Você está na página 1de 16

Unifal-MG/ICHL/DL

Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga


Prof Wellington Ferreira Lima 1

NEMEIA VI (Trad. Fernando Brandão dos Santos)


Para Alcimida menino egineta pugilista

primeira estrofe

Uma só de homens, . 1
uma só raça de deuses: de uma só mãe
respiramos ambos. Separa-
as, porém, todo o poder
que as distingue, de forma que uma é nada . 5
mas sede sempre inabalável
permanece brônzeo o céu. Porém, em algo nos assemelhamos,
ou pelo grandioso espírito
ou pela natureza, aos imortais,
embora não de dia .10
sabedores nem de noite
até que marca
o destino traçou-nos caminhar.

primeira antístrofe

Indica,
por certo, também Alcimida reconhecer o parentesco
igual a frutíferos cam- . 16
pos, que, alternando,
ora dão vida aos homens
inexaurível pelas planícies,
ora, porém, repousando .20
vigor recuperam. Chegou, sim,
dos jogos amáveis de Neméia,
menino competidor, que esta
sorte de Zeus perseguindo,
agora brilha .25
caçador não infortunado na luta,

primeiro epodo

em pegadas de Praxidamante,
avô paterno consanguíneo,
seu pé dispondo.
Pois, ele, vencedor Olímpi- .30
co sendo, aos Eácidas
prêmios primeiro trouxe do Alfeu,
e por cinco vezes no Istmo foi coroado,
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 2
em Neméia três, pôs fim ao esquecimento
de Saocleida, que foi o mais velho .35

segunda estrofe

Depois os
três sendo vencedores ao mais alto de excelência
chegaram, eles que fadigas experimentaram.
Com sorte* divina, .40
a nenhuma outra casa o pugilato
mostrou-se dispensador
de tantas coroas, no interior da Hélade
inteira. Espero
grandiloqüente o alvo atingir
como tendo atirado flechas. .45
Dirige-lhes, vamos, Musa,
o sopro de palavras
gloriosas! Pois, pirecidos os homens,

segunda antístrofe

cantos . 50
e palavras as belas obras enfeitam-lhes.
Para os Bassidas o que não rareia:
de há muito famosa estirpe
naus transportando os próprios louvores,
aos lavradores das Piérides .55
são capazes de fornecer muitos hinos
por causa de soberbos
trabalhos. E, com efeito, também na divina
Pito, tendo atado as mãos à rédea**,
venceu outrora desta família .60
o sangue,
Cálias, doce

segundo epodo

aos rebentos de Leto de áurea roca e na Castália,


ao entardecer, com o vozerio
das Graças, fulgiu. .65
E o Istmo sobre o mar infatigável,
na festa trienal dos vizinhos,
com sacrifício de touro,
honrou Creontidas
no templo de Posidão. .70
E, outrora, a erva do leão
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 3
corou-o vencedor sob as sombrias
montanhas antigas de Flionte.

terceira estrofe

Amplos
aos prosadores de todas as partes 75
há acessos
para esta gloriosa ilha ornar.
Depois que os Eácidas
forneceram-lhe destino superior, excelências
demonstrando grandiosas, .80
voa sobre a terra e
pelo mar longe
o nome deles. Também até os Etíopes,
para os quais Memnon não voltara,
saltou. Grave discórdia .85
sobreveio-lhe
Aquiles, quando à terra descendo do carro,

terceira antístrofe

da brilhante
Aurora matou o filho* com
ponta de lança irritadiça. E .90
este caminho os mais antigos
trafegável encontraram: sigo
também eu próprio com minha arte.
A que gira junto ao pé** da nau
sempre das ondas, .95
é a que mais de todo o homem estimula
o coração. É de bom grado que eu nas costas
carregando duplo fardo,
qual mensageiro caminho,
esta quinta cantando, depois de vinte, . 100

terceiro epodo

glória dos jogos, que


nomeiam sagrados,
e Alcimida que a forneceu
à ínclita família; é verdade que junto
ao templo do Crônida, . 105
ó menino, tanto de ti como de Politimidas,
a sorte inclinou-se das Olimpíadas
flores roubar duas.
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 4
E igual ao delfim pela rapidez no mar
possa eu seguir Milésias .110
condutor de braços e de força

PÍTICA X (Trad. Gustavo H Montes Frade)


ao Hipocleas da Tessália, corredor de pista dupla juvenil

Próspera Lacedemônia estrofe 1


e feliz Tessália! Sobre as duas reina
a raça vinda de um só pai: Héracles, o melhor nos combates.
Vanglória minha inoportuna? Mas Pito
e Pelineu e os filhos de Aleva
me chamam e querem levar a Hipócleas 5
a famosa voz festiva dos homens.

Pois ele prova os jogos: antístrofe 1


e, na reunião de vizinhos, o fundo do Parnaso
o proclamou superior na corrida dupla dos meninos.
Apolo, docemente o fim e o começo dos humanos 10
se tornam grandes, quando uma divindade impulsiona.
Ele, em alguma medida, realizou isso com teus planos,
mas o que é congênito segue as pegadas do pai,

duas vezes vencedor olímpico com a armadura epodo 1


que sustenta a guerra de Ares.
Também a disputa no prado profundo sob a pedra 15
de Cirra consagrou Frícias, o mais veloz nos pés.
Que o destino siga e nos dias
seguintes floresça para eles a riqueza viril.

Recebendo uma parte nada pequena estrofe 2


dos prazeres na Grécia, que não encontrem invejosas 20
reviravoltas dos deuses. Que deus seja
propício de coração. Este homem se torna feliz e
é cantado pelos hábeis,
aquele que prevalece com as mãos ou excelência dos pés,
conquista os maiores dos prêmios com ousadia e força

e, ainda vivo, vê o filho novo antístrofe 2


obtendo, conforme o destino, coroas píticas. 26
O céu de bronze jamais será escalável para ele,
mas quanto esplendor nós, raça mortal,
podemos alcançar, ele realiza até a extrema
navegação. Nem com naus, nem a pé encontrarias
o maravilhoso caminho para a reunião dos Hiperbóreos. 30
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 5

Com eles uma vez Perseu, o líder do povo, compartilhou a mesa epodo 2
e entrou em sua morada.
Encontrou-os realizando para o deus excelentes hecatombes
de burros. Continuamente, Apolo
se alegra ao máximo com as festas e louvores deles 35
e ri vendo a violência ereta das bestas.

A Musa não se ausenta estrofe 3


do modo de vida deles. Por toda parte coros de moças,
gritos de liras e sons de flautas se agitam.
Com louro de ouro prendem os cabelos 40
e se banqueteiam com felicidade.
Nem doenças nem velhice destruidora se misturam
à raça sagrada: sem trabalhos e batalhas

vivem, tendo escapado antístrofe 3


da justa Nêmesis. Exalando coragem no coração,
uma vez o filho de Dânae veio – Atena o conduziu – 45
à assembléia dos homens bem aventurados. Matou
a Górgona e chegou trazendo
aos habitantes da ilha sua cabeça variegada
com cachos de serpente, morte de pedra. Para mim, as maravilhas,

quando os deuses as realizam, nunca parecem epodo 3


impossíveis de se acreditar. 50
Solta o remo! Rápido! Empurra a âncora da proa para a terra,
proteção contra o rochedo na superfície.
A fina flor dos hinos de elogio
ora a um assunto, ora a outro, se lança, como uma abelha.

Espero que quando os Efireus, estrofe 4


ao redor do Peneu, verterem minha voz doce, 56
com as odes façam Hipócleas ainda mais
admirável por suas coroas entre seus
coetâneos e entre os mais velhos,
e objeto de cuidado para as garotas virgens, pois
desejos excitam as mentes de pessoas diferentes de coisas diferentes; 60

que cada um lute por elas antístrofe 4


e, quando alcançar, que mantenha o atraente objeto de desejo aos pés.
Mas não há sinal para prever as coisas daqui a um ano.
Confio na gentil hospitalidade de Tórax,
que, diligente em meu favor,
atrelou esta quadriga da Piéria, 65
amando quem o ama e guiando quem o guia de bom grado.
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 6

Ao que tenta a prova, o ouro com a pedra de toque se distingue epodo 4


e também a mente reta.
Louvaremos então seus irmãos nobres,
que levaram a lei dos tessálios ao alto 70
e a engrandeceram. Com os bons repousa
a venerável e paterna pilotagem das cidades.

OLÍMPICA X (Trad. Gustavo H Montes Frade)


ao Ergóteles de Himera, corredor

Rogo, filha de Zeus Libertador, estrofe


Sorte salvadora, cuida de Himera de ampla força,
porque por ti, no mar, são governadas as velozes
naus e, na terra, ágeis guerras
e assembléias deliberativas. As esperanças dos homens, 5
muitas para cima, outras para baixo,
se revolvem, cortando mentiras de vento.

Sinal confiável de deus a respeito de uma ação futura antístrofe


nunca ninguém sobre a terra encontrou:
as indicações são cegas para o que acontecerá.
Muitas coisas ocorrem aos humanos além de seu juízo, 10
contra o prazer. Mas alguns, em dolorosos
turbilhões se encontrando,
trocam o sofrimento por um profundo bem em curto tempo.

Filho de Filánor, com certeza também, epodo


como um galo que briga em casa, junto ao congênito lar
tua glória dos pés perderia as folhas, sem fama, 15
se a guerra civil que opõe os homens não te despojasse da pátria Cnossos.
Mas agora que em Olímpia foste coroado
e duas vezes em Píton e no Istmo, Ergóteles,
exaltas os banhos quentes das ninfas,
habitando terras próprias. 19

NEMEIA XI (Trad. Gustavo H Montes Frade)


ao Aristágoras de Tênedos, prítane

Filha de Reia, que deténs os pritaneus, Héstia, estrofe 1


irmã de Zeus altíssimo e de Hera, sua igual no trono,
bem recebe Aristágoras em teu aposento
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 7
e bem, seus companheiros perto de teu cetro brilhante,
eles que te honram e guardam Tênedos correta. 5

Muitas vezes, veneram-te com libações, primeira entre os deuses, antístrofe 1


muitas outras, com cheiro de sacrifícios. Ressoa a lira deles e o canto,
e o costume de Zeus hospitaleiro é exercido em mesas
perenes; mas com glória e coração ileso
cumpre o teu cargo de doze meses. 10

Eu louvo o homem como bem-aventurado, pelo pai Arcesilas, epodo 1


e também pelo admirável aspecto e pela firmeza congênita.
Mas, se alguém, tendo prosperidade, supera os outros na forma
e, sendo o melhor nas competições, demonstra sua força,
que se lembre que veste membros mortais 15
e será vestido de terra, o fim de todos.

Mas é preciso louvá-lo com boas palavras dos cidadãos estrofe 2


e musicá-lo, artisticamente, com cantos de som de mel.
Sobre os vizinhos, dezesseis brilhantes vitórias
coroaram Aristágoras e sua família 20
renomada na luta e no glorioso pancrácio.

Expectativas hesitantes dos pais impediram a força antístrofe 2


do filho de se testar nos jogos em Píton e Olímpia,
porque, juro, na minha opinião, indo à Castalia
e à arborizada colina de Crono, 25
voltaria melhor que os combatentes adversários,

celebrando a quinquenal festa sagrada de Héracles epodo 2


e prendendo o cabelo com ramos purpúreos.
Mas as presunções de pensamento vazio dos mortais
lançam um para longe do que é bom, e outro, que demais 30
deprecia sua força, o coração que é covarde faz desviar das belezas
que lhe são próprias, puxando para trás pela mão.

Sem dúvida era fácil supor o antigo sangue de Pisandro estrofe 3


ser de Esparta – porque veio de Amiclas com Orestes,
conduzindo até aqui um exército eólico armado de bronze – 35
misturado perto da corrente do Ismeno
ao de Melanipo, ancestral materno. Antigas excelências

trazem, alternando-se, a força para as linhagens dos homens: antístrofe 3


sucessivamente, nem as negras lavouras dão fruto,
nem as árvores querem, em todos os ciclos dos anos, 40
trazer uma flor cheirosa semelhante à riqueza,
mas em alternância. E assim o destino conduz
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 8

a raça mortal. Sinal claro de Zeus não acompanha epodo 3


os humanos, mas, em todo caso, com ambições caminhamos,
nos lançando a muitos trabalhos, pois os membros estão atados 45
à esperança sem pudor. Os fluxos de eventos ficam à parte da previdência.
Dos ganhos é necessário caçarmos a medida:
as mais agudas loucuras são as dos desejos inalcançáveis.

PÍTICA VIII (Trad. Gustavo H Montes Frade)


Ao Aristômenes de Egina, lutador

Gentil Calma, filha estrofe 1


da justiça, engrandece-cidades,
que tem chaves supremas
das assembleias e guerras,
recebe a honra de Aristômenes pela vitória pítica, 5
pois tu sabes realizar e receber suavidades
igualmente, na oportunidade exata.

Tu, quando quer que alguém um amargo antístrofe 1


rancor no coração incuta,
áspera, vindo de encontro 10
à força dos inimigos, colocas
a arrogância na sentina. Nem Porfírion compreendeu
que a provocou além do que cabe. O ganho é o mais querido
se alguém trouxer da casa de quem dá de bom grado.

Violência abala até o orgulhoso com o tempo. epodo 1


Tífon, cilício de cem cabeças, dela não escapou, 16
nem o rei dos gigantes: foram dominados pelo raio
e arcos de Apolo, o qual com mente benévola
recebeu, vindo de Cirra, o filho de Xenarces, coroado
com folhas do Parnaso e festividade dórica. 20

Coube a ela, não longe das Graças, estrofe 2


a ilha da justa cidade, alcançar
as famosas excelências
dos Eácidas. Tem perfeito
renome desde o início: por muitos cantada 25
por ter nutrido heróis supremos em competições
vitoriosas e em rápidas batalhas.

Isso também se distingue entre os homens. antístrofe 2


Falta-me tempo livre para dedicar
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 9
todo o longo discurso 30
à lira e à voz suave
para que a saciedade, vindo, não incomode. O dever que corre
com meus pés, que parta para ti, jovem, o mais novo dos belos,
alado por meu engenho.
Pois nas lutas, seguindo as pegadas dos tios maternos, epodo 2
não denigres Teogneto em Olímpia 36
nem a vitória de membros ousados de Clitômaco no Ístmo.
Engrandecendo a família dos Midilidas, sustentas a palavra,
exatamente a que um dia o filho de Ecles em Tebas de sete portões,
vendo os filhos resistindo pela lança, disse por enigma, 40

quando de Argos vieram, estrofe 3


em uma segunda expedição, os Epígonos.
Assim disse, quando eles combatiam:
Por natureza sobressai nos filhos a nobre
determinação dos pais. Observo claramente: 45
Alcméon o primeiro nos portões de Cadmo, brande
uma serpente variegada sobre o flamejante escudo.

O que sofreu no primeiro incidente antístrofe 3


agora se mantém com um anúncio
de melhor auspício: 50
Adrasto, o herói. Mas em casa
o contrário acontecerá, pois é o único do exército dos dânaos
que recolhe os ossos do filho morto. Com a sorte dos deuses,
chegará com o povo armado intacto

às ruas largas de Abas. Tais coisas epodo 3


disse Anfiarau. Também eu mesmo me alegro, 56
atinjo Alcméon com coroas e o aspirjo também com um hino,
porque para mim é um vizinho e guardião das minhas posses.
Veio ao meu encontro, quando eu ia rumo ao umbigo da terra digno
de cantos e tocou-me com as congênitas artes dos oráculos. 60

E tu, que acertas à distância e gere estrofe 4


o templo glorioso que recebe a todos,
nos vales de Píton,
ali a maior das alegrias
concedeste e antes, na terra natal, trouxeste 65
o arrebatador presente do pentatlo
com vossas festas. Senhor, rogo que, com mente bem disposta,

conforme uma harmonia, olhes, antístrofe 4


por cada lado tudo o que percorro.
Na festividade de doce melodia, 70
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 10
Justiça comparece. Peço, Xenarces,
favor imperecível dos deuses para vossas sortes,
pois se alguém obtém sucessos sem ser com grande esforço,
para muitos dentre os tolos parece um sábio
a armar a vida com engenhos de decisão correta; epodo 4
mas isso não jaz ao alcance dos homens. Algum deus propicia: 76
ora jogando um para cima, ora pelas mãos outro
derruba com medida. Tens honras em Mégara
e dentro de Maratona, e com tua ação dominaste
a competição do país de Hera com três vitórias. 80

Caíste do alto sobre quatro estrofe 5


corpos com intenções malignas.
A eles, o retorno igualmente
feliz não foi decidido nos Píticos,
e quando foram para perto da mãe por todos os lados o riso doce 85
não despertou a graça. Mas, por ruelas, mantendo-se distantes dos inimigos,
eles se encolhem mordidos pela desgraça.

Mas o que recebeu algo novo de bom, antístrofe 5


em grande luxo,
voa a partir da esperança, 90
com alados atos de coragem, tendo
ambição superior à riqueza. Em pouco tempo o prazer
dos mortais cresce e assim também cai ao chão,
abalado por uma resolução adversa.

Submetidos ao dia. O que alguém é? O que não é? Sonho de sombra, epodo 5


o humano. Mas quando um brilho dado por Zeus vem, 96
resplendente luz se sobrepõe aos homens, e o tempo de vida doce.
Egina, mãe querida, em livre percurso
conduz esta cidade com Zeus, com o chefe Éaco,
com Peleu, com o corajoso Telamon e com Aquiles. 100

PÍTICA III (Trad. José Cavalcante de Souza)


A Hiéron

Eu queria que o Filirida Quíron, es. 1


se necessário de nossa língua este
comum voto exorar,
vivo fosse ele que se foi,
do Uranida Cronos filho potente, e em vales
do Pélion reinasse, bicho bravo
de mente afeita aos homens; qual ele outrora criou
o artesão de analgia que a membros
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 11
satisfaz, o doce Asclépio
herói de toda doença curador.

O que a filha do cavaleiro Flégias an. 1


antes de dar à luz por Ilitia
assistida, domada
por Ártemis com áureas flechas
à mansão de Hades do leito desceu por arte
de Apolo. Pois a ira não é vã
que advém dos filhos de Zeus. Ela o desprezou quando
em desvairo de senso em outro enlace
consentiu oculto ao pai,
antes unida ao não tosquiado Febo.

E trazendo o sêmen puro do deus ep. 1


não esperou vir a mesa nupcial
nem ecoar ressoantes himeneus, quais
de mesma idade virgens companheiras
em vesperais canções amam mimar; mas ela
se enamorou do ausente, qual muitos sofreram.
É porém entre humanos a espécie mais vã
quem o acerca humilhando remira-o ao longe
o ao vento perseguindo com inane esperança.

E teve esta grande cegueira o intento es. 2


da em belo peplo Coronis. Pois vindo
um estrangeiro da Arcádia
ela o seu leito partilhou.
Porém não escondida: no sagrado Pithon
atingia e entendia rei do templo
Lóxias ao mais reto confidente persuadindo,
à sua mente onisciente; em mentiras
não toca, tão pouco o engana
deus ou mortal em atos ou tenções.

E então de Ísquis o Eilatida sabendo an. 2


a estrangeira união e o ímpio dolo
enviou a irmã em fúria
irresistível irrompida
a Laceréia, pois em Boibiás nos cimos
morava a virgem; e eis que o gênio outro
virado a mal dominou-a e de vizinhos muitos
fruíram e juntos morreram; muita
no monte fogo de um só
sêmen jorrado aniquilou floresta.

Mas quando em muro puseram lenhoso ep. 2


os parentes a moça e o brilho a envolveu
voraz de Hefesto, então disse Apolo: “Não mais
suportarei n’alma o meu filho perder
na crua morte da mãe com tanta dor.”
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 12
Disse e ao primeiro passo alcançando o menino
tirou da morta; em chamas se lhe abria a pira.
E ao centauro em Magnésia o levou a ensinar-lhe
multissofridas nos homens curar doenças.

E assim a quantos vinham de autogênitas es. 3


chagas portadores ou de alvo bronze
nalgum membro feridos
ou de pedra longe atirada,
ou de estival fogo afetados ou de inverno,
livrando cada um de suas dores
expedia, a uns em maviosos cantos envolvendo,
a outros poções calmantes dando
ou a seus membros aplicando
ungüentos, e outros com incisões erguia.

Porém a lucro até ciência é atada; an. 3


também o induziu com insigne salário
ouro em mãos reluzido
a retrazer da morte um homem
já capturado; com as mãos o Cronion lançando
entre ambos do peito o hálito arrancou-lhes
rápido e fulminante o raio lhes infligiu morte.
Cumpre o conveniente pretender
dos deuses com mortal senso
sabendo-o ao pé, de qual partilha somos.

Não, ó minha alma, vida imortal não ep. 3


queiras, mas do factível exaure os meios.
Se o antro o sábio Quíron inda habitasse e um
filtro em seu peito suaves hinos pusessem
um médico eu o teria convencido a
ora obter p’ra homens bons ardendo em febre,
ou algum Latoída ou um filho do pai.
E em naus teria vindo o mar Jônio cortando
para a fonte Aretusa ao que em Etna me hospeda.

E em Siracusa reina soberano, es. 4


gentil com cidadãos, sem inveja aos bons
e aos de fora admirável
pai. A quem dupla graça se eu
aportado trouxesse, áurea saúde e séquito
de Pítios jogos, halo das coroas
que excelente Ferênicos ganhou em Cirra outrora,
mais que de astro no céu, irradiante
luz afirmo eu lhe teria
chegado o fundo mar tendo transposto.

Mas uma invocação eu quero fazer an. 4


à Mãe que moças à minha porta e com ela
A Pã cantam amiúde
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 13
durante a noite, augusta deusa.
Se de falas, Hiêron, seguir o reto cimo
sabes, lição aprendeste de antigos:
Por um só bem dois males distribuem a mortais
imortais. Isso não podem néscios
com decoro suportar
mas bons belos efeitos externando.

A ti destino feliz acompanha: ep. 4


um guia do povo, um rei em ti vê
se em um o grande fado. Mas vida segura
não houve nem para o Eacida Peleu
nem p’ra o divo Cadmos; e dizem, dos mortais
fausto supremo houveram: às de áureos véus cantantes
Musas em monte ouviam e em Tebas de sete
portas, quando Harmonia um esposou de olho bovino
e o outro a Tétis, do sábio Nereu filha ilustre.

E deuses sentaram à mesa de ambos es. 5


e reis filhos de Cronos ambos viram
em áureos sólios, dádivas
ganharam: e de Zeus a graça
por passadas fadigas trocando firmaram
erguido o coração. Mas com o tempo
de um as filhas em cruéis sofrimentos tiraram
parte da alegria, as três; porém
com a de alvo braço Zeus pai
veio ao leito amorável, com Tiona.

E do outro o filho que único a imortal Tétis an. 5


em Ftia dera à luz, perdida em guerra
a vida com uma flecha,
levantou quando ardendo em fogo
o lamento dos Dânaos. Se em mente um mortal
tem da verdade a via, cumpre o pelos
deuses tido bem fruir. Outros tempos outros sopros
de rápidos ventos. Fausto não
perdura para os homens
quando muito irrompido os acompanha.

Pequeno em pequenos serei grande em ep. 5


grandes lances. Gênio que sempre o ânimo
me envolve terei servindo como posso.
Se riqueza o deus fina me estende tenho
esperança de glória achar sublime adiante.
Nestor e o Lício Sarpêdon, é voz dos homens,
por versos ressoantes quais sábios artesãos
armaram conhecemos; virtude em ilustres cantos
com tempo se perfaz: poucos fácil conseguem.
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 14
NEMEIA IV(trad. Francisco Achcar)
A Timasarco de Egina, lutador
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 15
Unifal-MG/ICHL/DL
Tópicos em estudos da Literatura Universal: Lírica Antiga
Prof Wellington Ferreira Lima 16

Você também pode gostar