Você está na página 1de 11

MONTANHAS DA LUA

2
00:03:11,014 --> 00:03:15,619
Costa Oriental Africana 1854

3
00:03:45,528 --> 00:03:49,210
Grande arsenal.
É para caçar.

4
00:03:49,416 --> 00:03:54,706
Aqui não vai poder caçar. A costa
está fechada. Tribos hostis.

5
00:03:58,917 --> 00:04:03,555
De licença do exército indiano, senhor.
Tenente Speke...

6
00:04:03,766 --> 00:04:08,773
John Hanning Speke.
Conheço esse nome.

7
00:04:08,979 --> 00:04:12,867
Seu pai era o representante
da corôa em Somerset?

8
00:04:13,070 --> 00:04:18,793
Um grupo da Real Sociedade
Geográfica parte para o interior.

9
00:04:19,001 --> 00:04:23,288
Pode apresentar-me ao seu chefe?
Não me parece uma boa ideia.

10
00:04:23,489 --> 00:04:28,292
Capitão Richard Burton,
cronista de viagens. Um idiota.

11
00:04:58,888 --> 00:05:02,970
Estou procurando o capitão Burton.
Está na mesquita.

12
00:05:03,177 --> 00:05:08,181
Pode ser um qualquer entre a multidão.
Gosta de misturar-se...

13
00:05:25,986 --> 00:05:30,628
Espere... Disseram-me que podia
encontrar aqui o capitão Burton.

14
00:05:44,468 --> 00:05:50,076
Então, tenente, abandonou a casa
paterna aos 17 anos e nunca regressou.

15
00:05:50,279 --> 00:05:51,875
Por quê?

16
00:05:52,084 --> 00:05:55,162
Meu irmão administra
o patrimônio familiar.

17
00:05:55,371 --> 00:06:00,662
Se encontramos ouro ao explorar o interior,
terá o seu próprio patrimônio.

18
00:06:00,862 --> 00:06:06,346
É por isso que quer ir?
O capitão estuda os ritos nativos.

19
00:06:06,555 --> 00:06:08,753
Vê estas Ianças?

20
00:06:08,959 --> 00:06:14,091
Aqui creem que traz a extirpação,
as mulheres não saem de casa.

21
00:06:14,292 --> 00:06:19,981
Burton contestou essa teoria
comparando-a com a prática.

22
00:06:22,469 --> 00:06:25,068
E por hipótese também está o Nilo.

23
00:06:25,274 --> 00:06:30,965
Todos têm feito conjecturas:
Ptolomeo, César, Napoleão.

24
00:06:31,168 --> 00:06:34,371
É o maior rio do mundo.

25
00:06:34,575 --> 00:06:37,333
Se esgotará?
Onde começa?

26
00:06:37,542 --> 00:06:43,390
A curiosidade ocidental paga-se
com torturas e mutilações.

27
00:06:43,594 --> 00:06:47,276
O rio está rodeado de mistério.

28
00:06:47,483 --> 00:06:52,044
Quem será o primeiro
a descobrir as suas nascentes?

29
00:06:52,253 --> 00:06:56,016
Qual dos nossos objetivos
Ihe parece o melhor?

30
00:06:58,348 --> 00:07:03,386
Para explorar a terra no interior,
necessitareis de ajuda.

31
00:07:03,600 --> 00:07:07,565
Eu trouxe muitas armas.

32
00:07:18,709 --> 00:07:20,592
21 de abril.

33
00:07:20,796 --> 00:07:25,800
Segundo as lendas nativas, as
nascentes do Nilo estão no interior.

34
00:07:26,007 --> 00:07:30,010
Chamam ao lugar:
Montanhas da Lua.

35
00:07:30,217 --> 00:07:32,530
Explorando o desconhecido...

36
00:07:32,742 --> 00:07:37,747
carrego com a responsabilidade
de uma possível exploração futura.

37
00:07:37,953 --> 00:07:43,961
Por um lado há os que controlam o
rio, por outro os que dependem dele.

38
00:07:44,165 --> 00:07:48,249
Amanhã partimos pela terra dentro,
com escassas provisões.

39
00:07:48,456 --> 00:07:54,542
Mas acompanha-nos o tenente Speke,
que leva consigo armas e munições.

40
00:08:40,048 --> 00:08:43,650
Tudo isto?
Olha.

41
00:08:43,856 --> 00:08:48,177
Uma águia parda.
Bonito exemplar, não é?

42
00:08:48,385 --> 00:08:52,706
Isto não é uma expedição de caça.

43
00:08:52,915 --> 00:08:57,281
Mas... Põe mais lenha.

44
00:09:01,814 --> 00:09:04,095
Que se passa?

45
00:09:04,300 --> 00:09:08,506
Uns estranhos nativos
seguiram-me quando voltava.

46
00:09:08,708 --> 00:09:12,231
Que aspecto tinham?
Não os pude ver muito bem.

47
00:09:12,436 --> 00:09:16,406
Levavam Ianças?

48
00:09:16,608 --> 00:09:20,903
Tinham as caras pintadas?
Mantinham-se à distância.

49
00:09:20,938 --> 00:09:27,739
Observar bem as coisas na África.
É a nossa sobrevivência.

50
00:09:27,948 --> 00:09:31,669
Nós temos um aspecto
muito ameaçador.

51
00:09:31,881 --> 00:09:36,886
Eles veem o que és:
Um homem branco é um intruso.

52
00:09:39,417 --> 00:09:41,777
Isso basta.

53
00:09:44,517 --> 00:09:49,563
Vamos pôr dois sentinelas
mais esta noite.

54
00:09:58,341 --> 00:10:02,825
Ouvi que as tribos desta área
castram as suas vítimas.

55
00:10:03,034 --> 00:10:06,831
Isso é um pensamento agradável
antes de dormir.

56
00:10:19,586 --> 00:10:22,666
Tenente?
Sim?

57
00:10:22,875 --> 00:10:28,478
Posso entrar?
Como estão os teus pés?

58
00:10:28,682 --> 00:10:33,722
Totalmente insensíveis.
Mas asseguro-te que estou preparado.

59
00:10:33,934 --> 00:10:37,617
Pensei que isto poderia te ajudar.

60
00:10:37,822 --> 00:10:41,586
As raízes de acácia
endurecem a pele.

61
00:10:50,531 --> 00:10:54,010
Boa noite, Dick.
Boa noite, Jack.

62
00:11:53,588 --> 00:11:56,313
Levantar.

63
00:12:27,589 --> 00:12:32,429
Mais munições.
Quieto, o que pensarão se gritar.

64
00:13:36,529 --> 00:13:40,419
São muitos.
Vamos buscar água.

65
00:13:48,041 --> 00:13:51,767
Onde está Speke?

66
00:16:58,569 --> 00:17:02,455
Por aqui.
Exatamente aqui.

67
00:17:07,188 --> 00:17:09,626
Siga.

68
00:17:11,758 --> 00:17:14,435
Não demorará muito.

69
00:17:39,472 --> 00:17:42,752
Cuidado com esse, Tom.

70
00:18:08,822 --> 00:18:15,429
Não queria que me visse assim.
Minhas feridas sararão depressa.

71
00:18:17,192 --> 00:18:20,870
Esta um aspecto formidável, John.

72
00:18:34,292 --> 00:18:38,848
Como veem, a ferida está sarando,
depois creio que fechará.

73
00:18:39,058 --> 00:18:44,056
Assegurou-me que a sua operação
não me iria deixar nenhuma cicatriz.

74
00:18:44,262 --> 00:18:50,138
E então isto o que é?
É um carniceiro, é isso que você é.

75
00:18:50,348 --> 00:18:54,873
Deviam de proibi-lo de exercer a sua profissão.
Quem é este?

76
00:19:00,082 --> 00:19:03,281
Quando voltou?
Quem te fez isso?

77
00:19:03,485 --> 00:19:10,366
Consertei eu mesmo. Está
orgulhoso do teu velho companheiro.

78
00:19:18,501 --> 00:19:21,577
Esta, última viagem, Edward...
79
00:19:24,750 --> 00:19:27,426
Troquei os pés pelas mãos.

80
00:19:27,633 --> 00:19:31,106
Perdemos dois amigos
e muitos carregadores.

81
00:19:31,317 --> 00:19:34,996
Um jovem tenente sofreu
feridas terríveis.

82
00:19:35,201 --> 00:19:39,403
Um bom homem.
Na minha profissão passa-se o mesmo.

83
00:19:39,605 --> 00:19:45,405
A África é tão grande. Nossos olhos
nunca a conseguirão explorar.

84
00:19:47,534 --> 00:19:52,901
E o Nilo é uma obsessão. Hei de
voltar e quero que venha comigo.

85
00:19:53,104 --> 00:19:56,414
Sabe bem
que a medicina é a minha obsessão.

86
00:19:56,625 --> 00:20:03,392
Se sente algum fungo na axila
terás que procurar um outro médico.

87
00:20:06,517 --> 00:20:10,640
Perdoa por te pressionar deste modo.

88
00:20:10,842 --> 00:20:14,319
Dormirei aqui.
Por quê não no dormitório?

89
00:20:14,529 --> 00:20:19,561
Ficarei confortável no sofá.
Assim teremos convidados?

90
00:20:19,772 --> 00:20:24,852
Sou geógrafo...
Posso navegar.

91
00:20:25,138 --> 00:20:29,980
Estamos agradecidos ao capitão
Burton pelas suas viagens a África...

92
00:20:30,186 --> 00:20:34,262
onde o doutor David Livingstone
continua o seu trabalho.

93
00:20:34,470 --> 00:20:37,590
Os recursos do Nilo...

94
00:20:37,793 --> 00:20:39,912
seus possíveis tesouros...

95
00:20:40,116 --> 00:20:43,590
aguardam ser descobertos.

96
00:20:43,800 --> 00:20:48,195
Com satisfação apresento-Ihes
o capitão Richard Burton.

97
00:20:56,613 --> 00:21:02,490
Agradeço à Sociedade o seu apoio. Ainda
que esta viagem tenha sido interrompida...

98
00:21:02,701 --> 00:21:07,828
estou convencido que uma expedição
maior traria o êxito que procuramos.

99
00:21:08,029 --> 00:21:11,946
Já se está estudando
uma rota mais segura.

100
00:21:13,275 --> 00:21:18,559
Ninguém esteve ali antes, só
temos a informação dos árabes.

101
00:21:18,760 --> 00:21:23,361
As nascentes do Nilo e os mistérios
de África continuam escondidos.

102
00:21:23,565 --> 00:21:30,604
Que outro propósito traria a glória para
a Sociedade e Sua Majestade a Rainha.

103
00:21:32,736 --> 00:21:35,615
Bem dito, Richard.

104
00:21:39,384 --> 00:21:42,778
Conhece bem
a família Speke, pai?

105
00:21:42,989 --> 00:21:45,824
Não te ouço.

106
00:21:46,031 --> 00:21:52,068
Burton quer que financiemos outra
viagem. Para que a Sociedade triunfe.

107
00:21:52,278 --> 00:21:56,995
Sua forma de vestir...
Não suporta que tenha outro editor.

108
00:21:57,205 --> 00:22:00,802
É irlandês.
E Livingstone é escocês.

109
00:22:01,007 --> 00:22:04,607
Livingstone é
um apreciado missionário cristão.

110
00:22:04,812 --> 00:22:08,172
Todavia não conhece o Speke?

111
00:22:19,189 --> 00:22:23,153
Estou aqui! Que comece a festa!
112
00:22:35,245 --> 00:22:39,482
Um dos teus admiradores...
Algernon Swinburne.

113
00:22:39,692 --> 00:22:44,725

Você também pode gostar