Você está na página 1de 21

E temo

que tenhas trapaceado.</i>

387
00:49:00,042 --> 00:49:03,499
<i>Ainda assim foi dito que
não impediria sua posteridade.</i>

388
00:49:05,000 --> 00:49:08,383
Virei a ser raiz e
pai de muitos reis.

389
00:49:09,084 --> 00:49:11,383
Se falam a verdade,

390
00:49:11,384 --> 00:49:13,836
porque, se tudo que disseram
se tornou realidade,

391
00:49:13,837 --> 00:49:15,894
não deverão ser
meu oráculo também...

392
00:49:17,301 --> 00:49:18,908
e me dar esperança?

393
00:49:23,334 --> 00:49:24,930
Mas, silêncio...

394
00:49:25,667 --> 00:49:27,408
não mais.

395
00:49:28,625 --> 00:49:31,731
Salve, Macbeth!

396
00:49:31,732 --> 00:49:35,549
Salve, Macbeth!

397
00:49:35,550 --> 00:49:38,799
Salve, Macbeth!

398
00:50:42,109 --> 00:50:46,448
Ser rei assim não é nada,

399
00:50:46,449 --> 00:50:48,611
é necessário sê-lo
com segurança.

400
00:50:51,459 --> 00:50:54,580
<i>Nosso medo de Banquo
é muito grande,</i>

401
00:50:54,581 --> 00:50:58,275
Em sua postura soberana

402
00:50:58,276 --> 00:51:00,584
domina qualquer coisa
que deve ser temida.

403
00:51:02,309 --> 00:51:03,624
E corajoso como poucos

404
00:51:03,625 --> 00:51:07,048
e à têmpera indomável
do espírito

405
00:51:10,192 --> 00:51:12,117
une uma sabedoria

406
00:51:13,708 --> 00:51:16,001
que faz o valor no alvo
acertar sempre.

407
00:51:26,042 --> 00:51:29,867
Como, meu senhor?
Por que a solidão o assola?

408
00:51:31,459 --> 00:51:33,966
Só talhamos a serpe,
sem matá-la.

409
00:51:35,542 --> 00:51:39,867
Em pouco tempo se refará
e voltará a ser o que era,

410
00:51:39,868 --> 00:51:43,339
ficando nosso miserável ódio
exposto ao seu antigo dente.

411
00:51:47,217 --> 00:51:50,360
O que não tem remédio
não deveria ser pensado.

412
00:51:53,209 --> 00:51:55,049
O que foi feito está feito.

413
00:51:58,800 --> 00:52:02,110
Vamos, caro esposo.

414
00:52:03,995 --> 00:52:06,582
Alisai esse olhar crespo.

415
00:52:06,583 --> 00:52:11,649
Sede claro e jovial
com todos hoje.

416
00:52:20,900 --> 00:52:25,815
Sabeis que Banquo
e seu Fleance vivem?

417
00:52:28,375 --> 00:52:29,966
Precisais deixar isso.

418
00:52:42,259 --> 00:52:44,723
Dirigiu-se corajoso às irmãs

419
00:52:44,724 --> 00:52:47,483
interpelando-as
quando me deram o nome de rei

420
00:52:48,125 --> 00:52:50,349
forçando-as a falar-lhe
a seu respeito.
421
00:52:50,950 --> 00:52:53,620
Ao que elas, quais videntes,

422
00:52:53,621 --> 00:52:57,142
o saudaram como pai
de uma série de monarcas.

423
00:52:57,143 --> 00:52:59,197
Na cabeça,

424
00:53:00,260 --> 00:53:02,324
puseram-me uma coroa
sem frutos

425
00:53:02,325 --> 00:53:04,873
e nas mãos o cetro estéril

426
00:53:04,874 --> 00:53:07,953
para que mo arrebate
um punho estranho,

427
00:53:10,308 --> 00:53:13,118
pois para herdeiro
nenhum filho tenho.

428
00:53:15,400 --> 00:53:16,937
Se for assim,

429
00:53:19,692 --> 00:53:22,943
para a posteridade de Banquo
sujei minha mente.

430
00:53:25,692 --> 00:53:30,491
Para eles
matei o gracioso Duncan,

431
00:53:30,817 --> 00:53:35,783
por causa deles coloquei ódio
no vaso de minha paz.
432
00:53:37,436 --> 00:53:39,491
Para fazê-los reis,

433
00:53:41,634 --> 00:53:46,352
para dos filhos de Banquo
fazer reis.

434
00:53:49,834 --> 00:53:51,566
O que é que vai ser feito?

435
00:53:52,575 --> 00:53:55,610
Não macules tua inocência
com saberes disso,

436
00:53:56,325 --> 00:53:58,601
até saudares o ato.

437
00:54:02,534 --> 00:54:05,352
Tenho o espírito
cheio de escorpiões.

438
00:54:13,467 --> 00:54:16,065
Admiras-te,
mas fica sossegada,

439
00:54:22,650 --> 00:54:27,534
que o mal reforça
a ação mal começada.

440
00:54:32,520 --> 00:54:34,561
Vem, noite cega,

441
00:54:36,449 --> 00:54:39,352
tapa os olhos cegos
do dia compassivo,

442
00:54:40,000 --> 00:54:44,641
e com sangrentas mãos
e invisíveis,

443
00:54:44,642 --> 00:54:46,193
rasga...

444
00:54:46,900 --> 00:54:50,949
o grande pacto
que me deixa tão pálido.

445
00:55:29,009 --> 00:55:30,408
<i>Levante-se!</i>

446
00:55:51,759 --> 00:55:54,183
Uma solene ceia
daremos essa noite, senhor,

447
00:55:55,250 --> 00:55:57,323
esperando que nela
tomeis parte.

448
00:55:57,950 --> 00:56:00,034
Bastará que mo ordene
Vossa Alteza

449
00:56:00,035 --> 00:56:02,006
a quem me liga
minha obediência

450
00:56:02,007 --> 00:56:04,724
para sempre,
por laços inquebráveis.

451
00:56:12,950 --> 00:56:14,736
Viajareis essa tarde?

452
00:56:16,525 --> 00:56:18,221
Sim, meu bom senhor.

453
00:56:20,992 --> 00:56:23,077
Se não,
pedira vossos bons conselhos

454
00:56:23,078 --> 00:56:24,986
que de peso
são sempre e proveitosos,

455
00:56:25,634 --> 00:56:27,245
mas amanhã vos ouviremos.

456
00:56:30,759 --> 00:56:32,433
Ides longe?

457
00:56:33,600 --> 00:56:34,907
O suficiente, meu senhor,

458
00:56:34,908 --> 00:56:37,294
apenas para o tempo ocupar
de agora à ceia

459
00:56:37,995 --> 00:56:39,908
para que meu cavalo
não se canse.

460
00:56:42,592 --> 00:56:44,574
Vinde sem falta
para a nossa festa.

461
00:56:47,242 --> 00:56:49,408
Não faltarei, meu senhor.

462
00:56:59,384 --> 00:57:01,129
Tivemos notícia
que nossos parentes

463
00:57:01,130 --> 00:57:03,317
se passaram
para a Inglaterra

464
00:57:03,318 --> 00:57:05,743
e que ainda negam
o parricídio cruel

465
00:57:05,744 --> 00:57:09,149
enchendo as ouças de todos
com estranhas fantasias.

466
00:57:16,250 --> 00:57:17,866
Mas veremos isso amanhã.

467
00:57:18,467 --> 00:57:20,548
Vá para seu cavalo.

468
00:57:20,549 --> 00:57:24,311
Adeus, até que voltes
à noite.

469
00:57:27,092 --> 00:57:29,108
Fleance vai com você?

470
00:57:37,742 --> 00:57:42,461
Sim, meu senhor.
O tempo nos reclama.

471
00:57:45,075 --> 00:57:46,681
Adeus.

472
00:58:13,425 --> 00:58:15,341
Dentro de uma hora,
no máximo,

473
00:58:15,342 --> 00:58:17,860
hei de vos mostrar o ponto
que deveis ficar,

474
00:58:19,561 --> 00:58:23,354
e a ocasião mais propícia,
do momento adequado,

475
00:58:23,355 --> 00:58:25,785
pois tudo deverá ser feito
ainda essa noite,

476
00:58:26,367 --> 00:58:28,032
a uma certa distância
do palácio.
477
00:58:28,033 --> 00:58:31,141
Não vos esqueçais,
preciso ficar sem mancha nisso.

478
00:58:34,509 --> 00:58:35,983
E para com ele,

479
00:58:37,967 --> 00:58:40,827
que o trabalho
saia sem o menor senão,

480
00:58:41,700 --> 00:58:45,558
Fleance, seu filho,
que com ele saiu de viagem...

481
00:58:45,559 --> 00:58:47,889
<i>e cujo afastamento
não me importa</i>

482
00:58:47,890 --> 00:58:49,606
<i>menos do que o do pai,</i>

483
00:58:51,221 --> 00:58:54,008
<i>compartir deve também
dessa hora negra.</i>

484
00:59:21,434 --> 00:59:22,900
Fuja!

485
00:59:29,992 --> 00:59:33,451
Fuja, Fleance!

486
01:00:25,500 --> 01:00:28,223
Salve, Macbeth!
Salve, Macbeth!

487
01:00:28,224 --> 01:00:30,291
Salve, Macbeth.

488
01:00:42,384 --> 01:00:46,082
Conheceis vossos postos.
Assentai-vos.

489
01:00:46,083 --> 01:00:48,516
De uma vez por todas:
sois bem-vindos de coração.

490
01:00:58,825 --> 01:01:00,966
Nossa hospedeira
fica no posto,

491
01:01:02,925 --> 01:01:05,833
mas no momento certo,
lhe daremos as boas-vindas.

492
01:01:05,834 --> 01:01:10,341
Dai-a em meu nome, senhor,
a todos os amigos,

493
01:01:10,342 --> 01:01:13,377
pois diz-me o coração
que são bem-vindos.

494
01:01:13,378 --> 01:01:15,058
Vossa Majestade.

495
01:01:15,800 --> 01:01:17,816
Ficai alegre, Anon,

496
01:01:19,409 --> 01:01:21,761
logo beberemos uma rodada.

497
01:01:27,542 --> 01:01:29,374
Sangue tens no rosto.

498
01:01:31,209 --> 01:01:33,008
Nesse caso, é de Banquo.

499
01:01:33,967 --> 01:01:35,749
Ele foi liquidado?
500
01:01:35,750 --> 01:01:37,750
Meu Senhor,
a garganta dele foi aberta.

501
01:01:37,751 --> 01:01:39,814
Será tão bom
quem fizer o mesmo a Fleance.

502
01:01:39,815 --> 01:01:41,980
Se fizerdes isto,
éres incomparável.

503
01:01:41,981 --> 01:01:44,849
Meu muito real Senhor,
Fleance escapou.

504
01:01:50,875 --> 01:01:53,124
Volta-me então o acesso.

505
01:01:56,675 --> 01:01:59,291
Não fosse isso,
estaria perfeito,

506
01:02:00,175 --> 01:02:04,041
inteiro como mármore,
firme como rocha,

507
01:02:04,042 --> 01:02:07,037
largo e vasto
como o ar ambiente!

508
01:02:07,038 --> 01:02:09,759
Mas agora estou preso
e barricado,

509
01:02:09,760 --> 01:02:12,499
atado ao poste do medo
das angústias insolentes.

510
01:02:12,500 --> 01:02:15,324
Meu real Senhor,
não animais os hóspedes.

511
01:02:16,367 --> 01:02:18,091
Obrigado por isso.

512
01:02:22,967 --> 01:02:24,966
Galante conselheira!

513
01:02:24,967 --> 01:02:29,666
Que a alegria da mesa,
à digestão venha associar-se.

514
01:02:29,667 --> 01:02:31,999
À saúde das duas!

515
01:02:32,000 --> 01:02:36,083
Nosso teto abrigaria
a honra de todas as nações,

516
01:02:36,084 --> 01:02:39,547
se a pessoa primorosa
de Banquo estivesse aqui,

517
01:02:41,667 --> 01:02:44,251
a quem desejo antes ter
de ralhar por faltazinha

518
01:02:44,252 --> 01:02:46,083
que lastimar
qualquer desastre grave.

519
01:02:46,084 --> 01:02:50,099
Sua ausência, senhor,
manchou promessa por ele feita.

520
01:02:56,325 --> 01:02:58,999
Que é que vos abala,
Alteza Real?

521
01:03:06,084 --> 01:03:10,258
- Qual de vocês fez isso?
- O que, meu bom Senhor?

522
01:03:12,659 --> 01:03:15,249
Dizer não podes
que fui eu que fiz isso!

523
01:03:18,734 --> 01:03:20,524
Sua Alteza não está bem.

524
01:03:20,525 --> 01:03:23,981
Sentai, amigos.

525
01:03:25,217 --> 01:03:27,324
Sentai-vos, por obséquio.

526
01:03:27,325 --> 01:03:28,833
O acesso é momentâneo.

527
01:03:28,834 --> 01:03:31,083
Em instantes,
ele estará bem de novo.

528
01:03:31,084 --> 01:03:33,458
Se atenção lhe prestardes,
podereis ofendê-lo,

529
01:03:33,459 --> 01:03:35,824
contribuindo
para agravar o mal.

530
01:03:36,225 --> 01:03:39,783
Comei, portanto,
sem olhardes para ele.

531
01:03:42,134 --> 01:03:43,716
Perdeu a virilidade?

532
01:03:44,675 --> 01:03:48,998
Sim, corajoso,
que se atreveria a encarar
533
01:03:48,999 --> 01:03:50,816
o que espanta
o próprio diabo.

534
01:03:50,817 --> 01:03:52,429
Que matéria admirável!

535
01:03:52,859 --> 01:03:55,833
Vede ali, por favor.

536
01:03:57,784 --> 01:03:59,294
Contemple.

537
01:03:59,667 --> 01:04:01,667
Veja, que me diz?

538
01:04:02,217 --> 01:04:04,999
É a imagem de seu medo.

539
01:04:05,000 --> 01:04:08,683
A adaga que disseste
que te levou a Duncan.

540
01:04:09,892 --> 01:04:12,108
Por que fazes tal cara?

541
01:04:15,759 --> 01:04:18,616
Se estou aqui, eu o vi.

542
01:04:19,842 --> 01:04:24,166
Meu Senhor, vossos amigos
sentem vossa falta.

543
01:04:24,167 --> 01:04:27,907
Derramado muito sangue já foi,
nos velhos tempos.

544
01:04:27,908 --> 01:04:30,083
Houve tempo em que,
saltado o cérebro,

545
01:04:30,084 --> 01:04:33,999
morria de vez alguém
e tudo estava acabado.

546
01:04:34,000 --> 01:04:37,731
Mas os mortos agora se levantam
e de nossos tronos nos empurram.

547
01:04:38,675 --> 01:04:41,539
É mais estranho
que o próprio crime.

548
01:04:49,617 --> 01:04:51,258
Eu esqueço.

549
01:04:54,742 --> 01:04:56,116
Vinde.

550
01:04:57,575 --> 01:04:59,533
Amor e saúde a todos.

551
01:05:02,667 --> 01:05:05,944
Com lealdade,
homenagem vos prestamos.

552
01:05:12,467 --> 01:05:17,449
Suma da minha vista.

553
01:05:18,967 --> 01:05:20,841
Que a terra te esconda.

554
01:05:21,342 --> 01:05:24,749
Teus ossos sem medula,
teu sangue frio.

555
01:05:24,750 --> 01:05:29,749
Vista não tens nesses olhos
que tanto brilham.
556
01:05:33,342 --> 01:05:35,624
Pensem nisso, caros amigos,

557
01:05:38,625 --> 01:05:41,666
como algo habitual.
Outra coisa não é.

558
01:05:42,784 --> 01:05:44,908
Por obséquio, sentai-vos.

559
01:06:00,342 --> 01:06:02,249
Fazeis-me duvidar
de mim próprio,

560
01:06:06,050 --> 01:06:08,658
até à disposição que devo,

561
01:06:10,675 --> 01:06:13,586
quando vejo
que encara tais visões

562
01:06:15,039 --> 01:06:17,471
sem que das faces
se altere o natural rosado

563
01:06:17,472 --> 01:06:19,362
enquanto fico pálido
de medo.

564
01:06:20,717 --> 01:06:24,058
- Que visões, meu Senhor?
- Por obséquio, não faleis.

565
01:06:24,559 --> 01:06:26,691
Está piorando muito.

566
01:06:27,377 --> 01:06:29,286
As perguntas
o deixam mais furioso.

567
01:06:29,287 --> 01:06:32,874
A saída não vos preocupe
a ordem. Ide sem cerimônia.

568
01:06:32,875 --> 01:06:36,208
Boa noite,
Melhoras para Vossa Majestade.

569
01:06:36,209 --> 01:06:38,074
Uma noite tranquila
para todos.

570
01:06:46,509 --> 01:06:48,291
Sangue chama sangue.

571
01:06:49,992 --> 01:06:53,333
Afirmam que o sangue
chama por sangue.

572
01:07:02,616 --> 01:07:04,282
Em que ponto
se encontra a noite?

573
01:07:08,418 --> 01:07:11,729
A competir com o dia,
sem vantagens.

574
01:07:16,575 --> 01:07:21,157
Que dizes de Macduff recusar
nosso solene convite?

575
01:07:22,967 --> 01:07:25,616
Careceis
do que à vida é grato.

576
01:07:27,509 --> 01:07:29,009
Durma.

577
01:07:32,342 --> 01:07:34,833
<i>Irei às Irmãs Estranhas.</i>

578
01:07:35,784 --> 01:07:38,033
<i>Mais devem elas falar.</i>

579
01:07:38,034 --> 01:07:42,258
<i>Pois agora devo saber
do pior.</i>

580
01:07:43,959 --> 01:07:47,984
<i>Para meu próprio bem,
todas as causas devem doar.</i>

581
01:07:52,384 --> 01:07:57,332
<i>Estou tão imerso em sangue,
não devo mais vadear,</i>

582
01:07:57,909 --> 01:08:01,189
<i>retornar tão tedioso foi
quanto ir.</i>

583
01:08:02,175 --> 01:08:05,874
<i>Coisas estranhas tenho
na cabeça de prontidão,</i>

584
01:08:06,634 --> 01:08:10,124
<i>que devem ser representadas
onde possam ser examinadas.</i>

585
01:08:28,092 --> 01:08:30,795
Conjuro-vos
por vosso próprio ofício,

586
01:08:30,796 --> 01:08:32,592
seja qual for sua origem:

587
01:08:34,875 --> 01:08:36,458
Respondei-me.

588
01:08:40,242 --> 01:08:43,829
Fala, peço-te.

589
01:09:09,884 --> 01:09:12,294
Veste a roupa do leão,
sê orgulhoso

590
01:09:12,295 --> 01:09:14,769
e não te importes
com quem resmungue

591
01:09:14,770 --> 01:09:17,540
ou se rebele,
ou contra ti conspire.

592
01:09:17,541 --> 01:09:20,124
Vencido não há de ser,
Macbeth,

593
01:09:20,125 --> 01:09:23,571
enquanto o grande bosque
de Birnam não subir contra ele

594
01:09:23,792 --> 01:09:25,541
ao alto Dunsinane.

595
01:10:03,150 --> 01:10:04,550
Tenha cautela
com Macduff.

596
01:10:05,034 --> 01:10:07,124
Tenha cautela
com o barão de Fife.

597
01:10:07,125 --> 01:10:08,916
Dispense-me, isso é tudo.

598
01:10:08,917 --> 01:10:12,008
- Tenha cautela com Macduff.
- Tenha cautela com Macduff.

599
01:10:12,009 --> 01:10:13,720
Tenha cautela
com o barão de Fife.

600
01:10:14,430 --> 01:10:16,249
Tenha cautela
com o barão de Fife.

601
01:10:16,250 --> 01:10:18,056
Tenha cautela
com o barão de Fife.

602
01:10:18,057 --> 01:10:19,874
Tenha cautela
com Macduff.

603
01:10:19,875 --> 01:10:22,041
Tenha cautela
com o barão de Fife.

604
01:10:25,134 --> 01:10:26,497
Seja sanguinário,

605
01:10:28,182 --> 01:10:29,516
destemido

606
01:10:31,166 --> 01:10:32,541
e resoluto.

607
01:10:35,425 --> 01:10:37,484
Ria com desprezo
do poder do homem,

608
01:10:39,050 --> 01:10:43,919
Pois ninguém nascido de mulher
fará mal a Macbeth.

609
01:11:02,259 --> 01:11:05,079
Então viva, Macduff.
Que motivo tenho para temer-te?

610
01:11:10,800 --> 01:11:14,049
Ainda assim
redobrarei a certeza

611
01:11:14,050 --> 01:11:16,883
e pedirei garantias ao destino:
Não deverás viver!

612
01:11:49,634 --> 01:11:51,516

Você também pode gostar