Você está na página 1de 24

Uma fúria.

319
00:18:16,700 --> 00:18:18,860
Tinha-lhe dado uma surra
das grandes...

320
00:18:19,070 --> 00:18:20,870
teria posto pomada nas feridas dela

321
00:18:21,070 --> 00:18:22,670
e teria lhe comprado uma jóia.

322
00:18:22,880 --> 00:18:24,210
Era o que ele teria feito

323
00:18:24,410 --> 00:18:25,900
e ela teria adorado.

324
00:18:28,150 --> 00:18:29,670
Boa noite, rapaz.

325
00:18:30,480 --> 00:18:32,680
Obrigado, doutor. Boa noite.

326
00:18:36,720 --> 00:18:38,160
Boa noite, Sr. Preston.

327
00:18:38,360 --> 00:18:41,590
Olá, Cato. A Srta. Julie está?
Está no quarto, aviso que o senhor chegou.

328
00:18:41,790 --> 00:18:43,260
Entre e sente.

329
00:18:43,460 --> 00:18:44,900
Obrigado, tio Cato.

330
00:18:48,070 --> 00:18:51,230
Preston, ainda bem que veio.
Pensei que...
331
00:18:51,440 --> 00:18:53,130
A Julie disse que tinha se zangado
outra vez.

332
00:18:53,340 --> 00:18:57,710
Temos de parar de acreditar
em tudo o que ela diz.

333
00:18:57,910 --> 00:19:00,110
Eu disse o mesmo à tua tia.

334
00:19:00,810 --> 00:19:02,780
Teve um desentendimento com o Preston.

335
00:19:02,980 --> 00:19:05,510
- Foi só isso, não foi?
- Se é que se pode dizer isso.

336
00:19:05,720 --> 00:19:07,780
- Viu, Theophilus?
- Vou falar com ela.

337
00:19:07,990 --> 00:19:09,680
Ela é impulsiva e voluntariosa.

338
00:19:09,890 --> 00:19:13,150
Se só percebeu agora,
ela precisa de uma mão firme.

339
00:19:13,360 --> 00:19:16,450
Agradeço o seu interesse,
mas eu lido com isto.

340
00:19:17,860 --> 00:19:21,030
Sr. Preston,a Srta. Julie
pede que a desculpe...

341
00:19:21,800 --> 00:19:23,330
Ela está doente?
342
00:19:23,540 --> 00:19:24,560
Não, Preston.

343
00:19:24,770 --> 00:19:26,830
Está fresca que nem uma alface.

344
00:19:27,740 --> 00:19:29,400
Dêem-me licença.

345
00:19:29,610 --> 00:19:31,940
À vontade, rapaz.

346
00:19:38,320 --> 00:19:39,480
Belle.

347
00:20:00,970 --> 00:20:02,200
Julie, é o Preston.

348
00:20:03,210 --> 00:20:05,440
Abra a porta.
Quero falar contigo.

349
00:20:10,320 --> 00:20:12,110
Julie, por que não responde?

350
00:20:12,890 --> 00:20:15,410
Escute, Julie,
temos de esclarecer isto.

351
00:20:15,620 --> 00:20:17,560
Isto é um absurdo.

352
00:20:17,860 --> 00:20:21,090
Estou aqui porque te amo
e sei que me amas...

353
00:20:21,290 --> 00:20:23,450
...mas há certas coisas
que temos de acertar.
354
00:20:24,400 --> 00:20:27,160
Julie, eu não podia sair do banco hoje,
sabe disso.

355
00:20:27,370 --> 00:20:29,960
Fiquei tão desiludido como você.

356
00:20:30,440 --> 00:20:33,700
Por favor, Julie. Sempre tivemos
estes desentendimentos tolos.

357
00:20:33,910 --> 00:20:35,770
Não podemos parar?

358
00:20:37,010 --> 00:20:38,740
Julie? Por que não responde?

359
00:20:44,880 --> 00:20:48,250
Querida, se abrir a porta,
eu posso...

360
00:20:54,530 --> 00:20:56,190
Abra a porta.

361
00:21:10,140 --> 00:21:11,730
Quem é?

362
00:21:14,650 --> 00:21:16,510
Abra a porta.

363
00:21:29,500 --> 00:21:30,860
Preston. batendo dessa maneira
à porta de uma senhora.

364
00:21:31,330 --> 00:21:33,530
Estou escandalizada.

365
00:21:39,910 --> 00:21:42,470
Veio aqui em cima para ficar
aí parado?
366
00:21:43,640 --> 00:21:45,770
Julie, temos de continuar assim?

367
00:21:45,980 --> 00:21:49,240
- Assim como, Preston?
- Sempre discutindo, como crianças.

368
00:21:49,450 --> 00:21:52,650
- Por que me tratas como uma criança?
- Porque te portas como tal. Mimada.

369
00:21:52,850 --> 00:21:55,450
Antes, disseste que gostava
de mim assim.

370
00:21:55,650 --> 00:21:57,650
Não queria que eu mudasse.

371
00:21:59,160 --> 00:22:00,350
Lembra-se?

372
00:22:07,970 --> 00:22:10,800
Preston. No quarto de uma senhora.

373
00:22:11,000 --> 00:22:12,440
Agora, terá de casar comigo.

374
00:22:12,640 --> 00:22:14,300
Que acha que pretendo fazer?

375
00:22:15,040 --> 00:22:16,740
Beije-me de novo.

376
00:22:29,050 --> 00:22:30,920
Quer ver o meu vestido novo?

377
00:22:31,120 --> 00:22:34,060
Não queria outra coisa hoje.
378
00:22:34,430 --> 00:22:35,980
Então, largue-me.

379
00:22:36,200 --> 00:22:37,560
Lá está.

380
00:22:39,630 --> 00:22:41,120
Para o baile Olympus?

381
00:22:41,330 --> 00:22:42,630
Não é lindo?

382
00:22:42,840 --> 00:22:45,000
- Julie, é vermelho.
- É um vermelho lindíssimo.

383
00:22:45,200 --> 00:22:47,900
- Não pode ir ao Olympus de vermelho.
- Porquê?

384
00:22:48,140 --> 00:22:50,900
Nunca se viu uma garota solteira
a não ser de branco.

385
00:22:51,110 --> 00:22:52,870
Amanhã, vai ver.

386
00:22:53,350 --> 00:22:55,370
Julie, não está falando sério.

387
00:22:55,580 --> 00:22:59,240
Receia que me confundam
com uma mulher de Gallatin Street?

388
00:22:59,450 --> 00:23:01,980
Desculpe. Esqueci-me, sou uma criança.

389
00:23:02,190 --> 00:23:04,490
Não se supõe que sabe
algo de Gallatin Street.
390
00:23:04,690 --> 00:23:06,720
Espera-se que ande vestida
de branco.

391
00:23:06,930 --> 00:23:10,190
Devia saber que não pode
chocar a cidade.

392
00:23:11,300 --> 00:23:13,490
Pode prejudicar o banco.

393
00:23:13,700 --> 00:23:15,000
Claro.

394
00:23:15,370 --> 00:23:19,330
Convoque outra reunião para decidirem
o que eu posso levar de vestido.

395
00:23:19,540 --> 00:23:22,600
- Pelo amor de Deus,seja sensata.
- Foste sensato esta tarde?

396
00:23:22,810 --> 00:23:24,670
Então, é isso.

397
00:23:24,880 --> 00:23:27,540
Está se vingando.
Não vou permitir.

398
00:23:27,750 --> 00:23:30,150
Já percebi.
Desta vez, vai fazer o que te digo.

399
00:23:30,350 --> 00:23:32,410
Venho buscar-lhe amanhã às 22h...

400
00:23:32,620 --> 00:23:35,020
...e estará vestida de branco.

401
00:23:35,220 --> 00:23:36,520
Estarei?

402
00:23:36,920 --> 00:23:38,820
Claro, Preston, se você o diz.

403
00:23:39,020 --> 00:23:40,960
Não sejas absurda.
O teu bom senso assim o diz.

404
00:23:41,160 --> 00:23:42,350
E se não disser?

405
00:23:42,560 --> 00:23:46,790
Então, querida,
ficaremos em casa bordando.

406
00:23:49,470 --> 00:23:50,700
Boa noite.

407
00:23:50,900 --> 00:23:52,730
Amanhã, às 22h.

408
00:23:55,010 --> 00:23:56,410
Preston, esqueceu da bengala.

409
00:23:58,580 --> 00:23:59,700
É verdade.

410
00:23:59,910 --> 00:24:01,810
E esqueci-me de a usar.

411
00:24:02,110 --> 00:24:03,640
Pois foi.

412
00:24:23,370 --> 00:24:24,530
Chamou, Srta. Julie?

413
00:24:24,740 --> 00:24:26,400
Sim, Zette. Tenho uma tarefa para você.
414
00:24:26,610 --> 00:24:28,870
Prefiro não confiar nos outros.

415
00:24:30,840 --> 00:24:33,680
Srta. Julie, que vestido tão elegante.

416
00:24:34,010 --> 00:24:35,980
Lhe dou, depois de amanhã.

417
00:24:36,680 --> 00:24:37,880
A mim, Srta. Julie?

418
00:24:38,080 --> 00:24:39,740
Se guardares segredo.

419
00:24:39,950 --> 00:24:42,680
A menina não me disse nada.

420
00:24:42,890 --> 00:24:46,980
Zette, leva isto a Sr. Buck Cantrell,
em Chartres Street.

421
00:24:47,190 --> 00:24:49,490
Zette, lembre-se,
não diga a ninguém, ouviu?

422
00:24:49,700 --> 00:24:51,220
Eu entendi, Srta. Julie.

423
00:24:51,430 --> 00:24:54,800
É como se tivesse ficado
muda e surda de ambos os ouvidos.

424
00:24:55,000 --> 00:24:56,160
Vai.

425
00:25:35,270 --> 00:25:37,570
Zette, quando o Sr. Preston chegar,
dê-lhe isto.
426
00:25:38,440 --> 00:25:39,640
Dou-lhe isto, Srta. Julie?

427
00:25:39,850 --> 00:25:42,250
Dê-lhe. Ele compreenderá.

428
00:25:42,710 --> 00:25:45,480
Sim, Srta. Julie.

429
00:25:47,490 --> 00:25:48,850
Boa noite.

430
00:25:49,250 --> 00:25:51,780
- Está atrasado.
- Lamento. Tive de tratar de um assunto.

431
00:25:51,990 --> 00:25:54,150
É verdade, acerca do Sr. De Lautruc?

432
00:25:54,360 --> 00:25:56,590
Achas que eu não sei do duelo?

433
00:25:56,800 --> 00:25:59,660
- Não sei ao que se refere.
- É verdade que o matou?

434
00:25:59,870 --> 00:26:01,230
Não lhe fiz tanto mal.

435
00:26:01,430 --> 00:26:05,100
O Dr. Livingstone usa uma palavra
elegante: Fratura...

436
00:26:05,370 --> 00:26:08,570
Parecia-me uma anca partida.

437
00:26:08,770 --> 00:26:11,540
Srta. Julie, está vestida para a
matança do porco?
438
00:26:11,740 --> 00:26:13,270
Pensei que gostaria.

439
00:26:13,480 --> 00:26:15,810
Deixa-me fora de mim.

440
00:26:16,620 --> 00:26:18,880
O seu bilhete dizia 22h,
entrada lateral, Srta. Julie.

441
00:26:19,080 --> 00:26:22,180
- Que anda tramando?
- Buck, vai levar-me ao baile Olympus.

442
00:26:23,490 --> 00:26:25,550
- É uma grande honra.
- É melhor irmos

443
00:26:25,760 --> 00:26:27,690
Um momento.
Tinha combinado com o Preston?

444
00:26:27,890 --> 00:26:31,060
- Prefiro não falar nisso.
- Não. O Preston näo vai gostar.

445
00:26:31,260 --> 00:26:33,390
Que foi, Buck?
Tem medo que o Preston te desafie?

446
00:26:33,600 --> 00:26:34,760
É pessoa para isso.
Não o censuro.

447
00:26:34,970 --> 00:26:37,700
Em que posição fico,
se levar a noiva dele?

448
00:26:37,900 --> 00:26:39,600
O fato de eu pedir não basta?
449
00:26:39,810 --> 00:26:41,070
Desta vez, não, Srta. Julie.

450
00:26:41,270 --> 00:26:43,330
Respeito-a muito para a ajudar
a fazer algo de que vai arrepender-se.

451
00:26:43,540 --> 00:26:46,640
- Sei muito bem o que faço.
- Acredito, mas está enganada.

452
00:26:46,850 --> 00:26:50,980
Esse vestido vai causar problemas.
Não vão gostar de vê-la assim.

453
00:26:51,180 --> 00:26:53,280
À vontade. São uns mesquinhos
de visão curta.

454
00:26:53,490 --> 00:26:56,820
Não. Há regras e eles seguem-nas.
Tal como qualquer pessoa.

455
00:26:57,190 --> 00:26:59,210
Prefere seguir as suas regras?

456
00:26:59,420 --> 00:27:01,320
Sempre o fiz, Srta. Julie.

457
00:27:01,990 --> 00:27:03,930
Lamento ter-lhe incomodado.

319
00:18:16,700 --> 00:18:18,860
Tinha-lhe dado uma surra
das grandes...

320
00:18:19,070 --> 00:18:20,870
teria posto pomada nas feridas dela

321
00:18:21,070 --> 00:18:22,670
e teria lhe comprado uma jóia.

322
00:18:22,880 --> 00:18:24,210
Era o que ele teria feito

323
00:18:24,410 --> 00:18:25,900
e ela teria adorado.

324
00:18:28,150 --> 00:18:29,670
Boa noite, rapaz.

325
00:18:30,480 --> 00:18:32,680
Obrigado, doutor. Boa noite.

326
00:18:36,720 --> 00:18:38,160
Boa noite, Sr. Preston.

327
00:18:38,360 --> 00:18:41,590
Olá, Cato. A Srta. Julie está?
Está no quarto, aviso que o senhor chegou.

328
00:18:41,790 --> 00:18:43,260
Entre e sente.

329
00:18:43,460 --> 00:18:44,900
Obrigado, tio Cato.

330
00:18:48,070 --> 00:18:51,230
Preston, ainda bem que veio.
Pensei que...

331
00:18:51,440 --> 00:18:53,130
A Julie disse que tinha se zangado
outra vez.

332
00:18:53,340 --> 00:18:57,710
Temos de parar de acreditar
em tudo o que ela diz.

333
00:18:57,910 --> 00:19:00,110
Eu disse o mesmo à tua tia.

334
00:19:00,810 --> 00:19:02,780
Teve um desentendimento com o Preston.

335
00:19:02,980 --> 00:19:05,510
- Foi só isso, não foi?
- Se é que se pode dizer isso.

336
00:19:05,720 --> 00:19:07,780
- Viu, Theophilus?
- Vou falar com ela.

337
00:19:07,990 --> 00:19:09,680
Ela é impulsiva e voluntariosa.

338
00:19:09,890 --> 00:19:13,150
Se só percebeu agora,
ela precisa de uma mão firme.

339
00:19:13,360 --> 00:19:16,450
Agradeço o seu interesse,
mas eu lido com isto.

340
00:19:17,860 --> 00:19:21,030
Sr. Preston,a Srta. Julie
pede que a desculpe...

341
00:19:21,800 --> 00:19:23,330
Ela está doente?

342
00:19:23,540 --> 00:19:24,560
Não, Preston.

343
00:19:24,770 --> 00:19:26,830
Está fresca que nem uma alface.

344
00:19:27,740 --> 00:19:29,400
Dêem-me licença.
345
00:19:29,610 --> 00:19:31,940
À vontade, rapaz.

346
00:19:38,320 --> 00:19:39,480
Belle.

347
00:20:00,970 --> 00:20:02,200
Julie, é o Preston.

348
00:20:03,210 --> 00:20:05,440
Abra a porta.
Quero falar contigo.

349
00:20:10,320 --> 00:20:12,110
Julie, por que não responde?

350
00:20:12,890 --> 00:20:15,410
Escute, Julie,
temos de esclarecer isto.

351
00:20:15,620 --> 00:20:17,560
Isto é um absurdo.

352
00:20:17,860 --> 00:20:21,090
Estou aqui porque te amo
e sei que me amas...

353
00:20:21,290 --> 00:20:23,450
...mas há certas coisas
que temos de acertar.

354
00:20:24,400 --> 00:20:27,160
Julie, eu não podia sair do banco hoje,
sabe disso.

355
00:20:27,370 --> 00:20:29,960
Fiquei tão desiludido como você.

356
00:20:30,440 --> 00:20:33,700
Por favor, Julie. Sempre tivemos
estes desentendimentos tolos.

357
00:20:33,910 --> 00:20:35,770
Não podemos parar?

358
00:20:37,010 --> 00:20:38,740
Julie? Por que não responde?

359
00:20:44,880 --> 00:20:48,250
Querida, se abrir a porta,
eu posso...

360
00:20:54,530 --> 00:20:56,190
Abra a porta.

361
00:21:10,140 --> 00:21:11,730
Quem é?

362
00:21:14,650 --> 00:21:16,510
Abra a porta.

363
00:21:29,500 --> 00:21:30,860
Preston. batendo dessa maneira
à porta de uma senhora.

364
00:21:31,330 --> 00:21:33,530
Estou escandalizada.

365
00:21:39,910 --> 00:21:42,470
Veio aqui em cima para ficar
aí parado?

366
00:21:43,640 --> 00:21:45,770
Julie, temos de continuar assim?

367
00:21:45,980 --> 00:21:49,240
- Assim como, Preston?
- Sempre discutindo, como crianças.

368
00:21:49,450 --> 00:21:52,650
- Por que me tratas como uma criança?
- Porque te portas como tal. Mimada.

369
00:21:52,850 --> 00:21:55,450
Antes, disseste que gostava
de mim assim.

370
00:21:55,650 --> 00:21:57,650
Não queria que eu mudasse.

371
00:21:59,160 --> 00:22:00,350
Lembra-se?

372
00:22:07,970 --> 00:22:10,800
Preston. No quarto de uma senhora.

373
00:22:11,000 --> 00:22:12,440
Agora, terá de casar comigo.

374
00:22:12,640 --> 00:22:14,300
Que acha que pretendo fazer?

375
00:22:15,040 --> 00:22:16,740
Beije-me de novo.

376
00:22:29,050 --> 00:22:30,920
Quer ver o meu vestido novo?

377
00:22:31,120 --> 00:22:34,060
Não queria outra coisa hoje.

378
00:22:34,430 --> 00:22:35,980
Então, largue-me.

379
00:22:36,200 --> 00:22:37,560
Lá está.

380
00:22:39,630 --> 00:22:41,120
Para o baile Olympus?
381
00:22:41,330 --> 00:22:42,630
Não é lindo?

382
00:22:42,840 --> 00:22:45,000
- Julie, é vermelho.
- É um vermelho lindíssimo.

383
00:22:45,200 --> 00:22:47,900
- Não pode ir ao Olympus de vermelho.
- Porquê?

384
00:22:48,140 --> 00:22:50,900
Nunca se viu uma garota solteira
a não ser de branco.

385
00:22:51,110 --> 00:22:52,870
Amanhã, vai ver.

386
00:22:53,350 --> 00:22:55,370
Julie, não está falando sério.

387
00:22:55,580 --> 00:22:59,240
Receia que me confundam
com uma mulher de Gallatin Street?

388
00:22:59,450 --> 00:23:01,980
Desculpe. Esqueci-me, sou uma criança.

389
00:23:02,190 --> 00:23:04,490
Não se supõe que sabe
algo de Gallatin Street.

390
00:23:04,690 --> 00:23:06,720
Espera-se que ande vestida
de branco.

391
00:23:06,930 --> 00:23:10,190
Devia saber que não pode
chocar a cidade.

392
00:23:11,300 --> 00:23:13,490
Pode prejudicar o banco.

393
00:23:13,700 --> 00:23:15,000
Claro.

394
00:23:15,370 --> 00:23:19,330
Convoque outra reunião para decidirem
o que eu posso levar de vestido.

395
00:23:19,540 --> 00:23:22,600
- Pelo amor de Deus,seja sensata.
- Foste sensato esta tarde?

396
00:23:22,810 --> 00:23:24,670
Então, é isso.

397
00:23:24,880 --> 00:23:27,540
Está se vingando.
Não vou permitir.

398
00:23:27,750 --> 00:23:30,150
Já percebi.
Desta vez, vai fazer o que te digo.

399
00:23:30,350 --> 00:23:32,410
Venho buscar-lhe amanhã às 22h...

400
00:23:32,620 --> 00:23:35,020
...e estará vestida de branco.

401
00:23:35,220 --> 00:23:36,520
Estarei?

402
00:23:36,920 --> 00:23:38,820
Claro, Preston, se você o diz.

403
00:23:39,020 --> 00:23:40,960
Não sejas absurda.
O teu bom senso assim o diz.
404
00:23:41,160 --> 00:23:42,350
E se não disser?

405
00:23:42,560 --> 00:23:46,790
Então, querida,
ficaremos em casa bordando.

406
00:23:49,470 --> 00:23:50,700
Boa noite.

407
00:23:50,900 --> 00:23:52,730
Amanhã, às 22h.

408
00:23:55,010 --> 00:23:56,410
Preston, esqueceu da bengala.

409
00:23:58,580 --> 00:23:59,700
É verdade.

410
00:23:59,910 --> 00:24:01,810
E esqueci-me de a usar.

411
00:24:02,110 --> 00:24:03,640
Pois foi.

412
00:24:23,370 --> 00:24:24,530
Chamou, Srta. Julie?

413
00:24:24,740 --> 00:24:26,400
Sim, Zette. Tenho uma tarefa para você.

414
00:24:26,610 --> 00:24:28,870
Prefiro não confiar nos outros.

415
00:24:30,840 --> 00:24:33,680
Srta. Julie, que vestido tão elegante.

416
00:24:34,010 --> 00:24:35,980
Lhe dou, depois de amanhã.
417
00:24:36,680 --> 00:24:37,880
A mim, Srta. Julie?

418
00:24:38,080 --> 00:24:39,740
Se guardares segredo.

419
00:24:39,950 --> 00:24:42,680
A menina não me disse nada.

420
00:24:42,890 --> 00:24:46,980
Zette, leva isto a Sr. Buck Cantrell,
em Chartres Street.

421
00:24:47,190 --> 00:24:49,490
Zette, lembre-se,
não diga a ninguém, ouviu?

422
00:24:49,700 --> 00:24:51,220
Eu entendi, Srta. Julie.

423
00:24:51,430 --> 00:24:54,800
É como se tivesse ficado
muda e surda de ambos os ouvidos.

424
00:24:55,000 --> 00:24:56,160
Vai.

425
00:25:35,270 --> 00:25:37,570
Zette, quando o Sr. Preston chegar,
dê-lhe isto.

426
00:25:38,440 --> 00:25:39,640
Dou-lhe isto, Srta. Julie?

427
00:25:39,850 --> 00:25:42,250
Dê-lhe. Ele compreenderá.

428
00:25:42,710 --> 00:25:45,480
Sim, Srta. Julie.
429
00:25:47,490 --> 00:25:48,850
Boa noite.

430
00:25:49,250 --> 00:25:51,780
- Está atrasado.
- Lamento. Tive de tratar de um assunto.

431
00:25:51,990 --> 00:25:54,150
É verdade, acerca do Sr. De Lautruc?

432
00:25:54,360 --> 00:25:56,590
Achas que eu não sei do duelo?

433
00:25:56,800 --> 00:25:59,660
- Não sei ao que se refere.
- É verdade que o matou?

434
00:25:59,870 --> 00:26:01,230
Não lhe fiz tanto mal.

435
00:26:01,430 --> 00:26:05,100
O Dr. Livingstone usa uma palavra
elegante: Fratura...

436
00:26:05,370 --> 00:26:08,570
Parecia-me uma anca partida.

437
00:26:08,770 --> 00:26:11,540
Srta. Julie, está vestida para a
matança do porco?

438
00:26:11,740 --> 00:26:13,270
Pensei que gostaria.

439
00:26:13,480 --> 00:26:15,810
Deixa-me fora de mim.

440
00:26:16,620 --> 00:26:18,880
O seu bilhete dizia 22h,
entrada lateral, Srta. Julie.

441
00:26:19,080 --> 00:26:22,180
- Que anda tramando?
- Buck, vai levar-me ao baile Olympus.

442
00:26:23,490 --> 00:26:25,550
- É uma grande honra.
- É melhor irmos

443
00:26:25,760 --> 00:26:27,690
Um momento.
Tinha combinado com o Preston?

444
00:26:27,890 --> 00:26:31,060
- Prefiro não falar nisso.
- Não. O Preston näo vai gostar.

445
00:26:31,260 --> 00:26:33,390
Que foi, Buck?
Tem medo que o Preston te desafie?

446
00:26:33,600 --> 00:26:34,760
É pessoa para isso.
Não o censuro.

447
00:26:34,970 --> 00:26:37,700
Em que posição fico,
se levar a noiva dele?

448
00:26:37,900 --> 00:26:39,600
O fato de eu pedir não basta?

449
00:26:39,810 --> 00:26:41,070
Desta vez, não, Srta. Julie.

450
00:26:41,270 --> 00:26:43,330
Respeito-a muito para a ajudar
a fazer algo de que vai arrepender-se.

451
00:26:43,540 --> 00:26:46,640
- Sei muito bem o que faço.
- Acredito, mas está enganada.

452
00:26:46,850 --> 00:26:50,980
Esse vestido vai causar problemas.
Não vão gostar de vê-la assim.

453
00:26:51,180 --> 00:26:53,280
À vontade. São uns mesquinhos
de visão curta.

454
00:26:53,490 --> 00:26:56,820
Não. Há regras e eles seguem-nas.
Tal como qualquer pessoa.

455
00:26:57,190 --> 00:26:59,210
Prefere seguir as suas regras?

456
00:26:59,420 --> 00:27:01,320
Sempre o fiz, Srta. Julie.

457
00:27:01,990 --> 00:27:03,930
Lamento ter-lhe incomodado.

Você também pode gostar