Você está na página 1de 104

A PERCEPÇÃO SENSORIAL:

COMO FUNCIONAM O SEXTO E


O SÉTIMO SENTIDOS DO SER
HUMANO:
POR BILLY MEIER.
Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente
von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen

Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da


matéria sutil pelos sexto e sétimo sentidos

Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e
corretamente possível a partir dos textos originais no idioma alemão por Der Beobachter
Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as
traduções foram também comparadas com a tradução em inglês pelo tradutor para a
língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.

Auszug von
Excertos de

FIGU Special Bulletin 38


August, 2007

Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente


von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen

Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da


matéria sutil pelos sexto e sétimo sentidos.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Leserfrage

Pergunta do leitor

Was muss eigentlich unter dem Begriff ‹Übersinnliches›


verstanden werden, was ist das genau und wie funktioniert es
genau?

Na realidade, como deve ser entendido o conceito "Sobrenatural", o


que é exatamente isso, e como precisamente isso funciona?

Man hört immer so viel über dieses Übersinnliche, besonders


dass man dadurch Geister sehen und Tote reden hören oder von
Sterbenden gerufen werden könne usw., was muss man davon
halten?

Sempre se ouve muito a respeito deste sobrenatural, e especialmente


ouve-se que, através dele, pode-se ver espíritos e ouvir os mortos falar,
ou se pode ser chamado por alguém que esteja morrendo, etc., O que se
deve pensar a respeito disso?

Selbst ist mir noch nie etwas Derartiges zugestossen, doch haben
mir Bekannte gesagt, dass es bei ihnen schon der Fall gewesen
sei.

Comigo mesmo ainda não aconteceu nada deste tipo, mas eu tenho
conhecidos que me contaram que aconteceram casos com eles.

Können Sie mir darüber etwas Genaueres sagen?

O senhor poderia me dizer algo mais preciso a respeito disso?

R. Strässler, Schweiz

R. Strässler, Suiça

Antwort

Resposta

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Die Beantwortung dieser Frage fällt ziemlich weitumfassend aus, denn
das Ganze kann nicht einfach mit wenigen Worten klargelegt werden.

Acontece que a resposta para esta pergunta é muito extensa, já que o assunto
todo não poderá ser esclarecido simplesmente com umas poucas palavras.

Also will ich Ihr Interesse mit einem Lehrbriefteil der Geisteslehre
befriedigen, durch die folgendes klargelegt wird: Übersinnliches resp.
Feinstoffsinnliches resp. Fluidalkräfte

Portanto, eu vou satisfazer o seu interesse com uma parte das Lições dos
Ensinamentos Espirituais nos quais é explicado o seguinte: extra-sensorial,
sobrenatural, ou seja, respectivamente de matéria sutil, força fluídica.

Der Begriff Übersinnliches ist ein falsches Wort, das dafür verwendet
wird, um etwas Wahrnehmbares zu beschreiben, das für den Menschen
ausserhalb des normalen, materiellen resp. des Grobstoffsinnlichen
liegt und damit ausserhalb des materiellen Wahrnehmungsvermögens,
sondern also im Bereich des Feinstofflichen.

O conceito de sobrenatural é uma palavra incorreta, e que é utilizada para


descrever algo que é perceptível o qual, para o homem, está além do material
normal, ou seja, está além do reino da matéria grosseira, e por isso está além
das capacidades de observação material, mas está, portanto, no reino da
matéria sutil.

Das Feinstoffliche, das Fluidale als Übersinnliches zu bezeichnen, ist


grundfalsch, denn wahrheitlich gibt es für den Menschen nichts, das
ausserhalb der Wahrnehmung seiner Sinne liegen würde, sondern nur
etwas, das ausserhalb der Grobstoffsinnlichkeit in den Bereich des
Feinstoffsinnlichen gehört.

A designação daquilo que seja matéria sutil, o fluidal, como sendo sobrenatural
é basicamente errôneo porque, na verdade, não existe nada que esteja além da
percepção dos sentidos humanos, mas apenas algo que pertence fora dos reinos
da matéria grosseira, pertence ao reino da matéria sutil.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Insbesondere ist dabei die Rede in bezug auf die Wirkung der
feinststofflichen Gedankenschwingungen, die in ihrer Form der
Feinstofflichkeit als Fluidalenergien und Fluidalkräfte bezeichnet
werden und die, erzeugt durch die Gedanken und Gefühle, auch
ausserhalb des Gehirns verschiedenste Wirkungen zeitigen, die auch
von anderen Menschen wahrgenommen werden können.

A conversa é particularmente a respeito dos efeitos da vibração da matéria


sutil nos pensamentos as quais, na sua forma de matéria sutil, são
designadas como energias fluídais ou forças fluidais, as quais, criadas pelos
pensamentos e pelos sentimentos, também liberam, para fora do cérebro,
vários efeitos que também podem ser percebidos por outras pessoas.

Diese fluidalen Energien und deren Kräfte sind nicht nur die Energien
in bezug auf die Telepathie, Levitation und Teleportation, sondern
auch die der Hellsichtigkeit und Fernwahrnehmung, wobei für jeden
einzelnen Faktor menschlich-individuell verschiedene
Erscheinungsformen gegeben sind.

Essas energias fluidais, e suas forças, não são apenas as energias


relacionadas com a telepatia, com a levitação, e ao tele transporte, mas
também com a clarividência, e a visão à distância, as quais, para cada fator
individualmente, ocorrem formas de fenômenos os quais são diferentes para
cada ser humano individual.

Beim Gedankenlesen und der effectiven Telepathie und allen sonstig


neurophysiologischen Faktoren spielen, wie bei der Meditation, die
Alphawellen eine grosse Rolle, denn diese fliessen im Gedankenstrom
synchron durch beide Hirnhälften, wobei sie auch beim Verarbeiten von
Bildern und bildlichen Vorstellungen aktiv sind, wie das auch unter
Hypnose und in Trance der Fall ist, wenn das Gehirn in den
sogenannten Alphamodus schaltet.

Com a leitura dos pensamentos e com a telepatia propriamente dita, e com


todos os outros fatores neurofisiológicos, as ondas alfa tem um grande papel,
assim como com a meditação, porque nas correntezas de pensamentos estas
fluem em sincronia por ambos os hemisférios cerebrais, onde elas estão
também ativas nos processamentos de imagens e nas ideias com imagens, tal
como é também o caso quando sob hipnose e em transe; quando o cérebro
comuta-se para o modo alfa.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Gedanken und Gefühle spielen sich nicht nur im Gehirn ab, sondern sie
wirken auch ausserhalb desselben und können in Form von Telepathie
drei Lichtsekunden (rund 900 000 Kilometer) ‹gesendet› und von einem
geeigneten anderen Gehirn aufgenommen und verstanden werden.

Os pensamentos e os sentimentos não acontecem apenas no cérebro, mas eles


funcionam também além deste, e podem ser "transmitidos", ou seja, podem
ser enviados a distância de três segundos luz (aproximadamente 900.000
quilômetros) na forma de telepatia, e pode ser recebido e pode ser entendido
por um outro cérebro adequado.

Und weil aus den Gedanken auch Gefühle entstehen, können aus
diesem Grunde Menschen auch fühlen, wenn sie plötzlich jemanden,
den sie lieben, verlieren oder verloren haben, wie sie aber auch auf
gleiche Weise plötzlich wissen, dass sie von einem weit entfernten oder
in der Nähe lebenden Menschen gebraucht werden.

E devido os sentimentos também surgirem dos pensamentos, por este motivo


os seres humanos podem sentir também quando eles repentinamente perdem
alguém, ou perderam alguém que amam, da mesma maneira que eles
repentinamente sabem que alguém que vive distante ou nas proximidades
necessita deles.

Auch ein ‹bohrender› Blick im Rücken, das unerklärliche Zerbrechen


eines Glases oder das grundlose Herunterfallen eines Gegenstandes
gehören dazu.

E também, um olhar "penetrante" nas costas, um vidro que inexplicavelmente


se quebra, ou um objeto que cai sem motivo, também pertencem a isto.

Der Grund dafür sind in der Regel die starken Gedankenströme und die
daraus entstehenden feinstofflich-elektromagnetischen lichtschnellen
Schwingungen resp. Fluidalenergien eines bestimmten Menschen, der
seine starken Gedanken in einem Augenblick auf eine bestimmte Person
(oder Personen) richtet, die diese Schwingungen dann wahrnimmt und
erkennt, was damit übermittelt wird.

As razões para isso, como regra, são particularmente as fortes correntes de


pensamentos e as vibrações eletromagnéticas na velocidade da luz, ou seja, as
forças fluidais de um determinado ser humano que, momentaneamente,
direciona fortemente os seus pensamentos para uma pessoa, ou para pessoas,
que então percebem estas vibrações e reconhecem o que foi transmitido com
esses pensamentos.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


So werden von einem Menschen durch starke Gedankenströme fluidale
Energien frei, die von bestimmten verbundenen Menschen
wahrgenommen und als Ahnung erfasst oder richtig gedeutet werden.

Portanto, as energias fluidais se libertam de um ser humano, por meio de fortes


torrentes de pensamentos, e que são percebidas por certos humanos que estejam
conectados e são essas energias fluidais são entendidas como sendo um palpite
ou são corretamente interpretadas.

Und dazu ist jeder Mensch fähig, und zwar durch die richtige Funktion
der Zirbeldrüse (die am oberen Abschnitt des Zwischenhirns liegende
Drüse; Epiphyse), die im Zentrum des Gehirns visuelle Reize usw.
wahrnimmt, wobei jedoch immer vorausgesetzt sein muss, dass der
Mensch die Fähigkeit dieses Faktors nicht hat verkümmern lassen.

E todo ser humano é capaz de fazer isto, e de fato, pela correta função da
glândula pineal (a epífise cerebral, que fica situada à seção superior no centro
do cérebro; Epífise) e que percebe os estímulos visuais onde, porém, deve-se
sempre implicar uma condição prévia de que o ser humano não tenha permitido
com que a capacidade deste fator tenha se atrofiado.

Tatsache ist, dass die Zirbeldrüse in einem völlig anderen


Frequenzbereich feinstoffliche elektromagnetische Felder zu detektieren
resp. wie ein Sensor aufzuspüren und festzustellen und damit
Informationen zu empfangen vermag.

A realidade é que, como um sensor, a glândula pineal é capaz de detectar num


campo de frequência eletromagnético de matéria sutil, ou seja, pode rastrear e
reconhecer, e portanto pode receber informações.

Gleichermassen funktioniert das in bezug auf den ‹bohrenden› Blick im


Rücken oder Nacken, wenn infolge der Gedankenschwingungen der
Beobachtungsperson durch die Zirbeldrüse die Tatsache des auf den
Rücken oder den Nacken gerichteten Blickes erkannt wird und diese
Information ins Bewusstsein gelangt.

Funciona da mesma maneira no que se refere ao olhar "penetrante" nas


costas, ou na nuca, quando, como resultado das vibrações de pensamentos da
pessoa que esteja observando, e pelo fato do olhar estar sendo direcionado
para as costas, ou para a parte de trás do pescoço, na nuca, este é
reconhecido pela glândula pineal, e esta informação então alcança a
consciência.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt haben nichts mit
Übersinnlichem zu tun, denn Übersinnliches gibt es nicht.

As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos não tem nada a ver com o
sobrenatural, porque não existe nada que seja sobrenatural.

Die fluidalen Schwingungen der Gedanken beruhen auf einem Faktor,


der als ‹Feinstoffsinnliches› bezeichnet wird, nicht jedoch als
übersinnlich, weil Übersinnliches nicht existiert, und zwar darum, weil
das Feinstoffsinnliche mit dem siebten Sinn resp. mit der Empfindung
wahrgenommen werden kann, folglich es also weit über dem liegt, was
grobstoffsinnlich wahrgenommen werden kann.

As vibrações fluidais dos pensamentos se baseiam num fator que é chamado


de "sutil-material", e de fato, portanto não como sobrenatural, porque o
sobrenatural não existe, porque aquilo que é de matéria sutil pode ser percebido
com o sétimo sentido, ou seja, pela percepção e, consequentemente encontra-se
muito além daquilo que pode ser observado através dos sentidos materiais
grosseiros.

Leider geht der Mensch von nur fünf Sinnen aus (Hören, Sehen, Tasten,
Schmecken, Riechen), obwohl deren sieben existieren, wobei die beiden
weiteren das Empfinden und das Gefühl sind, wobei letzteres im
Zusammenhang mit dem Instinkt steht und grundlegend mit der
Gedankenwelt verbunden ist.

Infelizmente, o homem parte do principio de que existem apenas cinco


sentidos (a audição, a visão, o tato, o paladar, e o olfato) embora
existam sete, onde os dois outros adicionais são a percepção e o sentimento,
onde este último está conectado ao instinto e está basicamente ligado ao
mundo dos pensamentos.

Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt sind gekoppelt mit den


fluidalen Schwingungen der Gefühlswelt, und in dieser Form gehen die
Gedanken und Gefühle dauernd ‹auf Reisen›, und zwar als Faktor der
Feinstoffsinnlichkeit.

As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos estão ligadas com as vibrações


fluidais do mundo dos sentimentos e, desta forma, os pensamentos
constantemente saem em "viagens" e, na verdade, como fator da matéria sutil.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Noch ist zwar die heutige irdische Technik in den ersten Jahren des
Dritten Jahrtausends nicht in der Lage, diese Feinstoffschwingungen
resp. diese fluidmässigen Schwingungen apparaturell und somit
grobstofflich nachzuweisen, doch dass der Nachweis eines Tages doch
gelingen wird, ist nur eine Frage der technischen Entwicklung und der
Zeit.

Contudo, a tecnologia terrestre atual, nos primeiros anos do Terceiros


Milênio, ainda não está em posição para testar estas vibrações sutis
materiais, ou seja, testar com aparelhos as vibrações fluidais, e assim,
portanto utilizando-se de meios materiais grosseiros, porém é só uma questão
de desenvolvimento técnico e de tempo, antes que estas sejam comprovadas
com sucesso.

Dann wird auch erkannt, dass die Feinstoffsinnlichkeit auf der Form
von Feinstoffschwingungen resp. auf Fluidalschwingungen basiert, wie
aber auch, dass diese fluidalen Energien und deren Kräfte der
grundlegende Faktor der Telepathie, der Levitation und der
Hellsichtigkeit sowie der Teleportation usw. sind.

Então será reconhecido também que aquilo que seja de matéria sutil baseia-se
na forma de vibrações sutis da matéria, ou seja, em vibrações fluidais, bem
como será reconhecido também que estas energias fluidais e as suas forças são
os fatores fundamentais da telepatia, da levitação e da clarividência, e também
do tele transporte, etc.

Und Tatsache ist: Das Feinstoffsinnliche – eben vom Menschen in


Unkenntnis irrtümlich als Übersinnliches bezeichnet – ist tatsächlich
ein Produkt des menschlichen Gehirns resp. dessen Gedanken und den
daraus resultierenden Gefühlen.

E a realidade é: A matéria sutil - embora, por ignorância, os humanos


chamarem erroneamente de sobrenatural - é na verdade um produto do cérebro
humano, isto é, de seus pensamentos e dos sentimentos que são o resultado
destes.

Es handelt sich dabei also um eine ganze normale, jedoch nicht


‹übernatürliche› Energie und Kraft, wobei das Ganze auch nicht
unheimlich und nicht unwirklich, sondern absolut geheuer und real ist.

Assim, portanto, isto é totalmente normal, mas não "sobrenatural", é energia e


força nas quais a coisa toda não é estranha, e não é algo que seja irreal, mas é
algo absolutamente real e não algo assombroso.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Und wenn Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle ‹auf
Reisen› gehen als Feinstoffenergie, die empfindungsmässig auch in
irgendeiner Form von anderen Menschen wahrgenommen werden
kann, dann handelt es sich dabei um eine Form der Telepathie.

E quando os pensamentos e os sentimentos resultantes destes saem em


"viagem" como matéria sutil, a qual também pode ser percebida e observada de
alguma maneira ou de outra por outras pessoas, então, portanto, trata-se de
uma forma de telepatia.

Dabei muss aber klar sein, dass einzig und allein die Feinstoffenergie
der Gedanken- und Gefühlswelt, jedoch nicht das Bewusstsein ‹auf
Reisen› geht, und zwar erfolgt die ‹Reise› ausserhalb des Körpers in
Form eines ‹Bewusstseinfühlers› resp. in Form eines
‹Bewusstseinssensors›, das darum, weil die Gedanken und Gefühle die
entsprechenden fluidalen Schwingungen aufbauen und aussenden,
wobei das Bewusstsein die Energie dazu liefert, jedoch selbst nicht den
Körper verlässt.

Por isso então, deve ficar claro que somente e apenas a energia de matéria sutil
do mundo dos pensamentos e do mundo dos sentimentos sai "em viagens", mas
não a consciência, na realidade a "viagem" acontece fora e além do corpo, isto
é, na forma de uma "consciência-antena", ou mais precisamente na forma de
um "sensor-consciência" e que é o caso porque os pensamentos e os sentimentos
se formam acumulando-se e enviam as vibrações fluidais correspondentes, por
meio das quais a consciência fornece a energia, porém a própria consciência não
deixa o corpo.

So ist es gegeben, dass es immer die Gedanken und deren Gefühle sind,
die als Telepathieform aus dem Gehirn ausstrahlen und ‹auf Reisen›
gehen.

Portanto, o que acontece é que são os pensamentos e os sentimentos que se


irradiam para fora do cérebro e saem "em viagens" como forma de telepatia.

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


So können also sensitive Menschen ‹spüren› resp. durch den siebten
Sinn empfinden, wenn sie durch andere beobachtet werden, wie sie
aber auch wahrnehmen können, wenn ein Mensch in Not ist oder stirbt,
wenn dieser seine Gedanken und Gefühle an die sensitive Person
aussendet, die dann den ‹Ruf› usw. feinstoffsinnlich resp.
empfindungsmässig wahrnimmt.

Então, portanto, pessoas sensíveis podem sentir, ou mais precisamente, podem


perceber, pelo sétimo sentido, quando elas estão sendo observadas por outras
pessoas, da mesma maneira que elas podem, contudo, também perceber quando
uma outra pessoa está em necessidades ou esteja morrendo, quando esta pessoa
envia os seus pensamentos e os seus sentimentos para a pessoa sensível que
então percebe o "chamado", etc., isto é capta a matéria sutil através da
percepção.

So tritt es sehr oft in Erscheinung, dass, wenn ein Mensch in Not


kommt oder an der Schwelle des Todes steht, seine Gedanken und
Gefühle dann ‹auf Reisen› gehen, irgendwohin zu einem Menschen, der
ihm viel bedeutet hat.

Então muito frequentemente acontece que quando uma pessoa está necessitada,
ou está à beira da morte, os seus pensamentos e os seus sentimentos saem "em
viagem" para algum lugar qualquer onde esteja uma pessoa que signifique
muito para ela.

Gedanken und Gefühle durchbrechen alle Grenzen von Raum und Zeit
und dringen in die Gehirne jener ein, welche ‹angesprochen› werden
und die empfindungsmässig das ‹Rufen› wahrnehmen.

Os pensamentos e os sentimentos ultrapassam todas as fronteiras de tempo e


espaço e penetram dentro do cérebro de qualquer um com o qual "se esteja
falando" e este perceptivamente recebe o "chamado".

Das Ganze ist dabei eine Form der Telepathie resp. des Gedankenlesens
auf weite Distanzen, die im primären Zustand bis zu 900.000 Kilometer
erreicht, die jedoch durch die sogenannte sekundäre resp. höhere
Telepathie sowie durch die Geisttelepathie sehr weit überbrückt
werden kann und praktisch eine unendliche Reichweite hat.

Portanto, tudo é uma forma de telepatia, ou seja, uma forma de ler os


pensamentos de grandes distâncias que alcançam 900.000
quilômetros (novecentos mil quilômetros) no estado primário de telepatia e que
podem ser ultrapassadas pela assim denominada telepatia secundária ou

10 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


telepatia superior, bem como por meio da telepatia espiritual e que tem um
alcance infinito.

Die Feinstoffsinnlichkeit birgt noch andere Energien als die Telepathie


usw. in sich, denn auch das Aussenden der Bewusstseinsenergie durch
die Gedanken und Gefühle gehört dazu, wobei dann von einer
‹Bewusstseinsreise› gesprochen wird.

A matéria sutil possui em si outras energias além da telepatia etc., porque


também pertencem a ela a transmissão da energia da consciência, por meio dos
pensamentos e dos sentimentos, por isso fala-se de uma "viagem da
consciência".

Dabei wird jedoch nicht das Bewusstsein ausgesandt, sondern die


Möglichkeit der Hellsichtigkeit der Bewusstseinsenergie im
Zusammenhang mit den Gedanken und Gefühlen.

Neste caso porém, não é a consciência que é enviada para fora, mas é a
possibilidade de clarividência da energia da consciência conectada aos
pensamentos e sentimentos.

In diesem Zustand der Hellsichtigkeit vermag der Mensch durch seine


aus der Bewusstseinsenergie erzeugten Energien und Kräfte seine
Gedanken und Gefühle derart zu steuern, dass er in die Zukunft oder
Vergangenheit zu blicken vermag, oder dass er scheinbar über dem
Boden schwebend und sich fortbewegend alles sieht und erkennt, was
sich unter ihm abspielt und ergibt.

Neste estado de clarividência a pessoa, por meio da energia e das forças que são
geradas pelas energias da consciência, é capaz de direcionar os seus
pensamentos e seus sentimentos de tal maneira que ela poderá olhar no futuro
ou no passado, ou ela parece estar suspensa acima do chão e, movendo-se
adiante ela vê e reconhece tudo o que se passa e acontece abaixo dela.

Solches ist z.B. bekannt von Menschen, die im Bett lagen und sich
plötzlich scheinbar schwebend über dieses erhoben und sich unter sich
selbst im Bett liegen sahen – oder auf einem Operationstisch.

Tal coisa é conhecida por pessoas, por exemplo, que estavam deitadas numa
cama e repentinamente se levantaram flutuando sobre ela e viram a si mesmas
embaixo, deitadas na cama, ou deitadas numa mesa de operações.

11 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Gleichermassen kann es aber sein, dass in solchen
bewusstseinsmässigen Schwebezuständen andere Menschen und deren
Schicksal gesehen wird oder Geschehen beobachtet werden, die sich
unten am Boden usw. abspielen.

Porém, do mesmo modo pode ser que, em tais estados de flutuação que
pertençam à consciência, outras pessoas e seus destinos sejam vistas e sejam
observados eventos que estejam ocorrendo no solo e assim por diante.

So können Abläufe, die in solchen Momenten erlebt werden, Jota für


Jota genau wiedergegeben werden.

Então, ocorre que aquilo que esteja sendo vivenciado nestes momentos pode ser
repetido com precisão iota por iota.

Grundlegend ist die Zirbeldrüse der springende Faktor, der durch die
Gedanken und Gefühle das Reich und die Zentrale des
Feinstoffsinnlichen bildet.

Basicamente é a glândula pineal que é o fator fonte que forma o reino e o centro
dos sentidos da matéria sutil por meio dos pensamentos e dos sentimentos.

Auf dieses Reich resp. Zentrum hatten die frühen und auch noch spätere
Vorfahren des Menschen einen intensiveren Zugriff, und sie
vermochten gar das Feinstoffsinnliche resp. die fluidalen Gedanken-
und Gefühlsschwingungen zu einem gewissen Teil noch bewusst zu
steuern und diese Bewusstseinsenergien mit deren Kräften zu nutzen.

As pessoas do passado remoto, e também os antepassados mais recentes


possuíam uma grande compreensão destes domínios, isto é, destes centros, e até
certo ponto elas eram até mesmo capazes de direcionar conscientemente a
matéria sutil, ou seja, o pensamento fluídico e as vibrações dos sentimentos e de
utilizarem estas energias e forças da mente.

12 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Durch die laufende Veränderung des Menschen in bezug auf seinen
Körper und Organismus sowie seine gedanklich-gefühlsmässige
Ausrichtung auf das rein Materielle, hat sich die Zirbeldrüse und ihre
feinstoffsinnliche Fähigkeit zurückgebildet, folglich zur heutigen Zeit
nur noch mehr oder weniger sensitiv veranlagte Menschen in der Lage
sind, die feinstoffsinnliche Wirksamkeit der Zirbeldrüse zu nutzen.

Ursprünglich wies dieses Organ wenig mehr als drei Zentimeter


Durchmesser auf, wogegen durch die Schrumpfung heute
durchschnittlich nur noch eine Grösse von drei Millimetern gegeben ist.

Originalmente este órgão tinha um pouco mais de três centímetros de


diâmetro em relação ao tamanho de hoje como resultado do encolhimento o
tamanho médio é de apenas três milímetros.

Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass der Mensch seine
Innenwelt mehr und mehr dem rationalen Verstand unterworfen und
das Sensitive des Feinstoffsinnlichen der Zirbeldrüse vernachlässigt hat,
wodurch das Ganze verkümmert ist.

A razão para isso está no fato que o ser humano cada vez mais submeteu o seu
mundo interior à compreensão racional e negligenciou a sensibilidade da
matéria sutil pela glândula pineal por isso essa glândula atrofiou-se totalmente.

Die Zirbeldrüse ist das Organ der empfindungsmässigen Wahrnehmung


resp. der siebte Sinn des Menschen, der jedoch nicht mehr von vielen
genutzt werden kann, weil unbewusst eine Schranke dagegen aufgebaut
wird, wodurch das sogenannte Dritte Auge, wie die Zirbeldrüse auch
genannt wird, in der Funktion Fähigkeit und abgewürgt wird.

A glândula pineal é o órgão dos sentidos controlador do sentido da percepção,


ou seja o sétimo sentido do ser humano que, porém, já não pode mais ser
utilizado por muitas pessoas, porque, inconscientemente, se construiu uma
barreira contra ela e, por isso, a função do terceiro olho, como é denominada
também a glândula pineal, foi reprimida e sufocada.

Aus diesem Grunde können nicht alle, sondern nur wenige Menschen
deren Funktion und Wirksamkeit nutzen.

Por esta razão nem todos, mas somente umas poucas pessoas podem se utilizar
de sua função e eficácia.

13 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Und für diese Blockade ist der Mensch selbst schuld, denn würde er sich
bemühen, dann vermöchte er trotz seiner Zirbeldrüsedegeneration
dieses Organ in gewissem Rahmen wieder zur Funktion zu bringen.

E o próprio ser humano é o culpado por este bloqueio porque, se ele fizesse um
esforço, então, apesar da degeneração de sua glândula pineal, ele poderia fazer
com que este órgão funcionasse novamente em certos contextos.

Natürlich ist der Weg dazu lang und mühevoll, denn es muss durch
stete meditative Übung gelernt werden, genug Energie durch den
Hirnbereich der Zirbeldrüse und durch diese selbst fliessen zu lassen,
denn nur dadurch ist es möglich, dass die den Menschen umgebenden
feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Felder bewusst
wahrgenommen werden.

Naturalmente, o caminho para isso é longo e muito trabalhoso, porque a pessoa


tem que aprender por meio da prática meditativa, para permitir que energia
suficiente possa fluir para a região da glândula pineal no cérebro, e possa fluir
para a própria glândula pineal, porque é só assim então que é possível que os
campos eletromagnéticos da matéria sutil que cercam o ser humano
sejam percebidos conscientemente.

Anstatt dass dies jedoch getan wird, blockiert der Mensch diese fluidale
Energie und lenkt sie ab, ehe sie ihn auch nur treffen kann.

Porém, ao invés disso o ser humano bloqueia esta energia fluidal e também a
repele antes mesmo que esta possa alcançá-lo.

Das aber ist ein gehöriger Mangel in bezug auf die Wahrnehmung der
Realität, denn zu dieser gehört nicht nur das Grobmaterielle, dessen
Energien, Kräfte und Schwingungen, sondern auch das Feinstoffliche,
das Fluidale an Energien, Kräften und Schwingungen, die aus den
Bereichen der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche als fluidale
elektromagnetische Felder entstehen, wie sich das bei sämtlichen
Lebensformen ergibt, und zwar auch bei jenen, welche nur
Instinktimpulse und Instinktgefühle sowie eine Instinktpsyche
erzeugen.

Porém, esta é uma grande deficiência com respeito à percepção da realidade,


porque não só a matéria grosseira faz parte disso, juntamente com as suas
energias, suas forças e vibrações, mas também a matéria sutil, com o fluidal em
suas forças e vibrações e que resultam das regiões dos pensamentos e
sentimentos, e também da psique como campos fluidais eletromagnéticos, assim

14 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


como acontece com todas as formas de vida e acontece realmente até mesmo
com qualquer um que só crie impulsos instintivos, impulsos-sentimentais e
também um instinto psíquico.

Durch die Blockade und Ablenkung der ihn umgebenden feinstofflichen


resp. fluidalen elektromagnetischen Energiefelder nimmt der Mensch
die effective Realität nur sehr begrenzt wahr, und das ist der Fall beim
Gros der gesamten Menschheit.

Como resultado do bloqueio e do repelir da matéria sutil, ou mais


precisamente, dos campos de energia eletromagnéticos fluidais que o cercam, o
ser humano só percebe a realidade efetiva de um modo muito restrito, e este é o
caso com a grande maioria de toda a humanidade.

Wahrheitlich sind es nur wenige und sehr vereinzelte Menschen, die


ihrem Energiefluss zur und in die Zirbeldrüse freien Lauf lassen und so
seherisch oder hörend Dinge wahrnehmen können, die ausschliesslich
in den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehören.

Verdadeiramente, só existem algumas poucas pessoas muito isoladas e que


permitem com que as suas energias possam fluir livremente para, e da glândula
pineal, e então, portanto, podem ver, podem ouvir e podem perceber coisas que
pertençam exclusivamente aos reinos da matéria sutil.

Und diese Menschen sind es auch, denen es bei genügender meditativer


Übung möglich ist, auch das Superfeinstoffsinnliche
empfindungsmässig wahrzunehmen, das in den Bereich des Geistigen
belangt und also weit über alle Bewusstseinsenergien und
Bewusstseinskräfte hinaus.

E por meio de bastante prática meditativa é também possível para estas pessoas
perceber, também através do sentido da percepção, até mesmo aquilo que seja
de matéria super-sutil, e que pertence ao reino espiritual e encontra-se,
portanto, muito mais acima de todas as energias e poderes da consciência.

Diesbezüglich ist jedoch zu sagen, dass die Form des


Superfeinstoffsinnlichen beim Erdenmenschen hinsichtlich seiner noch
ungenügend entwickelten Bewusstseinsevolution nicht möglich ist, was
noch lange so bleiben wird.

Contudo, em relação a isso, deve ser dito que a forma material super-sutil não é
possível de ser percebida para o ser humano da Terra, e ainda permanecerá

15 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


imperceptível para ele por um longo tempo, devido ao seu desenvolvimento
ainda insuficiente de consciência.

Nichtsdestoweniger jedoch ist jeder vernunfts- und verstandesträchtige


Erdenmensch bei entsprechender meditativer Bemühung fähig, das
Feinstoffsinnliche in sich zu wecken, zu entwickeln und nutzbar zu
machen.

Porém, não obstante todo ser humano da Terra capaz de raciocínio e de


compreensão por meio do correspondente esforço meditativo é capaz de
despertar dentro de si mesmo, de desenvolver, e de utilizar-se dos sentidos da
matéria sutil.

In bezug auf das Feinstoffsinnliche ist Tatsache, dass nicht nur sehende
Menschen, sondern auch Blinde einem Tag-und-Nacht-Rhythmus
eingeordnet sind (wie auch alle blinden Tiere und alles Getier), dem
auch alle Körperfunktionen und sogar die Pupillen angepasst sind.

Com respeito à matéria sutil, o fato é que não é somente as pessoas que podem
enxergar que podem percebê-la, mas também as pessoas que sejam cegas - e que
estão também sujeitas ao ritmo do dia e da noite - e pelos quais todo o corpo
funciona, e aos quais até mesmo as pupilas também se adaptam (como também
o são todos os animais cegos e todas as criaturas que sejam cegas).

Also geht daraus auch hervor, dass Blinde – und besonders diese –
Wahrnehmungen des Feinstoffsinnlichen machen und also
empfindungsmässig besonders aktiv sind.

Portanto, dai ocorre também que as pessoas que são cegas - e particularmente
essas - percebem a matéria sutil e então, portanto, são especialmente ativas em
sensibilidade.

Natürlich nehmen sie auch das Grobstoffsinnliche wahr, doch sind ihre
Empfindungsfähigkeiten ausgeprägter als bei den Sehenden, und zwar
darum, weil sie sich ihre Energien auf das ‹innere Auge› resp. auf die
Zirbeldrüse ausrichten.

Claro que elas também percebem a matéria grosseira, mas em termos de sentido
de percepção as suas capacidades de sentir são muito mais distintas que as
capacidades daquelas pessoas que podem enxergar, e na verdade, é porque elas
direcionam as suas energias para o "olho interno", ou para ser mais preciso,
para a glândula pineal.

16 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Ausserdem ist auch bei Blinden die Netzhaut von speziellen
Nervenzellen durchzogen, durch die Signale an die Zirbeldrüse
abgegeben werden.

Além disso, também, com as pessoas que são cegas a retina está entrelaçada
com células nervosas especiais por meio das quais os sinais são conduzidos para
a glândula pineal.

Dadurch wird die Produktion des Hormons Melatonin angeregt, das die
‹innere Uhr› steuert und so den Lebensrhythmus des Körpers bestimmt.

Por meio disso a produção do hormônio melatonina é estimulada, a qual


controla o “relógio interno” e, portanto determina o ritmo de vida do
corpo. (Nota do tradutor Der Beobachter Edelweiss: O produto de secreção da
glândula pineal é o hormônio melatonina (N-acetil-5-metoxitriptamina)

Das menschliche Gehirn verfügt nebst der Zirbeldrüse auch noch über
andere bemerkenswerte wichtige Faktoren, wie z.B. das
‹Frühwarnsystem›, das sich nahe beim vorderen Stirnhirnlappen
befindet, in der Hirnregion ‹Anterior Cingulate Cortex›, kurz ACC
genannt.
Além da glândula pineal o cérebro humano possui ainda outros fatores
importantes notáveis a sua disposição, como por exemplo, o "sistema de aviso
antecipado" que fica situado perto dos lóbulos frontais, na região do cérebro
chamada de Cíngulo Anterior Cortical do cérebro, abreviada como CAC.
Diese Hirnregion ist es, die dann aktiv wird, wenn z.B. eine schwierige
Entscheidung zu treffen ist, wie unter anderem, wenn zwischen zwei
sich einander widersprechenden Alternativen entschieden werden
muss.
É esta região do cérebro que se torna ativa, quando, por exemplo, exista uma
decisão difícil para se tomar, como quando, entre outras coisas, deve-se tomar
uma decisão entre duas alternativas que sejam contraditórias.
ACC warnt den Menschen aber auch vor drohenden oder auftretenden
Gefahren, die nur empfindungsmässig wahrgenommen werden und
folglich nicht als direkter Warnfaktor ins Bewusstsein dringen.
Porém, o Cíngulo Anterior Cortical também alerta a pessoa de ameaças ou de
perigos que surjam, os quais são percebidos apenas com o sentido da percepção e
consequentemente não penetram na consciência como um fator direto de alerta.

17 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Ein weiterer Faktor ist der in bezug auf die empfindungsmässige
Wahrnehmung von Geräuschen, die nicht als grobstoffsinnliche
Wirkung in Erscheinung treten und vom Menschen also auch nicht
grobstoffsinnlich wahrgenommen werden können, sondern als
Infraschall, wie diese z.B. von grossen Tieren oder von Erdbeben usw.
ausgehen.
Um outro fator é aquele que está relacionado com a sensação de percepção de
sons, e que não surgem como efeito da sensibilidade à matéria grosseira e que
portanto também não pode ser percebida pela pessoa como sendo matéria
grosseira, mas como sendo infrassom, tal como este é emitido, por exemplo, por
grandes animais ou por terremotos, etc.
Infraschall ist tatsächlich auch der Ursprung für manchen
unerklärlichen ‹Spuk›, der z.B. dadurch entsteht, indem der Wind durch
Löcher, Gesteinsritzen, durch Kamine oder Spalten usw. pfeift und
extrem tiefe Töne erzeugt, die das Gehör des Menschen nicht
wahrnehmen kann, deren Schwingungen jedoch auf den Körper des
Menschen und natürlich auch auf die Zirbeldrüse wirken und bestimmte
Wirkungen feinstoffsinnlicher Form auslösen, die empfindungsmässig
wahrgenommen werden.
Na verdade o infrassom é também a origem, por exemplo, para algumas
"Assombrações" inexplicáveis e que são criadas como resultado do assobiar do
vento passando por entre aberturas, por entre as fendas nas rochas, por dentro
de chaminés ou de rachaduras, etc., e por sons extremamente profundos e que
não podem ser percebidos pela audição humana, mas cujas vibrações afetam o
corpo humano e naturalmente é claro afetam também a glândula pineal e
liberam certos efeitos na forma de matéria sutil que então é percebida pelos
sentidos da percepção.
Der strahlende Abdruck der Persönlichkeit ist der Faktor Ausstrahlung,
die auch als Aura bezeichnet wird, und diese ist es, die
empfindungsmässig von anderen Menschen wahrgenommen werden
kann, wenn diese sensitiv genug sind resp. wenn sie die Energien und
Kräfte der Zirbeldrüse und damit die Empfindungen in bewusster Weise
nutzen können.
A impressão emitida pela personalidade é o fator da irradiação a qual é
denominada como aura e é esta que pode ser percebida e sentida por outras
pessoas quando elas são bastante sensíveis, ou seja, quando elas podem utilizar
conscientemente das energias e forças da glândula pineal e por isso podem
utilizar conscientemente dessas percepções.

18 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Tatsache ist, dass jeder Mensch von einem feinstoffsinnlichen resp.
fluidalen elektromagnetischen Feld umgeben ist, das die
Persönlichkeitsinformationen enthält, weshalb der Abdruck resp. die
Ausstrahlung der Persönlichkeit auch Informationsfeld genannt wird
(das Ganze hat aber nichts mit den esoterischen Unsinnigkeiten zu tun,
wie auch nicht mit den angeblichen und betrügerischen Medien, die
sich fälschlich aus Imagesucht und Profithascherei rühmen, Auren
sehen zu können).
A realidade é que todo ser humano está cercado por matéria sutil, ou seja, está
cercado por campos fluidais eletromagnéticos, que contém informações da
personalidade. Portanto, a impressão, quer dizer, a irradiação da
personalidade é também denominada de campo de informações (e nenhuma das
quais nada tem a ver com as tolices esotéricas, e também não tem nada a ver
com os supostos médiuns enganosos que declaram falsamente as suas
capacidades para enxergar a aura somente para obter prestigio pessoal e pela
ganância em obter lucros)
Und dieses fluidale elektromagnetische Feld wirkt auch auf den
Mitmenschen und kann von diesem bei genügender Sensitivität
wahrgenommen und definiert werden.
E este campo fluidal eletromagnético também age em nosso semelhante e com
sensibiladade suficiente este campo fluidal pode ser percebido e definido.
Dieses Fluidalfeld der Persönlichkeit des Menschen vermag also den
Mitmenschen zu treffen und diesen zu beeinflussen.
Este campo fluidal da personalidade da pessoa também pode entrar em contato
com outra pessoa e pode influenciá-la.
Eine solche Beeinflussung geschieht aber auch durch die Gedanken und
Gefühle, wenn diese auf einen anderen Menschen – oder ein Tier –
konzentriert werden, denn durch diese Konzentration entsteht durch
die feinstofflichen Schwingungen der Gedanken und Gefühle ein
verstärktes Fluidalfeld, das sich als Wirkungsfeld erweitert und
verstärkt, wodurch der ‹angepeilte› Mitmensch die ‹Botschaft›
empfangen und definieren kann.
Contudo, tal influência ocorre também através dos pensamentos e dos
sentimentos quando estes são então concentrados em outras pessoas - ou num
animal - porque através desta concentração cria-se um campo fluidal
fortalecido por meio das frequências vibratórias de matéria sutil dos
pensamentos e dos sentimentos que se ampliam e se tornam mais fortes, como
um campo de ação, onde a pessoa "alvo" pode perceber e definir a
"mensagem".

19 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Tatsache ist, dass die Persönlichkeit und der ganze Körper des
Menschen ununterbrochen feinstofflich-elektromagnetische
Schwingungen resp. Signale aussendet, die von anderen Menschen
wahrgenommen werden, leider in der Regel jedoch nur
unbewussterweise, weil sich der Mensch infolge der Hinwendung
seiner inneren Welt zum reinen rationalen Verstand seiner
Verkümmerung der Zirbeldrüse zugewandt hat.
O fato é que a personalidade e todo o corpo do ser humano continuamente
emite vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, ou seja, emite sinais que são
percebidos por outros seres humanos e normalmente infelizmente como regra de
forma inconsciente; porque os seres humanos fizeram com que a glândula
pineal se atrofiasse em consequência de seu afastamento do mundo interior
para um mundo de compreensão puramente racional.
Eine weitere Tatsache ist die, dass jeder lebende und tote Körper resp.
jedes organische Material eine eigene und zellvielfältige Lichtquelle
hat, die ihr feinstoffsinnliches resp. fluidales Licht zusammen mit den
Fluidalenergien ausstrahlt, denn jede lebende Zelle strahlt in winziger
Menge Lichtquanten resp. Biophotonen im UV-Bereich ab.
Outro fato é que todo corpo vivo ou morto, ou seja, toda matéria orgânica tem a
sua fonte própria de luz que é irradiada de muitas células variadas - a matéria
sutil - quer dizer, luz fluidal juntamente com energias fluidais, porque todas as
células vivas emitem quanta de luz ou seja, emitem bio-fótons em pequenas
quantidades na faixa do Ultra Violeta.
Diese Ausstrahlungen, Abstrahlungen resp. Auren können von jedem
Menschen empfindungsmässig wahrgenommen und bei einer gewissen
Sensitivität gar gesehen werden.
Essas irradiações, ou emissões, ou seja, as auras, podem ser percebidas por
todos os seres humanos através do sentido da percepção, e conforme certa
sensibilidade pode até mesmo ser vista.
Leider wird jedoch in der Regel von Esoterikbefangenen und durch
betrügerische ‹Hellsichtige› usw. damit Schindluder getrieben, wenn sie
behaupten, dass sie die menschlichen Auren usw. sehen könnten, denn
wahrheitlich ist das nur Menschen möglich, deren Zirbeldrüse in
grossem Umfang funktioniert.
Porém, infelizmente, como regra geral aqueles que são pegos pelo esotérico ou
por "clarividentes" enganadores e embusteiros, etc. quando afirmam que
podem enxergar a aura humana etc., porque em verdade isso só é possível
apenas para as pessoas cujas glândulas pineais funcionam amplamente.

20 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Menschen mit solchen Fähigkeiten sind jedoch selten, folglich leicht zu
erkennen ist, dass das Gros der ‹Fähigen› auf lügnerischen,
betrügerischen und schwindlerischen oder einfach scharlatanischen und
profitgierigen Wegen läuft, sein Unwesen treibt und die Mitmenschen
in die Irre führt.
Porém, seres humanos com tais capacidades são raros, e consequentemente é
muito fácil reconhecer que a grande maioria das pessoas que se dizem
"capazes" estejam trilhando o caminho da mentira, da enganação e da fraude
ou simplesmente o caminho da charlatanice e da ânsia por lucro fácil, essas
pessoas empurram as suas más ações e seus truques e conduzem os seus
semelhantes humanos ao engano.

(* Nota do tradutor Der Beobachter Edelweiss: Esses charlatões,


mentirosos e embusteiros tratam-se dos FALSOS ensinamentos
"ensinados" por aqueles que são os Verdadeiros Hereges e que são os falsos
mestres picaretas, embusteiros e charlatões e charlatãs mentirosos, os
falsários, auto iludidos e pregadores de falsas e heréticas doutrinas e que
são os patéticos débeis mentais e energúmenos sem paralelo tais como: o
néscio e energúmeno maçom Allan Kardec, Chico Xavier, os médiuns, os
loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto
é tipo, cores e tonalidades, os candomblézeiros, umbandistas, pais-de-
santo, mães-de-santo, os crentes, os evangélicos de todos os matizes com ou
sem terno e a gravata, o Islã, o Judaísmo, o Cristianismo, o Budismo, o
Lamaísmo, o Hinduísmo, os esotéricos, os ocultistas, os maçons e que são os
verdadeiros débeis mentais absolutos e sem paralelo nos Universos, a
teosofia falsa e mentirosa de Helena - Picareta - Blavatsky, as falácias e
ilusões do Movimento "I am", as tolices do Movimento Gnóstico, das
ordens secretas áureas róseas ou prateadas de todos os tipos, e
principalmente todos e cada um dos Papas, Padres, Bispos, Arcebispos etc.,.
e que são as criaturas mais ignorantes, néscias, hediondas e são os maiores
energúmenos da Terra, e Heréticas são absolutamente todas as religiões do
planeta Terra, sem exceção. Toda essa raça de serpentes heréticas e
mentirosas fizeram do planeta Terra o inferno que ele é hoje. )

21 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


In der heutigen Zeit entstehen Hellsichtigkeit und Gedankenlesen
vielfach durch prägnante Ereignisse resp. traumatische Erlebnisse und
Ereignisse, durch die der Mensch sich wieder seiner inneren Welt
zuwendet, wie z.B. wenn er durch eine schwere Krankheit getroffen
wird, durch den Verlust eines geliebten Menschen, durch eine
körperliche Behinderung, durch eine Katastrophe, ein schreckliches
Erlebnis oder durch ein schweres Unglück usw.
Nos dias de hoje a clarividência e a leitura dos pensamentos frequentemente
surgem como resultado de eventos que sejam incisivamente expressivos, ou seja,
por causa de experiências e acontecimentos traumáticos, por meio dos quais a
pessoa volta-se novamente para o seu próprio mundo interior, como por
exemplo, quando ela é atingida por uma doença gravíssima, pela perda de um
ente querido, por um impedimento físico, por uma catástrofe, ou por causa de
um acidente grave, etc.
Leider lebt der Mensch von heute mehr gedankenlos in den Tag hinein,
anstatt dass er sich dem effectiven eigenen inneren und äusseren Leben
zuwendet, wodurch er auch seine Zirbeldrüsetätigkeit und
Zirbeldrüsefähigkeit in bezug auf die empfindungsmässigen resp.
feinstoffsinnlichen Wahrnehmungen anregen und diese nutzen könnte,
wie z.B. hinsichtlich der Hellsichtigkeit und des Gedankenlesens oder
gar der eigentlichen Telepathie resp. der bewussten, gewollten und
gesteuerten Gedankenübertragung und des bewussten
Gedankenempfangs.
Infelizmente, o ser humano de hoje passa os dias sem pensar ao invés de voltar-
se para a sua própria verdadeira vida interior e exterior onde ele também
poderia estimular e utilizar-se das funções de sua glândula pineal e das
capacidades no que se refere à percepção, ou seja, nas percepções da matéria
sutil quando como, por exemplo, com a visão para a clarividência e a leitura
dos pensamentos ou até mesmo com a própria telepatia em si, quer dizer, com a
recepção consciente, desejada e direcionada para a recepção de
pensamentos.
Dazu gehört auch das empfindungsmässige Wahrnehmen von Freude,
Hass, Liebe, Krankheit, Ehrlichkeit, Unehrlichkeit, Trauer und Lüge
usw., doch im vorgenannten Sinn der prägnanten Ereignisse beruht das
immer auf einem Schaden der Persönlichkeit.
A isso pertence também o sentido de percepção da alegria, do ódio, do amor,
das doenças, da honestidade, da desonestidade, da falsidade, da tristeza, de
mentiras, etc., as quais, na verdade, na percepção dos eventos expressivos e
incisivos que foram mencionados anteriormente, se baseiam sempre em danos
para a personalidade.

22 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Normalerweise ist das aber nicht der Fall, denn all die Fähigkeiten der
Hellsichtigkeit, des Gedankenlesens, der Hellhörigkeit, der
eigentlichen Telepathie sowie der Teleportation, der Levitation und der
Telekinese usw. können vom Menschen, und zwar von jedem
vernunfts- und verstandesträchtigen Menschen, ohne prägnante
Ereignisse durch zweckdienliche und dauernde Meditationsübungen
erarbeitet werden.
Porém, normalmente, este não é o caso, porque então a capacidade para a
clarividência, para a leitura dos pensamentos, da telepatia genuína, bem como
com o tele transporte, com a levitação, ou a telecinesia etc., podem ser
alcançadas pelos seres humanos sem que ocorram acontecimentos incisivos - e
na verdade esta capacidade pode ser alcançada por todos os seres humanos
capazes do raciocínio e da compreensão - por meio da prática constante da
meditação.
Also können sowohl das einfache Gedankenlesen als auch die
eigentliche Telepathie und alle anderen bewusstseinsenergiemässigen
resp. gedanken-gefühlsmässigen und zirbeldrüsenbedingten Formen für
den Menschen bewusst greifbar gemacht werden.
Portanto então, a simples leitura dos pensamentos, e também a verdadeira
telepatia e todas as outras formas que pertençam à energia da consciência, ou
seja, que estejam relacionadas aos pensamentos e relacionada aos sentimentos
e condicionada à glândula pineal - podem se tornar conscientemente
compreensíveis para o ser humano.
Das aber bedingt eine kontrollierte Psychohygiene und eine
Unermüdlichkeit bezüglich der notwendigen meditativen Bemühungen.
Mas isso está condicionado a uma higiene psíquica controlada e condicionada e
relacionada com a necessidade de incansáveis esforços meditativos.
Auch in bezug auf die Nahtod-Erfahrung spielt die Feinstoffsinnlichkeit
eine sehr wichtige Rolle, denn dadurch, dass die reine rationale
Vernunft durch den Sterbevorgang ausgeschaltet und dem siebten Sinn,
der Empfindungsfähigkeit, der ihr gebührende Platz eingeräumt wird,
erweitert sich hinsichtlich des Feinstoffsinnlichen die
Wahrnehmungsfähigkeit, die üblicherweise im aktuellen Leben durch
den Zustand der rationalen Vernunft unterdrückt wird.
Com respeito às experiências de quase-morte (morte clínica), a matéria sutil
também tem um papel muito importante quando a razão puramente racional é
interrompida pelo processo agonizante da morte, e o sétimo sentido - quer dizer,
a capacidade de percepção - é então posto em seu devido lugar apropriado, o
qual, na vida atual, é normalmente reprimido devido à condição do raciocínio

23 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


racional - esta percepção do sétimo sentido expande-se com relação aos reinos
da matéria sutil.
Dadurch öffnet sich dem Menschen eine Grenze zu einem Fenster zu
jener feinstoffsinnlichen Welt, die sehr weit über all das hinausgeht,
was mit den reinen Grobstoffsinnen wahrgenommen werden kann, mit
den Augen, dem Tasten, Riechen, Hören und Schmecken.
Por isso, para a pessoa, abre-se uma fronteira de uma janela para aquele
mundo de matéria sutil e que se estende muito acima daquilo que só pode ser
percebido com os olhos, com o tato, com o olfato, com a audição, e com o
paladar, ou seja, com os sentidos puramente de matéria grosseira.
Durch diese erhöhte Wahrnehmungsfähigkeit durch den
Empfindungssinn in bezug auf das Feinstoffsinnliche, tritt als Nahtod-
Erfahrung z.B. eine Hellsichtigkeit in der Weise auf, dass der sterbende
Mensch sich aus einer höheren Warte (über dem eigenen Körper oder
durch Räume schwebend) aus betrachten und auch sehen kann, was um
ihn herum geschieht, was gesprochen wird und welche Gegenstände
Menschen bei sich tragen oder im Sterberaum oder in angrenzenden
Räumen usw. vorhanden sind.
Através destas capacidades de percepção ressaltadas - por meio do sentido da
percepção com relação à matéria sutil - a clarividência, por exemplo, surge
como experiência de quase-morte de tal maneira que a pessoa que está
agonizante de morte vê a si própria de um ponto de vista elevado (acima do
próprio corpo, ou flutuando pela sala) e pode também ver o que está
acontecendo em volta de si, o que está sendo falado, e quais os objetos que as
pessoas carregam, ou quais as pessoas que estão presentes na sala na qual a
pessoa está agonizando ou que estejam presentes nas salas vizinhas, etc.
Die Nahtod-Erfahrung ist auch ein Schlüssel zum Gedankenlesen,
wobei auf feinstoffsinnlicher Basis die Gedanken umstehender oder
weit entfernter Personen wahrgenommen werden.
A experiência de quase-morte também é a chave para a leitura dos pensamentos
onde os pensamentos das pessoas que se encontram em volta, ou aquelas pessoas
que se encontram distantes são percebidas na forma de matéria sutil.
Insbesondere geschieht das im Tief resp. Tiefstagoniezustand, der einer
Beschaffenheit geringster Hirntätigkeit entspricht.
Isso acontece especialmente nos estados profundos na agonia da morte, e que
corresponde a pouca atividade cerebral.

24 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Dieser Status ist der des Eintritts des Todes, und in diesem öffnet das
Gehirn dem Menschen seine verborgenen und im aktuellen Leben
unterdrückten Fähigkeiten.
Este estado é a entrada para a morte, e neste estado o cérebro abre para a
pessoa as suas capacidades que estiveram reprimidas durante a sua vida atual.
Jedes Gehirn, also sowohl des Menschen als auch der Tiere und allen
Getiers, kann verglichen werden mit technischen Sende- und
Empfangsgeräten, denn jedes organische Gehirn ist ein Sender und
Empfänger für feinstoffsinnliche Energien und deren Kräfte sowie
Wirkungen.
Todo cérebro, então portanto o cérebro do ser humano, e também o cérebro de
todas as criaturas, pode ser comparado tecnicamente com os dispositivos de
transmissão e de recepção, porque todo cérebro orgânico é um transmissor e um
receptor das energias de matéria sutil e também de suas forças e de seus efeitos.
Diese feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Schwingungen mit ihren
Energien und deren Kräften sind – nebst denen von Tieren und vom
Getier – milliardenfach von Menschen vorhanden und schwingen durch
jeden Raum und durch den Äther.
Essas vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, com as suas energias e suas
forças, juntamente com aquelas dos animais, estão disponíveis aos bilhões;
saindo dos seres humanos e vibrando por todo o espaço e através do éter.
Richtet der Mensch seine Wahrnehmung bewusst auf diese fluidalen
Schwingungen aus, dann kann er sehr viele Informationen empfangen,
doch wendet er seine Wahrnehmung davon ab, dann kann er nicht mehr
wahrnehmen, was im Raum des siebten Sinnes resp. des
Empfindungsvermögens an Informationen unbemerkt an ihm
vorbeiflitzt, obwohl diese rundum in unendlicher Zahl dauernd
vorhanden sind.
O ser humano ao dirigir conscientemente a sua percepção para estas vibrações
fluidais, ele então pode receber muitas informações, mas se ele desvia a sua
percepção destas vibrações ele não poderá mais perceber quais informações
passam despercebidas diante dele no espaço do sétimo sentido, ou seja, na
capacidade de percepção, embora estas informações estejam constantemente
presentes em torno dele em número infinito.

25 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Es sind unzählbare Informationen menschlicher Gehirne (auch
tierischer und getierischer), die laufend rundum ihre Wirkung tun, was
jedoch vom Menschen in seiner zirbeldrüsemässigen Verkümmerung
nicht wahrgenommen wird, weil er vom rein rationalen Verstand
beherrscht wird und das Feinstoffsinnliche verdrängt.
Existem inúmeras informações que são dos cérebros dos seres humanos (e
também dos cérebros dos animais), que constantemente têm um efeito em todo o
redor , mas que não são perceptíveis pelo ser humano devido ao atrofiamento de
sua glândula pineal, porque o ser humano é regido pela compreensão
puramente racional e ele despreza aquilo que seja de matéria sutil.
Tatsächlich ist im gesamten Universum alles auf Informationen
schöpferischer Natur aufgebaut, folglich nichts dem sogenannten und
nichtexistierenden Zufall und auch keinem Chaos ausgeliefert, sondern
alles informationsmässig aufgebaut ist, und zwar auch jede Materie.
De fato, em todo o Universo, tudo é construído baseando-se em informações de
natureza criacional, e, consequentemente, nada gera o denominado e não
existente acaso e nem o caos, mas tudo, e na verdade também toda a matéria, é
construída segundo informações.
Wahrheitlich hat also alles seine durch Informationen bestimmte
Ordnung, die sich durch das Gesetz der Kausalität resp. der Ursache
und Wirkung manifestiert.
Verdadeiramente portanto, tudo possui a sua ordem determinada através de
informações, que respectivamente se manifestam por meio da causa e do efeito.
Gleichermassen tun das auch die Gedanken und Gefühle des Menschen
(usw.), die sich wie Atome frei in Raum und Zeit bewegen.
Da mesma maneira acontece com os pensamentos e os sentimentos dos seres
humanos, etc., que se deslocam como átomos livremente no tempo e no espaço.
Aus diesem Grund ist es auch gegeben, dass wenn das Gehirn gewisse
Teile seiner Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf das
Grobstoffsinnliche abschaltet, wie z.B. durch Schock, infolge
Krankheit, Sterben, Unfall oder schrecklicher Geschehen usw., dann
öffnet sich die Möglichkeit, dass das Gehirn nunmehr Informationen
im feinstoffsinnlichen Bereich wahrnimmt, die dann auch ins
Bewusstsein dringen und die sonst durch das Grobstoffsinnliche
überlagert sind.
É também por esta razão que acontece que, quando o cérebro desconecta certas
partes de sua capacidade de percepção em relação à matéria grosseira, como por
exemplo, através de um choque, em consequência de uma enfermidade, durante
o processo de morte, por acontecimentos terríveis, etc., abre-se então agora a
possibilidade para que o cérebro perceba apenas mais informações nas áreas
26 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


que sejam sensíveis à matéria sutil que então penetram também na consciência
a qual, de outro modo, estaria sobreposta pela matéria grosseira.
Es ist nicht so, dass zuerst der Faktor ‹Bewusstseinsensor› resp.
‹Bewusstseinfühler› das Gehirn verlassen muss, um feinstoffsinnlich
aktiv zu werden, denn erst durch das Ausschalten des rationalen
Verstandes und das Oberhandgewinnen des Feinstoffsinnlichen wird
das Bewusstsein aktiv und kann seinen Fühler resp. Sensor aussenden,
der ausserhalb des Körpers feinstoffsinnliche Wahrnehmungen zu
machen vermag.
Então não ocorre que o fator "sensor consciência", ou seja, "a antena da
consciência" deva primeiramente deixar o cérebro de modo a estar ativo no
sentido de matéria sutil, porque, primeiramente, é somente quando a
compreensão racional é desconectada e quando a matéria sutil assume o
comando é que a consciência está ativa e pode acionar e emitir sua antena, ou
seja o seu sensor, a qual é capaz de fazer com que a matéria sutil seja percebida
e sentida fora do corpo.
Dieser Fühler resp. Sensor des Bewusstseins wird seit alters her als
silberner Faden beschrieben, der vom Bewusstsein ausgeht.
Este sensor, ou seja, o sensor da consciência tem sido descrito como cordão
prateado que se estende além da consciência.
Es müssen ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein, um das
menschliche Gehirn wie einen Sender und Empfänger wirken zu lassen.
De modo que o cérebro humano funcione como transmissor e receptor devem
existir certos pré-requisitos determinados
Natürlich ist die materielle Welt unbestreitbar grobstofflich existent
und real, doch für das Bewusstsein des Menschen stellt sie trotzdem
irgendwie eine eigens erschaffene Illusion dar.
É claro que o mundo material existe e incontestavelmente é de matéria grosseira
e real, porém para a consciência do ser humano ele não obstante representa
uma ilusão criada de alguma maneira qualquer.

27 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Betrachtet daher ein Mensch eine bestimmte Farbe oder hört er einen
bestimmten Ton usw., was er gemäss seinen Sinnen als etwas speziell
für ihn Definiertes wahrnimmt resp. erachtet, dann kann die gleiche
Farbe und der gleiche Ton usw. von einem anderen Menschen, von
einem Tier oder Getier völlig anders wahrgenommen und definiert
werden.
Se, portanto, uma pessoa enxerga uma determinada cor ou ouve um
determinado som, etc., os quais, de acordo com os seus sentidos, ele percebe, ou
seja, a pessoa pensa ser algo especialmente definido para ela, então a mesma
cor e o mesmo som, etc., podem ser percebidos e ser definidos de formas
completamente diferentes para um outro ser humano ou para um animal.
Was, krass gesagt, für den einen harmonisch wirkt, übt auf den anderen
eine abstossende Wirkung aus.
Grosseiramente falando, aquilo que afeta harmoniosamente uma pessoa para
uma outra pessoa terá um efeito repulsivo.
Gesamthaft gesehen, gilt das auch für jedes einzelne Atom und alle
Formen, die als subatomare Formen noch bis weit unter der obersten
Atomebene existieren.
Vendo em sua totalidade, isso se aplica também para cada simples átomo e
para todas as formas que existam como formas subatômicas bem abaixo dos
níveis mais elevados de átomos.
Tatsächlich ist nämlich das Atom nicht die kleinste Einheit fester
Materie, obwohl es aus 99,9999 Prozent Vakuum besteht und der
Atomkern selbst im Sinn der Physik nichts mehr ist als ein reines
Nichts.
Na realidade, o átomo não é propriamente a menor unidade de matéria sólida,
embora ele consista de 99,9999% de vácuo e, de acordo com o pensamento da
física, o próprio núcleo atômico nada mais é que puro Nada.
Wäre es möglich, sämtliche Atomkerne unserer Welt zu einer festen
Materie ohne Vakuum zu komprimieren, dann wäre die Erde nicht
mehr grösser als eine Murmel von etwa der Grösse eines Sperlingeies.
Se fosse possível combinar coletivamente todos os núcleos atômicos de nosso
mundo numa matéria sólida isenta de vácuo a Terra então não seria maior que
uma bolinha de gude do tamanho de um ovo de pardal.

28 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Wie dabei die Physik beweist, ändert sich der Zustand des Atoms
ständig, weil dieses keine beständige Substanz aufweist, denn die
Elektronen und Protonen sind in dauerndem Wandel begriffen, folglich
sie einmal Teilchen und dann wieder Welle sind.
Tal como provam os físicos, a condição de constância dos átomos se altera,
porque estes não demonstram ser substâncias estáveis, já que os elétrons e os
prótons estão em permanente processo de mudança, consequentemente eles são
partículas e depois novamente são ondas.
Das aber entspricht keiner festen Materie, sondern nur Informationen,
Energien und Kraft.
Porém, isso não corresponde a qualquer matéria sólida, mas apenas a
informação, energias, e força.
Das ist auch der Grund dafür, dass z.B. Quanten gleichzeitig an
verschiedenen Orten sein können, auch wenn das als unmöglich
erscheint.
Esta é também a razão para que, por exemplo, os quanta podem estar em vários
lugares simultâneos (ao mesmo tempo) mesmo quando isso parece ser
impossível.
Und Tatsache ist (siehe ‹Existentes Leben im Universum›, erschienen
1978, Seite 189 ff: «Jedes Leben weiss um das Leben des Nächsten»,
Billy, Wassermannzeit- Verlag, FIGU), dass die unsichtbaren
Grundelemente des Universums und alles Leben um die Existenz aller
anderen weiss und dass diese jenseits von Raum- und Zeitgrenzen
untereinander Informationen austauschen.
E o fato é que os elementos básicos invisíveis do Universo (vide "Existentes
Leben im Universum - A Vida Existente no Universo", publicado em 1978, da
página 189 em diante: "Todas a vidas sabem a respeito das outras vidas", por
Billy Meier, Editora Wassermannzeit - Era de Aquário - FIGU.) e todas as
vidas sabem da existências umas das outras, e que estas trocam informações
umas com as outras do outro lado das fronteiras do espaço e do tempo.
In diesem Sinn steht in ‹Existentes Leben im Universum› folgendes:
«Der Mensch weiss um die Existenz des Lebens des Nächsten.
Neste sentido, está escrito o seguinte em "Existentes Leben im Universum - A
Vida Existente no Universo": "O ser humano sabe a respeito da existência da
vida de seu semelhante".
Er weiss um das Leben des Mitmenschen und der gesamten Masse der
Menschheit.
Ele sabe a respeito da vida de seu semelhante e de toda a massa inteira da
humanidade.
29 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Also aber weiss er auch um das Leben aller Fauna und Flora und also
um das Leben der Schöpfung, des Universalbewusstseins selbst.
Então, portanto, ele sabe também a respeito da vida de toda a Fauna e da
Flora e portanto o ser humano sabe a respeito da vida da Criação, sabe a
respeito da própria Consciência Universal.
Er weiss aber auch um das Leben der Planeten und der Gestirne, der
Galaxien und des gesamten Universums sowie um das Leben des
Feinstofflichen und Grobstofflichen.
Então, ele sabe também a respeito da vida dos planetas e das estrelas, das
galáxias, e de todo o Universo e também sabe a respeito da matéria sutil e da
matéria grosseira.
Dies ist auch dann so, wenn die Begriffsvermögen der verschiedenen
Menschen sehr weit auseinandergehen und das Verstehen aller Dinge
äusserst differiert ist.
E é assim também então quando a capacidade conceitual de várias pessoas é
divergente e a compreensão de todas as coisas é extremamente diferente.
Nichtsdestoweniger jedoch besteht ein Einklang der Menschen im
Anerkennen der Existenz des Lebens und aller Dinge überhaupt.
Porém, não obstante, os seres humanos em geral concordam em uníssono em
reconhecer a existência da vida e de todas as coisas.
Wie der Mensch nun jedoch um die Existenz allen Lebens und aller
Dinge weiss, so ist dies auch jeglicher anderen Lebensform gegeben,
und also auch einer jeglichen Zelle einer existierenden Lebensform.
Porém, assim como o ser humano agora sabe a respeito da existência de todas
as vidas e de todas as coisas, assim é também com todas as outras formas de
vida e com qualquer célula de forma de vida existente.
Dies ist jedoch nicht das Ende des Wissens der Materie um die andere
Materie, denn das nämliche Wissen um die Existenz und das Leben der
anderen Materie und allen Lebens überhaupt ist auch vorhanden in
jedem kleinsten Elektron und Neutron, in jedem Molekül und in jedem
Atom und also in jedem Quark, ganz egal, ob es noch grobstofflich oder
bereits feinstofflich und sehr weit unter der Quarkebene existent ist.
Porém, este não é o fim do conhecimento da matéria e a respeito de outra forma
de matéria, porque o mesmo conhecimento sobre a existência e a vida de outra
matéria, e de toda a vida geralmente está também disponível em cada
minúsculo elétron e nêutron, em cada molécula e em cada átomo e, portanto em
cada partícula quark. É tudo o mesmo, não importando nem mesmo que
existam como matéria grosseira ou ainda como matéria sutil e muito abaixo;
distante do nível do quark.
30 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Wie die Schöpfung selbst als Universum und Universalbewusstsein um
die Existenz des Lebens aller Dinge, Lebensformen, Elemente, Atome
und Moleküle und sonstigen Formen des Lebens in grobstofflicher und
feinstofflicher Form weiss und sich der Verbundenheit mit allem
bewusst ist, so existiert dieses Wissen auch in jeglichem Ding, in jeder
Lebensform, in jedem Element, in jedem Insekt, Virus und Bazillus, in
jedem Atom und in jedem Molekül und in allem, was noch viel kleiner
ist, sowohl im materiellen als auch im feinstofflichen Bereich.» usw.
usf.
Assim como a própria Criação como Universo e Consciência Universal - sabe a
respeito da existência da vida de todas as coisas, das formas de vida, dos
elementos, dos átomos e moléculas e das outras formas de vida na matéria
grosseira e na forma de material sutil, e está consciente da conectividade de
tudo, assim existe este conhecimento em qualquer coisa, em toda forma de vida,
em todos os elementos, em cada inseto, em todos os vírus e cada bacilo, em cada
átomo, e em cada molécula por menor que esta seja, tanto no material como
também nos planos da matéria sutil e assim por diante.
Auch die Gedanken und Gefühle des Menschen bestehen aus Energie
und darin enthaltenen Kräften, die durch elektromagnetische
Schwingungen als Produkt des Bewusstseins ausstrahlen.
E também os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos consistem de
energias e forças contidas neles, e que irradiam por meio de vibrações
eletromagnéticas, como um produto da consciência.
Die Schwingungsenergien und deren Kräfte bestehen aus winzigen
feinstoffsinnlichen resp. fluidalen Informationseinheiten, die einzeln
und gesamthaft eine Einheit bilden und die – wie der elektrische Strom
durch Leitungen – in unsichtbarer Form durch das Gehirn und durch
den Körper fliessen, um letztlich diesen zu verlassen und in die Umwelt
und in den Äther zu gelangen, von wo sie dann von Sensitiven resp.
von Menschen aufgenommen werden, die über die Fähigkeit der
feinstoffsinnlichen Wahrnehmung verfügen.
As energias vibratórias e as suas forças consistem de pequeninas matérias sutis,
ou seja, de pequenas unidades de informação fluidal e que, de maneira
individual e coletivamente, constituem uma unicidade e a qual fluem em
unicidade, tal qual a corrente elétrica passando pelos fios, fluindo de forma
invisível através do cérebro e através do corpo e, finalmente, deixando-os
alcançando assim o ambiente e o éter, de onde ele são captados pelos seres
humanos sensíveis, ou seja, são captados pelas pessoas que tenham a sua
disposição a capacidade de percepção da matéria sutil.
Stirbt nun ein Mensch, dann verliert er im Agoniezustand die
Verbindung zum rationalen Verstand, wodurch das Feinstoffsinnliche
31 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


die Macht gewinnt und elektromagnetisch-energetische Entladungen
produziert, die aus feinstoffsinnlichen Gedanken und Gefühlen
resultieren, die explosionsartig ausstrahlen und von anderen Menschen
selbst auf grosse Distanz wahrgenommen werden können.
Agora, quando uma pessoa está morrendo, então, a beira da morte, ela perde a
conexão com a compreensão racional onde aquilo que pertença aos planos da
matéria sutil ganha força e produz cargas energéticas eletromagnéticas; as
quais são o resultado dos pensamentos e dos sentimentos de matéria sutil, que
irradiam efusivamente, e que podem ser percebidos por outras pessoas mesmo
quando estas estão distantes a grandes distâncias.
In der Regel sind es dabei Menschen, die mit der sterbenden Person in
enger mentaler Verbindung stehen.
No geral, existem pessoas que estão muito proximamente conectadas com a
pessoa que esteja morrendo.
Die betreffenden Personen empfangen die Informationseinheiten des
sterbenden Menschen durch fluidale resp. feinstoffsinnliche
elektromagnetische Schwingungen, die stark feinstofflich
energiegeladen sind und als Kraft die Informationen in sich bergen.
As pessoas em questão captam as unidades de informação fluidal da pessoa que
esteja agonizante, ou seja, recebe vibrações eletromagnéticas de matéria sutil
que são fortes cargas de energia de material sutil e que como forças trazem
consigo a informação.
Natürlich spielt dabei die Wellenfrequenz der feinstoffsinnlichen
Schwingungen eine massgebende Rolle, wodurch also nicht jeder
Mensch die gleiche Wellenfrequenz empfangen kann und nicht jeder
seine Feinstoffsinne in gleichem Mass auf nahe oder weit entfernte
Impulse und Informationen einstellen kann, die auf ihn gerichtet sind.
Naturalmente, as frequências de onda vibratórias de matéria sutil têm ai um
papel decisivo, no qual então todo ser humano, portanto, pode receber as
mesmas frequências de onda, e nem todos podem sintonizar os seus sentidos da
matéria sutil no mesmo grau nos impulsos e informações que estejam próximos,
ou muito distantes, e que são dirigidos para a pessoa.

32 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Also muss durch die mentale Verbindung eine gewisse Gleichheit der
Wellenfrequenz gegeben sein, dass Botschaften von Sterbenden oder
sonst von Mitmenschen empfangen werden können, seien es nun
Geräusche, Gedanken und Gefühle oder visionäre Bilder usw.
Portanto, através da conexão mental, deve existir certa semelhança de
frequências de onda, de modo que as mensagens da pessoa que esteja morrendo,
ou então de outros seres humanos semelhantes possam ser captadas, seja na
forma de sons, na forma de pensamentos e sentimentos ou na forma de imagens
visionárias, etc.
Wäre dem nicht so, dann würden alle Menschen weltweit gleichzeitig
und einheitlich die gleichen Impulse und Informationen in unendlicher
Zahl aller feinstoffsinnlichen Austrahlungen der ganzen Menschheit
auffangen.
Se não fosse assim, então, todos os seres humanos, do mundo inteiro,
simultaneamente, e em uníssono, iriam captar os mesmos impulsos e
informações em número infinito de todas as irradiações de matéria sutil de
todas as pessoas.
Das aber würde nicht nur zum Chaos führen, sondern die ganze
Menschheit würde irre und verrückt, weil der gesamte Schwall aller
Impulse und Informationen nicht zu verkraften wäre.
Contudo, isso iria levar ao caos, pois a humanidade inteira ficaria insana e
enlouqueceria, pois não seriam capazes de lidar com todas as torrentes de
impulsos e de informações.
Gleichermassen würde es sein, wenn die gesamte Menschheit
umfänglich des Gedankenlesens oder gar der reinen Telepathie fähig
wäre und keine differenzierten Wellenfrequenzen bestünden, durch die
bei einem bestimmten Menschen die Gedanken gelesen werden können,
oder dass mit einem bestimmten Menschen telepathische
Kommunikation gepflegt werden kann.
Seria como se toda a humanidade fosse totalmente capaz de ler pensamentos,
ou mesmo fosse capaz da telepatia pura, e como se não existisse frequências de
ondas diferentes, por meio das quais os pensamentos pudessem ser lidos por
uma pessoa em particular, ou por meio das quais uma comunicação telepática
pudesse ser mantida com uma pessoa em particular.

33 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Also stellt das einfache Gedankenlesen ebensowenig eine einfache
Sache dar, wie auch nicht die eigentliche Telepathie, und zwar ganz
gleich, ob letztere in der einfachen Primärtelepathie ruht, die nur 900
000 Kilometer weit reicht, oder ob es sich um die höhere, sekundäre
oder gar um die Geisttelepathie handelt, durch die grenzenlose Weiten
überbrückt werden können.
Então, portanto, a simples leitura de pensamentos não é uma questão simples
como também não é a verdadeira telepatia, e realmente não há absolutamente
nenhuma diferença se esta última se baseia em simples telepatia primária que
só alcança um raio de 900.000 quilômetros (novecentos mil quilômetros) ou se
então se trata de telepatia elevada, secundária, ou telepatia espiritual, por meio
da qual expansões ilimitadas podem ser transpostas.
Einheitlich stellen alle diese Formen für den sie beherrschenden
Menschen oft eine sehr grosse Herausforderung dar, und zwar sowohl
für das Gehirn und das Bewusstsein als auch für den ganzen Körper.
Em sua totalidade, todas essas formas geralmente representam um desafio
muito grande e na verdade um grande desafio para o cérebro, para as
consciências, e também para todo o corpo daquelas pessoas que dominam essas
formas.
Für Menschen, denen die Fähigkeiten des auch nur einfachen
Gedankenlesens, der Hellhörigkeit oder der Hellsichtigkeit und des
Visionssehens, das auch Hellsehen genannt wird, durch extreme
Erlebnisse und sonstige Ereignisse eigen werden, laufen oft grosse
Gefahr für ihren Verstand und die Gesundheit des Bewusstseins.
Para aquelas pessoas que adquirem essas habilidades ou então apenas a simples
capacidade da leitura de pensamento, da clariaudiência, da clarividência, ou
ter visões, que também é chamada de clarividência, por meio de experiências
extremas e outros eventos, geralmente existe grande perigo para a sua
compreensão, e para a saúde da mente.
Das aber beruht darin, dass daraus sehr oft Angstzustände aller Art und
Schattierungen entstehen, die nicht mehr bewältigt werden können und
folglich zu psychischen sowie zu bewusstseinsmässigen Schäden führen,
die bis zur Schizophrenie reichen.
Porém, isto se baseia no fato que geralmente surgem daí os estados de medo de
todos os tipos e matizes, e que não podem mais ser dominados e
consequentemente conduzem a psique e também a mente a danos que chegarão
à esquizofrenia.

34 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Und von Wahnvorstellungen sind sehr viele betroffen, die durch
prägnante Ereignisse zu Fähigkeiten der Feinstoffsinnlichkeit gelangen,
und zwar darum, weil sie durch die plötzlich auftretenden
feinstoffsinnlichen Fertigkeiten überfordert sind und nicht damit
umgehen können, wie das gegenteilig der Fall ist, wenn die Fähigkeiten
bewusst erlernt werden, was am einfachsten über ständige meditative
Übungen bewirkt werden kann.
E são muitas aquelas pessoas que são surpreendidas por alucinações, por terem
adquirido a capacidade de perceber a matéria sutil devido a acontecimentos
extremos porque são afetadas por eles e não pode lidar com isso contrariamente
quando é o caso em que essas capacidades são aprendidas de maneira consciente
e podem surgir após uma continua prática da meditação.
Durch prägnante Ereignisse enstehen ungewollt auftretende
Begabungen feinstoffsinnlicher Art und bringen also oft eine grosse
Tragik mit sich, denn die fremden Gedanken und Gefühle, wie aber
auch die fremden Empfindungen – die nichts mit Gefühlen zu tun
haben, wie leider irrtümlich allgemein angenommen wird – anderer
Menschen, bringen für die Betroffenen, die alles feinstoffsinnlich
wahrnehmen können, in der Regel schwere bewusstseinsmässige sowie
psychische und körperliche Belastungen, denen sie nicht gewachsen
sind und durch die im wahrsten Sinne des Wortes ihr Leben zur Hölle
entbrennt oder dieses gar zerstört wird.
Através de eventos incisivamente expressivos sem querer aparecem os talentos
da sensibilidade à matéria sutil e que, portanto frequentemente traz consigo
grandes tragédias porque pensamentos e sensações estranhas e que nada tem a
ver com os sentimentos, tal como geralmente são considerados erroneamente,
como regra geral trazem sérias consequências para a mente e também para a
psique e o corpo da pessoa afetada que pode observar todas as coisas no sentido
da matéria sutil, e elas não são iguais e por meio das quais as suas vidas se
torna um inferno ou até mesmo é destruída no verdadeiro sentido da palavra.
In bezug auf prägnante Ereignisse kann nicht nur eine
Wahrnehmungsfähigkeit der Feinstoffsinnlichkeit auftreten, denn nicht
selten tritt es auch in Erscheinung, dass durch prägnante Ereignisse,
wie schwerer Unfall, schwere Krankheit oder Schockerlebnisse usw.,
statt Feinstoffsinnlichkeit schizophrene Formen auftreten, die oft in
religiös-sektiererischen Zuständen fundieren.

Não só pode surgir uma capacidade para a percepção da matéria sutil em


relação a acontecimentos incisivos e, não é incomum, como resultado de eventos
incisivos, tais como os acidentes graves, as doenças graves ou as experiências
chocantes, etc., que, ao invés do aparecimento das formas sensoriais da matéria

35 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


sutil, surgem formas esquizofrênicas e que geralmente são baseadas nos estados
religiosos sectários.

Tritt ein solcher Zustand auf, dann sind die daraus resultierenden
Wahnvorstellungen in der Regel darauf ausgerichtet, dass die
Betroffenen imaginäre Stimmen hören, Wahnvisionen haben und
wahnfühlbar werden und dem Wahnglauben des Erhaltens von
angeblichen Botschaften von Gott, Jesus, Engeln, Heiligen,
Ausserirdischen, Geistern, Toten oder Dämonen verfallen.

Surgindo tais estados, então, como regra geral, ai estão alinhadas as


alucinações resultantes, pois a pessoa afetada ouve vozes imaginárias, tem
alucinações, e torna-se tangivelmente iludida e cai vítima da enganosa crença
de que está recebendo mensagens de Deus, de Jesus, de anjos, de santos, de
extraterrestres, de espíritos, dos mortos, e de demônios.

Die Feinstoffsinnlichkeit kann für den Laien lebensgefährlich sein oder


den Verstand gefährden, weshalb auch beim bewussten Erlernen
derselben Vorsicht geboten ist und nicht etwas erzwungen werden darf,
das durch das Bewusstsein sowie durch Verstand und Vernunft nicht
verkraftet wird.

A matéria sutil pode ser perigosa para a vida ou para a sanidade da pessoa
inexperiente e, mesmo para o seu estudo consciente exige-se o mesmo cuidado
necessário e nada que a consciência, a compreensão e a razão não possam lidar
pode ser forçado.

Und tatsächlich kann das Ganze bei unsachgemässer Erarbeitung und


Anwendung – oder durch ein prägnantes Ereignis – auch dazu führen,
dass der Mensch durch seine erarbeitete Fähigkeit zu einer speziell
ausgeprägten Genialität auf irgendeinem Gebiet gelangt und zum
‹Fachidioten› wird.

E na verdade, com isto sendo trabalhado e implementado inadequadamente, ou


como resultado de um acontecimento incisivamente expressivo, a coisa toda
pode também levar a pessoa em ser bem sucedida, como resultado de sua
habilidade que ela trabalhou para conseguir, para se tornar um gênio especial e
de destaque em alguma área qualquer e se torna num " especialista idiota".

36 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Solche Menschen sind dann in der Regel im täglichen Leben nicht mehr
lebensfähig, weil sie sich nicht mehr in das soziale Gefüge einordnen
können und sich in diesem endlos verlieren.
No geral, tais pessoas então não são mais capazes de viver a vida cotidiana, pois
não podem mais se ajustarem na ordem da estrutura social e elas se tornam
infinitamente perdidas nelas.
Sie werden durch die auf sie extrem wirkende Begabung vom
alltäglichen Leben überfordert und vermögen es nicht mehr zu
meistern.
Como resultado do talento que as afetam de modo extremado elas se tornam
demasiadamente sobrecarregadas pelo cotidiano; e elas não são mais capazes de
dominá-lo.
Durch entsprechende Meditationsübungen kann bewusst auch die
Fähigkeit höchster Empathie resp. die feinstoffsinnliche Fähigkeit des
Sich-Einempfindens und des Sich-Einfühlens in die Einstellung und in
die Gefühlswelt sowie in die Empfindungen anderer Menschen erlernt
werden.
Através da prática de respectivos exercícios de meditação, da mais elevada
capacidade empática, ou seja, a capacidade para a percepção interpessoal da
matéria sutil, da percepção interpessoal, nas ações e no mundo dos sentimentos,
e também nas percepções de outros seres humanos, também pode ser aprendida
de maneira consciente.
Alles ist nur eine Frage der Entwicklung der Feinstoffsinnlichkeit und
deren Anwendung und Nutzung.
Tudo é uma questão de desenvolvimento da percepção da matéria sutil e de sua
aplicação e utilização.
Bei der Empathie spielen die über das ganze Gehirn vernetzten
Neuronen – von den Neurologen auch Spiegelneuronen genannt – eine
sehr wichtige Rolle, denn sie sind die massgebenden Faktoren.
Com a empatia, os neurônios, aos quais os neurologistas denominam de
neurônios espelho, e que se encontram interligados por todo o cérebro, tem um
papel muito importante, pois são fatores decisivos.

37 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Die feinstoffsinnlichen Schwingungen sowie deren Energien und
Kräfte, die vom menschlichen Gehirn ausgestrahlt werden,
beeinflussen die Gehirne anderer Menschen, wobei das über Tausende
von Kilometern Distanz erfolgen kann.

As vibrações de matéria sutil, e também as suas energias e suas forças que


irradiam do cérebro humano influenciam os cérebros de outras pessoas, onde
pode ocorrer a milhares de quilômetros de distância.

Bei der reinen Telepathie kann das bis zu 900 000 Kilometer sein, wie
bereits erklärt wurde.
Com a telepatia pura se pode alcançar um raio de até 900.000 quilômetros, tal
como já foi explicado.
Diese Beeinflussung erfolgt aber nicht nur dann, wenn Gedanken und
Gefühle – wie z.B. beim Sterben, bei Krankheit, Unglück oder
schrecklichen Geschehen usw. – in starkem Masse auf eine bestimmte
Person abgestrahlt werden, sondern es erfolgt eine dauernde
Abstrahlung auf die gesamte Menschheit, von der unter Umständen
welche profitieren können, wenn sie sensitiv genug sind und die
richtige Wellenfrequenz empfangen können.
Contudo, então, esta influência não é o resultado de somente quando os
pensamentos e os sentimentos - como, por exemplo, ao morrer, com as doenças,
com os acidentes ou acontecimentos terríveis, etc. - são irradiados em grandes
proporções para uma pessoa em particular, mas é o resultado de uma
irradiação constante sobre toda a humanidade da qual, sob certas
circunstâncias, pode ser lucrativa para algumas pessoas se elas forem sensíveis
o bastante e podem receber as frequências de onda corretas.
Im Sinn des Profitierens kann es so z.B. sein, dass ein Mensch eine
Erfindung macht oder etwas Bestimmtes sagt oder schreibt usw., das
dann irgendwo auf der Welt von einem anderen Menschen
feinstoffsinnlich aufgefangen wird – was jedoch auch durch das
kollektive Unterbewusstsein möglich ist –, wonach dieser dann dieselbe
Erfindung macht oder dasselbe sagt oder schreibt usw.

O sentido de lucrar pode ser, por exemplo, que uma pessoa faça uma descoberta
ou diga ou escreva alguma coisa em particular, etc., a qual então é captada por
outra pessoa em algum lugar do mundo, por meio da percepção da matéria
sutil, que, porém é também possível serem captados por meio do subconsciente
coletivo, após os quais outra pessoa também faz a mesma descoberta ou então
fala ou escreve a mesma coisa, e assim por diante.

38 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Das Ganze in diesem Sinn zustande kommend, beruht auf einer
Synchronisation, weshalb diesbezüglich von einer sinnvollen
Übereinstimmung zwischen Ahnung und Erlebnis gesprochen wird,
was auch als synchronistisches Ereignis bezeichnet wird.

Os fundamentos para isso tudo é que ocorre uma sincronicidade, razão pela
qual, em relação a isso, fala-se de uma harmonização significativa entre
o pressentimento e a experiência viva, o que também é denominado de um
acontecimento de sincronicidade.

Tatsächlich schlummern aber noch viele andere Möglichkeiten und


Neigungen im Menschen, die er sich nutzbar machen kann, wenn er
sich nur bewusst und meditativ darum bemüht.

Na realidade, muitas outras possibilidades e inclinações ainda se encontram


adormecidas no ser humano as quais ele pode utilizar apenas se ele puder fazer
um esforço consciente e meditativo.

Manche dieser Optionen ruft der Mensch bewusst oder unbewusst ab,
während andere jedoch brachliegen und nicht genutzt werden.

Algumas dessas opções o ser humano evoca conscientemente ou


inconscientemente enquanto outras, porém, encontram-se improdutivas e não
são utilizadas.

Beim einen Menschen treten diese Möglichkeiten und Neigungen sehr


stark in Erscheinung, während sie beim anderen unterdrückt werden
oder für ihn einfach nicht wahrnehmbar sind.
Com algumas pessoas, essas possibilidades e inclinações aparecem muito
fortemente, enquanto com outras pessoas essas possibilidades e inclinações são
reprimidas ou simplesmente não são perceptíveis para elas.
Das gilt auch für die Möglichkeit und Neigung, für das
Feinstoffsinnliche empfänglich zu sein.
Isso também se dá para a possibilidade e a tendência da pessoa para ser
receptiva a matéria sutil.

39 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Erst wenn das Grobstoffsinnliche abgeschaltet wird und damit jene
bestimmten Hirnareale einfach für eine gewisse Spanne ausser Funktion
gesetzt werden, die für die grobstoffsinnliche Wahrnehmung zuständig
sind, kann auf die Bereiche des Feinstoffsinnlichen gegriffen werden,
um diese bewusst zu nutzen.

Primeiramente, é somente quando o sentido do plano da matéria grosseira é


desconectado, e assim aquelas áreas particulares do cérebro, e que são as
responsáveis pela percepção da matéria grosseira são, portanto, simplesmente
desconectadas e são postas fora de funcionamento por certo período é que os
reinos da matéria sutil podem ser captados de modo a usá-los conscientemente.

Klar muss dabei aber auch sein, dass spezielle Partien des Gehirns alle
grob- und feinstoffsinnlichen Sinneseindrücke speichern, während in
bezug auf das Kleinhirn, das unter anderem auch die Motorik des
Körpers steuert, eine Art Zensur zwischen dem Bewusstsein und dem
Unterbewusstsein durchführt, was bedeutet, dass das Kleinhirn nur
bestimmte und zensurierte Informationen aus dem Unterbewusstsein
ins Bewusstsein durchlässt, wodurch eine Überforderung desselben
sowie des Gehirns allgemein verhindert wird.

Mas, deve ficar claro também que partes especiais do cérebro armazenam todas
as impressões sensoriais de matéria grosseira e de matéria sutil, enquanto, com
a relação ao cerebelo, o qual, entre outras coisas, também controla as funções
motoras do corpo, é realizado um tipo de censura entre a consciência e o
subconsciente o que significa que o cerebelo permite apenas a passagem de
informações particulares e censuradas que partem do subconsciente para o
consciente, pelo qual é evitada uma sobrecarga no cérebro por estas e
geralmente o cérebro é preservado.

Dadurch wird einerseits das willkürliche Handeln des Menschen


eingeschränkt, weil der Zensor des Kleinhirns dies verhindert, wenn es
Informationen aus dem Unterbewusstsein aufarbeitet und ans
Bewusstsein weiterleitet.

Assim, por um lado, as ações arbitrárias do ser humano são restringidas,


porque a censura do cerebelo que impede que isto ocorra quando processa
informação do subconsciente e a transfere para a consciência.

40 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Andererseits wird dadurch der Prozess gewährleistet, dass der Mensch
durch seine Intuition Nutzen ziehen und also intuitiv handeln kann.
Por outro lado, assegura-se o processo pelo qual a pessoa pode se beneficiar de
sua intuição e ela, portanto, pode agir intuitivamente.
Tritt die Feinstoffsinnlichkeit durch prägnante Ereignisse in Erscheinung,
dann geschieht das auf einem nicht normal zu nennenden Vorgang und Weg,
denn es erfolgt eine neuronale Schaltung, die ‹künstlich› herbeigeführt wird,
z.B. durch einen schweren Unfall oder durch schwere Krankheit oder
Schockwirkung usw.
Surgindo a sensibilidade à matéria sutil através de eventos incisivos então isso
não ocorre dentro de um processo ou de uma maneira que possa ser chamada de
normal porque é o resultado de uma ativação dos neurônios que foi realizada
artificialmente, por exemplo, como sendo o resultado de um grave acidente, ou
de uma doença grave, ou pelos efeitos de um choque, etc.
Bezüglich des einfachen Gedankenlesens ist zu verstehen, dass dieses
noch nichts mit der reinen primären oder sekundären resp. höheren
Telepathie oder gar mit der Geisttelepathie zu tun hat, wobei letztere
nur bei einer hohen Bewusstseinsevolution möglich ist.
Com relação à leitura simples de pensamentos, deve-se entender ainda que isso
nada tem a ver com a telepatia primária ou com a telepatia secundária, ou
seja, com a telepatia superior ou mesmo com a telepatia espiritual, onde esta
última só é possível apenas com uma elevada evolução da consciência.
Selbst das einfache Gedankenlesen ist durch die Verkümmerung der
Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf die Feinstoffsinnlichkeit für den
Menschen der Erde keine Selbstverständlichkeit mehr, sondern nur
noch eine Ausnahme von der Regel, folglich nur wenige in einfacher
und primärer Form die Gedanken anderer lesen resp. wahrnehmen
können.
Como resultado do atrofiamento da sensibilidade relacionada com a matéria
sutil mesmo a simples leitura de pensamentos nada mais é que uma causalidade
para o ser humano da Terra, mas é ainda apenas uma exceção à regra e,
consequentemente, somente uns poucos podem ler, ou seja, podem perceber os
pensamentos de outras pessoas na forma de telepatia simples e primária.

41 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Die mit den Gedanken verbundenen Gefühle werden dabei beim
einfachen Gedankenlesen völlig ausser acht gelassen resp. überhaupt
nicht wahrgenommen, denn um auch diese wahrnehmen zu können,
bedarf es auch der Fähigkeit der feinstoffsinnlichen Empathie.
Os sentimentos que estão conectados aos pensamentos escapam completamente
da atenção, ou seja, eles absolutamente não são percebidos, pois para se
percebê-los é necessária também à capacidade de empatia para com a matéria
sutil.
Tatsache ist aber, dass, wenn die Fähigkeit des einfachen
Gedankenlesens zustande gekommen ist, der Mensch auf ihn gerichtete
gedankliche Informationen über grosse Entfernungen hinweg auffangen
resp. wahrnehmen kann.
Porém, a realidade é que quando surge à capacidade da simples leitura de
pensamentos a pessoa então pode captar e perceber a distância as informações
mentais que são direcionadas para ela.
Da aber nicht alle Menschen der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung
fähig sind, spüren nicht alle, wenn z.B. ein Mensch stirbt, in Gefahr ist
oder sich selbst in Gefahr begibt.
Mas, como nem todas as pessoas são capazes da percepção da matéria sutil nem
todas sentem, por exemplo, quando uma pessoa está morrendo, quando uma
pessoa está em perigo, ou se elas mesmas estão se dirigindo para o perigo.
Tatsächlich aber liegt es in der Natur des menschlichen Gehirns,
Gedanken auszusenden und Gedanken zu empfangen, und so also die
Fähigkeit des Gedankenlesens zu haben, wenn sie entwickelt wird.
Contudo, o fato é que é a natureza do cérebro humano enviar e receber
pensamentos e então, portanto de ter a capacidade de ler pensamentos, quando
esta é desenvolvida.
Gleichermassen gilt das für die primäre und die reine sekundäre
Telepathie.
O mesmo se aplica para a telepatia primária e para a telepatia secundária
pura.

42 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Dass nun aber nicht alle Menschen gleichsam die Fähigkeit des
Gedankenlesens haben – die Telepathieformen sind dabei ausgeschlossen, denn
für diese reine Fähigkeit ist der Mensch der Erde noch nicht fähig –, liegt
daran, weil durch den ausgeprägten rationalen Verstand das Gehirn gegen
diese Fähigkeit arbeitet.
Que, contudo nem todas as pessoas possuem igualmente a capacidade de ler
pensamentos e por isso esta capacidade encontra-se bloqueada para elas porque
as pessoas da Terra ainda não são capazes desta habilidade pura, e porque o
cérebro funciona contra esta capacidade como resultado da acentuada
compreensão racional.
In dieser rationalen Verstandeshaltung ist aber auch ein Selbstschutz
eingebaut, wie bereits in anderer Form erklärt wurde.
Porém, nesta compreensão racional encontra-se construída também uma auto
defesa; tal como já foi explicado de uma outra forma.
Wäre dieser Selbstschutz nicht gegeben, der das unkontrollierte Eindringen von
fremden Empfindungen, Gedanken- und Gefühlsschwingungen verhindert und
der bei genügender Beherrschung des feinstoffsinnlichen Bereiches und damit
auch des Gedankenlesens nach Bedarf gesteuert und geöffnet werden kann,
dann wäre das Gehirn ununterbrochen einer ungeheuren Flut von fremden
empfindungs-, gedanken- und gefühlsmässigen Reizen ausgesetzt, die nicht
verkraftet werden könnten und zwangsläufig zum Wahnsinn führen würden.
Se não fosse concedida esta autoproteção pelo cérebro, proteção esta que evita a
penetração de percepções externas alheias, de vibrações de pensamentos e
vibrações de sentimentos, e que podem ser dirigidas e abertas como se bem
desejar com o domínio dos reinos da matéria sutil e por meio do domínio da
leitura de pensamentos, o cérebro estaria ininterruptamente sujeito a uma
enorme torrente de percepções baseadas em estímulos de pensamentos e
sentimentos externos e alheios, com os quais não seria capaz de lidar, e que
inevitavelmente levariam a insanidade mental.
Um das jedoch zu verhindern, weil sich der Mensch der Erde eben dem reinen
rationalen Verstand zugewandt hat, hat das Gehirn in Laufe der Evolution
gelernt, alles zu organisieren und zu selektieren.
Porém, de modo a impedir isso, pois o ser humano da Terra voltou-se para a
compreensão puramente racional, no curso da evolução o cérebro aprendeu a
organizar e selecionar todas as coisas.

43 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Grundsätzlich ist dazu zu sagen, dass das Ganze des Ganzen das Bewusstsein
ist, das nach einem strukturierten System und gemäss einer bestimmten
Rangordnung arbeitet.
Deve-se dizer que, basicamente, o conjunto de tudo isso é a consciência que
funciona de acordo com um sistema estruturado, e conforme uma certa ordem
gradual..
Das Bewusstsein und dessen Evolutionsstand ist also der Hauptfaktor
des Gesamten, und dieses würde in all seinen Funktionen gestört, wenn
es sich bewusst in bezug auf seine Funktion, Fähigkeiten und
Möglichkeiten dem vermeintlich Unlogischen zuwenden und sich
permanenten Reizen resp. fluidalen, feinstoffsinnlichen Schwingungen
fremder Empfindungen, Gedanken und Gefühle aussetzen würde.
Portanto então, o principal fator de tudo isso é a consciência e o seu estado de
evolução, e esta sofreria uma perturbação de todas as suas funções se ela se
dedicasse conscientemente ao que seja ilógico e fictício com respeito a sua
função, suas capacidades e suas possibilidades, e estaria permanentemente
sujeita a estímulos, ou seja, sujeita aos pensamentos e aos sentimentos das
vibrações fluidais de matérias sutis externas e alheias.
Dadurch würden sowohl das Bewusstsein selbst als auch all seine
Formen, Strukturen und die ganze Rangordnung geschwächt.
Por isso, a própria consciência, assim como todas as suas formas, estruturas e
ordem hierárquica estariam enfraquecidas.
Dass das aber nicht geschehen kann, hat das Gehirn im Laufe der
Evolution ein Schutzsystem entwickelt, durch das das Gehirn von
unkontrollierbaren äussern Reizen resp. feinstoffsinnlichen Einflüssen
geschützt wird.
Mas, para que isso não aconteça, o cérebro, no curso da evolução, desenvolveu
um sistema de defesa através do qual ele se protege dos estímulos externos
descontrolados, ou seja, protege-se das influências da matéria sutil.
Wäre dieses Schutzsystem nicht gegeben, dann würde der Mensch in
einen endlosen Abgrund widersprüchlicher Informationen stürzen und,
wie gesagt, dem Wahnsinn verfallen.
Caso não existisse este sistema de defesa então a pessoa se depararia com um
abismo sem fundo de informações contraditórias, e, tal como foi dito, cairia
vitima da insanidade mental.
Letztlich kommt noch das Träumen ins Spiel, das Einlass in das
Feinstoffsinnliche gewährt, wenn irgendwelche Informationen aus
diesem Bereich ins Bewusstsein gelangen.

44 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


E, finalmente, entram e cena os sonhos, que permitem a entrada nos reinos de
matéria sutil quando chegam algumas informações destes ou de outros planos
para dentro da consciência.
Dadurch öffnet der Traum dem Menschen eine Welt, die er in seinem
rationalen Verstand nicht wahrnehmen kann, wenn er sich nicht die
Fähigkeit erschafft, in die Gefilde seiner Feinstoffsinnlichkeit
einzudringen und sich deren Fähigkeiten bewusst und kontrolliert
nutzbar zu machen.
Por este meio, os sonhos abrem para o ser humano um mundo que, em sua
compreensão racional, o ser humano não é capaz de perceber se ele não criar a
capacidade para penetrar nos campos da sensibilidade da matéria sutil, e se ele
fizer o uso consciente e controlado de suas faculdades
Durch die Welt des Träumens werden alle physikalischen sowie
räumlich-zeitlichen Gesetze ausser Kraft gesetzt, wodurch Dinge
wahrgenommen und verstanden werden können, die der Wahrnehmung
des rein rationalen Verstandes zumindest im Wachzustand verborgen
bleiben.
No mundo dos sonhos todas as leis da física e também todas as leis de tempo e
espaço perdem a sua força e é um mundo onde as coisas que, pelo menos no
estado desperto, permanecem ocultas para a compreensão racional podem ser
percebidas e compreendidas.
Und Tatsache ist, je gefestigter die Identität eines Menschen ist, desto
stabiler wird sein Psychezustand, folglich er sich von anderen
Psychezuständen abgrenzt und diesbezüglich praktisch unangreifbar
wird.
E o fato é que quanto mais estável for à identidade de uma pessoa, mais estável
será o seu estado psíquico e, consequentemente, ela estará dissociada de outros
estados psíquicos; e neste aspecto ela será praticamente inexpugnável.
Genau das ist aber eine Bedingung, wenn ganz bewusst die Fähigkeiten
des Feinstoffsinnlichen erarbeitet werden sollen, denn eine psychische
Belastung hätte verheerende Folgen.
E, contudo, é exatamente esta a condição quando as habilidades com a matéria
sutil têm que ser trabalhadas muito conscientemente, porque uma sobrecarga
emocional psíquica teria resultados devastadores.
Also bedingen die bewusst erarbeiteten Fähigkeiten des
Feinstoffsinnlichen eine gesunde und starke Psyche, was genau bei
jenen Menschen nicht gegeben ist, die durch prägnante Ereignisse zur
Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen gelangen, denn durch ihre
verunglückt erworbenen Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen werden sie

45 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


in der Regel gedanklich-gefühlsmässig und damit auch psychisch labil,
weil sie das Ganze nicht zu verkraften vermögen.
Portanto, a capacidade adquirida de maneira consciente para se perceber a
matéria sutil está condicionada a uma psique forte e saudável, a qual é
precisamente inexistente com qualquer pessoa que tenha adquirido a
capacidade de perceber a matéria sutil por meio de eventos incisivamente
expressivos, porque, através de sua capacidade de perceber a matéria sutil
adquirida de maneira trágica, como regra geral, ela se torna instável em seus
pensamentos e sentimentos e, portanto, é também psiquicamente instável,
porque ela é incapaz de lidar com tudo isso.
Das aber führt dazu, dass die feinstoffsinnlichen Fähigkeiten, wie
Gedankenlesen und Empathie, stärker werden und letztlich
überhandnehmen können, wodurch oft schizophrene Auswirkungen
und Aussonderungen aus dem gesellschaftlichen Gefüge entstehen.
Embora isso conduza para a habilidade de percepção da matéria sutil, tal como
a leitura de pensamentos e a empatia, tornando-se mais forte e levando para
uma condição em que finalmente ela ganha o domínio total, e onde geralmente
aparecem os efeitos esquizofrênicos e também o isolamento da estrutura social.
Und zu sagen ist noch, dass natürlich nicht alle prägnanten Ereignisse
dazu führen, dass die Betroffenen der Wahrnehmung feinstoffsinnlicher
Fähigkeiten trächtig werden, denn nicht das traumatische Erlebnis oder
Ereignis selbst bildet den eigentlichen Faktor dafür, sondern
grundlegend der Zustand der Psyche, der durch das Bewusstsein via die
Gedanken- und Gefühlswelt geformt wird.
Deve-se dizer ainda que, naturalmente, nem todos os eventos incisivos levam a
pessoa afetada a adquirir a habilidade para perceber as capacidades da
matéria sutil porque as experiências ou os acontecimentos traumáticos por si só
não formam o fator essencial para que isso ocorra, mas é estabelecido pela
condição psíquica, e que é formada por meio da consciência através do mundo
dos pensamentos e dos sentimentos.
Je stabiler der Psychezustand geformt ist, desto weniger besteht die
Gefahr, dass eine schadhafte Fähigkeit der feinstoffsinnlichen
Wahrnehmung erfolgen kann, und zwar ganz gleich, welcher Art ein
traumatisches Erlebnis oder Ereignis auch immer sein mag.
Quanto mais estável seja a formação do estado psíquico, menor será a
existência do perigo de que resulte uma faculdade defeituosa capaz de perceber
a matéria sutil, e na verdade é tudo a mesma coisa; não importando qual seja o
tipo de experiência traumática ou qual tipo de acontecimento possa ser.
Also ist es beim bewussten und willentlichen Erlernen der
Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen und der Nutzung desselben
46 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


unabdingbar notwendig, dass sowohl die gesamte Bewusstseinswelt als
auch die Welt der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche in
einwandfreiem Zustand sind, ansonsten Gefahren in bezug auf
Verwirrung usw. heraufbeschworen werden, die nicht übersehen und
nicht verhütet werden können.
Portanto, quando se aprende conscientemente e voluntariamente a percepção e
a utilização da matéria sutil é inevitavelmente necessário que todo o mundo da
consciência e também o mundo dos pensamentos e dos sentimentos bem como a
psique estejam em condições impecáveis caso contrário surge o perigo
relacionado com a confusão etc. a qual não se poderá dar conta e esta não
poderá ser evitada.

Billy Meier

47 

Traduzido por Der Beobachter Edelweiss em Agosto e Setembro de 2007. 


Pergunta do leitor

O QUE É POLTERGEIST?
http://www.figu.org/ch/book/export/html/1419

Elfriede Hauff/Alemanha

O que vem a ser um poltergeist – poltergeist é realmente um espírito ou um demônio?

Eis, portanto, a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:

O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja deslocado
por resultado da utilização de energias telecinéticas, geradas pela mente.

Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos; pode
também causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais objetos voadores.

Em geral, estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações de ordem mental ou psíquica,
como por exemplo, nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de sonhos podem produzir estes efeitos, de
acordo com a intenção com a qual as forças da mente foram criadas.

Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que estejam
distantes desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se deslocam à velocidade da
luz e de qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e sentimentos conscientes ou
inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se tornam ativas. São cerca de 85% das manifestações de
poltergeist que se manifestam desta maneira.

Pelos pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os fenômenos uma ligação de consciência
pensamento e sentimentos é criada com as energias das forças fluídicas armazenadas no local da manifestação pelas
quais as forças dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas forças da mente; e consequentemente onde
surgem as manifestações de poltergeist.

Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as forças
fluídicas armazenadas pela sua personalidade, respectivamente pela sua mente - consciente ou inconscientemente - e
que desencadeiam as manifestações de poltergeist. Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido,
antes das "manifestações de obsessão". Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da
pessoa falecida já tenha ocorrido, evidentemente com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício
de lembrança de sua(s) vida(s) passada(s). Mas como todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte
também os do falecido, são armazenados nos bancos de registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre
exatamente sobre as frequências de sua personalidade anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz com que
na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as informações da personalidade anterior sejam extraídas dos bancos de
registro, informações que então criam inconscientemente uma ligação com as forças fluídicas armazenadas da antiga
personalidade e o fenômeno de poltergeist.

A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o
subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.

Billy Meier

Traduzido por: DER BEOBACHTER EDELWEISS 
Kontakt-Wahn

A Ilusão e a Enganação dos Contatos


FIGU-BULLETIN Nr. 2 1. Jahrgang, Mai 1995

FIGU-BULLETIN Número 2 Ano 1, Maio 1995

http://www.figu.org/ch/book/export/html/125

UFO-Kontakte oder sonstwie Kontakte mit Ausserirdischen, höheren Geistern sowie mit Toten usw.
sind in der Neuzeit offenbar DER Renner. Die Welt wird richtiggehend überschwemmt von angeblichen
Kontaktlern, Medien und Channelern, und ihrer sind gar viele, die sich damit einen grossen Namen
gemacht haben, und zwar nicht zuletzt deswegen, weil ihre 'Heilsbotschaften'
religiös-sektiererisch geprägt sind.

Os contatos ufológicos ou outros tipos de contatos com extraterrestres, espíritos elevados, personagens mortos e outros,
aparentemente se tornou uma grande atração da chamada Nova Era. O mundo está sendo virtualmente inundado
pelos supostos contatados, médiuns e canalizadores, muitos dos quais se tornaram em celebridades por tais
atividades, e por nenhuma outra razão do que as suas mensagens religioso-sectárias de "salvação."

Bei vielen dieser angeblichen Kontaktler, Medien und Channeler herrscht eine Endzeitstimmung, eine
Weltuntergangsstimmung vor, womit sie jenen Menschen Angst einjagen und sie finanziell ausnehmen,
welche ihnen den Unsinn abkaufen. Und von diesen angeblichen Kontaktlern, Medien und Channelern
gibt es immer mehr, nur dass nicht alle grosse Namen tragen und bekannt sind. Doch alle sind sie
gleichermassen 'krank im Kopf', einfach Psychopathen oder Psychogenkranke sowie Schizophrene usw.
Oder aber bewusste Betrüger, Lügner, Schwindler oder Scharlatane, die sich aus Image-, Profit- oder
sektiererischen Glaubensgründen in den Vordergrund spielen wollen.

Entre os muitos supostos contatados, médiuns e canalizadores existe um clima de "finalização" ou o "Fim está
Próximo", por meio do qual põem medo nas pessoas que acreditam em suas tolices e então eles os exploram
financeiramente. Estes supostos contatados, médiuns e canalizadores estão crescentemente ficando mais numerosos,
embora nem todos eles sejam famosos ou sejam bem conhecidos. Mas todos eles são igualmente "doentes mentais",
pois eles simplesmente são psicopatas, indivíduos que sofrem de desordens psicóticas, esquizofrenia, etc.; e eles podem
também se fraudes propositadas, mentirosos, enganadores, ou charlatões que desejam se projetar na mídia, por
motivos de sua própria imagem, pelo lucro ou por sua fé sectária.

Und von vielen dieser grossen und kleinen angeblichen Kontaktler, Medien und Channeler usw. kann ich
ein grosses und unrühmliches Lied singen, denn sie können es nicht unterlassen, mich mit ihrem Unsinn
zu belästigen, und zwar sowohl telephonisch als auch schriftlich und per Fax. Auch mündlich kommt das
hie und da vor.

Eu poderia cantar num tom bem alto uma inglória canção a respeito de muitos destes supostos contatados, sejam
esses famosos ou sejam esses obscuros, sobre os médiuns, os canalizadores e outros porque eles continuam teimando
em me importunar com a suas idiotices seja por telefone, por correio e por Fax; e na verdade eles vem me ver
pessoalmente.

Traduzido por: DER BEOBACHTER EDELWEISS 
Das geht nun schon seit Jahren so, seit 1975, seit ich hinsichtlich der Kontakte mit den
Plejadiern/Plejaren an die Öffentlichkeit getreten bin. Seit damals werde ich dauernd und immer wieder
von Menschen mit ihrem Kontaktler-, Medien- und Channelerwahn beharkt, und zwar bis an die achtzig
und neunzig Mal pro Jahr, wobei viele unter ihnen sind, die recht massiv und bösartig werden, wenn man
ihnen ihren Unsinn auszureden versucht.

Por muitos anos isso tem acontecido e, desde 1975, quando eu expus os meus contatos com os Plejaren ao
conhecimento público. Deste tempo em diante eu tenho, constantemente e repetidamente, sido assediado por pessoas e
por suas ilusões de contatados-médiuns-canalizadores. Isso ocorre de oitenta a noventa vezes por ano, e muitos deles
ficam bastante agressivos e irados quando qualquer um deles tenta discutir as suas idiotices.

Mit der Zeit jedoch geben die meisten Ruhe und ziehen sich beleidigt zurück, während jedoch andere erst
recht frech und aufdringlich werden und sich sogar erdreisten, für mich Abonnemente religiös-sektiererischer
Schriften und Zeitungen usw. zu bestellen, was allerdings in bisher zwei Fällen auch auf einfach sektiererisch
Wahngeplagte zurückführt.

Normalmente a maioria deles se tranquiliza depois de um curto período e se retiram, ofendidos, enquanto outros
ficam até mesmo mais impertinentes e insistentes. Alguns deles tiveram a coragem até mesmo de escreverem panfletos
religioso-sectários, jornais e outros artigos em meu nome que, em dois casos, eu pude localizar os responsáveis e que
eram indivíduos torturados por ilusões sectárias.

Als wirklich einzige Kontaktperson mit den Plejadiern traten in den letzten zwanzig Jahren nicht weniger
als 71 Personen an mich heran, schriftlich, persönlich, telephonisch und per Fax, die behaupteten, dass
sie ebenfalls Kontakte zu den Plejadiern hätten, und zwar sowohl zu Semjase und Quetzal als auch zu
Ptaah oder zu irgendwelchen plejadischen Phantasiegestalten. Ein Unsinn sondergleichen, denn diese
Behauptungen wurden allesamt von den Plejadiern/Plejaren vehement dementiert. Sogar ein
amerikanischer Dollarmillionär war unter diesen Lügnern, anderweitig aber auch eine amerikanische
Filmschauspielerin, gewisse Doktoren und Ingenieure, ein Pfarrer und viele andere mehr.

Como sendo eu o único e verdadeiro contatado com os Plejaren, eu fui procurado por nada menos que setenta e um
indivíduos por escrito, por telefone e por Fax durante os últimos vinte anos que me rebatem afirmando que eles
também, estavam tendo contatos com os Plejaren, ou seja, com Semjase, com Quetzal, com Ptaah e com alguns outros
personagens "Pleiarianos" criados por suas fantasias. Tais alegações são puras idiotices sem igual, pois os Plejaren
NEGAM veementemente estas afirmações. Entre estes mentirosos estava um milionário americano, uma atriz de
filme americana (Shirley Maclaine), certos doutores, engenheiros, padres e muitos outros.

Unter den 71 Lügnern fanden sich mehr als dreissig, welche behaupteten, dass sie mir im Auftrage
Ptaahs, Quetzals oder Semjases oder von Sonstigen äusserst wichtige Botschaften zu überbringen hätten,
sozusagen als Mittler zwischen meinen Freunden, den Plejadiern/Plejaren, und mir.

Mais de 30 entre estes 71 indivíduos afirmavam que eles foram designados por Ptaah, por Quetzal, por Semjase, ou
um por outro qualquer, para passar mensagens extremamente importantes para mim, como corroborações, digamos
assim, entre os meus amigos Plejaren e eu.

Traduzido por: DER BEOBACHTER EDELWEISS 
An die 11 Personen logen gar daher, dass sie nicht nur mit Ptaah in telepathischer oder gar physischer
Verbindung stünden, sondern auch mit dem Hohen Rat sowie mit der Petale-Ebene und der Arahat
Athersata-Ebene, von denen sie mir ebenfalls äusserst wichtige Botschaften zu übermitteln hätten usw.
Und die Kette dieser angeblichen Kontaktler, Medien und Channeler reisst nicht ab, ganz im Gegenteil;
die nahe Jahrtausendwende scheint sie wie giftige Pilze aus dem Boden spriessen zu lassen.

Mentindo descaradamente onze indivíduos disseram que eles tinham contato telepático, e "realmente físico", não
somente com Ptaah, mas supostamente com o Plano do Alto Conselho, os planos de Petale e de Arahat Athersata, que
supostamente também os instruíram para que me dessem mensagens extremamente importantes, etc. A grande cadeia
de supostos contatados, de médiuns e de canalizadores é infinita; e na realidade a proximidade com o fim do milênio
parece que os fazem pipocar pela terra como se fossem cogumelos venenosos.

Eine Jahrtausendwende nämlich, wie auch eine Jahrhundertwende, ist für Religiös-Sektiererische immer
ein Grund zur Angst und Weltuntergangsstimmung, folglich sie besonders aktiv und lästig sowie
menschenverdummend werden, wie dies auch der Fall ist mit neuen Sekten, denen die Menschen
scharenweise verfallen.

Do mesmo modo, a virada de um milênio para outro, bem como a virada de um século para outro, sempre é razão
para que os sectários e os religiosos ficarem com uma mania medrosa de fim-do-mundo e, consequentemente, se
tornam particularmente ativos, pestilentos e idiotizando os seres humanos de sua mesma categoria. Isto se aplica
também as novas seitas das quais as pessoas caem como presas em grandes massas.

Billy Meier

Traduzido por: DER BEOBACHTER EDELWEISS 
Telepathische von de Übermittlung Arahat Athersata.
Transmissão telepática de Arahat Athersata.
*** Nota do tradutor Edelweiss: Esta tradução é dedicada principalmente as pessoas auto iludidas chamadas de "canalizadores" ou
"médiuns", para que elas aprendam a ser mais sábias e não auto iludidas e que estão sendo elas mesmas as vítimas de seus próprios
danos e de seus próprios ensinamentos irreais, errôneos, enganadores e mentirosos.

Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass dies eine nicht offiziell anerkannte Übersetzung ist und Fehler enthalten
kann. Originalgetreue Artikel Übersetzung in die Portugiesisch Sprache aus der deutschen Sprache von
Edelweiß ‐ Sonntag 8. März 2009 02:26 Uhr.

Auszug aus dem Plejadisch‐plejarische Kontaktberichte, Gesprache, Block 2

Extratos dos Relatórios dos Contatos Pleiadianos/Plejaren, Volume 2 páginas 146,147 e 148.

Telepathische von de Übermittlung Arahat Athersata Mittwoch, 12. Mai 1976, 09.11 Uhr,

Transmissão telepática de Arahat Athersata Quarta‐feira, 12 de Maio de 1976 09.11 h

1. Ein andermal dringen meine Gedanken zu dir, um dir Dinge der Wahrheit zu vermitteln, nach denen
du verlangtest.

1. Uma vez mais os meus pensamentos penetram em ti para te dar as coisas da Verdade as quais pedistes.

2. Ich bin es, der zu dir spricht, Arahat Athersata, denn an mich ergangen ist ein Ersuchen durch hohere
Formen um Beantwortung einer Frage aus deiner Ebene, die belangend ist zum Für oder Wider des
Kontaktes mit Lebensformen in vergangener Form, die da sind dahingegangen von eurer materiellen
Welt und sind hinübergewechselt in die Ebene des Geistigen, die da von euch ist genannt das Jenseits..

2. Eu sou este que aqui fala contigo, Arahat Athersata, porque para mim foi passado um pedido por formas
mais elevadas para que respondesse a uma pergunta vinda de teu plano, sobre os prós e os contras dos contatos
com antigas formas de vida que passaram por teu mundo material e que mudaram para os Planos dos
Espíritos, os quais são denominados por vós como o Além.

3. So empfange denn die Werte meiner Gedanken und schreibe sie getreulich nieder nach dem
gegebenen Wert der Wahrheit, getreulich jeder silbe, wie du es gewohnt bist in Ehrlichkeit.

3. Assim então, recebas os valores dos meus pensamentos, e escreva‐os fielmente, de acordo com o determinado
valor da Verdade, escreva fielmente cada sílaba, tal como estás acostumado a fazer em honestidade.

4. Es ist die Frage ergangen nach dem Für oder Wider des Kontaktes mit Lebensformen jenseitiger
Natur, die da sind die Geistformen Verstorbener nach menschlichen Werten und die sich befinden in
den Gefilden einer geistigen Ebene.

4. É a respeito da pergunta que foi pronunciada sobre os prós e os contras dos contatos com as formas de vida de
natureza dos mundos do além, e que ali são as formas espírito dos falecidos de acordo com os valores humanos,
e que se encontram nos reinos do plano espiritual.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

1
5. Die Frage ist zu beantworten mit aller Deutlichkeit mit einem umfassenden Nein, denn nicht sollen
solcherlei Kontakte gepflegt zu werden versuchen in Form von Anrufungen und Beschworungen, was
nach irdischem Sinne genannt wird ais Totenbeschwörung und Spiritismus.

5. A pergunta será respondida com toda a clareza e de maneira franca com um abrangente NÃO, porque não
devem ser mantidas tentativas de tais tipos de contatos na forma de preces, de invocações e conjurações, as
quais são denominadas, de acordo o sentido terrestre, como prece, invocação aos mortos, e espiritismo.

6. So der Erdenmensch einer evolutiven Aufgabe lebt und angebliche Störungen aus jenseitigen
Bereichen als lästig und evolutionshemmend empfindet, so wäre dies auch der Fall im Jenseitsbereiche,
wenn Erdenmenschen materieller Form diese zur Kommunikation zwingen konnten.

6. E assim, o Ser Humano terrestre vive uma tarefa evolutiva e sente os supostos impedimentos problemáticos e
perturbações na evolução que venham dos reinos do além, e assim este também seria o caso no além-mundo se o
Ser Humano terrestre na forma material pudesse forçar isso na comunicação.

7. Es hat der Erdenmensch seine Aufgabe zur Erfüllung seiner Evolution, so aber auch haben die
jenseitigen Formen ihre Aufgabe zu erfüllen.

7. O Ser Humano terrestre tem a suas tarefas para que possam cumprir a sua evolução, e assim, porém também
as formas do além-mundo para realizar as suas tarefas.

8. Würden sie aber darin durch Anrufungen und Beschwarungen gestört, dann würde ihr
Evolutionsgang behindert und stark beeintrachtigt, so es auch der Fall wäre, wenn der Erdenmensch
aus jenseitigen Bereichen in gleicher Form belästigt würde.

8. Se, porém, eles forem perturbados nisto por meio de preces, invocações e de conjurações, então, o seu curso de
evolução será impedido e fortemente prejudicado, e assim também seria o caso, se o Ser Humano terrestre fosse
perturbado da mesma forma pelos reinos dos mundos do além.

9. Also ist dies ein Grund dafür, dass keine Totenbeschwörung und Totenanrufung vom
Erdenmenschen praktiziert werden sollen, weil er dadurch den Gang der Evolution im jenseitigen
Bereiche behinderte, wenn er solchem Tun fahig wäre, und da er keine logische Denkformen in logische
Fragen zu kleiden vermag und daher vielerlei Dinge gefährden würde, so ist ihm eine Kontaktnahme
mit jenseitigen Formen auch unmoglich.

9. Portanto, esta é uma razão porque nenhuma conjuração e invocação dos mortos deva ser praticada pelos
Seres Humanos da Terra, porque através disto o Ser Humano dificulta e impede o curso da evolução nos reinos
do além-mundo quando o Ser Humano é capaz de realizar tal ato, e ali o Ser Humano não é capaz de revestir
qualquer forma lógica de pensar em perguntas lógicas e, consequentemente, iria colocar várias coisas em risco,
portanto, entrar em contato com as formas do outro mundo é também impossível para o Ser Humano terrestre.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

2
10. Es sollte sich der Erdenmensch darüber bewusst sein, dass eine vom Diesseits ins Jenseits
hinübergewechselte Lebensform im jenseitigen Bereiche auch über keinerlei Mehr‐Wissen verfügt, als
sie sich im materiellen Leben angeeignet hat, folgerichtig sie also keinerlei höhere Erkenntniswerte und
keine höhere Wahrheiten zu übermitteln vermöchte.

10. O Ser Humano terrestre deverá estar consciente sobre isto, que uma forma de vida deste mundo que tenha
atravessado para os reinos do próximo mundo também não possui mais nenhum conhecimento além daquele
que adquiriu quando vivo e encarnado na vida material, consistentemente, portanto ele não é capaz de
transmitir nenhum valor mais elevado qualquer de Cognição e nenhuma Verdade mais elevada qualquer.

11. Eine jenseitige Lebensform vermöchte also nur gerade das wiederzugeben, was sie als materielle
Lebensform an Wissen oder Unwissen in sich barg.

11. Então, uma forma de vida do além-mundo somente pode dar em troca exatamente aquilo que adquiriu e
juntou dentro de si mesma, seja o conhecimento ou seja a ignorância, como uma forma material de vida.

12. Schon gar nicht aber wird es ihr im Jenseitsbereiche eigen, Jenseitsbelange dem Erdenmenschen
nennen zu können und zu dürfen, so also niemals Beschreibungen jenseitiger Bereiche erfolgen können,
weder von der Sphäre selbst noch von den Lebensformen.

12. No entanto ainda, não é absolutamente uma característica deles no além-mundo, serem capazes ou serem
permitidos de mencionar aos Seres Humanos terrestres os interesses do mundo do além e, portanto descrições do
além-mundo não podem então jamais ocorrer, nem a respeito da própria Esfera em si e ainda nem a respeito
das formas de vida.

13. Dem Erdenmenschen ist es nun aber eigen, sich nicht an die schöpferischen Gesetze und Gebote
und sich nicht an die allkosmische Ordnung zu halten, folglich er nach eigenem Ermessen und Willen
sich selbst Gesetze und Gebote erdenkt und frei nach diesen handelt.

13. Porém, não observar as Leis e Recomendações da Criação e não prestar atenção à ordem do Todo cósmico é
uma característica apenas dos próprios Seres Humanos da Terra, consequentemente o Ser Humano terrestre,
seguindo a sua própria discrição, irá inventar leis e dispositivos regulamentares agindo livremente de acordo
com estes.

14. Darum auch bemüht er sich, sich spiritistisch zu betätigen in der Form, dass er
Totenbeschwörungen und Anrufungen durchführt und gewisse jenseitige Kräfte zur Antwort zwingen
will.

14. Por conseguinte, é por isso que o Ser Humano terreno se dá ao trabalho de agir na forma espiritualista onde
ele se ocupa de conjurações, preces e invocações aos mortos e quer forçar uma resposta de certas forças por parte
do mundo do além.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

3
15. Glückhaft ist jedoch hierzu zu nennen, dass nur wenige Erdenmenschen auf diese Weise das
Evolutionsleben im Jenseitsbereiche tatsächlich zu stören versuchen, während die grosse Masse der
Totenbeschwörer und sonstigen Anrufer in den Mitmenschen nur Einbildungen hervorrufen, die in
ihnen zu Selbstbetrug und Unterbewusstseinskontakten mit andern lebenden Menschen führen, die oft
bis zur Materialisation von ektoplasmischen Formen und Wunschoder Zwangsmaterialisationen
irgendwelcher Gegenstände oder Menschenformen führen.

15. Porém ainda, afortunadamente deve ser mencionado que realmente apenas uns poucos Seres Humanos da
Terra tentam perturbar desta maneira o curso da evolução da vida nos reinos do além-mundo, enquanto a
grande maioria dos conjuradores e outros invocadores dos mortos somente provocam imaginações aos seres
humanas seus semelhantes, conduzindo‐os ao autoengano e a contatos com o subconsciente de outros Seres
Humanos ainda vivos, os quais frequentemente levam até mesmo a materializações de formas de ectoplásmicas
e materializações obrigatórias dos desejos de um objeto qualquer ou de moldes na forma de um Ser Humano.

16. All dies aber ruhet in Betrug, Selbstbetrug, Konformierung mit anderen Unterbewussten, bewusster
und unbewusster Gedankengleichrichtung und vielerlei anderen Faktoren.

16. Contudo, tudo isto, baseia‐se na fraude, no autoengano, na concorrência com outros subconscientes, em
alinhamentos de pensamentos conscientes e inconscientes e vários outros fatores.

17. Jenseitige Lebensformen selbst melden sich niemals in der materiellen Welt, auch nicht aus
bedingenden evolutionsmässigen Gründen, oder die vielleicht im Zusammenhang stehen könnten mit
rückverbindenden Belangen zu gewissen noch lebenden Erdenmenschen oder gewissen materiellen
Dingen, die für sie von Bedeutung sein könnten, denn so sie vom Erdenreich dahingegangen sind, ist
das irdische Leben für sie vollbracht und überwunden, folglich auch keinerlei Angewöhnung im
Jenseitsbereiche erfolgen muss, wie dies vom Erdenmenschen irreal angenommen wird.

17. As próprias formas de vida do além-mundo nunca fazem com que a sua presença seja sentida no mundo
material, nem também por razões pressupostas relacionadas com a evolução, ou que talvez pudessem estar no
contexto de interesses de reconexão com certos Seres Humanos terrestres ainda vivos, ou com certas coisas
materiais que poderiam ser de alguma importância para elas, porque elas já ultrapassaram os reinos da Terra
e, portanto, a vida terrena já foi cumprida e superada para elas, por conseguinte nenhuma adaptação deve ser
realizada nos reinos do além-mundo também, tal como isto é aceito de maneira irreal pelos Seres Humanos da
Terra.

18. Also soll dem Erdenmenschen auch erklärt sein, dass rückverbindende Tendenzen nur dann
bestehen, wenn gewisse starke fluidale Kräfte schwingend in die Ebenen der Gegenwart fluten, wodurch
aber keine Übertritte in den oder aus dem Jenseits erfolgen können.

18. Então dever ser declarado também aos Seres Humanos da Terra que tendências reconectivas só existem,
portanto quando certas forças fluidais fortes inundam os planos do tempo presente de modo vibratório, através
dos quais, contudo, nenhuma alteração pode acontecer seja neste mundo terreno e nem no além-mundo.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

4
19. Es wäre dies eine Ruhestörung für den jenseitigen Bereich, wenn der Erdenmensch durch Anrufung
oder Beschwörung Kontakte zu bilden vermöchte.

19. Isto seria uma perturbação da ordem para os reinos do além-mundo se o Ser Humano terrestre pudesse
estabelecer contatos por meio de preces, invocações ou conjurações.

20. So der Mensch der Erde bei Störungen schalkhaft oder böse wird, empfänden auch die Wesenheiten
anderer Ebenen gleichermassen, dem folglich sie entsprechend reagieren würden in schalkhafter oder
böser Form, so keinerlei Verlass auf ihre Aussagen wäre, wenn sie angerufen und gestört würden.

20. E assim, tal como os Seres Humanos terrenos se tornam malévolos ou se irritam com distúrbios, da mesma
forma se sentiriam também os seres dos outros planos, que consequentemente reagiriam da mesma forma
malévola ou irritados, por isso não confiar em suas declarações, caso eles sejam invocados e perturbados.

21. Es sei erklärt, Mensch der Erde:

21. Que seja declarado, Seres Humanos da Terra:

22. So du anrufen willst die Bereiche des Jenseits, läufst du Gefahr der eigenen Irreführung in
mannigfachen Formen.

22. Então quereis invocardes os reinos dos mundos do além, correis o perigo de enganardes a vós mesmos de
variadas formas.

23. Durch Schalk und Bösartigkeit eigener Irreführungen wirst du fälschlich durch dich selbst informiert
und Unlogischen Gedanken eingeordnet, denn noch nicht bist du Kraft deines Bewusstseins fähig, in
Logik Fragen zu stellen, die einer logischen Antwort wiederum bedürften.

23. Por meio da malicia e do vício, do enganar a vós mesmos, sois falsamente informados por vós mesmos e pela
organização de pensamentos ilógicos, porque vós não sois ainda capazes do poder de vossa Consciência, de
modo a colocardes perguntas em lógica, as quais por sua vez, requereria uma resposta lógica.

24. Nur wenige Lebensformen deiner Art wären zur Jetztzeit befähigt, Kontakte mit
andersdimensionierten Lebensformen in aller gegebenen gesetzmässigen Form zu tätigen.

24. Apenas algumas formas de vida de vossa espécie, no presente momento, estão qualificadas para realizar
contatos com formas de vida de outras dimensões, em conformidade com todas as leis naturais determinadas.

25. Es sind aber derer wahrlich so wenige, dass du sie einmal an deinen Händen abzuzählen vermagst.

25. Porém, elas são realmente tão poucas que vós podeis contá‐las em uma única de vossas mãos.

26. Diese Lebensformen jedoch sind Wissende und wahrlich Könnende, weshalb sie sich dir nicht
offenkunden ais Andersdimensionsverbundene, was aber nichts mit dem Jenseits zu tun hat.

26. Porém, estas formas de vida são Verdadeiramente cognoscientes e Verdadeiramente capazes, porque elas
não se manifestam para vós como estando conectadas a outras dimensões, as que, porém, não tem nada que ver
com o além-mundo.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

5
27. Nur deren drei unter ihnen missachten die Gebote und offenkunden sich, jedoch ohne ihr Können
zur Anwendung zu bringen, und zwar in den Landen, die du benennst als England, Russland und
Indien.

27. Apenas três dentre elas desconsideram as Recomendações e se fazem evidentes, sem que, porém, ponham em
aplicação as suas habilidades, e para ser mais preciso, estas se encontram naquelas terras as quais vós
denominais de Inglaterra, Rússia e Índia.

28. Du mögest dich hüten, Mensch der Erde, dich einzulassen in die Anrufung und Beschwörung
jenseitiger Bereiche, denn es dir im Bewusstsein nur zum Schaden gereicht in Irreführung.

28. Deveis abster‐vos e guardar a vós mesmos Seres Humanos da Terra, de envolver-vos em invocações e
encantamentos nos reinos do outro mundo, porque isso vos causa somente o dano de enganar‐vos em vossa
Consciência.

29. Vielerlei Formen spiritistischer Beschwörungen und Anrufungen beliebt der Erdenmensch zu
tätigen.

29. O Ser Humano da Terra gosta de fazer várias formas de conjurações e preces e invocações espiritualistas.

30. Im ganzen aber handelt es sich dabei nicht mehr ais um Betrug und Selbstbetrug, um Halluzination
und Schalk.

30. Porém, por outro lado no todo isso nada mais é do que a enganação e a auto enganação, trata‐se de
alucinação e dano.

31. Es ist dem Menschen der Erde eigen, unkontrollierbar Bewusstseins‐Kräfte zu erzeugen und sie
wirksam zu machen, wodurch vielerlei Erscheinungsformen hervorgerufen werden können, die also
aber nur Trug sind und von tauschender Echtheit

31. Esta é uma característica do Ser Humano da Terra em criar incontrolavelmente forças mentais e torná‐las
efetivas, por meio das quais podem ser causados muitos tipos de manifestações, que então, contudo, trata‐se
somente de enganação e de autenticidade enganosa.

32. Es Iiegt aber auch in der unkontrollierbaren Kraft des Erdenmenschen, durch sein Unterbewusstes
einzudringen in das Unterbewusste des Nachsten, sich mit ihm zu konnexionieren und dadurch
täuschende Erscheinungen hervorzurufen, wie das getreue Wiedergeben von Geschehniseinzelheiten
früherer Zeiten und das getreue Wiedergeben von Stimmen längst Dahingegangener.

32. Porém, encontram‐se também no incontrolável poder mental dos Seres Humanos da Terra em penetrar no
subconsciente de seus semelhantes Seres Humanos, de conectarem‐se com eles e deste modo evocam aparições
enganosas que se passam fielmente como reprodução de eventos detalhados de tempos antigos e como
reprodução fiel de vozes daqueles que já faleceram há muito tempo.

33. Also ist damit erklärt, dass solcherlei Tun nur darauf beruht, dass das Unterbewusste einer
Lebensform durch ein falsches Medium angesprochen wird, sein Wissen preisgibt und sich in das
Unterbewusste des Mediums überträgt, das Kraft seines so erlangten Wissens diese Erfahrungen
offenkundet ais Stimmenwiedergebung und Erinnerungswiedergebung.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

6
33. Então assim é a explicação, que ações de tais tipos se baseiam apenas nisto, o subconsciente de uma forma
de vida é alcançado por um falso médium, que transfere os conhecimentos deste subconsciente para o
subconsciente do próprio médium que, em virtude de seus conhecimentos alcançados manifesta estas
experiências como reprodução de vozes e a reprodução de lembranças.

34. Also ist gesagt damit, dass in dieser Form keinerlei Jenseitskontakte stattfinden, sondern ein
unbewusster Betrug und Selbstbetrug vorliegt, da nur das Unterbewusste eines Nächsten oder die
Speicherbank angesprochen und zur Freigabe von Wissen gezwungen wird, was durch das Medium
alsbald als Jenseitskontakt bezeichnet wird.

34. Então, com isso, se quer dizer que, desta forma, não ocorre nenhum contato com os mundos do além porém,
o que ocorre é uma enganação inconsciente, e uma auto enganação, porque somente o subconsciente de um Ser
Humano vosso semelhante, ou o banco de memórias, é alcançado e é forçado a liberar conhecimento, que
imediatamente são descritos como sendo um contato com o além-mundo pelo médium.

35. Es ist dies eine Form der unterbewussten Telepathie, die durch den unwissenden Erdenmenschen
nicht ais solche erkannt wird, denn so ihm mangelt das Wissen um die Belange des Geistes und des
Bewusstseins und dessen Kräfte, vermag er keinerlei Beurteilung und Erkennung dieser Dinge zu
verzeichnen.

35. Esta é uma forma de telepatia subconsciente que, através do Ser Humano ignorante da Terra, não é reconhecido
como tal porque Lhe falta o conhecimento a respeito dos assuntos do espírito e da Consciência e suas forças, o Ser
Humano não é capaz de registrar qualquer julgamento e reconhecimento destas coisas.

36. Es ist die unkontrollierte Bewusstseins‐Kraft des Menschen der Erde sehr gross, durch diese er
Erscheinungen zu erzeugen vermag, denen er falsche Werte beimisst, so auch in die Erscheinungen
ektoplasmischer Formen, die, durch seine eigene Einbildungskraft erzeugt, sich materialisieren, die aber
nichts anderes sind ais Kräfteverdichtungen verschiedenster Formen, je bildlich geartet nach den
Wunschvorstellungen des Mediums oder der Seanceteilnehmer.

36. As forças descontroladas da mente do Ser Humano da Terra são muito grandes, através delas o Ser
Humano é capaz de produzir manifestações para as quais acrescenta falsos valores, e assim também as
aparições de formas ectoplásmicas as quais se materializam criadas pelo próprio poder de imaginação do Ser
Humano que, porém, nada mais é que a condensação de várias forças diferentes comprimidas já ilustradamente
dispostas conforme o pensamento tendencioso do médium ou dos pensamentos dos participantes da sessão
espírita.

37. Also sind sie in den meisten Erscheinungsformen auch nur Betrug oder Selbstbetrug oder aber
Halluzinationen oder gewaltsam erzwungene Erscheinungsformen unkontrollierbarer und dem
Erdenmenschen unbekannter bewusstseinsmassiger Kräfte.

37. Portanto então, estas são também apenas fraudes ou auto enganação na maioria das manifestações ou
então são alucinações ou formas de manifestações incontroláveis violentamente forçadas e as forças
desconhecidas dos Seres Humanos da Terra relacionadas com a Consciência.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

7
38. Dies, Mensch der Erde, ist die Beantwortung deiner Frage nach dem Für und Wider des Kontaktes
mit Lebensformen jenseitiger Natur, die da sind die Geistformen Verstorbener nach erdenmenschlichen
Werten.

38. Esta, Seres Humanos da Terra, é a resposta à vossa pergunta sobre os prós e os contras do contato com
formas de vida do além-mundo, e que são as formas espírito dos falecidos, em conformidade com os valores dos
Seres Humanos da Terra.

39. Mögest du dich, Mensch der Erde, nach dieser Belehrung richten, so du dich nicht hemmest in
deiner Evolution, denn noch bedeuten diese Belange für dich Gefahr, da du noch nicht wissend bist im
Belange um die grosse Wahrheit und durch ein Tun der Anrufung und Beschwörung angeblicher
jenseitiger Kräfte im Unverstehen Unheil anrichtest und irrealen Lehren anheimfallst.

39. Seres Humanos da Terra, que vós possais voltar‐vos para esta instrução, então vós não impedireis e vossa
evolução, uma vez que estes assuntos ainda significam perigo para vós porque vós não possuís ainda
conhecimentos sobre esses assuntos e a respeito da grande Verdade e por meio do ato de invocação e conjuração
e das supostas forças do outro mundo vós imperceptivelmente caís vítimas do dano e dos ensinamentos irreais.

Textos traduzidos por Der Beobachter Edelweiss – 2014

8
´LITTLE GRAYS´

"Os Pequenos Cinzas"


http://www.figu.org/ch/book/export/html/122

Da wird doch tatsächlich von vielen Frauen behauptet, dass sie von 'Little Greys' entführt, untersucht
und gar geschwängert worden wären. Natürlich lassen sich auch Männer finden, die Behauptungen
aufstellen bezüglich Entführungen durch Ausserirdische. Doch was ist daran tatsächlich wahr, wenn man
bedenkt, dass behauptet wird, bereits Millionen von Erdenmenschen wären durch die sogenannten 'Little
Greys' entführt worden, während diese im weiteren besonders in Amerika bereits Millionen von Frauen
geschwängert und Millionen von Rindern und Kühen bestialisch massakriert hätten?

Embora pareça difícil de acreditar, muitas mulheres alegam que foram sequestradas (abduzidas), examinadas, e
realmente engravidadas por 'Pequenos Cinzas' (Little Greys). Claro que também existem homens que fazem essas
alegações de abduções por extraterrestres. Porém qual é a verdade, considerando as alegações que são feitas por
milhões de terrestres de que foram sequestrados pelos denominados 'Pequenos Cinzas' e que, particularmente na
América, milhões de mulheres foram engravidadas por eles, e que milhões de cabeças gado foram massacradas
brutalmente por estes extraterrestres?

Die Wahrheit ist die: Es haben über die letzten Jahrzehnte hinweg tatsächlich 'Entführungen' von
Erdenmenschen durch Ausserirdische stattgefunden, wobei diese 'Entführungen' jedoch nicht als solche
zu betrachten sind, sondern als sogenannte Examinations-Kontakte. Kontakte also, bei denen sich
Ausserirdische Erdenmenschen, Frauen und Männer, in ihre Fluggeräte holten, um sie zu examinieren -
zu untersuchen. Dies geschah jedoch in der Regel nicht in böser Absicht, sondern rein dem Zwecke dessen
dienend, die Anatomie usw. des Erdenmenschen kennenzulernen.

Aqui está a verdade então: Nas últimas décadas, 'abdução' de terrestres por extraterrestres realmente ocorreram.
Entretanto, essas 'abduções' não devem ser consideradas como tal e, pelo contrário, deveriam ser chamadas de
contatos para exames e/ou análises. Portanto, como sendo considerados contatos, por meio dos quais os
extraterrestres levam os seres terrestres, mulheres e homens, para os seus objetos voadores e os examinam - eles os
exploram. Em geral, estas ações acontecem com boas intenções e são efetuadas puramente para propósitos de se
familiarizarem com a anatomia e outros pormenores dos seres humanos terrestres.

Solche Examinations-Kontakte jedoch sind selten und stehen in keinem Verhältnis zu den beinahe
unzähligen, hysterischen und unsinnigen, phantastischen Behauptungen diesbezüglicher Kontakte, die
wie giftige Pilze aus dem Boden schiessen. Doch woher kommt all das, dass viele Menschen solchen
Behauptungen von Entführungen durch Ausserirdische usw. verfallen, die, wenn sie wahr wären, zur
Tagesordnung gehören würden, so bereits die ganze Welt davon betroffen und kein Land mehr verschont
wäre, wodurch die Weltmedien nur noch davon berichten und die Menschen der gesamten Erde in Angst
und Schrecken leben würden; woher kommt all dieser Unsinn, diese Hysterie von angeblichen
Entführungen durch Ausserirdische?

Tais contatos para exames são, entretanto, muito raros, e não se assemelha de nenhuma maneira com as incontáveis
alegações, praticamente histéricas e absurdas, fantásticas e que são feitas a respeito destes contatos que estão
pipocando pela Terra como se fossem cogumelos venenosos. Por que tantas pessoas caem presas destas alegações de
sequestros por extraterrestres? Se todas estas alegações fossem verdadeiras, as abduções estariam acontecendo
habitualmente diariamente e o mundo inteiro estaria envolvido; nenhum país mais seria poupado, as mídias do
mundo só estariam informando sobre os incidentes, e os humanos, por toda parte do globo, estariam vivendo com
medo e terror. De onde essa tolice, esta histeria a respeito dessas supostas
abduções por extraterrestres se originam?

Traduzido por: DER BEOBACHTER EDELWEISS 
Die Entführungshysterie hat eigentlich mehrere Hintergründe: Einerseits entstand sie dadurch, dass in
verschiedenen Ländern der Erde, und zwar auch in den USA, verschiedentlich UFOs abstürzten, die nebst
ihren toten Besatzungsmitgliedern von Militärs und Geheimdiensten sichergestellt wurden, was
besonders bei solchen Vorfällen in Amerika für Schlagzeilen sorgte.

A histeria que cerca o fenômeno da abdução de fato se origina de vários fatores: Foi gerada, primeiramente, por meio
da queda ocasional de ÓVNIs/UFOs em vários países da Terra, inclusive nos E.U.A. onde os objetos voadores
acidentados e os seus tripulantes mortos foram resgatados pelos militares e pelos serviços secretos. Esses incidentes
geraram manchetes, particularmente na América.

Bei einigen der Toten handelte es sich u.a. um extraterrestrielle Menschen, die kleinwüchsig und von
grauer Hautfarbe waren, mit sehr grossen Augen, kleinem Mund, mit teilweise nur vier Fingern an den
Händen usw. usf. Andere Tote waren bioorganische Androiden, die jedoch von den amerikanischen
Militärs und Wissenschaftlern nicht als solche erkannt und folglich als ausserirdische, menschliche Wesen
eingestuft wurden.

Alguns dos seres mortos eram SERES HUMANOS extraterrestres, pequenos, de pele cinzenta, com os olhos muito
grandes e as bocas pequenas e que às vezes possuíam apenas quatro dedos em suas mãos, etc., etc. Alguns outros seres
mortos eram andróides bio-orgânicos, mas os militares americanos e os cientistas não reconheceram este fato e,
subsequentemente, os seus corpos foram julgados como sendo de seres humanos extraterrestres.

Filmisch, photographisch und zeichnerisch festgehalten, verschwanden die abgestürzten Raumschiffe und
die toten Besatzungen in geheimen militärischen Anlagen, und zwar unter strengster Geheimhaltung.

Reproduzidos em filmes, fotografias e desenhos, as astronaves acidentadas e a sua tripulação morta desapareceram
nos confinamentos das instalações secretas do exército, sob os mais rígidos juramentos de segredo pelos envolvidos.

Nichtsdestoweniger jedoch sickerten diesbezügliche Informationen an die Öffentlichkeit durch, was zu


Gerede und Gerüchten führte usw., wozu auch amerikanische Geheimorganisationen, wie z.B. CIA und
Stellen der Militärs, dazu beitrugen, indem sie falsche und lügnerische Informationen verbreiteten, um die
Menschen vor näheren Ergründungen und Abklärungen der wirklichen Wahrheit abzuschrecken.

No entanto, informações relacionadas vazaram de algum modo ao público e levaram para as fofocas, aos rumores e
coisas semelhantes pelas quais as organizações secretas americanas, como a CIA, e as agências militares,
contribuíram com sua parte disseminando informações falsas e enganosas para amedrontar as pessoas de fora e que
poderiam querer examinar de perto e trazer para a luz a Verdade Real.

Damit aber erreichten sie genau das Gegenteil: Viele begannen sich mit dem UFO-Phänomen und mit den
Ausserirdischen erst recht zu befassen und versuchten und versuchen seither mit allen Mitteln, die
tatsächliche Wahrheit herauszufinden, die von der Regierung und von ihren Geheimdiensten sowie von
den Militärs verheimlicht und verleugnet wird.

Entretanto, por meio de suas ações, tais agências realizaram na verdade exatamente o oposto do que eles esperavam;
na verdade, agora muitas pessoas começaram realmente a escavar o fenômeno ÓVNIs/UFOs e extraterrestres. Desde
aqueles tempos eles tentaram, por todos os meios possíveis, encontrar a verdade atual e que foi negada e foi mantida
em segredo pelos governos, pelos seus serviços secretos e pelas agências militares.

Traduzido por: DER BEOBACHTER EDELWEISS 
Natürlich konnte es nicht ausbleiben, dass durch Geheimorganisationen und Militärs auch Dinge
vorgetäuscht wurden, die auf die Bösartigkeit der Ausserirdischen usw. hinweisen sollten, was dazu
führte, dass bei Leichtgläubigen, Phantasten und Wahnkranken usw. Angst und Schrecken ausbrachen,
die schlussendlich in der 'Little Greys-Hysterie' endeten, die heute in Amerika weit verbreitet ist und
bereits auch auf Deutschland und die Schweiz übergreift sowie auch auf andere Länder.

Inevitavelmente, as organizações secretas e os militares e as situações que foram inventadas pretenderam mostrar os
extraterrestres como sendo seres perversos e outras coisas semelhantes. Estas ações então instilaram o medo e o terror
entre os crédulos, pessoas iludidas, fantasistas e outros. Tudo isso culminou na histeria e no medo dos "Pequenos-
Cinzas" que hoje em dia é tão prevalecente na América e começou a se espalhar pela Alemanha, Suíça e outros
países.

Alles was mit 'Little Greys' zusammenhängt ist also mit äusserster Vorsicht zu geniessen, denn zu viele
Phantasten, Irre, Scharlatane und Wahnkranke pflegen sich damit in Verbindung zu bringen, wie auch zu
viele infame Machenschaften seitens geheimer Kräfte, und zwar speziell in den USA, zutage treten, die
den Menschen angst und bange machen sollen vor Ausserirdischen, wenn z.B. Tiere massakriert oder
Menschen durch eine Gehirnwäsche mit schrecklichen Erinnerungen an angebliche Ausserirdische
vollgestopft werden. Also entspricht nicht alles der Realität, was gesehen, gehört, gefühlt und erzählt
wird. Und das sollte man sich ganz besonders in dieser 'Little Greys'-Beziehung bewusst sein.

Qualquer coisa que se relacione com os "Pequenos-Cinzas" (Little Grays) deve ser examinado com extrema cautela,
pois muitos fantasistas, os loucos, os charlatões e os iludidos tem o hábito de ir nessa onda. Também existem as
muitas maquinações infames que ocorrem nas forças secretas, particularmente nos E.U.A., que são engendradas para
induzir medo e o horror nas pessoas no que se refere aos extraterrestres, por exemplo, por mutilações animais e a
lavagem cerebral de seres humanos para que passem a experimentar lembranças horrorosas dos supostos
extraterrestres. Consequentemente, nem tudo o que uma pessoa vê, ouve, sente ou é contado é a verdadeira realidade.
A pessoa deve estar consciente deste fato, especialmente no que se refere a esses "Pequenos-cinzas".

Billy

Traduzido por: DER BEOBACHTER EDELWEISS 
Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen
Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres
Plejaren para os Seres Humanos da Terra.
Dargelegt von JSHWJSH Quetzal, Kontaktbericht 215, Samstag, den 28. Februar 1987, 2.09 h

Apresentado pelo Plejaran JSHWJSH Quetzal, no Contato de número 215 - Sábado, 28 de Fevereiro de
1987, as 2:09 da manhã

JSHWJSH Quetzal:

1. Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle
Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede
Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.

JSHWJSH Quetzal:

1. Para os seres humanos da Terra, desejamos que eles, com todo amor e razão, se
esforcem para trazerem um fim a todos os atos de agressão, atos de violência e
guerras, bem como de toda a criminalidade, todo o ódio, toda a discórdia, toda a
escravidão e também de todo o desejo de vingança e retaliação.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
2. Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen
können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft
und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der
Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.

2. De maneira que a justiça correta e humanidade, bem como a verdadeira reverência


pela Vida possam prevalecer, é o nosso desejo que, em todos os países, em todo o
mundo, a tortura e a pena de morte sejam abolidas e que leis sejam decretadas onde
cada Vida e o direito á saúde do corpo e a psique sejam respeitadas e postas sobre
proteção legal.

3. Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird
und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch
kann eine zu grosse überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten,
Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden
und eingedämmt werden.

3. Desejamos que uma situação normal de população e os nascimentos sejam alcançados


para a Terra e, neste sentido, um efetivo controle da natalidade seja aplicado, pois é
somente através disso é que uma superpopulação excessiva possa ser evitada e será
evitada também a privação, a criminalidade, o ódio contra o semelhante, as guerras, a
exploração dos recursos da Terra ao máximo grau, e também novas doenças, epidemias e a
miséria poderão ser evitadas e contidas.

4. Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese
Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend
Nahrung haben.

4. Um meio de produção de alimento deve ser alcançado por todos os povos da Terra, e
esses deverão ser distribuídos, de tal maneira, que a miséria da fome não mais se
desenvolva e, portanto, todos os povos tenham alimento suficiente.

5. Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung
sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein. Das
bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende
Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.

5. Os seres humanos da Terra não devem mais ser os destruidores, em todas as áreas das
ciências, e no cultivo da terra e das florestas, e também por meio da utilização dos
recursos hídricos, etc. Mas devem ser construtivos e progressistas. Isto também se
refere à preservação de uma atmosfera saudável e a uma ameaça de mudanças climáticas
ainda mais severas, no que se refere aquilo que se origina por culpa do próprio ser
humano.

6. Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen
Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens
erkennen.

6. Os seres humanos da Terra devem, conscientemente, se desenvolverem nas formas do


amor e do conhecimento, bem como na verdadeira humanidade, e devem reconhecer a
evolução que foi dada pela CRIAÇÃO como a sua meta maior e o significado da Vida.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
7. Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive
Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.

7. Os seres humanos da Terra devem utilizar as suas ciências, de tal modo, que o
verdadeiro e positivo progresso se desenvolva em todos os aspectos.

8. Es soll in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die
Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem
ein Teil des Gesamten im Universum sind.

8. A Cognição, o Conhecimento, a Experiência, e também a Sabedoria devem crescer


dentro do Ser Humano da Terra, pois ele NÃO É a única forma de vida em todo o Universo
e é, além disso, uma pequenina fração do todo dentro do Universo.

9. Es soll auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und
Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache,
Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.

9. A verdadeira paz e também o verdadeiro amor e liberdade deverão finalmente


prevalecer na Terra entre todos os seres humanos a despeito da cor da pele, da raça e
da crença, sem ódio, sem vingança, sem ciúmes, sem o desejo de retaliação, sem
privações, sem miséria, sem assassinatos, sem homicídios, sem o terror e sem as
guerras.

10. Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten
unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von
Geldbeträge verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten. So
soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste
Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die
ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs-
und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere
Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.

10. Deve-se eliminar de todos os países da Terra, mesmo o país mais pobre e o mais
subdesenvolvido entre eles, a manutenção de exércitos que, armados até os dentes e
insensíveis, queimam enormes somas de dinheiro, aos bilhões, e que poderiam e deveriam
ser utilizados para o verdadeiro bem estar dos povos. E assim deve-se cessar que os
políticos e os militares, e também as mais diversas organizações, em todos os cantos
do mundo, falem de paz e liberdade, amor e humanidade, de modo a justificarem os
enormes gastos financeiros por um lado e por outro lado se apoderarem desses fundos
monetários para propósitos de guerra e terror para, deste modo, aquecer as indústrias
de armamentos para mais atos de terrorismo e guerras que possam ser realizadas com as
novas armas.

11. Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger
Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt
und gar gefoltert und getötet werden.

11. Deve finalmente ser abolido, ser eliminado, pelos seres humanos da Terra, o ódio,
a perseguição, a tortura e o assassinato de pessoas com outras formas de convicções e
também de outras crenças, por causa da cor da pele ou da raça.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
12. Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Provitgründen
kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh
verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem
Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind
in dieser Beziehung.

12. Deve finalmente chegar ao fim a destruição de milhares de toneladas de alimentos


que são criminosamente destruídos, diariamente, por questões de lucro ou devido ao
baixo valor de mercado, esses alimentos são simplesmente lançados nos rios, são dados
como alimento para o gado ou são deixados apodrecer; alimento que pouparia milhões de
pessoas de morrer de fome, em particular mulheres e crianças, que são as que mais
sofrem a miséria nesse aspecto.

13. Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen
Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und
Gewissenslosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur
Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr
Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden
Probleme zu lösen.

13. Deve finalmente chegar ao fim que os seres humanos da Terra tenham que enfrentar
seus enormes problemas, sem qualquer auxílio, e sem forças, por causa daqueles que são
os sedentos pelo lucro, são os irresponsáveis e inescrupulosos, e que são capazes de
conduzir os seus negócios criminosos impunes, sem serem responsabilizados por isso,
assim como também as pessoas responsáveis dos governos que são incapazes de
administrar os seus atos dentro de um quadro de liderança justa e apropriada de modo a
resolver os problemas que se acumulam.

14. Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser
bewusst fortschrittlich zu handeln. Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf
irgendwen oder auf irgendetwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes
Denken, Fühlen und Handeln. Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur
dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird
der nächste animiert das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die
ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.

14. Mais urgentemente, o Ser Humano da Terra deve aprender a suportar a sua própria
responsabilidade, e agir de modo progressista de acordo com ela. Não se deve mais
persistir que a responsabilidade deva ser passada para outra pessoa ou alguma coisa
qualquer, porque o individuo é responsável por todos os seus próprios pensamentos,
seus sentimentos e suas ações. O indivíduo deve reconhecer e aderir-se à suas
responsabilidades, porque é somente quando o indivíduo começa a reconhecer a sua
responsabilidade e se apega a sua responsabilidade é que o seu semelhante irá ser
induzido a fazer o mesmo, e onde os outros, por sua vez, se juntarão e, finalmente,
toda a humanidade da Terra será envolvida.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
15. Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die
Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den
Nächsten ein Vorbild ist. Also hat jeder Mensch mit der änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen,
Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen. Jeder muss
bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben
entdecken. Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst
daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen
werden. Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche
Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie
mit allem bei sich selbst beginnen.

15. Se uma pessoa, individualmente, sente a necessidade de ativamente fazer alguma


coisa para mudar o mundo, e os seus seres humanos em particular, isto está na verdade
dentro de seus poderes, mas somente de maneira tal que ele possa ser um exemplo para
os seus semelhantes. Assim cada pessoa possui dentro de si mesma a capacidade de mudar
para melhor, rumo á Paz, ao Amor, a Liberdade, ao Progresso, e também rumo ao
Conhecimento e a Sabedoria. Cada um deve iniciar, por si próprio, e também descobrir o
caminho para uma Vida livre e feliz por si mesmo. Cada pessoa deve, primeiro, adquirir
uma atitude otimista somente por si mesmo e, a partir daí, irá iniciar o resultado do
progresso da expansão através da qual o seu semelhante será induzido e irá se juntar a
ela. E se as pessoas pensarem conscientemente nesta direção, então elas farão a
surpreendente descoberta de que todos os meios e toda a esperança para um verdadeiro
progresso existe somente quando elas dão inicio a tudo por si próprias.

16. Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches
innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.

16. O Ser Humano deve reconhecer, deve descobrir, e experimentar, em detalhes, através
de sua própria Cognição, o que é o seu Verdadeiro Ser Interior, e como ele se
relaciona com a personalidade exterior.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
17. Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen,
materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen. Das aber
ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und
psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird, wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen
und gar der ganzen Menschheit. Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um
Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit
vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den
Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun haben. All diese Unwerte müssen
behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.
Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer
verborgenen Einsamkeit heraus zu kommen, damit sie die Menschen belehren können. Dabei aber müssen
alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze
verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt
werden.

17. Infelizmente, o Ser Humano da Terra designa altas patentes ou dá altos status aos
valores políticos, econômicos, científicos, militares, e aos valores financeiros.
Essas coisas, contudo, não são valores e trazem danos tremendos através dos quais o
bem estar físico e psicológico são tolhidos, e também é tolhido o desenvolvimento da
Consciência do indivíduo e também de toda a humanidade. Como resultado, os verdadeiros
sábios e filósofos desapareceram, dando lugar aos sabichões no que diz respeito à
sabedoria e a filosofia que, frequentemente, inundam o mundo e sua humanidade com
tolices horrendas que não têm absolutamente nada a ver com a realidade, com a retidão
e a conformidade com as Leis da Energia do Espírito e da CRIAÇÃO. Todos esses não-
valores devem ser removidos, de modo que possam ser dados lugar aos verdadeiros sábios
em seus devidos lugares na sociedade. Devem ser dadas oportunidades para estes poucos,
que presentemente se encontram na Terra, para que estes possam emergir de sua solidão
oculta para que possam instruir os povos. Assim fazendo, contudo, serão afastados
todos aqueles que divulgam ensinamentos sectários e sem sentido, por meio dos quais os
seres humanos da Terra foram empurrados para trás, para longe da Verdade Real e foram
descaminhados.

18. Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem
Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische
Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben. Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und
ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht
ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben. Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre
Evolution und damit den Sinn ihres Daseins. Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann
machen sie sich von den Machthabern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender
Form abhängig, schreien für diese Pro und Hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.

18. Os seres humanos da Terra não devem aprender a somente buscar o materialismo e o
dinheiro desde a hora em que nascem até a hora de sua morte e, portanto, eles não
devem ouvir somente aqueles que juntaram poder político ou militar ou uma imensa
fortuna. E também eles não devem aspirar essas coisas ou tentar serem iguais á eles, e
também não devem nem devotar o seu tempo, nem o seu trabalho e seus esforços e nem
suas iniciativas e suas vidas para eles. Se, entretanto, as pessoas fizerem isso então
perderão a sua Evolução e assim o sentido de suas existências. E se não perderem as
suas vidas de maneira direta, então se tornam dependentes daqueles que regem de forma
política, militarista ou na forma de riqueza material, clamando por aprovação e apoio
para si e tornando-se aqueles que vivem de aparência, ao invés daqueles que
verdadeiramente vivem e existem.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
19. Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen,
wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das
Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetzen und Geboten sowie
andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen
Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft. Wahrheitlich darf keine Richtung politischer,
militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine
andere dominieren. Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass,
Rassismus, Glaubens- und Politkkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele
weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit
führen.

19. O Ser Humano da Terra deve libertar-se das várias direções políticas, militares,
científicas, e das direções orientadas pelas crenças, uma vez que só isso garante, por
um lado, a descoberta e o seguir da senda para a Verdade Criacional e de suas Leis e
Recomendações, e também, por outro lado, um amável, pacífico, liberto, sábio e
harmonioso funcionar do indivíduo e de toda a comunidade da humanidade. Na verdade,
não se deve permitir que nenhum movimento político, militar, econômico, científico,
filosófico e formas orientadas pelas crenças dominem uns aos outros. Contudo, se
existe tal dominação, então a rivalidade, o ódio, o racismo, as lutas políticas e
religiosas, e também a discórdia, a falta de liberdade, a grosseria, a ignorância e
muitos outros não-valores se desenvolvem e que levam para a destruição, ao assassinato
e a chacina humana, e ainda aos atos de guerra e para a falsidade.

20. Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und
Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren. Also muss er sich seine eigene Dimension setzen
und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen
Hoffnungen und Wünsche befreien. Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss
den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben
leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der
Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven
Form. Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen
bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss. Des Rechtens ist es dabei, dass ein
jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm
ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können,wie aber
auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für
alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.

20. O Ser Humano da Terra deve mudar rumo ao bem e ao positivo, por meio de sua
própria razão e entendimento da responsabilidade, e então reabilitar a si próprio.
Assim ele deve estabelecer sua própria dimensão e libertar a si próprio de seu serviço
de auto humilhação e de suas limitações e de suas falsas esperanças e desejos. O seres
humanos da Terra devem considerar que eles irão viver novas vidas várias e várias
vezes, num esforço para alcançar aquilo que é superior e está de acordo com as Leis e
Recomendações Criacionais através de muitas personalidades na reencarnação da forma
espírito e do bloco de consciência compreensiva, ou seja, na obrigação de uma senda
Criacional que o ser humano, conscientemente, desenvolve em cada forma lógica,
positiva e boa. Mas isso significa que cada Ser Humano deve se esforçar para o seu
avanço através da responsabilidade pessoal, e a sociedade deve também tornar isso
possível para ele. É correto que cada Ser Humano assuma o problema realizando o
trabalho necessário pelo qual ele será pago e o qual irá capacitá-lo a conseguir
abrigo de uma forma ou de outra, e também na auto responsabilidade, arcar com os
custos de seu alimento, vestimenta e também para o seu treinamento e educação e todas
as suas necessidades que possam surgir.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
21. Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu
verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem
sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen. Also muss er die
eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen
und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen. So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des
eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche
Wahrnehmung des Körpers.

21. O Ser Humano da Terra deve aprender a reconhecer e compreender o seu Verdadeiro
Ser Criacional Interior, porque é somente através disso é que será possível para o Ser
Humano desenvolver o seu corpo e, acima de tudo, a sua consciência material e o seu
despertar e desenvolvimento. Assim o Ser Humano deve aprender sua própria auto
apreciação por meio de seu Ser Interior e também de seu corpo e Consciência e deve
chegar á esta percepção por si próprio. Então, o reconhecimento e o despertar do
próprio Ser Interior ocorre através do despertar da consciência material e também do
verdadeiro despertar do corpo.

© Copyright 2002 de “Billy”Eduard A. Meier, & FIGU


Semjase Silver Star Center
CH-8495 Schmidrueti / ZH
Suiça - Switzerland

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

 
Beweise und Angriffe
Provas e Ataques
Warum schreit ihr Widersacher, Kritiker, Besserwisser, Stänkerer nach Beweisen und überseht dabei die
Wahrheit und eure eigene Unzulänglichkeit, eure Unbedarftheit und Dummheit?

Por que vós, os adversários, os críticos, os sabichões e os encrenqueiros gritais


clamando por provas e assim negligenciais a Verdade e vossas próprias insuficiências,
vossa falta de conhecimento e a vossa estupidez?

Warum erhebt ihr euch in Feindschaft gegen die Wahrheit und irrt mit euren Angriffen in einer Welt des
Bösen und Negativen umher, um euch selbst viel grösser zu machen als ihr seid?

Por que vos elevais em hostilidade contra a Verdade, e vagais perdidos com os vossos
ataques em um mundo de maldade e negativo ao vosso redor, de modo a tornar-vos muito
maiores do que sois?

Warum, ihr Antagonisten, Stänkerer, Besserwisser sowie Kritiker, warum ergeht ihr euch in Feindschaft wider
die effective Wahrheit, warum beschmutzt ihr die Ethik mit falscher Moral?

Por que, vós, os antagonistas, os encrenqueiros, os sabichões, como também os


críticos, por que entrais em hostilidade contra a Efetiva Verdade, por que vós sujais
a ética com a falsa moralidade?

Ihr Widersacher, Besserwisser, Stänkerer und Kritiker, ihr opfert euch nicht, wenn ihr euch der effectiven
Wahrheit zuwendet, wenn ihr euch nur so gross seht, wie ihr wirklich seid!

Vós os adversários, os sabichões, os encrenqueiros e vós os críticos, não vos


sacrifiqueis quando enxergardes a Verdade Verdadeira, e quando enxergardes a vos
mesmos tão grandes quanto realmente sois!

Lasst euch auf die Ebene des Normalen und Ehrlichen hinab, denn das ist der Weg, der niemals Ärger und
Feindschaft erzeugt, jedoch Frieden, Freundschaft, Liebe sowie Harmonie!

Rebaixai-vos ao nível do normal e da honestidade, porque esse é o caminho que nunca


gera a irritação e a inimizade, mas sim a Paz, a Amizade, o Amor como também a
Harmonia!

Freitag, 3. Juni 2005, 00.41 Uhr

Sexta-feira, 3 de junho de 2005, 12:41AM

Semjase-Silver-Star-Center - Billy

Texto da Revista trimestral de Março 2007 FIGU, Stimme der Wassermannziet (Voz da Era de Aquário)

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 18 de Fevereiro de 2007 – 20:24hrs

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

10

 
É ASSIM QUE UM SER HUMANO EXTRATERRESTRE FALA DE
VERDADE QUANDO TEM CONTATO REAL FACE A FACE:

“Agora já é chegado o tempo em que todas as coisas aumentam negativamente e as


Profecias começam, literalmente a serem cumpridas.

Todos aqueles que têm acumulado lucros gananciosos por causa de nossa existência e
criaram todas as seitas culto-religiosas deístas todas falsas, criaram as associações e
organizações construídas baseadas em mentiras, mentirosamente alegando que eles
estariam em contato conosco Plejaren ou com outras formas de vida extraterrestres e que
Nós, os Seres Humanos Extraterrestres, advogamos a defesa das religiões de culto deístas,
eles terão um maligno fim e irão morrer pelas mãos de seus próprios crentes ou, pelo
menos, serão banidos por seus próprios crentes em particular.

Todos aqueles que roubam o Ensino do Profeta, o adulteram, falsificam e o avaliam para o
seu próprio favor e lucro, todos eles irão ser chamados para prestarem contas por causa de
suas fraudes pelos seus próprios crentes. Já houve muitos que fizeram isso, e ainda haverá
muito mais no futuro, mas acontecerá que, mais cedo ou mais tarde, as suas ações
vergonhosas irão trazer-Lhes o Mal”.

Mensagem Verdadeira da JSHRJSH Plejarin Semjase – Rainha da Sabedoria Plejarin

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

11

 
Leserfrage zu Sturmfluten
Pergunta do Leitor sobre Tempestades
Leserfrage:

Pergunta do Leitor:

Was sich mit dem Taifun auf den Philippinen zugetragen hat, das beweist einmal mehr,
dass Deine Voraussagen sich ständig immer mehr erfüllen, die Du schon in den 1950ern
und auch danach immer wieder gemacht hast. Kannst Du dazu wieder einmal etwas in
einem Bulletin sagen?
E. Meierhofer, Schweiz

O que ocorreu com o tufão nas Filipinas prova, mais uma vez, que as suas previsões,
que você fez, já na década de 50, e depois, constantemente e repetidamente são
cumpridas. Você pode, mais uma vez, dizer algo a respeito disso em um Boletim?

E. Meier Hofer, Suíça.

Antwort:
Diesbezüglich möchte ich einen Gesprächsauszug vom 564. Kontaktgespräch aufführen,
der wohl auch diesmal alles Notwendige zur Sprache bringt. Billy

Resposta:
A este respeito, eu gostaria de mencionar um trecho do diálogo do Contato número
564, que também desta vez, presumivelmente, traz tudo o que é necessário. Billy:

Auszug aus dem 564. offiziellen Kontaktgespräch vom 2. November 2013

Trecho do diálogo do Contato Oficial Número 564 do dia 2 de Novembro de 2013

Billy: Dann eine andere Frage: Gibt es Neues in bezug auf die irdischen
Klimabedingungen? Du hast mir ja vor Jahren gesagt, ehe ihr euch entschlossen habt,
keine Voraussagen mehr zu machen, dass im Herbst 2013 klimatisch eine neue Wende
eintreffe. Bisher habe ich noch nichts davon gehört und auch nichts in Zeitungen gelesen,
dass sich klimamässig etwas Ausserordentliches ergeben hat.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

12

 
Billy: Então, uma outra pergunta: Há algo de novo em relação às condições
ambientais da Terra? Já faz vários anos atrás, antes de decidires que tu não mais
farias quaisquer previsões, me disseste que no Outono de 2013 uma nova mudança
climática ocorreria. Até agora eu não ouvi e nem li nada nos jornais a respeito de
que ocorreu alguma mudança excepcional em relação ao clima.

JSCHWJSCH Ptaah: Was ich damals angesprochen habe, das bezog sich darauf, dass
sich weltweit die Unwetter und Wirbelstürme ab diesem Jahr sehr stark mehren und dass
erstmals ein Wirbelsturm mit rund 375 Stundenkilometern auftreten und sehr viele
Menschenleben fordern wird. Es wird sich um einen Taifun handeln, wie er seit
Menschengedenken nie in Erscheinung getreten ist und wie solche nur in frühen Zeiten
der Erdentwicklung gegeben waren.

JSCHWJSCH Ptaah: O que eu falei naquela época aquilo se referia ao fato de que,
por todo o mundo, as tempestades e os furacões, a partir deste ano, estarão
aumentando cada vez mais fortemente e que, pela primeira vez, um Tufão com
velocidade de cerca de 380 quilômetros por hora ocorreria e que este tiraria a vida
de muitas pessoas. Será um tufão, como nunca surgiu desde os tempos imemoriais e,
como tal, apenas ocorreu nos primeiros tempos do desenvolvimento da Terra.

Billy: Dann wird dies also nur der Anfang und der erste sein, dem weitere von gleicher
oder noch grösserer Stärke als Monsterwirbelstürme folgen werden, wie mir dein Vater
Sfath schon voraussagte. Können die Meteorologie-Wissenschaftler diese ungeheure
Geschwindigkeit noch messen?

Billy: Então, portanto, este será apenas o começo, e o primeiro, e que outros ciclones
iguais ou mesmo muito mais fortes, Tufões maiores e monstruosos seguirão, assim
como o teu pai Sfath já havia me previsto. Os cientistas meteorologistas ainda podem
medir estas enormes velocidades?

JSCHWJSCH Ptaah: Das wird ihnen wohl in genauem Mass gegenwärtig noch nicht
gelingen, weil sie meines Wissens diesbezüglich nicht genügend ausgerüstet sind. Was du
aber sagst ist richtig und entspricht dem, was nicht nur mein Vater, sondern auch du seit
1951 verschiedentlich vorausgesagt und die Regierungen sowie Radiostationen und
Zeitungen davor gewarnt hast, wobei du jedoch nur lächerlich gemacht wurdest und
nichts unternommen wurde, um dem drohenden Übel Einhalt zu gebieten, was nur
dadurch hätte geschehen können, indem die rasant steigende Überbevölkerung
eingedämmt und verhindert worden wäre. Nur dadurch wäre es noch möglich gewesen,
die erdenmenschlich hervorgerufene Zerstörung der Natur und des Klimas zu verhindern.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

13

 
JSCHWJSCH Ptaah: No presente momento, isso para eles provavelmente não irá
ter sucesso em medidas exatas, porque, pelo meu conhecimento a este respeito, eles
não estão suficientemente equipados para isso. Mas o que tu dizes é correto e
corresponde, não só ao que o meu pai te disse, mas corresponde também ao que tu
previste, desde 1951, por diversas vezes e, ainda, alertaste aos governos, bem como as
estações de rádio e os jornais. Mas, foste apenas ridicularizado, e nada foi feito para
deter o mal iminente, o qual poderia ter acontecido através da contenção e do
impedimento do rápido aumento superpopulacional. Somente desta forma é que
teria sido possível evitar a destruição da Natureza e do clima causada pelo ser
humano da Terra.

Billy: Ja, das weiss ich, aber die Voraussagen fruchteten ja nichts, denn es wurde nicht
darauf reagiert. Doch, wo entwickelt sich dieser Monsterwirbelsturm und wohin wird sein
Weg führen?

Billy: Sim, eu sei disso, mas a previsões foram infrutíferas, porque não houve
nenhuma reação. Mas, onde este Tufão monstro está se desenvolvendo e para onde
levará o seu caminho?

JSCHWJSCH Ptaah: Im südlichen Pazifik, um dann über die Philippinen hinweg ins
Chinesische Meer und danach abgeschwächt auf Länder des Festlandes zu gelangen, wo
er überall ungeheure Verwüstungen und Zerstörungen anrichten und mehreren Tausenden
von Menschen den Tod bringen wird.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

14

 
JSCHWJSCH Ptaah: No Pacífico Sul e, em seguida, nas Filipinas, no mar da China,
e depois, já enfraquecido, sobre os países do continente, onde o Tufão levará por
todos os lugares tremenda devastação e destruição, e trará a morte para milhares de
pessoas.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

15

 
Billy: Und wann wird das sein? Die Wirbelstürme haben ja je nach Vorkommen auch
verschiedene Bezeichnungen.

Billy: E quando será isso? Os Tufões também tem denominações diferentes


dependendo das ocorrências.

Filipinas – Novembro de 2013

JSCHWJSCH Ptaah: Das Unheil hat sich bereits angebahnt und entwickelt sich in den
folgenden Tagen zur Katastrophe. Doch was sich nun ergeben wird, ist nur der Anfang
von noch Schlimmerem, denn nun werden sich die Unwetter aller Art und Wirbelstürme
schnell mehren, und zwar weltweit. So wird nächstens auch ein verheerendes Unwetter
Sardinien heimsuchen, während in den USA eine Tornadoserie Unheil bringen wird.

JSCHWJSCH Ptaah: A calamidade já se estabeleceu e, nos dias subsequentes,


evoluiu para o desastre. Mas o que está surgindo agora é apenas o começo do pior,
porque agora as tempestades de todos os tipos e os Tufões estão aumentando
rapidamente ao redor do mundo. Então, em breve, também, uma tempestade
devastadora irá assombrar a Sardenha, enquanto nos Estados Unidos, uma série de
Tornados trará a desgraça.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

16

 
Und bezüglich der verschiedenen Bezeichnungen der Wirbelstürme ist zu sagen, dass
diese sich im Spätsommer über den tropischen Meeren bilden, wobei Luftwirbel mit
gewaltigen Windstärken entstehen, wobei die tropischen Wirbelstürme die gefährlichsten
sind und bis anhin Geschwindigkeiten von mehr als 270 Kilometer pro Stunde erreichten.
E, com relação aos diversos nomes dos Furacões, que dizer que estes se formam no
final do verão sobre os oceanos tropicais, com vórtices de ar com ventos poderosos,
onde os ciclones tropicais são os mais perigosos e, até agora, atingem velocidades de
mais de 270 quilômetros por hora.

Durch diese gewaltigen Stürme entstehen immer ungeheurere Zerstörungen, und es


werden viele Menschenleben gefordert. Diese bis anhin höchsten Sturmstärken steigern
sich zukünftig jedoch, folglich die schlimmsten zu erwartenden um die 400
Stundenkilometer Windgeschwindigkeiten aufweisen können. Und wie du sagst, haben
die Wirbelstürme je nach Ort und Ländern auch unterschiedliche Namen.

Através destas violentas tempestades surge, cada vez mais crescentemente, a


destruição, e muitas vidas humanas serão clamadas. Estas, até agora, elevadas forças
de tempestades aumentarão no futuro, porém, consequentemente, pode-se esperar o
pior com ventos com velocidade de 400 quilômetros por hora. E, como tu dizes os
Furacões também têm nomes diferentes, de acordo com o lugar e os países.

In der Karibik sowie in den westindischen Inseln und im Golf von Mexiko werden sie
Hurrikane genannt, in China und Japan dagegen Taifune. In Australien werden sie Willy-
Willy und im Indischen Ozean Zyklone genannt. Dann sind noch die Wirbelstürme über
dem Festland, die weltweit auftreten und die als Tornados bezeichnet werden.

No Caribe, bem como nas ilhas das Índias Ocidentais, e no Golfo do México, eles são
denominados de Furacões, por outro lado, na China e no Japão são chamados de
Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

17

 
Tufões. Na Austrália eles são chamados de Willy-Willy e, no Oceano Índico, são
chamados de Ciclones. E então, ainda, os Furacões que ocorrem sobre os continentes
por todo o mundo são denominados de Tornados.

Billy: Dann gibt es ja auch noch die wilden Unwetter, die du angesprochen hast und die
auch schon seit den 1950ern von mir vorausgesagt wurden. Die Erdlinge werden sich
wieder einmal mehr wundern, wie ungeheuer die Naturgewalten sind und dass sie stetig
schlimmer werden. Aber der Grund dafür, eben dass die Menschen infolge ihrer
Überbevölkerung schuld sind, weil durch deren gesamte Auswirkungen aller Art der Lauf
der Natur und deren Ordnung nicht nur sehr beeinträchtigt, sondern gar weitgehend
zerstört wurde, das will niemand wahrhaben.

Billy: E depois há também ainda as tempestades selvagens, que tu mencionaste, e


que também foram previstas por mim, desde 1950. Os terráqueos ficarão surpresos
mais uma vez de como os Poderes da Natureza são imensos, e que eles estão se
tornando cada vez piores. Contudo, a razão para isso é que os seres humanos são os
culpados por isso devido à superpopulação, porque por causa de todos os tipos de
efeitos causados pela superpopulação o curso da Natureza e a sua Ordem não só
foram destruídas em grande parte e na verdade ninguém quer admitir isso.

Und wenn etwas gesagt wird diesbezüglich, dann heisst es einfach, dass das Ganze
solcher Aussagen und Erklärungen absolute Spinnerei sei und einem verblödeten Gehirn
entspringe. Die Dummheit und fehlende Intelligenz solcher widersächlicher Intriganten
findet dabei noch grossen Anklang bei all denen, die einfach gleichgültig in den Tag
hineinleben und sich keinerlei Gedanken um die Realität und deren Wahrheit machen.

E se algo é dito a este respeito, então simplesmente isto significa que todas estas
afirmações e declarações são absolutas conversas fiadas originadas de um cérebro
demente. A estupidez e a falta de inteligência de tais antagonistas intrigadores ainda
encontram repercussão e são muito bem recebidas por todos aqueles que
simplesmente vivem o seu dia a dia totalmente indiferentes quanto a isso, e nenhum
deles possuí dentro de si nenhum pensamento qualquer que seja para a realidade e a
sua verdade.

Folglich ist ihnen auch völlig gleichgültig, wenn Tausende und Abertausende von
Menschen durch Naturkatastrophen ihr Leben verlieren und ungeheure Zerstörungen
angerichtet werden. Und was sich nun weiter ergeben wird, und zwar unausweichlich, ist
das, dass sich nun die Wissenschaftler mit grossen Worten melden und Prognosen
aufstellen werden, dass sich die Unwetter und Wirbelstürme und alle damit
zusammenhängenden zerstörerischen Ereignisse usw. mehren werden.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

18

 
Consequentemente, é também para eles completamente indiferente quando milhares
e milhares de pessoas perdem as suas vidas devido aos desastres naturais e se
realizam imensas destruições. E o que acontecerá agora, ou seja, inevitavelmente, é
que agora os cientistas, com suas grandes palavras, irão estabelecer previsões de que
as tempestades e os Furacões, e todos os eventos destrutivos associados a isto, etc.,
irão aumentar.

Sie werden dabei gerade so tun, als ob diese Weisheit auf ihrem Mist gewachsen sei und
nicht schon seit den 1950er Jahren vorausgesagt worden wäre. Ihr Eigenlob stinkt aber
zum Himmel und beweist einmal mehr, dass sie ihre Prognosen, Reden und ‹Erklärungen›
immer gerade danach ausrichten, wie der Wind gerade daherpfeift.

Neste caso, eles farão exatamente o mesmo como sempre o fazem, como se esta
sabedoria tivesse brotado de seu esterco e não tal como esta foi prevista, desde os
anos 50. Contudo, o fedor de seu autoelogio alcança até os céus e, demonstra uma vez
mais, que os seus prognósticos, os seus discursos e as suas "explicações" sempre se
alinham exatamente conforme o vento assopra.

Ausserdem geben sie der Sonne und deren Zyklen usw. an der ganzen Klimakatastrophe
die Schuld, nur nicht der Masse der menschlichen Überbevölkerung und deren
Ausartungen und verbrecherischen Machenschaften gegenüber dem Planeten und dessen
Klima sowie der Fauna und Flora der Natur.

Além disso, eles dão somente ao Sol e os seus ciclos, etc., a culpa por todas as
catástrofes climáticas, e não a massa de superpopulação humana e suas próprias
degenerescências e suas maquinações criminosas contra o clima do planeta Terra,
bem como contra a flora e a fauna da Natureza.

JSCHWJSCH Ptaah: Womit du ein wahres Wort sprichst. Die Verantwortungslosigkeit


der Erdenmenschen kennt leider keine Grenzen, und das bezieht sich auf das Gros der
Erdenmenschheit. Dieses denkt nur gerade für sich selbst und sein eigenes Wohlergehen,
für seinen persönlichen Luxus und für sein Geld und Vergnügen. Verantwortung und
Mitgefühl für die gesamte menschliche Gemeinschaft ist dem Gros ebenso völlig fremd
wie auch ein klarer Verstand und umfassende Vernunft.

JSCHWJSCH Ptaah: Com as quais tu falas uma palavra verdadeira. A


irresponsabilidade dos seres humanos da Terra, infelizmente, não conhece
fronteiras, e isso se refere à maioria da massa de seres humanos. Estes só pensam
apenas em si mesmos e em seu bem-estar, em seus luxos pessoais e seu dinheiro e
prazer. A responsabilidade e a simpatia para com toda a comunidade humana é,

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

19

 
para a grande maioria, apenas completamente estranha assim como é também uma
inteligência clara e uma razão abrangente.

Billy: Leider ist es wirklich nur eine geringe Minderheit, die sich der Wirklichkeit und
Wahrheit und der effectiven Tatsachen in bezug auf die Auswirkungen aller ungeheuer
zerstörerischen globalen Machenschaften durch die Überbevölkerung bewusst ist. All die
Intelligenzschwachen, namentlich die Dummen, Gleichgültigen, die Besserwisser und
Selbstherrlichen sowie alle Wahrheitslügner bezüglich des Überbevölkerungsproblems
und aller daraus erdenklichen hervorgehenden Katastrophen und Übel sind schuld daran,
dass alles noch viel schlimmer wird, als dies gegenwärtig bereits der Fall ist.

Billy: Infelizmente, é realmente apenas uma pequena minoria, que está ciente da
realidade e da verdade dos fatos eficazes em relação ao impacto de todas as
maquinações globais tremendamente destrutivas por causa da superpopulação.
Todos aqueles de inteligência fraca, ou seja, os estúpidos, os indiferentes, os
sabichões, os autoritários, bem como todos os mentirosos quanto à verdade a
respeito da questão da superpopulação e de todos os desastres e males imagináveis
resultantes da superpopulação são os responsáveis culpados de que tudo está ainda
muito pior do que é atualmente o caso.

Durch ihre Schuld wird eine weltweite Geburtenkontrolle verhindert und die
Überbevölkerung weiter angetrieben, was zu immer mehr Zerstörung der Fauna und Flora
sowie zu Krankheiten, Seuchen und Naturkatastrophen führt. Schon seit Jahrzehnten
bewahrheiten sich meine Voraussagen dieser Form, so auch die Flüchtlings- und
Asylantenprobleme, die bereits in kleinen Völkerwanderungen einhergehen.

Por sua culpa é impedido um controle da natalidade em todo o mundo, e a


superpopulação continua ainda a ser impulsionada, o que leva para mais e mais
destruição ainda da fauna e da flora, bem como para as doenças, as epidemias e aos
desastres naturais. Durante décadas, as minhas previsões se tornaram realidade
desta forma, e assim também se tornaram realidade à questão dos refugiados e dos
asilados, que já caminham de mãos dadas em pequenas migrações.

Und dass der gesamte Naturwandel und die Naturzerstörung nicht mehr aufzuhalten sind,
weil die Überbevölkerung dies durch ihre verbrecherischen Machenschaften der
Naturzerstörung verhindert hat, das ist bereits Tatsache geworden.

E que toda a mudança da Natureza e a destruição da Natureza são irrefreáveis


porque por causa da superpopulação estas são impedidas por suas maquinações
criminosas de destruição da Natureza, que já se tornou realidade.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

20

 
Alles läuft nun auf das Schlimmste hinaus, das nur noch etwas gedämpft werden könnte,
wenn endlich weltweit eine staatliche Geburtenkontrolle das rapide Wachstum der
globalen Bevölkerung eindämmen würde, folglich dann zusammen mit den normalen
Todesabgängen sich langsam alles wieder regulieren könnte, was allerdings Hunderte
oder gar Tausende von Jahren in Anspruch nehmen wird.

Tudo agora está piorando, o que só poderia ser um pouco suavizado, quando,
finalmente, um estado de controle da natalidade reduziria o rápido crescimento da
população mundial em todo o mundo, portanto, então, juntamente com as mortes
normais lentamente tudo poderia voltar a se regular, mas que, entretanto, levará
centenas ou até mesmo milhares de anos para ser concluído.

Dabei allerdings vorausgesetzt, dass sich die erdenmenschliche Zivilisation durch ihre
Überbevölkerung oder durch kriegerische Handlungen nicht selbst vernichtet, was absolut
im Rahmen des Möglichen ist, wenn alles genau betrachtet und bedacht wird.

Contudo, neste caso, pressupõe-se que a civilização humana da Terra não destrua a
si mesma através de sua superpopulação, ou através de atos de guerra os quais,
dentro dos limites da possibilidade são absolutos, quando tudo é cuidadosa e
precisamente considerado.

JSCHWJSCH Ptaah: Das wird zwar in absehbarer Zeit nicht der Fall sein, doch läuft
tatsächlich alles darauf hinaus und könnte Wirklichkeit werden, wenn nicht doch noch
Massnahmen eingeleitet werden, um der rasant wachsenden Überbevölkerung Einhalt zu
gebieten, um damit noch gewaltigere Zerstörungen an der Natur und deren Fauna und
Flora sowie am Klima und am Planeten selbst zu verhindern. ...

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

21

 
JSCHWJSCH Ptaah: Este não será o caso em prazo previsível, mas na realidade
tudo se resume e pode se tornar realidade se, contudo, não forem introduzidas
medidas para conter o rápido crescimento da superpopulação de modo a prevenir
assim a destruição ainda maior e mais violenta da Natureza e sua fauna e flora bem
como do clima e do próprio planeta Terra. ...

FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 75 – Boletim Especial FIGU Nr. 75

Seite 17 – Página 17

20. Jahrgang, Februar 2014 – Vigésimo ano, Fevereiro de 2014


Traduzido por: Der Beobachter Edelweiss – o Pensador Profundo 24 de Fevereiro de 2014 - 07:40:44

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

22

 
O tufão Haiyan (conhecido também como supertufão Haiyan, designação
internacional: 1330, designação JTWC: 31W, designação PAGASA: Yolanda) é um
poderoso ciclone tropical que chegou a atingir velocidades máximas de ventos de 315
quilômetros por hora, sendo considerado um dos ciclones mais fortes já registrados
na história, só superado pelo tufão Tip em 1979.2 3 Formado a partir de uma baixa
pressão no oceano Pacífico perto das costas da Micronésia, o sistema continuou a se
desenvolver até alcançar o máximo pico de intensidade. Haiyan é o quinto
supertufão da ativa temporada de tufões no Pacífico de 2013 e seu nome foi dado
pela República Popular da China e significa petrel (海燕) em chinês.

O tufão causou destruição generalizada nas Filipinas, em particular na cidade de


Tacloban e nas ilhas Samar e Leyte, onde se supõe que milhares de pessoas terão
morrido.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

23

 
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte
Dreihundertachtundfünfzigster Kontakt
Donnerstag, 6. Mai, 2004, 22:58 h
Block 9 seiten 151 u. 152
Relatório de Contato Pleiadiano-Plejaren
Contato Nr. 358,

Quinta-feira, Maio 6, 2004, 22:58

Volume 9, páginas 151 e 152


Billy Meier: Eu ainda gostaria de conversar com você sobre essas coisas mais tarde. Mas primeiro
eu gostaria de ouvi-lo sobre o que você tem a dizer sobre as gravações de vídeo que nós
assistimos juntos.

JSCHWJSCH Ptaah:

17. Naturalmente. É assim:

18. As declarações e as explicações do homem de nome James Gilliland (dos Estados Unidos) não
correspondem à verdade, mas sim de estórias mentirosas, se você me permite expressá-las em
suas palavras nesta ocasião.

19. Estas estórias são baseadas em mentiras, sejam conscientes ou experiências delirantes ou
outras fantasias patológicas, como também são mentirosas as alegações de supostas marcas de
queimadura em seu peito, que não valem a pena acreditar.

20. Mas, se tal coisa realmente ocorreu, então, elas foram feitas através de estigmatização ilusória
criada, o que leva para unicamente para pensamentos e sentimentos patológicos, maníacos, desse
modo, como resultado de uma psique doentia.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

24

 
O falso contatado James Gilliland e seus Seres “extraterrestres” inexistentes com faces de “gato”.

As gravuras fantasiosas, irreais do mentiroso, fraudulento e falso contatado James Gilliland que
é um pastor evangélico, conselheiro, palestrante, e autor de textos fantasiosos e enganosos.

22. Eu gostaria de descrever a entidade humanóide feminina, com os chifres em sua cabeça, como
um gatinho, porque me lembra fortemente de um animal que tem chifres tolos absurdamente
sobrepostos.

23. E o que deve ser dito a respeito das estranhas imagens, nas quais são vistas bolas
arredondadas transparentes, é o seguinte:

Fotos falsificadas elaboradas pelo charlatão e mentiroso, e falso contatado, James Gilliland

24. Eu já notei tais fotografias por toda parte, motivo pelo qual eu pesquisei sobre o assunto.

25. Ao fazê-lo, eu descobri então que foram produzidas de forma fraudulenta com técnicas
diferentes, e por um lado, que a lente fotográfica foi finamente pulverizada com um líquido
transparente, e por outro lado, uma placa de vidro incolor plana ou um papel transparente foi fixado
na frente da câmara, e este, em seguida, da mesma forma, foi pulverizado com um líquido incolor.

26. No entanto, como eu descobri, existem ainda diversas outras possibilidades para a produção de
tais imagens falsas, no entanto, das quais enumerá-las levaria muito longe.

27. Fazer afirmações de que as bolas e manchas transparentes são objetos extraterrestres, e assim
por diante, é um disparate absoluto e equivale a uma fraude.
Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

25

 
28. E o que dizer a respeito das outras fotos:

29. Estas fotos também são falsas.

30. Quanto aos objetos luminosos que acendem e parecem pairar no ar, para, aparentemente,
dividirem-se em vários objetos, se afastando uns dos outros, para depois, mais uma vez, se
aproximarem e se fundirem novamente, a explicação para isso é a seguinte:

31. Todos os observadores e testemunhas desses avistamentos são enganados, porque, de


maneira nenhuma, se trata de aparelhos voadores extraterrestres, ou seja, UFOs/Óvnis, tal como
os seres humanos da Terra designam os objetos que podem ser vistos especialmente em muitos
lugares nos Estados Unidos da América e ao redor do mundo todo.

32. As maquinações secretas dos órgãos responsáveis e dos escritórios nos Estados Unidos da
América são de fato os responsáveis pelas aparições desses objetos luminosos, que, no entanto,
são destinadas a permanecerem em segredo, não só para os americanos, mas para toda a
população do mundo.

33. Por esta razão, existe o paradoxo que, por um lado, os órgãos responsáveis nos Estados
Unidos da América negam a questão da queda de um objeto voador extraterrestre em Roswell e
em outros lugares, assim como eles fazem segredo das maquinações na Área 51, enquanto que,
por outro lado, tudo é feito para fortalecer a crença da população em Óvnis extraterrestres, e de
fato por meio de aparelhos voadores americanos secretos e em aparelhos fortemente luminosos
voando em todas as áreas possíveis, e que são visíveis para a população.

34. Com isso, naturalmente, isso nem sempre se trata apenas de vôos de teste, mas de vôos
eficazes de demonstração, com várias manobras aéreas que os aviões normais terrestres não
podem executar.

35. Isso também ocorre em relação que os corpos voadores se acendem como pequenos sóis ou,
de repente, se dividem em vários objetos, resultando em uma pluralidade de aparelhos voadores
planos que são acoplados uns aos outros para depois simplesmente se soltarem um do outro se
afastando para, em seguida, se juntarem novamente.

36. Isto dá a impressão de que, de repente, saindo de um objeto, vários outros objetos saem
voando, para mais tarde, retornarem para a "nave-mãe".

37. Este efeito por si só já é o suficiente para os crentes em UFOs, os ufólatras, saírem em júbilo e
sucumbirem completamente para a crença de que os objetos são aparelhos voadores
extraterrestres, que, no entanto, em nenhum caso, eles não são, porque são produtos que são
fabricados secretamente nos Estados Unidos da América.

38. Os vôos de teste desses objetos, que atingem velocidades muito altas, e também têm à sua
disposição certas tecnologias gravitacionais, ou seja, tecnologias de anti-gravidade, podem ser
observadas em todo o mundo, no entanto, muito especialmente no país onde são fabricados, os
Estados Unidos da América, como eu já expliquei.

39. Existem ainda outras diversas maquinações secretas, juntamente com aquelas neste respeito,
que se destinam a indicar as ações dos “extraterrestres”, como o suposto sequestro de seres
humanos da Terra, e a mutilação de gado, etc. por supostas entidades “extraterrestres”.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

26

 
40. O fato que, naturalmente, é exercida também a hipnose do alegadamente afetado, como assim
também foi o caso com o fraudulento pouso na Lua no ano de 1969, e isso deve, de fato, ser
absolutamente claro para qualquer ser humano que razoa.

Billy Meier: Assim, a totalidade das gravações de vídeo são completamente inúteis no sentido de
autenticidade em relação aos contatos com extraterrestres, e assim por diante, e sobre os
avistamentos de objetos voadores estranhos à Terra.

JSCHWJSCH Ptaah: 41. Isso corresponde ao significado das minhas palavras.

Billy Meier:... Mas agora eu ainda estou interessado no que Zafenatpaneach disse a respeito de
minha pergunta sobre a tecnologia de televisão, computadores e a Internet. Você lhe deu a minha
pergunta?

JSCHWJSCH Ptaah: Certamente, e ele explicou um pouco para mim, mas ele disse que tinha
preocupações sobre se a sua resposta deve ser tornada pública, assim, portanto, você tem que
decidir se você quer divulgar a sua resposta abertamente ou não. Mais recentemente, a nossa
conversa foi de fato no sentido de que ela não deverá ser discutida abertamente.

Billy Meier: Eu me lembro disso, é claro, no entanto, eu considerei a coisa toda muito bem várias
vezes e cheguei à conclusão de que, no final, será melhor se falarmos abertamente sobre isso,
porque isso pode ser útil para muitas pessoas se elas conhecerem os fatos pelos quais elas podem
se controlar conscientemente e prevenir várias coisas.

JSCHWJSCH Ptaah: Como queira, mas isso pode se tornar perigoso em alguns aspectos para
você.

Billy Meier: Eu aceito isso.

JSCHWJSCH Ptaah: Então eu posso falar abertamente assim: Zafenatpaneach explicou mais uma
vez que na Terra uma organização religiosa-sectária trabalha em conjunto com um determinado
serviço secreto para manipular as pessoas através da televisão, dos computadores e da Internet,
de acordo com o seu sentido e propósitos.

Não são manipulados apenas os aparelhos de televisão e muitos monitores para que a organização
possa ver diretamente a sala, onde o respectivo dispositivo está localizado, para assim observar e
ouvir tudo o que se passa, mas os computadores também podem ser manipulados à vontade.

No entanto, em relação aos computadores, isso significa que estes podem ser controlados a partir
de fora e prejudicados, se para a organização em questão isso for necessário.

Este tem sido o caso, já por muitos anos, em que você mesmo também foi afetado por seu
computador, que foi capaz de perturbar o seu trabalho, em que, com certos escritos, artigos e
livros, que tratam da ilusão religiosa e sectária, erros graves foram inseridos ou fatos importantes
foram apagados .

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

27

 
Mesmo puros distúrbios no computador são praticados com você, através do qual podem ocorrer
defeitos. A coisa toda, no entanto, vai ainda mais longe, porque o serviço secreto mencionado e a
organização religiosa-sectária também intervém na vida de todos os usuários de televisores, nos
monitores e nos usuários da Internet e os manipulam.

Esta organização do serviço secreto, que é protegida usando todas as regras da arte, atingiu
alcance mundial pelo seu incontável número de dispositivos manipulados que permitiu admissão na
consciência das pessoas e orienta o seu comportamento em muitas áreas.

Como, por exemplo, anteriormente nos filmes de cinema, em filmes de vídeo, etc. determinadas
fotos de alimentos e bens de consumo foram inseridas e que foram registrados na subconsciência
do público espectador, o que resultou na comida e nos itens serem adquiridos comercialmente, isto
é feito hoje de uma maneira semelhante pela referida organização.

A tecnologia, até agora, é desenvolvida, de tal maneira, com a ajuda do serviço secreto em
questão, e por seus técnicos e engenheiros eletrônicos, programadores, etc., que os aparelhos de
televisão, certos tipos de monitores, bem como toda a Internet podem ser abusados a vontade para
os seus próprios propósitos.

A coisa toda atinge não só as religiões e seitas deístas, mas também a política e a economia, ou
seja, de modo que os impulsos das ondas oscilatórias são emitidos pelos dispositivos manipulados
e pelos aparelhos que estes são absorvidos pelas pessoas subconscientemente e as pessoas são
influenciadas por estes impulsos. Esses impulsos orientam as pessoas subconscientemente para
que elas se voltem para as religiões e seitas deístas, se tornam fanáticos religiosos sectários
deístas, e homens bomba suicidas e terroristas.

Também a política é manipulada em grande medida desta forma, nas eleições, os eleitores, que
estão sendo influenciados por impulsos oscilatórios, que então, consequentemente, escolhem o
próximo governo, são controlados pelos impulsos emitidos.

Mesmo em relação aos alimentos, os produtos e bens de luxo, etc., os mesmos métodos para
influenciar o subconsciente e controlar as pessoas continuam a ser eficazes, mas também em
termos de "contribuições entusiastas” em organizações que pedem por dinheiro e bens e similares.
Bem como também a música religiosa sectária deísta desarmônica que é controlada e direcionada
para o subconsciente das pessoas crentes deístas desta mesma forma através de impulsos
oscilatório que levando ao fanatismo e à histeria em massa etc.

Hoje não existe quase nada que não seja usado para influenciar as pessoas subconscientemente e
para conduzir assuntos, ações e comportamentos que não são autodeterminados, mas
criminalmente-determinado pelos pensamentos e aspirações daqueles que desejam ganhar algum
lucro com isso. Muitas pessoas já não são tão poderosas em sua própria tomada de decisão, o que,
no entanto, elas não percebem, portanto, elas fazem as coisas e mantem pensamentos que são
dados para elas inconscientemente por impulsos oscilatórios.

Billy Meier: E, provavelmente, quase ninguém consegue resistir contra isso, porque todas as
pessoas assumem que estão agindo de acordo com sua própria vontade.

JSCHWJSCH Ptaah: Isto está correto, porque tudo acontece dentro do subconsciente.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

28

 
Billy Meier: Contudo, deve ser possível, que a pessoa possa se defender contra isso, eu suponho,
ou não?

JSCHWJSCH Ptaah: Isso está correto, mas é necessário uma consciência clara para não ser
afetada por nenhum impulso oscilatório de qualquer tipo. Isso inclui anúncios abertos e
propagandas de todos os tipos, que são projetados para motivar as pessoas a fazer certas coisas,
ações, obras e compras etc.

Billy Meier: Em tempos passados, quando eu ainda ia de vez em quando ao cinema, os filmes ali
eram manipulados com propagandas de modo que os espectadores corriam durante os intervalos
para comprar sorvete, nozes, chocolate e Coca-Cola, porque eles foram instados a fazê-lo pelas
imagens inseridas que penetravam em seus subconscientes. Um dia, quando essas atividades
podres se tornaram públicas, as manipulações dos filmes em relação as imagens inseridas se
tornaram proibidas.

JSCHWJSCH Ptaah: Isto está correto, no entanto, agora a coisa toda se repete na forma
mencionada por Zafenatpaneach, ou seja, por muitas vezes, de forma muito mais ampla, no
momento, porque os filmes ainda estão sendo manipulados. E o que faz a coisa toda parecer
condenável, infelizmente, é o fato de que, em todo o mundo, para toda a população da Terra, nada
se sabe a respeito disso e de sua manipulação dessa maneira vergonhosa.

Billy Meier: Agora eu sei disso, eu também entendo por que na política as pessoas erradas
costumam assumir no comando dos governos. E isso me faz entender o porquê, durante a venda
de todos os tipos de mercadorias em lojas de departamentos, etc., as pessoas entram em uma fúria
de compra e também compram muitas outras coisas desnecessárias. Além disso, torna-se
compreensível que, nos tempos de hoje, muitos seres humanos ainda clamam pela pena de morte
e endossam as guerras, bem como cometem o terror e os ataques suicidas, etc.

E também o fato de que os crentes deístas das religiões e seitas deístas, bem como os membros
de grupos de extrema direita e esquerda se tornam mais fanáticos e não se acanham de praticar
Gewalt (ou seja, a execução brutal de força e vigor elementais, violência), o assassinato, a tortura,
o roubo e a destruição etc., essas coisas se tornaram, assim, explicáveis. Tudo isso leva para a
discórdia cada vez maior e cada vez mais abrangente.

Consequentemente, também não é de se admirar que tumultos desastrosos são cada vez mais
prevalentes, uma vez que cerca de aproximadamente 25 anos, uma suposta música atingiu
pessoas em todo o mundo e que é totalmente desarmônica pelo qual essas pessoas se tornam
mais sem escrúpulos, violentas, sem consciência e indiferentes umas com as outras. E se tudo
continuar no quadro mencionado, então uma anarquia incontrolável e o caos rugidor irão se
desenvolver em última instância.

JSCHWJSCH Ptaah: Estas relações de fato existem, e por isso as suas últimas observações
também se poderão se tornar realidade.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

29

 
Kontakt-Wahn

A Ilusão e a Enganação dos Falsos Contatos


FIGU-BULLETIN Nr. 2 1. Jahrgang, Mai 1995

FIGU-BULLETIN Número 2 Ano 1, Maio 1995

http://www.figu.org/ch/book/export/html/125

UFO-Kontakte oder sonstwie Kontakte mit Ausserirdischen, höheren Geistern sowie mit
Toten usw. sind in der Neuzeit offenbar DER Renner. Die Welt wird richtiggehend
überschwemmt von angeblichen Kontaktlern, Medien und Channelern, und ihrer sind gar
viele, die sich damit einen grossen Namen gemacht haben, und zwar nicht zuletzt
deswegen, weil ihre 'Heilsbotschaften' religiös-sektiererisch geprägt sind.

Os contatos ufológicos, ou outros tipos de contatos com


extraterrestres, com espíritos elevados, com personagens mortos e
outros, aparentemente se tornou uma grande atração da chamada Nova Era.
O mundo está sendo virtualmente inundado pelos supostos contatados,
médiuns e canalizadores muitos dos quais se tornaram em celebridades
por tais atividades, e por nenhuma outra razão do que as suas mensagens
religiosas-sectárias de "salvação."

Bei vielen dieser angeblichen Kontaktler, Medien und Channeler herrscht eine
Endzeitstimmung, eine Weltuntergangsstimmung vor, womit sie jenen Menschen Angst
einjagen und sie finanziell ausnehmen, welche ihnen den Unsinn abkaufen. Und von
diesen angeblichen Kontaktlern, Medien und Channelern gibt es immer mehr, nur dass
nicht alle grosse Namen tragen und bekannt sind. Doch alle sind sie gleichermassen
'krank im Kopf', einfach Psychopathen oder Psychogenkranke sowie Schizophrene usw.
Oder aber bewusste Betrüger, Lügner, Schwindler oder Scharlatane, die sich aus Image-,
Profit- oder sektiererischen Glaubensgründen in den Vordergrund spielen wollen.

Entre os muitos supostos contatados, médiuns e canalizadores existe um


clima de "finalização" ou o "Fim está Próximo", por meio do qual põem
medo nas pessoas que acreditam em suas tolices e então eles os exploram
financeiramente. Estes supostos contatados, médiuns e canalizadores
estão, crescentemente, ficando mais numerosos, embora nem todos eles
sejam famosos ou sejam bem conhecidos. Mas todos eles são igualmente
"doentes mentais", pois eles simplesmente são psicopatas, indivíduos
que sofrem de desordens psicóticas, sofrem de esquizofrenia, etc.; e
eles podem também ser fraudes propositadas, mentirosos, enganadores, ou
são charlatões que desejam se projetar na mídia por motivos de sua
própria imagem, pelo lucro ou por sua fé sectária.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

30

 
Und von vielen dieser grossen und kleinen angeblichen Kontaktler, Medien und Channeler
usw. kann ich ein grosses und unrühmliches Lied singen, denn sie können es nicht
unterlassen, mich mit ihrem Unsinn zu belästigen, und zwar sowohl telephonisch als auch
schriftlich und per Fax. Auch mündlich kommt das hie und da vor.

Eu poderia cantar num tom bem alto uma inglória canção a respeito de
muitos destes supostos contatados, sejam esses famosos ou sejam esses
obscuros, sobre os médiuns, os canalizadores e outros porque eles
continuam teimando em me importunar com a suas idiotices seja por
telefone, por correio e por Fax; e na verdade eles vem me ver
pessoalmente.

Das geht nun schon seit Jahren so, seit 1975, seit ich hinsichtlich der Kontakte mit den
Plejadiern/Plejaren an die Öffentlichkeit getreten bin. Seit damals werde ich dauernd und
immer wieder von Menschen mit ihrem Kontaktler-, Medien- und Channelerwahn beharkt,
und zwar bis an die achtzig und neunzig Mal pro Jahr, wobei viele unter ihnen sind, die
recht massiv und bösartig werden, wenn man ihnen ihren Unsinn auszureden versucht.

Por muitos anos isso tem acontecido e, desde 1975, quando eu expus os
meus contatos com os Plejaren ao conhecimento público. Deste tempo em
diante eu tenho, constantemente e repetidamente, sido assediado por
pessoas e por suas ilusões de contatados-médiuns-canalizadores. Isso
ocorre de oitenta a noventa vezes por ano, e muitos deles ficam
bastante agressivos e irados quando qualquer um deles tenta discutir as
suas idiotices.

Mit der Zeit jedoch geben die meisten Ruhe und ziehen sich beleidigt zurück, während
jedoch andere erst recht frech und aufdringlich werden und sich sogar erdreisten, für
mich Abonnemente religiös-sektiererischer Schriften und Zeitungen usw. zu bestellen,
was allerdings in bisher zwei Fällen auch auf einfach sektiererisch Wahngeplagte
zurückführt.

Normalmente a maioria deles se tranquiliza depois de um curto período e


se retiram, ofendidos, enquanto outros ficam até mesmo mais
impertinentes e insistentes. Alguns deles tiveram a coragem até mesmo
de escreverem panfletos religioso-sectários, jornais e outros artigos
em meu nome que, em dois casos, eu pude localizar os responsáveis e que
eram indivíduos torturados por ilusões sectárias.

Als wirklich einzige Kontaktperson mit den Plejadiern traten in den letzten zwanzig Jahren
nicht weniger als 71 Personen an mich heran, schriftlich, persönlich, telephonisch und per
Fax, die behaupteten, dass sie ebenfalls Kontakte zu den Plejadiern hätten, und zwar
sowohl zu Semjase und Quetzal als auch zu Ptaah oder zu irgendwelchen plejadischen
Phantasiegestalten. Ein Unsinn sondergleichen, denn diese Behauptungen wurden
allesamt von den Plejadiern/Plejaren vehement dementiert. Sogar ein amerikanischer
Dollarmillionär war unter diesen Lügnern, anderweitig aber auch eine amerikanische
Filmschauspielerin, gewisse Doktoren und Ingenieure, ein Pfarrer und viele andere mehr.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

31

 
Como sendo eu o único e verdadeiro contatado com os Plejaren, eu fui
procurado por nada menos que setenta e um indivíduos por escrito, por
telefone e por Fax durante os últimos vinte anos que me rebatem
afirmando que eles também, estavam tendo contatos com os Plejaren, ou
seja, com Semjase, com Quetzal, com Ptaah e com alguns outros
personagens "Pleiarianos" criados por suas fantasias. Tais alegações
são puras idiotices sem igual, pois os Plejaren NEGAM veementemente
estas afirmações. Entre estes mentirosos estava um milionário
americano, uma atriz de filme americana (Shirley Maclaine), certos
doutores, engenheiros, padres e muitos outros.

Unter den 71 Lügnern fanden sich mehr als dreissig, welche behaupteten, dass sie mir im
Auftrage Ptaahs, Quetzals oder Semjases oder von Sonstigen äusserst wichtige
Botschaften zu überbringen hätten, sozusagen als Mittler zwischen meinen Freunden, den
Plejadiern/Plejaren, und mir.

Mais de 30 entre estes 71 indivíduos afirmavam que eles foram


designados por Ptaah, por Quetzal, por Semjase, ou um por outro
qualquer, para passar mensagens extremamente importantes para mim, como
corroborações, digamos assim, entre os meus amigos Plejaren e eu.

An die 11 Personen logen gar daher, dass sie nicht nur mit Ptaah in telepathischer oder
gar physischer Verbindung stünden, sondern auch mit dem Hohen Rat sowie mit der
Petale-Ebene und der Arahat Athersata-Ebene, von denen sie mir ebenfalls äusserst
wichtige Botschaften zu übermitteln hätten usw. Und die Kette dieser angeblichen
Kontaktler, Medien und Channeler reisst nicht ab, ganz im Gegenteil; die nahe
Jahrtausendwende scheint sie wie giftige Pilze aus dem Boden spriessen zu lassen.

Mentindo descaradamente onze indivíduos disseram que eles tinham


contato telepático, e "realmente físico", não somente com Ptaah, mas
supostamente com o Plano do Alto Conselho, os planos de Petale e de
Arahat Athersata, que supostamente também os instruíram para que me
dessem mensagens extremamente importantes, etc. A grande cadeia de
supostos contatados, de médiuns e de canalizadores é infinita; e na
realidade a proximidade com o fim do milênio parece que os fazem
pipocar pela terra como se fossem cogumelos venenosos.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

32

 
Eine Jahrtausendwende nämlich, wie auch eine Jahrhundertwende, ist für Religiös-
Sektiererische immer ein Grund zur Angst und Weltuntergangsstimmung, folglich sie
besonders aktiv und lästig sowie menschenverdummend werden, wie dies auch der Fall
ist mit neuen Sekten, denen die Menschen scharenweise verfallen.

Do mesmo modo, a virada de um milênio para outro, bem como a virada de


um século para outro, sempre é razão para que os sectários e os
religiosos ficarem com uma mania medrosa de fim-do-mundo e,
consequentemente, se tornam particularmente ativos, pestilentos e
idiotizando os seres humanos de sua mesma categoria. Isto se aplica
também as novas seitas das quais as pessoas caem como presas em grandes
massas.

Billy Meier

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

33

 
Billy Meier fez a seguinte pergunta para JSHRJSH Semjase, uma mulher extraterrestre
das Plejares:

Billy:

Por que vocês não aparecem, em massa, para todo o público?

E, por que vocês não entram em contato com os vários governos?

JSHRJSH Semjase:

Sem exceção, todos os governos da Terra consistem de seres humanos que são gananciosos
pelo poder e pelo lucro. Sob uma cortina de fumaça de paz e amizade, eles iriam querer
apenas se apoderar de nossas naves (*Beamships) para tiranizar completamente a Terra
com elas. Adicionalmente, eles tentariam conquistar o cosmos, porque eles não conhecem
nenhumas fronteiras. Eles nem mesmo são capazes, de uma vez por todas de criar a Paz e a
Amizade, entre todos os países da Terra, e nem mesmo entre as pessoas, dentro de seus
próprios países. Então, como eles seriam capazes de lidar com tais dispositivos poderosos
como as nossas naves (Beamships) e com todos os dispositivos tecnológicos dentro delas!
(*Nota do trad.: Beamship, literalmente nave de feixes de luz)

Não há nenhum interesse e nos mostrarmos publicamente para as grandes massas. A


consciência delas ainda é curta, é pequena e limitada pela escravização religiosa. Em seu
raciocínio limitado, os seres humanos da Terra iriam nos venerar como deuses da mesma
maneira que eles fizeram em tempos antigos; por outro lado, muitas pessoas entre elas —
pessoas criminosas e famintas por poder - tomariam posse de nossas naves (Beamships).
Mas não esqueçamos também de todos aqueles — e existem incontáveis milhões deles —
que cairiam presas de completa histeria e prejudicariam as suas consciências.

Por estas razões, é melhor manter contatos, por enquanto, apenas com alguns seletos seres
humanos da Terra e, através deles, lentamente dar conhecimento de nossa existência e
tarefas, e prepará-los para as coisas que virão. Nós não somos nem os guardiães e nem os
inspetores da humanidade terrestre; nós sentimos obrigados a eles porque os nossos
antepassados antigos foram os seus antepassados antes de sua fuga da Terra devido às
catástrofes auto induzidas por algumas pessoas famintas por poder, antes de fugir para as
Plejares.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

34

 
COMO BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL PDF
Leia o livro mais Verdadeiro e Importante da Terra Talmud de
Jmmanuel.

Você poderá ler online ou poderá baixar, fazer download, em um dos


links indicados abaixo.

Clique sobre o link para ir direto para a página em formato PDF, espere
carregar toda a tela.

CUIDADO! EXISTE NA INTERNET UM


OUTRO TALMUD DE JMMANUEL
FALSIFICADO NA INTERNET NÃO POSSUI
CAPA ALGUMA, É UMA VERSÃO FALSA,
ADULTERADA MUITO ANTIGA!
ATENÇÃO CUIDADO INTERNAUTA

QUE PROCURA O TALMUD DE JMMANUEL!!!

NÃO BAIXE DE NENHUM OUTRO WEBSITE, POIS EXISTE UMA

ANTIGA CÓPIA FALSIFICADA DESTE LIVRO

TALMUD DE JMMANUEL NA INTERNET

É UM LIVRO SEM CAPA ALGUMA É FALSO!!

TOTALMENTE ADULTERADO PROPOSITADAMENTE!!

O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO

TRADUZIDO CORRETAMENTE POSSUI CAPA

A CAPA COMO ESTA MOSTRADA AQUI ABAIXO.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

35

 
CAPA DO LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO
TRADUZIDO CORRETAMENTE.

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

36

 
BAIXEM O LIVRO EM QUALQUER UM DESTES LINKS ABAIXO INDICADOS:

LINKS DIRETOS PARA AS PÁGINAS DE DOWNLOAD. AGUARDEM CARREGAR TODO O PDF NA TELA E
DEPOIS SELECIONE "SALVAR COMO" COM O SEU MOUSE.

LINK-1 AGUARDE O LIVRO EM FORMATO PDF CARREGAR COMPLETAMENTE NA TELA PRIMEIRO E DE


"SALVAR COMO" COM A TECLA DIREITA DE SEU MOUSE

CLIQUE NOS LINKS:

https://ia600405.us.archive.org/10/items/TALMUDDEJMMANUELCOMPLETOComCapa_201402/Talmud
DeJmmanuelCompletoComCapa.pdf

LINK-2 AGUARDE O LIVRO EM FORMATO PDF CARREGAR COMPLETAMENTE NA TELA PRIMEIRO E DE


"SALVAR COMO" COM A TECLA DIREITA DE SEU MOUSE

https://ia601008.us.archive.org/18/items/TALMUDDEJMMANUELCOMPLETOComCapa/TalmudDeJmma
nuelCompletoComCapa.pdf

LINK-3 AGUARDE O LIVRO EM FORMATO PDF CARREGAR COMPLETAMENTE NA TELA PRIMEIRO E DE


"SALVAR COMO" COM A TECLA DIREITA DE SEU MOUSE

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

37

 
https://ia601709.us.archive.org/31/items/TalmudDeJmmanuelCompleto.pdf/TalmudDeJmmanuelCompl
etoComCapa.pdf

O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL, A VERDADE QUE OCULTARAM DA HUMANIDADE POR MAIS DE 2000
ANOS.

WEBSITES:

LINK-4 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://talmud-de-jmmanuel.webs.com/

LINK-5 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://adjutor156.wix.com/talmud-de-jmmanuel

LINK-6 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://wahrheit7x7.webs.com/talmuddejmmanuel.htm

BAIXEM O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL EM QUALQUER UM DESTES LINKS


ABAIXO INDICADOS:

WEBSITES:

LINK-1 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://talmud-de-jmmanuel.webs.com/

LINK-2 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://wahrheit7x7.webs.com/talmuddejmmanuel.htm

LINK-4 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://wahrheit7x7.webs.com/averdade.htm

LINK-5 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://adjutor156.wix.com/talmud-de-jmmanuel

LINK-6 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO


INDICADOS NO WEBSITE.

https://sites.google.com/site/talmuddejmmanuel/

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

38

 
BAIXEM O LIVRO EM QUALQUER UM DESTES LINKS ABAIXO INDICADOS:

LINKS DIRETOS PARA AS PÁGINAS DE DOWNLOAD. AGUARDEM CARREGAR TODO O PDF NA TELA E
DEPOIS SELECIONE "SALVAR COMO" COM O SEU MOUSE.

LINK-1 AGUARDE O LIVRO EM FORMATO PDF CARREGAR COMPLETAMENTE NA TELA PRIMEIRO E DE


"SALVAR COMO" COM A TECLA DIREITA DE SEU MOUSE

CLIQUE NOS LINKS:

https://ia600405.us.archive.org/10/items/TALMUDDEJMMANUELCOMPLETOComCapa_201402/Talmud
DeJmmanuelCompletoComCapa.pdf

LINK-2 AGUARDE O LIVRO EM FORMATO PDF CARREGAR COMPLETAMENTE NA TELA PRIMEIRO E DE


"SALVAR COMO" COM A TECLA DIREITA DE SEU MOUSE

https://ia601008.us.archive.org/18/items/TALMUDDEJMMANUELCOMPLETOComCapa/TalmudDeJmma
nuelCompletoComCapa.pdf

LINK-3 AGUARDE O LIVRO EM FORMATO PDF CARREGAR COMPLETAMENTE NA TELA PRIMEIRO E DE


"SALVAR COMO" COM A TECLA DIREITA DE SEU MOUSE

https://ia601709.us.archive.org/31/items/TalmudDeJmmanuelCompleto.pdf/TalmudDeJmmanuelCompl
etoComCapa.pdf

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

39

 
O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL, A VERDADE QUE OCULTARAM DA HUMANIDADE POR MAIS DE 2000
ANOS.

WEBSITES:

LINK-4 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://talmud-de-jmmanuel.webs.com/

LINK-5 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://adjutor156.wix.com/talmud-de-jmmanuel

LINK-6 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://wahrheit7x7.webs.com/talmuddejmmanuel.htm

BAIXEM O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL EM QUALQUER UM DESTES LINKS


ABAIXO INDICADOS:

WEBSITES:

LINK-1 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://talmud-de-jmmanuel.webs.com/

LINK-2 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://wahrheit7x7.webs.com/talmuddejmmanuel.htm

LINK-4 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://wahrheit7x7.webs.com/averdade.htm

LINK-5 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO INDICADOS NO WEBSITE.

http://adjutor156.wix.com/talmud-de-jmmanuel

LINK-6 CLIQUE EM QUALQUER UM DOS VÁRIOS LINKS QUE ESTÃO


INDICADOS NO WEBSITE.

https://sites.google.com/site/talmuddejmmanuel/

Qual é o desejo dos Seres Humanos extraterrestres Plejaren para os Seres Humanos da Terra.

Textos traduzidos por: Der Beobachter Edelweiss em 14 de Maio de 2007 – 17:33 hrs.

40

Você também pode gostar