); 2) no aparece nos primeiros
comentrios sobre o Pai Nosso elaborados pelos pais da Igreja24; 3) sua
ocorrncia mais comum nos manuscritos que trazem o texto bizantino,
ou seja, os mais recentes.
Alm disso, Paroschi (1999, p. 176-177) chama a ateno para o
fato de a doxologia no aparecer na orao do Pai Nosso relatada no
evangelho de Lucas, no trecho 11:2-4, nem mesmo nos manuscritos
neotestamentrios mais recentes, o que parece ser mais uma evidncia
de que o texto de Mateus 6:13 da tradio protestante foi mesmo
submetido a um acrscimo voluntrio posterior, feito provavelmente
quando algum lder eclesistico julgou que a orao necessitava de um
complemento litrgico, a fim de se adequar prtica herdada do
judasmo, de encerrar todas as oraes pblicas com uma doxologia
formal de aclamao divindade. E o fato que a doxologia acabou por
influenciar a prpria transmisso do texto entre os protestantes, j que
acabou sendo incorporada em muitos manuscritos.
Mas, como explicar o fato de a doxologia no aparecer na
tradio catlica? Segundo Paroschi (1999, p. 178), o catolicismo segue
a tradio textual da Vulgata, sendo que esta obra no traz a doxologia
consolidada no protestantismo, certamente porque Jernimo utilizou
manuscritos gregos em que esse texto no estava registrado. Por outro
lado, tendo em vista ser provvel que a doxologia se originou nas igrejas
da Sria, ela acabou sendo acrescentada nos manuscritos do NT a
copiados, os quais pertencem tradio textual cesariense. Mais tarde, a
doxologia teria passado para os manuscritos da tradio bizantina, que
formam a base do TR (Texto Recebido), obra que, durante sculos, foi o
texto-fonte utilizado nas tradues protestantes da Bblia.
Quanto s tradues do nosso corpus, o quadro acima nos mostra
que a TEB e a BJ traduziram Mateus 6:13 conforme as evidncias
documentais mais antigas do NT, ou seja, omitindo a doxologia que

23
Expresso de louvor divindade.
24
O nome pais da Igreja originou-se no sculo II d.C, e utilizado para designar os primeiros
telogos cristos.
69

aparece na tradio protestante. Porm, ambas a acrescentam em nota. A


BJ (2002, p. 1713) se refere a ela apenas como uma adio, sem trazer
esclarecimento terico algum. Por outro lado, a TEB (1994, p. 1868) j
mais especfica, pois diz que numerosos manuscritos reproduzem no
final de Mateus 6:13 a frmula de uma antiga liturgia crist. No entanto,
a TEB no menciona que esses manuscritos, apesar de numerosos, so
tardios, pertencentes tradio bizantina, portanto, tm valor crtico
baixo. Quanto BENVI (2003, p. 1627), certamente por se tratar de
uma Bblia voltada para o pblico protestante, o tratamento tradutrio
dado foi outro: a doxologia aparece no prprio texto traduzido. Em nota,
mencionado apenas que alguns manuscritos no a registram. Com isso,
mais do que estarem seguindo a tradio protestante para o texto de
Mateus 6:13, pode-se concluir que os tradutores da BENVI esto
justificando que a doxologia deve aparecer no prprio texto bblico,
pois, ao empregarem em nota que alguns manuscritos no trazem a
doxologia, sem explicar que esses manuscritos so os testemunhos
mais antigos, parecem estar defendendo que a quantidade das evidncias
documentais deve prevalecer na escolha de uma variante, e no a
antiguidade delas.

3.2.2.2 Eplogo do Evangelho de Marcos (16:9-20)

Hoje conhecido no meio acadmico teolgico como a longa


concluso de Marcos, o eplogo do segundo25 evangelho que
encontramos nas tradues da Bblia o que consta no TR e em
aproximadamente 99% dos cerca de 5500 manuscritos
neotestamentrios catalogados. De acordo com Geisler e Howe (1999, p.
385), isso suficiente para fazer muitos estudiosos conservadores
crerem que a concluso do segundo evangelho, que corresponde ao
trecho 16:9-20, realmente constava no texto escrito por Marcos.
Entretanto, h fortes oposies quanto a esse ponto de vista. Em
primeiro lugar, Geisler e Howe (1999, p. 385) postulam que os
estudiosos que usam a crtica textual como metodologia, para recuperar
o que consideram ser a forma autgrafa dos textos bblicos, defendem
que a autenticidade de uma passagem problemtica no deve ser
corroborada apenas pela quantidade de manuscritos que a trazem. De

25
Mateus, Marcos, Lucas e Joo. Essa a ordem em que os evangelhos cannicos aparecem na
Bblia. Em virtude disso, utilizaremos primeiro evangelho, segundo evangelho, terceiro
evangelho e quarto evangelho para designar esses quatro livros da Bblia que trazem os atos
de Cristo em vida.
70

acordo com eles, necessrio tambm levar em conta, acima de tudo, se


tal passagem est registrada nos testemunhos mais antigos e
qualificados. Sendo assim, conforme aponta Paroschi (1999, p. 184),
desde a descoberta do Cdice Sinatico, a concluso do evangelho de
Marcos presente nas tradues da Bblia tem tido sua autenticidade26
questionada, provavelmente em virtude de no aparecer neste
manuscrito. Alm disso, parece que a publicao do Cdice Vaticano,
ocorrida pouco tempo depois da descoberta do Cdice Sinatico,
reforou as dvidas, uma vez que o Cdice Vaticano tambm no traz o
eplogo.
Isto posto, segundo Geisler e Howe (1999, p. 385-386) e Paroschi
(1999, p. 186-187), os crticos textuais que lanam dvidas com relao
autenticidade do eplogo de Marcos o fazem com base nos seguintes
pressupostos:

a) Alguns manuscritos do NT trazem outro desfecho para o segundo


evangelho, bem breve, conhecido como a pequena concluso de
Marcos, e que os crticos textuais tambm defendem no ser o
eplogo original;

b) Em outra parcela de manuscritos, consta a concluso pequena,


seguida pela longa;

c) Tanto a concluso longa quanto a pequena no constam nos dois


manuscritos gregos mais antigos do NT (os cdices Sinatico e
Vaticano), os quais pertencem tradio textual alexandrina, ou seja,
aquela que tida como sendo a que melhor preservou o que se julga
ser a redao autgrafa do NT;

d) Verifica-se em vrios manuscritos, que trazem a longa concluso, a


presena de notas declarando que ela no consta nas cpias mais
antigas do NT, enquanto em outros se observam asteriscos ou belos,
que eram os sinais grficos mais comuns que os copistas utilizavam
para indicar um acrscimo posterior ao texto;

e) A longa concluso est ausente nas tradues mais antigas da Bblia


feitas para as lnguas latina, siraca, armnia e etope;

26
Estamos usando o termo autenticidade aqui no para nos referirmos credibilidade do
contedo do eplogo do segundo evangelho, mas ao fato de este provavelmente no aparecer na
redao autgrafa de Marcos.
71

f) Os primeiros pais da Igreja demonstram no conhecer a longa


concluso, pois ela no aparece nos comentrios evangelsticos feitos
por eles;

g) O estilo e o vocabulrio de Marcos 16:9-20 so diferentes do estilo e


do vocabulrio utilizados em outras partes desse evangelho, bem
como no restante do NT;

h) Apesar de ter includo a longa concluso na Vulgata, Jernimo


admitiu que ela no constava em quase todos os manuscritos gregos
com que se deparou.

Os fatos arrolados acima permitem concluir que o eplogo do


evangelho de Marcos presente nas tradues da Bblia no fazia parte do
texto autgrafo, sendo, portanto, um acrscimo posterior feito por
copistas. Se levarmos em conta as evidncias documentais mais antigas,
temos de admitir que o segundo evangelho realmente acaba no versculo
8. Alis, de acordo com Brown (2004, p. 231), essa a opinio da
maioria dos estudiosos. Entretanto, h quem argumente a favor de um
final que se perdeu. Por exemplo, Paroschi (1999, p. 189) defende ser
pouco provvel que Marcos conclusse as boas novas de Cristo com um
relato to sombrio de mulheres fugindo amedrontadas27, embora ele
admita que haja quem acredite nisso. J Trebolle Barrera (1999, p. 496)
postula que a narrativa termina de forma abrupta demais no versculo 8,
e este seria um indcio de que o texto continuava. Tanto Paroschi (1999,
p. 189) quanto Trebolle Barrera (1999, p. 496) defendem ser razovel
admitir que a ltima pgina do manuscrito que trazia a concluso
original foi perdida ou destruda acidentalmente, antes que desse tempo
de o texto de Marcos comear a ser copiado, e que o eplogo que hoje
consta nas tradues da Bblia um acrscimo posterior feito por
copistas no incio do sculo II d.C., que acabou passando para a maioria
das cpias manuscritas do NT, vindo a se consolidar no TR.
No que diz respeito ao nosso corpus, os tradutores de todas as
Bblias que estamos analisando incluram o trecho 16:9-20 de Marcos
no prprio texto traduzido, provavelmente influenciados pela evidente
antiguidade da longa concluso do segundo evangelho e pela
importncia que esta conquistou na tradio textual do NT. Quanto aos
comentrios de rodap dedicados passagem, a TEB, a BJ e a BENVI

27
E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possudas de temor e
assombro; e nada diziam a ningum porque temiam. (Evangelho de Marcos 16:8)
72

como que fizeram um resumo do que apresentamos acima. Elas


registram que: 1) o segundo evangelho ou termina em 16:8 ou seu
desfecho original se perdeu muito cedo, sendo substitudo pelo trecho 9-
20; 2) a passagem no aparece nos manuscritos gregos do NT mais
antigos e mais importantes; 3) h manuscritos que trazem outro eplogo
para o evangelho; 4) o trecho apresenta certas particularidades de
vocabulrio, estilo e contedo teolgico diferentes do restante do texto
de Marcos; 4) existe grande dvida se a concluso como a conhecemos
hoje foi mesmo escrita por esse evangelista. A BJ (2002, p. 1785)
acrescenta que, embora as evidncias documentais apontem que o trecho
16:9-20 de Marcos um acrscimo de copista, esta passagem, alm de
tida como cannica, uma autntica relquia da primeira gerao de
cristos.

3.2.2.3 Orao de Cristo (Lucas 22:42-44)

Essa passagem diz respeito orao que Cristo fez no Monte das
Oliveiras, antes de ser preso e crucificado. De acordo com o aparato
crtico da TNMES (1986, p. 1226), o Cdice Sinatico, o Cdice Beza, a
Vulgata e a Peshitta trazem o seguinte texto para Lucas 22:42-44:

42 Pai, se queres, passa de mim este clice; todavia, no se faa a minha


vontade, mas a tua. 43 E apareceu-lhe um anjo do cu, que o fortalecia. 44 E,
posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes
gotas de sangue, que corriam at ao cho.

Mas a TNMES (1986, p. 1226) sugere que os testemunhos mais


antigos para o texto do NT esto divididos quanto ao excerto
sublinhado, pois, apesar de aparecer nos quatro que citamos acima, ela
diz que o excerto est ausente nos cdices Vaticano, Alexandrino e
Washingtoniano, que tambm so testemunhos de grande valor para o
texto do NT. Temos, ento, um problema que no to simples de
solucionar, j que no h como saber, pelos testemunhos mais antigos,
se os versculos 43 e 44 constavam ou no no que os especialistas
consideram ser o texto autgrafo de Lucas.
Paroschi (1999, p. 101-102) fornece uma explicao razovel
para o que pode ter causado essa divergncia entre os manuscritos
neotestamentrios mais antigos. De acordo com ele, o trecho sublinhado
certamente um acrscimo de copista, que no fazia parte da redao
autgrafa do terceiro evangelho. Antes de se consolidar nos manuscritos
da tradio bizantina, e, posteriormente, no TR, provvel que tal
73

acrscimo tenha sido includo no texto de Lucas logo nos primrdios do


cristianismo, em cpias que eram feitas em uma regio especfica, o que
explica o fato de os versculos 43 e 44 no aparecerem em outras cpias
antigas do NT, feitas em outras regies.
Mas o que chama a ateno na passagem que estamos agora
discutindo que se trata de um caso especial de alterao de escriba.
Segundo Paroschi (1999, p. 101),

narrativas autnticas que envolviam Jesus e os


apstolos haviam sido deixadas de fora do texto
pelos autores neotestamentrios, mas foram
preservadas por alguma tradio oral ou escrita,
at serem finalmente acrescentadas [por escribas]
em manuscritos bblicos posteriores.

Sendo assim, Paroschi (1999, p. 102) defende que os versculos


43 e 44 de Lucas 22 provavelmente dizem respeito a uma narrativa
legtima sobre Jesus, que circulava entre as primeiras geraes de
cristos, narrativa essa que havia sido deixada de fora do NT pelos
apstolos, at que os copistas resolveram inclu-la. Para reforar seu
ponto de vista, Paroschi (1999, p. 101) postula que os prprios
evangelhos cannicos mencionam que Cristo fez muito mais do que
aquilo que eles registram. Joo 21:25 menciona algo nesse sentido28.
Esse autor ainda diz que os outros livros do NT contm algumas
declaraes atribudas a Cristo, as quais no so encontradas em
nenhum dos quatro evangelhos. Ele cita como exemplo Atos 20:35,
passagem em que Paulo conclui seu discurso na igreja de feso citando
uma frase de Jesus, que s aparece nessa passagem, em todo o NT29.
Quanto ao nosso corpus, todas as verses foram unnimes em
incluir os versculos 43 e 44 no prprio texto traduzido. Porm, a TEB e
a BJ, discordando de Paroschi, apresentam outro motivo para o fato de
os dois versculos no constarem em alguns dos testemunhos mais
confiveis para o texto do NT. A BJ (2002, p. 1829), por exemplo,
postula que o trecho tem o mesmo estilo e o mesmo cunho de Lucas,
sendo este um indcio de que constava na redao autgrafa do terceiro
evangelho. De qualquer forma, tanto a TEB (1994, p. 2029) quanto a BJ

28
Ainda h muitas coisas que Jesus fez. Se todas fossem escritas, uma por uma, acho que nem
no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos. (Evangelho de Joo 21:25)
29
Em tudo tenho mostrado a vocs que trabalhando assim que podemos ajudar os
necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: mais feliz quem d do que quem
recebe. (Atos 20:35)
74

(2002, p. 1829) defendem que os versculos no constam em alguns dos


manuscritos mais antigos em virtude de provavelmente terem sido
omitidos por copistas que julgaram que o trecho era incompatvel com a
divindade que se atribui a Jesus, j que acentuava demais a humanidade
daquele que afirmava ser o filho de Deus. No que diz respeito BENVI,
ela limitou-se apenas a mencionar que alguns manuscritos no trazem os
versculos 43 e 44 de Lucas 22, sem especificar que esses manuscritos
esto entre os testemunhos mais antigos e confiveis para o texto do NT,
algo que a TEB e a BJ assinalaram.

3.2.2.4 O paraltico na piscina de Betesda (Joo 5:2-7)

Essa passagem foi traduzida da seguinte maneira pelo nosso


corpus:

TEB BJ BENVI
2 Ora, existe em 2 Existe em 2 H em Jerusalm,
Jerusalm, perto da Jerusalm, junto perto da porta das
porta das Ovelhas, Porta das Ovelhas, Ovelhas, um tanque
uma piscina que se uma piscina que, em que, em aramaico,
chama em hebraico hebraico, se chama chamado Betesda,
Betzat. Ela tem Bethzata, com cinco tendo cinco entradas
cinco prticos, 3 prticos. 3 Sob esses em volta. 3 Ali
debaixo dos quais prticos, deitados pelo costumava ficar
jazia uma multido de cho, numerosos grande nmero de
doentes, cegos, coxos, doentes, cegos, coxos pessoas doentes e
paralticos [...4] 5 e paralticos ficavam invlidas: cegos,
Havia l um homem esperando o borbulhar mancos e paralticos.
enfermo fazia j trinta da gua. 4 Porque o Eles esperavam um
e oito anos. 6 Jesus o Anjo do Senhor se movimento nas guas.
viu deitado e, sendo lavava, de vez em 4 De vez em quando
informado de que ele quando, na piscina e descia um anjo do
estava nesse estado j agitava a gua; o Senhor e agitava as
desde muito tempo, primeiro, ento, que a guas. O primeiro que
disse-lhe: Queres entrasse, depois que a entrasse no tanque,
ficar curado? 7 O gua fora agitada, depois de agitadas as
enfermo lhe ficava curado, guas, era curado de
respondeu: Senhor, qualquer que fosse a qualquer doena que
eu no tenho ningum doena. 5 Encontrava- tivesse. 5 Um dos que
para mergulhar-me na se a um homem, estavam ali era
75

piscina no momento doente havia trinta e paraltico fazia trinta


em que a gua oito anos. 6 Jesus, e oito anos. 6 Quando
comea a se agitar; e, vendo-o deitado e o viu deitado e soube
no tempo que levo sabendo que j estava que ele vivia naquele
para chegar l, outro assim havia muito estado durante tanto
desce antes de mim. tempo, perguntou-lhe: tempo, Jesus lhe
Queres ficar perguntou: Voc
curado? 7 quer ser curado? 7
Respondeu-lhe o Disse o paraltico:
enfermo: Senhor, no Senhor, no tenho
tenho quem me jogue ningum que me
na piscina, quando a ajude a entrar no
gua agitada; ao tanque quando a gua
chegar, outro j agitada. Enquanto
desceu antes de mim. estou tentando entrar,
outro chega antes de
mim.

Como podemos perceber, a traduo da TEB mais breve, visto


que ela no traz o comentrio explicativo sobre o que fazia a gua da
piscina se movimentar (o trecho que sublinhamos na traduo da BJ e da
BENVI). O problema dessa passagem do quarto evangelho consiste no
fato de que a parte sublinhada, de acordo com o aparato crtico da
TNMES (1986, p. 1236), no consta em importantes manuscritos gregos
do NT, a saber, os cdices Sinatico, Vaticano e Beza, alm de no
aparecer tambm na Peshitta e na Vulgata. Paroschi (1999, p. 195-197)
vai mais longe, dizendo que o comentrio sobre o que fazia a gua se
mover no parte integrante do que se considera ser o texto autgrafo
do quarto evangelho. Uma das evidncias que ele cita o fato de mais
de vinte manuscritos em grego em que a passagem aparece trazerem-na
com asteriscos ou belos, indicando que se trata de um acrscimo. O
ponto de vista de Paroschi (1999, p. 197) que o texto sublinhado
parece ter sido originalmente um comentrio marginal que comeou a
ser anotado nas cpias do evangelho de Joo, na tentativa de fornecer
um esclarecimento para o motivo que fazia a gua da piscina de Betesda
se movimentar de tempos em tempos, j que a redao autgrafa, apesar
de no trazer explicao alguma a esse respeito, parece exigir uma.
Posteriormente, a nota acabou sendo incorporada por copistas ao texto
do quarto evangelho, popularizando-se nos manuscritos bizantinos e
vindo a se consolidar no TR.
Quanto aos comentrios que as verses do nosso corpus
76

destinaram passagem, a TEB (1994, p. 2052) e a BENVI (2003, p.


1797) mencionam que a maioria dos manuscritos antigos no traz o
excerto, alm de esclarecerem que no h dvida de que se trata de um
acrscimo posterior, uma espcie de preparao para os versculos
seguintes, cujo objetivo explicar o porqu de um grande nmero de
pessoas doentes ficar esperando, ao lado da piscina, a gua se
movimentar. A BJ (2002, p. 1853) especifica que os manuscritos que
no trazem a passagem so os da tradio alexandrina, um detalhe no
mencionado pela TEB e pela BENVI.
No entanto, diferentemente de Paroschi, da TEB e da BENVI, a
BJ no reconhece que o trecho sublinhado um acrscimo de copista.
Isso fica evidente em dois dos comentrios em nota que ela dedica
passagem: 1) o versculo 4 necessrio para entender a narrativa; 2) a
ausncia do trecho nos manuscritos alexandrinos pode ser devido aos
escribas egpcios terem julgado estranha demais a ideia de um anjo que
se lava numa piscina, o que provavelmente culminou na omisso
voluntria da passagem, que acabou sendo preservada nas outras
tradies de textos locais. Contudo, possvel perceber certa
inconsistncia nesse ponto de vista da BJ, pois, de acordo com Paroschi
(1999, p. 197), difcil fornecer um motivo plausvel que esclarea por
que o trecho sublinhado est ausente nas cpias mais antigas e
fidedignas ao que se acredita ser a forma textual autgrafa do NT. Sendo
assim, ele diz que mais fcil explicar como o excerto foi introduzido
no quarto evangelho (neste caso, uma nota marginal incorporada
posteriormente ao texto).
Alm disso, Paroschi (1999, p. 198-199) tambm fornece uma
explicao concreta para o suposto motivo que fazia a gua se mover,
bem como para a origem dos poderes miraculosos que se costumava
atribuir piscina de Betesda. Ele diz que o movimento da gua pode ser
devido fonte que jorrava de tempos em tempos na piscina em grande
torrente e logo parava, fonte essa que se acreditava ter poderes
medicinais. Como consequncia da presso da fonte jorrando, as guas
calmas da piscina eram agitadas com facilidade. Alm disso, ele
acrescenta que a informao do versculo 7 deve ser vista como a crena
do paraltico, que, ao que parece, tambm era partilhada pelos outros
doentes que l jaziam. Stern (2008, p. 196) esclarece que escavaes
feitas onde supostamente ficava a piscina de Betesda revelaram que um
ritual de cura acontecia nesse local, durante o perodo romano. Como
deve ter havido casos de pessoas curadas, isso pode ter gerado entre o
povo simples a lenda da interveno sobrenatural do anjo, lenda essa
que acabou sendo anotada na margem de algum manuscrito do NT para
77

explicar o movimento da gua, sendo posteriormente incorporada por


copistas no texto bblico.

3.2.2.5 Episdio da mulher adltera (Joo 7:53 8:11)

Este trecho da Bblia narra a histria da mulher que, surpreendida


em adultrio, foi levada presena de Cristo pelos escribas e fariseus,
que pretendiam apedrej-la. Porm, eles no o fizeram, pois Cristo
retrucou que s lhe atirasse pedras quem dentre eles no tivesse pecados.
O relato da mulher adltera uma passagem bblica bastante conhecida
dos cristos, em virtude de conter a famosa frase quem no tiver
pecados, que atire a primeira pedra. No entanto, essa passagem, assim
como o eplogo do evangelho de Marcos, demonstra ser um dos
problemas textuais mais significativos de toda a Bblia, pois, de acordo
com Paroschi (1999, p. 200), no se trata apenas de um versculo ou um
trecho curto, como acontece na maioria das vezes, mas de uma seo
inteira, ou seja, de um relato com princpio, meio e fim.
Conforme Geisler e Howe (1999, p. 422-423) e Trebolle Barrera
(1999, p. 497), o problema textual de Joo 7:53 8:11 consiste no
seguinte:

a) A passagem est ausente nos manuscritos da tradio alexandrina e


em parte da cesariense e da ocidental. O manuscrito em grego mais
antigo a registrar a passagem o Cdice Beza, produzido por volta
de 500 d.C. (cf. seo 1.4.2, alnea a);

b) Ela no aparece nas tradues mais antigas da Bblia feitas para o


siraco, copta, gtico e latim;

c) No h comentrio algum acerca da passagem nas obras crists


publicadas nos primeiros onze sculos do cristianismo;

d) No citada pelos primeiros pais da igreja;

e) Possui estilo e vocabulrio diferentes do restante do quarto


evangelho;

f) O relato no se enquadra no contexto em que aparece, sendo muito


pouco apropriado o lugar que ocupa (entre Joo 7:52 e 8:12);

g) H manuscritos em que o relato aparece aps Joo 7:36, Joo 7:44,


Joo 21:24 e Lucas 21:38;
78

h) Muitos dos manuscritos que incluram o relato aps Joo 7:52 o


assinalaram com um belo ou asterisco, a fim de indicar que se trata
de uma passagem duvidosa.

Podemos interpretar esses fatos como evidncias de que a histria


da mulher adltera no parte integrante do evangelho de Joo. Ou seja,
eles parecem indicar que estamos diante de um acrscimo posterior,
feito por copistas. Entretanto, isso no significa que o relato deva ser
visto com descrdito. Pelo contrrio, de acordo com Trebolle Barrera
(1999, p. 497), trata-se de uma antiga e autntica pea da tradio oral, o
que confirmado por Paroschi (1999, p. 204), que, na mesma linha de
Lucas 22:42-44 (cf. seo 3.2.2.3), complementa informando que esse
ato de Cristo originalmente no havia sido includo em nenhum dos
quatro evangelhos cannicos, mas que acabou sendo mais tarde anotado
na margem do evangelho de Joo, talvez para ilustrar o que Cristo diz
em 8:15 (eu a ningum julgo). Com o passar do tempo, medida que
o evangelho ia sendo difundido, o relato foi provavelmente incorporado
no prprio texto pelos copistas, cuja maioria provavelmente achou que a
narrativa de Joo seria menos interrompida se a histria fosse includa
aps 7:52. Enfim, Geisler e Nix (1997, p. 97) defendem que, sob uma
perspectiva crtico-textual, o relato da mulher adltera deve ser colocado
como apndice no evangelho de Joo, com uma nota que explique que a
passagem no consta nos manuscritos mais antigos.
Quanto s verses do corpus, todas foram unnimes em incluir
Joo 7:53 8:11 no prprio texto traduzido, alm de apresentar, em
nota, os motivos que a tornam uma passagem bblica problemtica, os
quais j arrolamos nas alneas acima. Das trs verses, a BJ (2002, p.
1862) foi a nica a arriscar uma autoria para o episdio da mulher
adltera. No comentrio que essa traduo da Bblia dedica a Joo 7:53
8:11, est dito que o autor pode ter sido o terceiro evangelista, visto
que aps Lucas 21:38 que o relato encontra excelente contexto. Aqui
devemos mencionar que h cpias do NT que parecem ter seguido essa
lgica, pois, como diz a alnea g acima, h manuscritos em que a
histria da mulher adltera foi inserida aps Lucas 21:38. Alm disso, a
BENVI (2003, p. 1806) observa que o relato estava mesmo
originalmente ligado outra narrativa, pois, antes do episdio da mulher
adltera, o texto bblico, em Joo 7:45-52, fala de uma reunio no
Sindrio em que Cristo no estava presente. Sendo assim, tendo em vista
que os versculos 7:53 e 8:1 dizem E cada um foi para sua casa. Jesus,
porm, foi para o monte das Oliveiras, possvel ver nessa observao
da BENVI mais uma evidncia de que o excerto 7:53 8:11 realmente
79

no fazia parte da provvel redao autgrafa do quarto evangelho, o


que confirmado pela TEB (1994, p. 2061), que se refere passagem
como uma tradio textual independente.

3.2.2.6 Confisso de f de um etope (Atos 8:37)

No captulo 8 de Atos dos Apstolos, nos versculos 27 a 40,


encontramos a narrativa de como ocorreu a converso de um etope ao
cristianismo, por intermdio de Felipe, um dos discpulos de Cristo. Nos
versculos 36 a 38, est o relato de como se deu o batismo do etope,
relato este que nosso corpus traduziu conforme reproduzimos abaixo:

TEB BJ BENVI
36 Prosseguindo o 36 Prosseguindo pelo 36 Prosseguindo pela
caminho, chegaram a caminho, chegaram estrada, chegaram a
uma nascente dgua, aonde havia gua. um lugar onde havia
e o eunuco disse: Eis Disse ento o eunuco: gua. O eunuco disse:
aqui gua. Que Eis aqui a gua. Que Olhe, aqui h gua.
impede que eu receba impede que eu seja Que me impede de ser
o batismo? [37] 38 batizado? 38 E batizado? 37 Disse
Deu ordem de parar o mandou parar a Filipe: Voc pode, se
carro; ambos carruagem. Desceram cr de todo o
desceram gua, ambos gua, Filipe e corao. O eunuco
Filipe e o eunuco, e o eunuco. E Filipe o respondeu: Creio que
Filipe o batizou. batizou. Jesus Cristo o Filho
de Deus. 38 Assim,
deu ordem para parar
a carruagem. Ento
Filipe e o eunuco
desceram gua, e
Filipe o batizou.

Como vemos, a BENVI possui um trecho que est ausente na


TEB e na BJ, trecho esse que diz respeito confisso de f proferida
pelo etope, antes de Felipe batiz-lo. No entanto, o aparato crtico da
TNMES (1986, p. 1270) informa que a confisso do etope no consta
nos cdices Sinatico, Vaticano, Alexandrino e Efraimita, alm de na
Peshitta e na Vulgata. De acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 497),
essa confisso um acrscimo posterior, que comeou a aparecer nos
manuscritos da tradio ocidental, passando, posteriormente, aos da
80

tradio bizantina, at se firmar no TR.


No que diz respeito aos comentrios das verses do nosso corpus,
a BENVI (2003, p. 1868) limitou-se a dizer, em nota, que a confisso
no consta em muitos manuscritos antigos. J a TEB (1994, p. 2118) e a
BJ (2002, p. 1916) fornecem esclarecimentos que no encontramos na
BENVI: o versculo 37 uma glosa muito antiga, que comeou a
aparecer nos manuscritos da tradio ocidental a partir do sculo II d.C,
sendo adicionada ao texto bblico por influncia da liturgia batismal
primitiva.

3.2.2.7 Deus se manifestou em carne ou ele se manifestou em


carne (I Timteo 3:16)

Vejamos como as bblias que selecionamos traduziram este


versculo:

TEB BJ BENVI
Grande , com Seguramente, grande No h dvida de que
certeza, o mistrio da o mistrio da piedade: grande o mistrio da
piedade. Ele foi Ele foi manifestado na piedade: Deus foi
manifestado na carne, carne, justificado no manifestado em
justificado pelo Esprito, aparecido aos corpo, justificado no
Esprito, contemplado anjos, proclamado s Esprito, visto pelos
pelos anjos, naes, crido no anjos, pregado entre
proclamado pelos mundo, exaltado na as naes, crido no
pagos, acreditado no glria. mundo, recebido na
mundo, exaltado na glria.
glria.

Percebe-se que, na BENVI, consta Deus foi manifestado,


enquanto que, na TEB e na BJ, temos ele foi manifestado, sendo que
essa ltima, de acordo com Trebolle Barrera (1999, p. 486), a forma
que aparece nos manuscritos mais antigos do NT, o que parece indicar
que era a que constava no texto autgrafo da primeira carta que o
apstolo Paulo enviou ao seu discpulo Timteo. Quanto ao surgimento
da variante, Trebolle Barrera sugere que provavelmente ela se originou
de um erro de copista, quando o pronome masculino grego , que
significa ele, foi confundido com a abreviatura da palavra deus em
grego, Com o tempo, o erro acabou se consolidando nos
manuscritos da tradio bizantina, vindo a se perpetuar no TR.
81

Quanto ao nosso corpus, a BENVI, como vemos no quadro,


traduziu I Timteo 3:16 conforme o TR (Deus), sendo que a variante
ele citada em nota. J a BJ e a TEB, apesar de terem traduzido a
passagem de acordo com a suposta redao autgrafa (ele), no
informam, em seu aparato crtico, que existe a variante deus,
preservada no TR e nos manuscritos mais recentes do NT. A nota que a
TEB (1994, p. 2325) e a BJ (2002, p. 2071) destinam a I Timteo 3:16
apresenta duas informaes: 1) o pronome grego masculino, traduzido
por ele, refere-se a Cristo; 2) o versculo faz parte de um hino ou de
uma profisso de f litrgica. A BENVI (2003, p. 2070) especifica que
esse hino ou profisso de f provm da igreja primitiva. Alm disso,
vlido mencionar que a TEB fornece um dado que no encontramos na
BJ, na BENVI e nem na bibliografia utilizada neste trabalho: alguns
manuscritos do NT, em vez do pronome masculino ele, trazem um
pronome grego neutro, que, neste caso, retoma o mistrio da piedade,
embora a TEB ressalte que isso no altera a orientao geral do texto.

3.2.2.8 A comma joanina (I Joo 5:7-8)

O aparato crtico da TNMES (1986, p. 1407) informa que os


manuscritos gregos tardios registram o seguinte texto para I Joo 5:7-8:
Porque trs so os que testificam no cu: o Pai, a Palavra, e o Esprito Santo; e
estes trs so um. E trs so os que testificam na terra: o Esprito, e a gua e o
sangue; e estes trs concordam num.

Conhecido como comma joanina, o trecho sublinhado uma


clara aluso trindade, um dos principais dogmas do cristianismo.
Alis, de acordo com Geisler e Howe (1999, p. 546-547), a parte
destacada a passagem da Bblia em que encontramos a referncia mais
explcita a esse dogma. No entanto, o aparato crtico da TNMES (1986,
p. 1407) informa que a comma joanina no encontra suporte entre os
antigos manuscritos gregos do NT, a saber, os cdices Sinatico,
Vaticano e Alexandrino. Brown (2004, p. 524) j mais especfico:
sugere que se trata de um acrscimo feito no texto bblico por questes
doutrinais e teolgicas (cf. seo 2.2.2, alnea c), pois diz que a comma
joanina representa uma reflexo trinitria dogmtica interpolada no
provvel texto autgrafo, mais breve. Mas o que salta vista na
passagem que estamos discutindo nesta seo que, ao contrrio dos
outros casos de acrscimo de copista presentes na Bblia, este comeou a
aparecer no diretamente no texto grego do NT, mas em tradues dele.
De acordo com Brown (2004, p. 524), a comma joanina tem sua origem
82

em tradues latinas da Bblia feitas na Espanha e na frica do Norte,


nos sculos III d.C. e IV d.C.
Alm disso, o aparato crtico da Bblia do Peregrino (2002, p.
2932) sugere que ela no constava na Vulgata, pois diz que foi somente
a partir de 800 d.C. que o texto comeou a ser interpolado nos
manuscritos da traduo de Jernimo. Segundo Geisler e Howe (1999,
p. 547), possvel que a comma joanina tenha sido originalmente um
comentrio marginal que comeou a ser includo na Vulgata, talvez por
influncia das tradues latinas anteriores, sendo aos poucos
incorporado no trabalho de Jernimo. De qualquer forma, apesar de ter
surgido com as tradues latinas da Bblia, a comma joanina acabou
passando para o primeiro NT em grego padronizado, o TR. A
explicao, de acordo com Geisler e Howe (1999, p. 547), que Erasmo
de Roterd, estudioso que comeou a preparar o que se tornaria o TR,
foi pressionado por seus superiores a inclu-la na sua terceira edio
crtica do NT, lanada em 1522. Podemos perceber ento que foi a partir
do trabalho de Erasmo que a comma joanina se firmou no TR, sendo
que ela aparece em praticamente todas as tradues da Bblia feitas logo
aps a Reforma.
No que concerne ao nosso corpus, a BJ e a BENVI tiveram o
mesmo comportamento: no incluram a comma joanina no texto
traduzido, mas em nota, trazendo explicaes a respeito dessa passagem,
as quais corroboram o que j discutimos acima. A BJ (2002, p. 2132-
2133), por exemplo, registra que o texto era originalmente uma glosa
marginal, que no aparece nos antigos manuscritos em grego e nos da
Vulgata, bem como em outras tradues antigas da Bblia. Ao afirmar
que a comma joanina no consta nos antigos manuscritos da Vulgata, a
BJ parece corroborar o que o aparato crtico da Bblia do Peregrino
(2002, p. 2932) deixa implcito: o texto estava mesmo ausente no
trabalho de Jernimo. J a BENVI (2003, p. 2155) fornece um dado que
no encontramos na BJ: foi somente a partir do sculo XVI que a
comma joanina comeou a aparecer nos manuscritos em grego do NT,
ou seja, aqueles que serviram de base para a preparao do TR. E, por
fim, no que diz respeito TEB, essa traduo do nosso corpus
simplesmente ignorou a comma joanina, pois ela no aparece nem no
texto traduzido e nem em nota de rodap. Sendo assim, o leitor dessa
traduo brasileira da Bblia no fica sabendo que h uma variante mais
extensa para o texto de I Joo 5:7-8, a qual se preservou no TR e nos
manuscritos gregos tardios do NT. Alis, a TEB sequer menciona a
existncia dessa variante, pois as informaes que apresenta na nota
relativa I Joo 5:7-8 so de cunho puramente teolgico.
83

4 CONSIDERAES FINAIS

Recapitulando os pressupostos tericos subjacentes ao tema do


nosso trabalho, vimos que os autgrafos dos livros da Bblia no
existem mais, e que, se hoje temos acesso ao texto sagrado do
cristianismo na lngua em que foi originalmente escrito, graas s
cpias manuscritas que dele foram feitas e que chegaram at ns, as
quais foram produzidas nas mais diferentes pocas. Vimos tambm que
o texto da Bblia, ao ser copiado e recopiado inmeras vezes, foi
inevitavelmente submetido a uma srie de modificaes, que podem ser
observadas nos manuscritos disponveis, sendo que essas modificaes
nada mais so do que uma propriedade inerente a todo texto que passou
por um longo processo de transmisso manuscrita, por meio de
sucessivas cpias. Como consequncia dessas alteraes, hoje temos
determinadas passagens da Bblia que so problemticas e duvidosas,
uma vez que a redao delas varia de um manuscrito para outro, o que
torna necessrio reconstituir o texto bblico, a partir das fontes
disponveis, tarefa que os especialistas vm executando, no intuito de
compilarem um texto que, ao mesmo tempo, sirva de modelo para as
tradues da Bblia que so feitas pelo mundo, bem como de proposta
para o que teria sido a redao autgrafa de cada livro desta coletnea,
tal como saiu das mos dos escritores, embora, como vimos, nem
sempre haja consenso sobre qual variante ou forma mais se aproxima
dessa redao.
Comparando a maneira com que cada Bblia do corpus traduziu
as passagens que analisamos, percebemos tanto semelhanas quanto
divergncias no tratamento dado. Por exemplo, houve passagens em que
a traduo a mesma nas trs verses. Foi o caso de Juzes 18:30, em
que o corpus foi unnime em seguir a variante que os especialistas
consideram ser a redao autgrafa, que, neste caso, no est preservada
no TM, mas nas tradues antigas da Bblia. Para terem tomado essa
deciso, provvel que os tradutores tenham achado tendencioso demais
o motivo que levou os massoretas a alterarem voluntariamente o texto,
ou seja, para fazer a descendncia do sacerdote idlatra Jnatas no ser
mais associada ao patriarca judeu Moiss, mas a Manasss. Mas
tambm houve divergncia nas tradues propostas, algo que tambm
tem a ver com a variante que cada verso resolveu seguir. Alis, isso
aconteceu com quase todas as passagens analisadas, tanto as do AT
quanto as do NT. Por exemplo, na traduo de I Samuel 3:13, a TEB e a
BJ seguiram as tradues antigas da Bblia, que onde os especialistas
acreditam estar preservada a redao autgrafa, ao passo que a BENVI
84

seguiu o TM, que, como vimos, foi alterado voluntariamente pelos


escribas em I Samuel 3:13. No entanto, no podemos generalizar,
dizendo que a BENVI foi negligente, enquanto que a TEB e a BJ no,
pois tambm houve situaes em que aconteceu o contrrio. Foi o caso,
por exemplo, das passagens paralelas que explicitam com que idade
Acazias se tornou rei II Reis 8:26 (22 anos, que a variante
considerada correta) e II Crnicas 22:2 (42 anos, variante errada, devido
a um erro de mettese). Como vimos, a BENVI foi a nica que
reproduziu no texto traduzido de II Crnicas 22:2 a informao tida
como certa (22 anos). No caso dessas passagens, bem como no das
outras em que houve divergncia quanto s variantes seguidas, no h
como saber ao certo por que uma verso da Bblia resolveu seguir o TM,
enquanto as outras duas optaram por levar em conta outros testemunhos
antigos do texto bblico.
A divergncia no que diz respeito s variantes adotadas parece
tambm ter acontecido com o NT: o prefcio de cada Bblia analisada
registra que a traduo foi feita a partir de edies crticas do NT,
compiladas com base nos manuscritos que os especialistas acreditam ser
os que mais se aproximam da forma textual autgrafa. Apesar disso,
percebemos que nem sempre houve unanimidade entre as verses em
considerar a variante que aparece nos manuscritos mais antigos, pois
algumas optaram por seguir a que aparece no TR, que, como vimos, foi
preparado com base em manuscritos tardios, cujo valor crtico baixo.
Em alguns casos, conseguimos detectar uma explicao plausvel: trata-
se do eplogo do evangelho de Marcos e do episdio da mulher adltera.
Essas duas passagens no constam nos testemunhos mais antigos do NT,
mas as verses do nosso corpus foram unnimes em inclui-las no
prprio texto traduzido, provavelmente porque levaram em conta que,
apesar de serem acrscimos de escribas, so narrativas do cristianismo
primitivo reconhecidas como autnticas pelos especialistas. No entanto,
nossa anlise revelou outras passagens do TR que alguma das verses
incluiu no prprio texto traduzido, a respeito das quais parece haver
consenso entre os estudiosos de que se tratam de acrscimos esprios. E
tambm no h como saber ao certo por que os tradutores decidiram
inclu-las no texto vertido. Em Mateus 6:13, por exemplo, a TEB e a BJ
omitiram a doxologia da orao do Pai Nosso, que, como vimos, foi
perpetuada apenas entre os cristos protestantes. Esse j no foi o caso
da BENVI, que a incluiu no texto traduzido, certamente por ser uma
traduo destinada a esse ramo do cristianismo. Com relao BJ, a
omisso se justifica pelo fato de essa Bblia ter os cristos catlicos
como pblico-alvo. J quanto TEB, que uma verso com pretenses
85

ecumnicas, a doxologia foi omitida talvez porque os tradutores tenham


pretendido verter a orao do Pai Nosso relatada em Mateus de acordo
com as evidncias documentais mais antigas.
Em linhas gerais, no que diz respeito s variantes seguidas na
traduo das passagens analisadas, podemos dizer, a partir dos
resultados obtidos, que a BJ e a BENVI tiveram uma tendncia maior
em usar as que constam nas verses antigas da Bblia, pois, das nove
passagens problemticas que consideramos, a BJ traduziu apenas duas
levando em conta o TM, enquanto a BENVI traduziu trs. Em
contrapartida, identificamos na TEB uma tendncia oposta, pois ela
traduziu apenas duas passagens de acordo com as verses antigas, a
saber, Juzes 18:30 e I Samuel 3:13. J quanto s oito passagens do NT
que analisamos, o quadro mudou um pouco: a TEB foi a que mais
recorreu ao TC nos casos de alteraes, pois seguiu as variantes do TR
em apenas trs delas. A BJ ficou dividida: em quatro, usou o TC, e nas
outras quatro, o TR. E a BENVI foi a verso que mais se portou ao TR:
traduziu seis passagens a partir dele, e apenas duas a partir do TC.
Parece que essa falta de uniformidade entre as verses do corpus quanto
a quais variantes usar na traduo das passagens alteradas demonstra,
principalmente, os diferentes nveis de valorizao que os tradutores
atriburam a cada manuscrito disponvel, o que certamente os
influenciou em escolher a redao de um em detrimento da de outros.
Passando agora para a parte reflexiva das nossas consideraes
finais, acreditamos que foram alcanados resultados que vo alm dos
objetivos que nos impulsionaram a empreender este trabalho: em
primeiro lugar, a anlise do corpus revelou que, apesar de haver textos
padronizados da Bblia disponveis aos tradutores, eles no conseguiram
unificar totalmente o texto bblico, a ponto de fazer todas as tradues
concordarem 100% entre si, em termos de forma e contedo. Isso
significa que as passagens alteradas, de uma maneira geral, acabam por
se perpetuarem nas tradues, fazendo com que o estudo das verses da
Bblia seja necessrio, a fim de esclarecer o porqu de haver
determinados trechos que divergem radicalmente de uma verso para
outra. Em segundo lugar, nossa anlise serviu para ilustrar que nem
sempre os textos padronizados da Bblia reproduzem, na ntegra, o
contedo do que os especialistas julgam ser a forma textual autgrafa. E,
em terceiro lugar, constatamos que uma boa traduo da Bblia deve
levar em conta outras fontes alm dos textos em lngua original que
elegeu, uma vez que eles possuem certas dificuldades que so
insuperveis, se os tradutores abrirem mo de um estudo comparativo.
Esperamos que o tema do nosso trabalho sirva para comprovar
86

que o estudo das passagens bblicas que foram submetidas a


modificaes a melhor maneira no s de entender o porqu de haver
determinados trechos da Bblia que variam radicalmente de uma
traduo para outra, mas tambm de saber a origem e os tipos de
modificaes que o texto sofreu ao longo de todo o tempo em que foi
transmitido por intermdio de cpias manuscritas. Alm do mais, em
matria de Bblia, notamos que de extrema relevncia o
estabelecimento de um texto hebraico e grego autntico e unificado, que
esteja o mais prximo possvel do que teriam sido os autgrafos, pois,
do contrrio, no h como fazer uma crtica histrica ou literria
confivel, nem exegese, teologia e sermo, tampouco traduo. A
propsito, Gabel e Wheeler (1993, p. 214) observam que s h Bblia
em uma determinada lngua quando os tradutores constroem uma, a
partir das inmeras possibilidades que as fontes documentais
apresentam. De certa forma, isso quer dizer que no se pode
simplesmente eleger um dos manuscritos disponveis como texto
original, e fazer as tradues somente a partir dele.
Para finalizar, a despeito de todas as modificaes que o texto
bblico sofreu ao longo dos sculos, Geisler e Turek (2006, p. 169)
observam que parece que ele foi mais bem preservado por meio de
cpias do que o teria sido por intermdio dos manuscritos originais, uma
vez que, se algum tivesse em seu poder os autgrafos dos livros
bblicos, essa pessoa poderia muito bem alterar os textos, para adapt-
los s suas convenincias e vises teolgicas. Mas, como a Bblia foi
transmitida e preservada essencialmente atravs das suas inmeras
cpias que se espalharam por todo o mundo antigo, isso impediu, de
certa forma, que algum escriba ou autoridade eclesistica alterasse o
texto e o ajustasse ao seu modo de intepret-lo, alegando que aquela a
redao original, j que outros testemunhos comprovariam a fraude.
Alm disso, como vimos ao longo da nossa anlise, o processo de
reconstituio do texto bblico permite que as alteraes nas cpias
sejam identificadas e corrigidas. Em algumas delas, a restaurao fcil
de ser realizada, pois basta um simples cotejamento entre os
manuscritos. Por outro lado, h aqueles casos que j so mais
complicados, pois no h como saber ao certo se a passagem
problemtica constava ou no no que se considera ser o texto autgrafo,
visto que as evidncias documentais mais antigas e qualificadas esto
dividas: algumas registram a passagem, outras no. Cremos que isso
ficou claro na anlise de, por exemplo, Lucas 22:42-44, pois
constatamos uma divergncia de opinio tanto entre os autores que
consultamos quanto entre as prprias verses do corpus no que diz
87

respeito a se os versculos 43 e 44 constavam no suposto texto autgrafo


do terceiro evangelho. Enfim, no restam dvidas que o livro hoje
chamado de Bblia uma compilao feita a partir de um conjunto de
manuscritos, discordantes em alguns pontos, mas surpreendentemente
concordantes no geral, o que garante a sua unidade, e mesmo para
alguns, sua autenticidade.
88

REFERNCIAS

A TOR Viva. Traduo de Adolpho Wasserman. So Paulo:


Maayanot, 2000.

BBLIA. Portugus. Bblia Apologtica de Estudo. Traduo de Joo


Ferreira de Almeida. 2. ed. Jundia: Instituto Cristo de Pesquisas, 2006.
Edio Almeida Corrigida e Revisada.

BBLIA. Portugus. Bblia Sagrada. Traduo de Matos Soares. So


Paulo: Edies Paulinas, 1982.

BBLIA. Portugus. Bblia de Jerusalm. Traduo de Euclides Martins


Balancin et al. So Paulo: Paulus, 2006.

BBLIA. Portugus. Bblia do Peregrino. Traduo de Lus Alonso


Schkel. So Paulo: Paulus, 2002.

BBLIA. Portugus. Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Barueri:


Sociedade Bblica do Brasil, 2000.

BBLIA. Portugus. Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas


(com referncias). Cesrio Lange: Sociedade Torre de Vigia de Bblias e
Tratados, 1986.

BBLIA. Portugus. Traduo Ecumnica da Bblia (TEB). So Paulo:


Edies Loyola, 1994.

BROWN, Harold O. J. A inerrncia e a infalibilidade da Bblia. In: A


origem da Bblia. Traduo: Lus Aron de Macedo. Rio de Janeiro: Casa
Publicadora das Assembleias de Deus (CPAD), 1998, p. 53-65.

BROWN, Raymond E. Introduo ao Novo Testamento. Traduo:


Paulo F. Valrio. So Paulo: Paulinas, 2004.

CAMBRAIA, Csar Nardelli. Introduo crtica textual. So Paulo:


Martins Fontes, 2005.

CEIA, Carlos. E-Dicionrio de Termos Literrios. Disponvel em:


<http://www2.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/P/paratexto.htm>. Acesso 1 julho
2009.
89

COMFORT, Philip Wesley. Textos e manuscritos do Novo Testamento.


In: A origem da Bblia. Traduo: Lus Aron de Macedo. Rio de Janeiro:
Casa Publicadora das Assembleias de Deus (CPAD), 1998, p. 211-241.

DESLILE, Jean; WOODSWORTH, Judith (Org.). Os tradutores e a


difuso das religies. In: Os tradutores na Histria. Traduo: Srgio
Bath. So Paulo: tica, 1998, p. 170-197.

FRANCISCO, Edson de Faria. Masora Parva Comparada: comparao


entre as anotaes massorticas em textos da Bblia Hebraica de
tradio Ben Asher em Isaas, captulos de 1 a 10. 2002. Dissertao
(Mestrado em Lnguas Orientais) Programa de Ps-Graduao em
Lnguas Orientais, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2002.

GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. A Bblia como literatura.


Traduo: Adail Ubirajara Sobral e Mana Stela Gonalves. So Paulo:
Edies Loyola, 1993.

GEISLER, Norman; HOWE, Thomas. Manual popular de dvidas,


enigmas e contradies da Bblia. Traduo: Milton Azevedo
Andrade. So Paulo: Mundo Cristo, 1999.

GEISLER, Norman; NIX, William. Introduo Bblica: como a Bblia


chegou at ns. Traduo: Oswaldo Ramos. So Paulo: Vida, 1997.

GEISLER, Norman; TUREK, Frank. No tenho f suficiente para ser


ateu. Traduo: Emison Justino. So Paulo: Vida Acadmica, 2006.

GIRALDI, Luiz Antnio. Histria da Bblia no Brasil. Barueri:


Sociedade Bblica do Brasil, 2008.

GOHN, Carlos Alberto. Pesquisas em torno de textos sensveis: os


livros sagrados. In: Metodologias de pesquisa em traduo. Belo
Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2001, p. 147-170.

HALE, Broadus David. Introduo ao estudo do Novo Testamento.


Traduo: Cludio Vital de Souza. Rio de Janeiro: Junta de Educao
Religiosa e Publicaes (JUERP), 1983.

JUDASMO Ibrico. Disponvel em <http://www.judaismo-


iberico.org/interlinear/tanakh/indexpt.html>. Acesso em 4 dezembro
2008.
90

KASCHEL, Werner; ZIMMER, Rudi. Dicionrio da Bblia de Almeida.


2. ed. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 1999.

LENHARDT, Pierre; COLLIN, Mathieu. A Torah oral dos fariseus:


textos da tradio de Israel. Traduo: Nadyr de Salles Penteado. So
Paulo: Paulus, 1997.

LONG, Lynne (ed.). Translation and religion: holy untranslatable?


Clevedon: Multilingual Matters, 2005.

MIGUEL, Igor. O que a Peshitta? Disponvel em


<http://www.ensinandodesiao.org.br/pdf/peshita.pdf>. Acesso em 23
novembro 2008.

NIDA, Eugene Albert. Toward a science of translating. Leiden: E. J.


Brill, 1964.

NORTON, Mark R. Textos e manuscritos do Antigo Testamento. In: A


origem da Bblia. Traduo: Lus Aron de Macedo. Rio de Janeiro: Casa
Publicadora das Assembleias de Deus (CPAD), 1998, p. 181-209.

NOVO Testamento King James, edio de estudo. So Paulo: Abba


Press, 2007.

PAROSCHI, Wilson. Crtica Textual do Novo Testamento. So Paulo:


Vida Nova, 1999.

PRIETO, Christine. Cristianismo e Paganismo: a pregao do


evangelho no mundo greco-romano. Traduo: Euclides Martins
Balancin. So Paulo: Paulus, 2007.

REESE, Edward; Klassen, Frank (Org.) A Bblia em ordem cronolgica:


Nova Verso Internacional. Traduo: Judson Canto (ttulos e textos
explicativos). So Paulo: Vida, 2003.

SAYO, Luiz Alberto Teixeira et al (Ed.). Antigo Testamento


Poliglota: Hebraico, Grego, Portugus e Ingls. So Paulo: Vida Nova
e Sociedade Bblica do Brasil, 2003.

SAYO, Luiz Alberto Teixeira (Ed.). Novo Testamento Trilngue:


Grego, Portugus e Ingls. So Paulo: Vida Nova, 1998.
91

SCHOLZ, Vilson. Princpios de interpretao bblica: introduo


hermenutica, com nfase em gneros literrios. Canoas: Editora da
ULBRA, 2006.

SELLIN, Ernest; FOHRER, Georg. Introduo ao Antigo Testamento.


Traduo: Pe. Dom Mateus Ramalho Rocha. So Paulo: Academia
Crist e Paulus, 2007.

SILVA, Antnio Gilberto da. A Bblia atravs dos sculos: histria e


formao do Livro dos livros. Rio de Janeiro: Casa Publicadora das
Assembleias de Deus (CPAD), 1986.

STERN, David H. Comentrio Judaico do Novo Testamento. Traduo:


Regina Aranha et al. So Paulo: Didtica Paulista; Belo Horizonte:
Atos, 2008.

_______________. Novo Testamento Judaico. Traduo: Rogrio


Portella. So Paulo: Editora Vida, 2007.

TOR: A Lei de Moiss. Traduo de Meir Matzliah Melamed, David


Gorodovits e Ruben Najmanovich. So Paulo: Sfer, 2001.

TORRE, Esteban. La traduccin: concepto e evolucin histrica. In:


Teoria de la traduccin literaria. Barcelona: Editorial Sintesis, 2001.

TREBOLLE BARRERA, Jlio. A Bblia Judaica e a Bblia Crist:


introduo histria da Bblia. Traduo: Ramiro Mincato. 2. ed.
Petrpolis: Vozes, 1999.

WHITE, Ellen G. O Grande Conflito. Traduo: Hlio L. Grellmann.


Tatu: Casa Publicadora Brasileira, 2007.
Livros Grtis
( http://www.livrosgratis.com.br )

Milhares de Livros para Download:

Baixar livros de Administrao


Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Cincia da Computao
Baixar livros de Cincia da Informao
Baixar livros de Cincia Poltica
Baixar livros de Cincias da Sade
Baixar livros de Comunicao
Baixar livros do Conselho Nacional de Educao - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Domstica
Baixar livros de Educao
Baixar livros de Educao - Trnsito
Baixar livros de Educao Fsica
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmcia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Fsica
Baixar livros de Geocincias
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de Histria
Baixar livros de Lnguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemtica
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinria
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Msica
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Qumica
Baixar livros de Sade Coletiva
Baixar livros de Servio Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo

Você também pode gostar