Você está na página 1de 140

2

3

PREFÁCIO

I Que é o Mabinogion?

O título O Mabinogion foi usado pela primeira vez por Lady Charlotte 
Guest em sua tradução de doze contos medievais galeses publicada entre 1838 
e 1849.

A forma  Mabinogion  surge no fim do conto  Pwyll, Príncipe de Dyfed 
(Ac yuelly y teruyna y geing hon yma o'r Mabynnogyon, “Aqui termina este 
ramo   do  Mabinogion”,   frase   que   também   encerra   os   demais   Ramos),   mas, 
comumente,   admite­se   que   o   sentido   do   termo  mabinogi,   na   origem 
significando apenas "infância", tenha depois sido ampliado para abranger um 
conto sobre a infância de um herói em geral.  Mabinogion  seria o plural de 
mabinogi.    

Antes das traduções de Lady Guest, somente os quatro primeiros dentre 
os doze contos eram conhecidos como  Pedeir Ceinc y Mabinogi, "Os Quatro 
Ramos do Mabinogi". Desde então, a palavra Mabinogion tem sido usada como 
um termo conveniente para designar todos os contos, com exceção de  Hanes  
Taliesin, "A História de Taliesin". 

Os textos anônimos foram preservados no  Livro Branco de Rhyderch 
(Llyfr Gwyn Rhydderch), escrito entre 1300 e 1325, e no  Livro Vermelho de 
Hergest  (Llyfr Coch Hergest), escrito entre 1375 e 1425, embora fragmentos 
desses   contos   já   tenham   sido   encontrados   em   manuscritos   do   séc.   XIII   e 
acredite­se que tenham existido muito antes sob a forma   oral. A questão da 
data de composição do Mabinogion é importante, pois pode demonstrar que é 
anterior à História dos Reis da Grã­Bretanha (Historia Regum Britanniae) de 
Geoffrey de Monmouth, sendo a evidência de que o folclore e a cultura galeses 

 é uma parte da longa.  Senhor   de  Annwn  (o   Outro   Mundo   da   tradição   céltica)   e. O casal vive feliz até o nascimento de Pryderi. 4 seriam muito mais antigos e resistentes.   como  compensação por um insulto não intencional.  O  Mabinogion. rei da Irlanda. Pendeuic Dyuet.   Pwyll   encontra  Arawn  (“Língua   Prateada”).   também  chamadas Os Quatro Ramos do Mabinogion. • Branwen. depois.  II As lendas do Mabinogion O  Mabinogion  propriamente   dito   consiste   de   quatro   lendas.   desconhecido   fora   de   Gales   até   a   época   de   Lady  Charlotte Guest.   Mesclada   em  seu contexto  está  a  magia dos druidas.   rei   da   Grã­ . esses misteriosos "sacerdotes" célticos que mantinham as  antigas tradições e fizeram com que o  Mabinogion  sobrevivesse à conquista  saxônica e ao triunfo do cristianismo alcançado pela igreja romana e.   assim  obtendo o título de Penannwn  ("Senhor de Annwn").  Pwyll passa um ano sob a forma de Arawn e ganha sua amizade graças  a   suas   boas   maneiras   e   pelo   sucesso   em   sobrepujar   Hafgan.  Segundo   Ramo):  Branwen casou­se com Matholwch. Ele se casa com  Rhiannon.   mas   somente   depois   de   derrotar   Gwawl. meio­irmão de Branwen.   seu   irmão.   Filha   de   Llyr   (Branwen   uerch   Lyr. Príncipe de Dyfed (Pwyll.   que   tinham   sofrido   um   grave   insulto   feito   por  Efnyssien. Essas lendas são: • Pwyll. quando a comitiva de Matholwch  estava  na Grã­Bretanha. onde era agredida pelo cozinheiro.  mas   os   irlandeses.  vingaram­se obrigando Branwen a servir na  cozinha do castelo.   o   antigo  pretendente.  Primeiro Ramo):  durante   uma   caçada.  pela anglicana. e deu à luz Gwern. oferece­se para trocar de  lugar com Arawn e lutar contra seu inimigo Hafgan (“Verão Branco”). consistente e gloriosa tradição da poesia  galesa   que merece  ser  melhor  conhecida.  Ela criou um  pássaro   e   enviou   uma   mensagem   a   Bran.

  capaz de ganhar seu sustento enquanto a terra está enfeitiçada. Manawyddan é um homem engenhoso e um mestre artesão. o  estranho dom de ouvir tudo que era dito em seus domínios tão logo as  palavras fossem transportadas pelos ventos. possuindo. em Anglesey. é irmão de  Bendigeid Fran  ("Bran. 5 Bretanha.  é um deus  marinho  que  corresponde ao irlandês Mánannan mac Lir. ele fica no lugar do pai de Pryderi e herda  as qualidades de Pwyll.   Math   deixa­a  temporariamente.   filha   de   Lear. Como  Gwydion   provoca   uma   guerra   entre   Math   e   Pryderi. ficando sem terras depois da  morte deste e tornando­se marido de Rhiannon. ele somente pode viver enquanto seus pés estiverem no  colo de uma virgem. • Manawyddan.  Quarto Ramo): o  filho de Mathonwy é tio de Gwydion. que nutria por  ela uma paixão secreta.   é   um   tipo   de  Soberania. • Math. Como  instrutor e homem de poder. Neste conto. Seu mito. Para aliviar a vergonha da jovem.   que   veio   com   um   frota   para   resgatá­la. entre outras habilidades. Terceiro Ramo):  Manawyddan ap Llyr é mencionado no conto  Culhwch e Olwen como  um seguidor de Arthur.   como   fica   óbvio   quando   sua   história   é   investigada   com  profundidade. Quanto à Irlanda. Era muito sábio. sendo Goewin violada por Gilfaethwy. No Mabinogion. Filho de Mathonwy (Math uab Mathonwy. Goewin. o Abençoado"). Ajudou a quebrar os  encantamentos lançados por Llwyd sobre Dyfed como vingança pelo  tratamento   violento   dado   a   Gwawl   por   Pwyll. cujos filhos foram os fundadores dos Cinco Reinos. Filho de Llyr (Manawydan uab Llyr. Ele era onisciente. que tem uma  forte   semelhança   com   o   de   Cordélia. Math casa­se  .   Efnyssien   lançou  Gwern   numa   fogueira   e   seguiu­se   uma   batalha   entre   britanos   e  irlandeses. originalmente. a não ser em tempo de guerra. ela morreu de tristeza e foi supultada num "túmulo de quatro  lados" nas margens do rio Alaw. um grande  rei. ficaram vivas na ilha somente cinco  mulheres grávidas. Gilfaethwy e Arianrhod e irmão  de Penardun.   primeiro   marido   de  Rhiannon. mas.

 Foi o rei da  Grã­Bretanha que reconstruiu a cidade de Londres.   Seu   nome   é   Elen. realmente  serviu na Grã­Bretanha. mas.   Magnus  Maximus (383­388 d.   assim   deixando   a   Grã­Bretanha   sem   proteção.   que   podia   saber   tudo   que   era   dito.   que  aparece em várias genealogias de famílias nobres como uma conexão  imperial. transformando­ os   em   vários   animais.   na   atual  França. diz que ele  fez   de   Conan   Meriadoc   o   governante   da   Bretanha   Menor. Gilfaethwy e Gwydion.   O   Maximus  histórico. conta a lenda.   Sete outros contos foram associados aos Quatro Ramos: • O   Sonho   de   Macsen   Wledig:   um   imperador   romano. Geoffrey de Monmouth. C.   “a   raça   dos  Coranianos”). cortaram suas línguas para que não  pudessem corromper o idioma britânico de seus filhos. que o chama Maximianus.   seu  sobrinho­neto.).   de   forma   que   Macsen  deixa   Roma   para   casar­se   com   ela.   um   grito   que   era  ouvido a cada Véspera de Maio e que fazia murcharem as lavouras. 6 com ela e pune seus sobrinhos.  Caer London.   Traços   dos  fatos   permanecem   nas   lendas:   os   galeses   retiveram   seu   nome.     • Lludd e Llefelys: Lludd é filho de Beli e irmão de Llefelys. mensageiros finalmente informam  que   esta   realmente   existe   em  Cymru  (Gales). Três pragas caíram sobre a ilha: uma  raça   chamada  Coranianos  (genedyl   y   Coraneit. Por fim. cujo nome vem do  rei:  Caer Lludd. imperador do  Ocidente. Vemos assim  como   é   antiga   e   poderosa   a   devoção   dos   Cymry  (galeses)   a   sua  linguagem.  subjacente  à lenda.   É   com   a   ajuda   de   Gwydion   que   Math   cria  Blodeuwedd   com   flores   como   noiva   para   Llew   Llaw   Gyffes.  .   Os   soldados   romanos   que   partiam   tomaram   esposas  estrangeiras.  mas  levou muitas tropas da ilha em sua luta contra Gratianus. Neste conto.  o imperador sonha com uma mulher desconhecida  por quem fica apaixonado. conhecido na tradição galesa como Macsen  Wledig.

 A madrasta de Culhwch lançou um  feitiço sobre ele para que não pudesse casar­se senão com  Olwen  (“a  dos rastros brancos”). 7 matava   os   animais   e   crianças   e   deixava   as   mulheres   estéreis   e   o  desaparecimento   dos   mantimentos   do   rei.   Seu   pai   casou­se   outra   vez  depois da morte de Goleuddydd. roubar toda a comida.   o   jovem   miraculoso. o Preiddeu  Annwn. Lludd venceu as três pragas e a paz da ilha  foi restabelecida.  então. Sua mãe. IX.   todas   as   quais   foram  cumpridas com a ajuda dos cavaleiros de Arthur. o gigante. de modo que ele  foi   chamado  Culhwch. que lhe disse que os Coranianos seriam  vencidos   depois   de   beberem   uma   infusão   de   insetos   esmagados   em  água. ou Treze Tesouros da Grã­Bretanha ­ um  feito que é também relatado num poema galês do séc.   Lludd   procurou   conselhos  junto a seu irmão. que o grito era provocado por dragões que seriam vencidos depois  de se embebedarem com hidromel forte. incluindo  Mabon.     • Culhwch e Olwen: Culhwch é o filho de Celyddon Wledig e sobrinho  de Arthur. A principal tarefa era  caçar o Twrch Trwyth. filha de Yspaddaden Pencawr (“espinheiro. sendo necessário enterrá­los  exatamente no centro da Grã­Bretanha. Na corte de Yspaddaden. cães de caça e homens. Llefelys. e que o ladrão das provisões era  um homem de poder capaz de lançar um feitiço de sono sobre a corte e.   ou   "Chiqueiro".  Outras missões incluem a viagem de Arthur ao Outro Mundo para obter  alguns dos Objetos Sagrados. um javali gigante.   cujo   encontro   é   narrado   nesse   conto. deu­o à luz depois  de ficar apavorada com a visão de uma vara de porcos. Culhwch recebeu  trinta   e   nove  anoethu  ou   tarefas   impossíveis. atribuído ao bardo Taliesin. "Os Espólios de Annwn". Goleuddydd (“Dia Brilhante”).   que   deveriam   ser  cumpridas   antes   de   casar­se   com   Olwen. O poder  de Yspaddaden é vencido e Culhwch casa­se com Olwen. • O Sonho de Rhonabwy: Rhonabwy adormece a sonha que Arthur e  . chefe  dos gigantes”). para o que seria necessário o  auxílio de vários cavalos específicos.

 impaciente por começar a perder. Seu pai e  irmãos morreram antes que ele atingisse a maioridade.   • Peredur. Ele atravessou o mais belo vale  e viu um brilhante castelo numa colina. esmaga  as peças.  Após um começo difícil.  Dama da Fonte é também o título da condessa misteriosa no Yvain. Peredur era o sétimo  filho de Efrawg e o único do sexo masculino a sobreviver. os cavaleiros de Arthur lutam  com os corvos de Owain. irmã gêmea de Owain). O jogo talvez simbolizasse uma batalha pela soberania. A narração de  O Sonho de Macsen Wledig  é uma história  romântica sobre o imperador romano Magnus Maximus. Depois de entrar nesse lugar  sobrenatural. Filho de Efrawg: na mitologia galesa. o filho de Clydno ­ um dos guerreiros de Arthur ­ e  amante de  Morfudd.   Os contos  Culhwch e Olwen  e  O Sonho de Rhonabwy  despertaram o  interesse   dos   estudiosos   por   preservarem   tradições   mais   antigas   do   que   o  material arturiano. Os críticos do séc. ele vence seu ressentimento e guarda o reino  até que sua sede por aventuras o faz partir. Isso não impediu  Peredur   de   tornar­se   um   dos   cavaleiros   de   Arthur   e   suas   muitas  . sai em busca do  Castelo da Fonte. 8 Owain estão jogando  gwyddbwyll  (um jogo de tabuleiro céltico) ante  um campo de batalha. de  Chrétien de Troyes. mas têm um ancestral comum:  • A Dama da Fonte: Owain.  que era guardado pelo Cavaleiro Negro. inspirado pelo conto de Cynon (na tradição  galesa. deixando para trás a esposa. Durante o jogo. mas os jogadores apenas continuam com seu  passatempo.  mas as opiniões mais recentes inclinam­se a afirmar que as duas coleções são  independentes.  XIX acreditavam que os contos baseavam­se nos próprios poemas de Chrétien. Três dos contos são versões galesas de romances arturianos que também  aparecem no trabalho de Chrétien (ou Chréstien) de Troyes. Owain derrota o Cavaleiro Negro e casa com sua viúva. até que Arthur.

 Peredur era particularmente  adepto   de   matar   bruxas. Ermid  e   Dywel.  período pós­romano. um primo de Arthur.   Gereint   finalmente   sentiu   “duas  tristezas”.   pode   ter   pertencido   a   uma   geração  anterior.  rompe elmo e armadura em duas partes. No  romance  francês.  era um contemporâneo de Arthur. Embora seja listado  como   contemporâneo   desse   rei.   • Gereint. no entanto.   permanecendo   leal   e  amorosa   durante   todo   o   tempo.   No   fim   de   seu   conto   no  Mabinogion.  como  este   não   é  comumente   conhecido   em   Gales. XVII:   . do remorso por ter desconfiado de sua esposa  e por tratá­la  tão mal.   o  herói  deste   conto   é   Erec. Peredur enfrenta a “líder das bruxas” e. Em  Culhwch e Olwen. O nome do pai de Gereint é citado  como Erbin. na Vida de São Cyby. abrangia  Devon. enquanto as demais feiticeiras  fogem. Erbin é chamado seu filho. Talvez  por  causa de sua posição como sétimo filho.   Este  pode ser uma figura histórica. no. seu filho.   compareciam   ao   campo   de  batalha   trajando   armaduras   completas. não encontrado nem no Livro Branco de Rhyderch. mas. continuam a usar  o termo Mabinogion). mas em um manuscrito do séc. pois o conto O Sonho de Rhonabwy diz que Cadwy.     Gereint. Como outras  fortes  heroínas  célticas.   força­a   a  acompanhá­lo numa exaustiva jornada de aventuras para testar seu amor  e obediência  a cada passo do caminho.   substituíram­no   por   Gereint.   em   Gales.   que. 9 aventuras  formaram a base para o  Sir Percival  posterior.   ela   suporta   calmamente   sua   provação. encontramos os nomes de dois de seus irmãos. que.   suspeitando   que   sua   esposa   é   infiel.        Lady   Guest   também   incluiu   em   sua   tradução   um   oitavo   conto  (removido das traduções inglesas posteriores. Filho de Erbin: Gereint é o rei de Dumnonia (reino que.   mas. com sua espada. a Cornualha  e outras  áreas  do  sudoeste da Inglaterra) cujas aventuras são contadas nesta narrativa. nem  no Livro Vermelho de Hergest.

 sedas. ele se transformou numa lebre. Durante a caçada.  invocam freqüentemente o deus cristão e suas roupas incluem brocados.   depois   de   um   ano   fervendo. Foi um bardo galês  e.  engoliu.  toucados e outros itens medievais. ainda que sejam produto de uma  sociedade cristã da Idade Média. Ela queria dá­las a Afagddu como compensação por sua feiúra. Essa  pessoa   conheceria   todos   os   segredos   do   passado.   Suas   maneiras   são   (em   geral)   corteses   e   refinadas. proveniente de tradições e crenças das  culturas neolíticas e da Idade do Bronze. num peixe e  num   grão   de   trigo.  quando passou a chamar­se Taliesin por causa de sua testa brilhante.   ele   é   o   servo   da   feiticeira  Cerridwen.   do   presente   e   do  futuro. e chamava­se  Gwion Bach. Mais tarde. os  Quatro Ramos baseiam­se também numa  visão de mundo profundamente pagã. A furiosa  Cerridwen empregou todos os seus poderes mágicos para perseguir o  menino. foi jogado ao mar e apanhado numa armadilha para peixes.   metamorfoseada   em   galinha.   XIV.   histórias   medievais   e   seus  personagens comportam­se. renascido de  Cerridwen.  Todo o líquido restante era veneno. Eram as  três gotas da sabedoria. Gwion. que abre caminho a fantásticas narrativas dramáticas  capazes de encher  a mente do leitor com a vibrante e imaginativa natureza do povo céltico. uma deusa da fertilidade. bem como da Idade do Ferro céltica e  da era romano­britânica. falam e vivem de modo muito semelhante a sua  audiência   do   séc. Contudo.   essencialmente.  Enquanto Gwion Bach cuidava do fogo sob o caldeirão. uma parte do  líquido quente caiu em seu dedo e ele a sorveu ao sentir a dor. As  . mãe de Afagddu. 10 • Taliesin – seu nome significa “Testa Brilhante”. O  Mabinogion  é verdadeiramente uma peça encantadora da literatura  galesa. Cerridwen preparava uma  beberagem   mágica   que.      Os  Quatro   Ramos  são. a primeira  pessoa a adquirir a habilidade  da  profecia. descobrindo­se então grávida. o homem mais  feio do mundo.   Em   uma   versão   da   história.  de acordo com o mito.   produziria   três  gotas que dariam a quem as bebesse toda a sabedoria do mundo.   que   Cerridwen.

  cavaleiros e magos.   III Sobre esta tradução Os celtas são uma paixão antiga. gigantes. curvas e  espirais capazes de confundir os olhos foi imediato. pela primeira vez. . caldeirões miraculosos. disfarçados de reis. Embora desde pequeno fosse acostumado aos contos sobre os cavaleiros  da Távola Redonda (que conheci de forma resumida numa edição do Tesouro  da   Juventude  da   década   de   1920. os celtas acharam  nos mitos um local de refúgio onde seus velhos deuses. que vem da infância. desastradamente no  começo.   pertencente   a   uma   irmã   da   minha   avó  materna).   a   copiá­las   e   criar   outros   padrões   de   inspiração   céltica   em   meus  cadernos escolares no meio de aulas que me davam sono. com suas muitas  referências  às  crenças pré­cristãs: viagens ao Outro Mundo. metamorfoses  mágicas   e   muitos   outros   elementos   ancestrais   que   permeiam   a   mente   mais  recôndita do homem ocidental. 11 duras realidades históricas são transformadas por uma sensibilidade sonhadora.  montes e castelos encantados.  Derrotados em suas batalhas contra romanos e saxões. Passei. vi. aos sete  ou oito anos. contatos com seres sobrenaturais. em um livro de história.  que submete a mente com um imaginário antigo e primitivo. verdadeiro para a  percepção mítica dos celtas. encontraram abrigo seguro contra a passagem do tempo. quando. não podia de forma alguma imaginar que a imensa riqueza dos mitos  célticos fosse tão estonteante quanto suas artes visuais.  Podemos   considerar  Os   Quatro   Ramos   do   Mabinogion  como   uma  introdução ao imaginário  onírico dos celtas. O fascínio por aquelas cores.  atravessando   a   Idade   Média   e   chegando   à   era   dos   computadores   sem   nada  perderem de seu brilho e grandeza épica. uma reprodução de  uma página do famoso  Livro de Kells.

 que  continuará a aparecer em cada conto restante dos Quatro Ramos.  observações   sobre   organização   social. Pwyll. Resisti. 12 Para   esta   tradução. nascido na Véspera de Maio.   foram   utilizados   os   textos   originais   em   galês  medieval   e   versões   para   a   língua   inglesa. no sul de Gales. Rhiannon é a evemerização de uma deusa eqüina   pré­cristã  que encarna a soberania da terra. PRÍNCIPE DE DYFED Introdução No Primeiro Ramo. a transformar  esta  obra  numa  espécie   de “enciclopédia”   resumida  sobre os   celtas. governante do reino de Dyfed. Voltando ao mundo dos homens. freqüentemente montes artificiais  de sepultamentos pré­históricos.  confiando­se que  o Leitor  interessado  saberá informar­se por si  mesmo e garantindo seu prazer na descoberta de novos dados que irão agregar­ se e completar as variadas informações já contidas neste livro. Eles têm um filho.   religião.   sobretudo   a   de   Lady   Guest   que.   foram   grandemente   reduzidas   ou   mesmo  suprimidas.   moradia   vestuário   e  alimentação. continua a ser considerada uma  tradução clássica em língua inglesa e é sumamente esclarecedora pelo conteúdo  de suas Notas aos Quatro Ramos. Pryderi. Pwyll trava uma batalha no lugar de Arawn.  Bellovesos Isarnos O PRIMEIRO RAMO DO MABINOGION PWYLL. .  Assim. troca de lugar com  Arawn. Senhor de Annwn. o Não­Lugar.   por   exemplo. selando assim uma  duradoura amizade entre sua terra e o Outro Mundo. Pwyll se  casa   com   uma   mulher   chamada   Rhiannon.   que   ele   encontrou   inicialmente   num   montículo  gorsedd.  apesar de às vezes sofrer determinadas críticas. o Mundo Inferior dos Mortos e do Povo  das Fadas na tradição britânica. Tais montes são antigos lugares tribais de reunião. literalmente. tanto quanto possível.

  Pwyll   nem  prestou   atenção   ao   veado. mas ouviu outros cães latindo. esses cães  alcançaram­no   e   o   derrubaram. sei quem sois e não vos saúdo.   Certa   vez. trazendo um chifre de caça ao redor do  pescoço e trajando vestes de lã cinzenta próprias para caçar.   percebeu   vindo   em   sua   direção   um   cavaleiro  montado num grande corcel cinza­claro. Assim que o veado chegou ao meio da clareira.   Ele   escutava   ainda   o  ladrido de seus cães de caça. príncipe de Dyfed2. Enquanto   Pwyll   atiçava­os. tão lustrosas quanto a brancura de seus corpos.  e suas orelhas eram vermelhas. Seu pelo era de um branco lustroso. Assim. seu palácio principal. ele  partiu   de   Narberth   à   noite   e   foi   até   Llwyn  Diarwyd. Quando seus cães  chegaram à extremidade da clareira. nenhum era como estes.   sendo  Glyn   Cuch3  a   parte   de   seus  domínios em que lhe agradava caçar. O cavaleiro parou  perto dele e falou­lhe então: ­ Príncipe – disse ele ­. 13 I Pwyll encontra Arawn. Pwyll avistou um veado perseguido pelos  outros cachorros.  Ele veio na direção dos cachorros que tinham derrubado o veado e afugentou­ os.   de   todos   os   mastins   que   já   tinha   visto   no  mundo. wyll1. brilhante.   ele   estava   em  Narberth.   Olhando   a   cor   dos   cachorros. era o senhor das Sete  Províncias   de   Dyfed.   começando   a  caçada tão logo soltou os cachorros no bosque e soou o chifre.     Viu então uma clareira no mato formando uma área limpa. Pwyll seguiu os  galgos   e   acabou   perdendo­se   de   seus   companheiros. onde pernoitou. ­ Porventura – respondeu Pwyll – possuís dignidade tal que poderíeis não o  .   pois. açulando seus próprios cães contra a presa. Levantou­se bem cedo  pela   manhã   e   foi   a   Glyn   Cuch. diferentes dos seus.  aproximando­se dele na direção oposta. e teve desejo de  sair   e  caçar.

 mas. quando um ano se passar. possa o dia fazer­vos prosperar. Mostrai­me como é possível. Enviar­vos­ei a Annwfyn em meu lugar.   ainda   mais. – Arawn4. não é minha dignidade que me impede. um rei de Annwfyn5. Vede. Farei uma firme amizade  convosco. ganhareis minha amizade. ­ Com prazer o farei. ­ Mostrar­vos­ei. – Há um homem cujos  domínios são opostos aos meus e que está sempre guerreando contra mim. vistes em mim? ­   Jamais   vi  descortesia  maior   do que  espantar  os  cães  alheios  que  estavam  matando o veado e jogar sobre a presa os seus próprios.   o   que  facilmente podeis fazer. como podeis fazer. ­ Senhor. É  Hafgan. se procedi mal saberei recuperar vossa amizade. no  entanto. ­ Como a recuperareis? ­ De acordo com qual possa ser vossa dignidade.   um   rei   de   Annwfyn. dar­vos­ei a mais adorável  mulher   que   jamais   vistes   para   dormir   convosco   toda   noite   e. ­ Pelos Céus. ­ Senhor. eu sou. comparecei lá sob a minha aparência e. nem qualquer outro homem que algum  dia me seguiu saberá que não sou eu. Isso foi descortês e. de modo que nenhum  pajem da câmara real. ó príncipe? – perguntou Pwyll. mas declaro ao Céu que hei  de trazer­vos mais desonra que o valor de cem veados! ­ Príncipe. ­ Sou um rei coroado na terra de onde venho. então. como posso ganhar vossa amizade? ­ Depois de agir desse modo. como descobrirei esse de  quem falais? ­ Em um ano a contar desta noite – respondeu Arawn – é o tempo marcado para  que nos encontremos em campo.   por   libertar­me   de   tal   opressão.   e. vós ainda o podeis – disse. a razão é vossa própria ignorância e falta de cortesia! ­ Qual descortesia. ­ Sim – disse Pwyll ­. 14 fazer. príncipe. mas não sei quem sois. com  . Isso será pelo espaço de um ano a partir  de amanhã e então nos encontraremos neste lugar. posso não me vingar de vós pessoalmente. ­ Verdadeiramente. ­ Que é então. nenhum oficial. E de qual terra vindes? ­ De Annwfyn – respondeu ele.  colocarei sobre vós minha forma e minha semelhança.

 nada vos deterá até que entreis em meus domínios  e eu próprio serei vosso guia. Assim.  não o façais. Este era o mais  gracioso dos anfitriões  e o mais  bem  equipado que Pwyll havia  conhecido.   saiba   que   eu   não   sou   vós   e   lá   estarei   em   vosso   lugar   –   prometeu  Arawn. vestindo­o com uma túnica de seda e ouro.  ele lutou comigo no dia seguinte tão bem como antes. Eles se lavaram. quando virdes  os  serviços  lá feitos.  Com eles entrou igualmente a rainha e ele nunca vira mulher tão formosa.  que ela era a senhora mais decente e de mais nobre conversação. Entrai na corte. O salão estava  preparado e Pwyll viu a mansão e o anfitrião que nela entrava.   vindo   jovens   e   pajens   auxiliá­lo. que farei em relação ao meu reino? – perguntou Pwyll. E. quando entrou. ­ Vede – disse Arawn – a corte e o reino em vosso poder.  ninguém  lá vos  reconhecerá  e. Pwyll então se adiantou para a corte e. Ele entrou no salão  para   desmontar. Vieram dois cavaleiros e tiraram­lhes  as roupas de caça. não importa o quanto insista convosco. ­ Claro será vosso caminho. ­ Na verdade. se ele pedir que lhe deis outro. Arawn conduziu­o até avistarem o palácio e suas habitações. quando eu o atendi. bem como a  . em razão de suas palavras. Ela  trajava uma túnica de brilhante cetim amarelo.   os   quais   os   saudaram   ao  adentrarem as dependências do palácio. foram para a  mesa e sentaram­se. II Na Corte de Annwfyn. Ele começou a conversar com a rainha e pensou. contemplou dormitórios  e salões e câmaras e os mais belos edifícios jamais vistos. sabereis  quais são seus costumes. ele já não viverá. pois. a rainha a um lado de Pwyll e do outro um que parecia ser  um conde. ­ Então prazerosamente seguirei adiante.  nem  mulher. 15 um só golpe que lhe deis. ­  Farei com que ninguém em todos  os vossos domínios. nem homem.

 Minha morte  . pelo amor do Céu. Logo após.   não   lhe   dizendo  palavra alguma antes que amanhecesse. recebendo um ferimento mortal. Faça­o  quem o possa. festejando. Cada um reclama do outro sua terra e território.   cantando   e  festejando. o carinho e a afeição  voltavam   à   conversação   deles. III Pwyll mata Hafgan.  quando essa noite chegou. era esta a melhor provida de comida e  bebida e recipientes de ouro e jóias reais. que direito tendes de provocar minha morte? Eu  não vos estava prejudicando em nada e não sei. assim. uma vez que começastes a matar­me. Pwyll e sua rainha foram para o leito. No dia seguinte. escutai bem. E. pois eu não o farei. Quando chegou a hora de dormir. assim cada  um de vós fique apartado e deixe que a luta se dê entre eles somente.   Partilharam   a   carne   e   a   bebida. Ele  virou   seu   rosto   para   a   beira   da   cama   e   deu­lhe   as   costas. Chegando todos ao campo.  o homem que estava no lugar de Arawn golpeou Hafgan bem no centro de seu  escudo e este se partiu em dois. Pwyll levou o ano a caçar e ouvir os menestréis. Pwyll foi ao encontro e os nobres  do reino com ele. socorrei­me desde agora. ao primeiro empurrão. ­ Príncipe – replicou Pwyll ­. lembraram­se dela até mesmo aqueles que viviam  nas regiões mais distantes de seus domínios. completai vosso  trabalho.   embora   durante   o   ano   que   se   seguiu   noite  alguma fosse diferente da primeira. posso ainda arrepender­me por matar­vos. Este encontro é entre estes dois homens e  entre eles apenas. divertindo­se e  tagarelando com seus companheiros até chegar a noite fixada para a luta. sua armadura quebrou­se e o próprio Hafgan  foi lançado ao solo pela distância de um braço e uma lança por cima de seu  cavalo.  ­ Ó chefe – falou Hafgan ­. porque me mataríeis. 16 mais   alegre   que   já   houvera. um cavaleiro ergueu­se e falou: ­ Senhores – disse ­. ­ Meus fiéis senhores – gemeu Hafgan ­. De todas as cortes na terra.  Mas. os reis encontraram­se no meio do campo e.

  sua   própria   forma   e  semelhança   e   ele   próprio   retomou   as   suas. . ele foi manter seu compromisso e chegou a Glyn Cuch.   Arawn   partiu   para   a   Corte   de  Annwfyn e alegrou­se ao contemplar os habitantes e o palácio que não vira por  um tão longo tempo.  deliberai e dizei quem deveriam ser os meus homens. não  se espantaram de sua vinda mais do que o habitual.  ­ Verdadeiramente – disse Arawn  ­.  ­ O Céu possa premiar­vos por qualquer coisa que tenhais feito por mim –  respondeu­lhe Pwyll.   mas   aquele   que   não   vem   com   obediência   seja  compelido pela força das espadas. vereis o que fiz por vós.  Logo depois. ­   Sim  – disse  Pwyll  ­. Não mais serei capaz de apoiar­vos. Porém.  Pwyll. príncipe de Dyfed.  Quando   já   era   mais   hora   de   dormir   que   de   divertirem­se. veio igualmente ao seu país e domínios. Quando chegou lá. possa o Céu recompensar­vos pela vossa  amizade por mim. ­ Senhor – disseram os nobres ­. começando  a   indagar   dos   nobres   da   terra   como   fora   seu   governo   no   último   ano   em  comparação com o que antes tinha sido.   foram   todos  descansar. todos poderiam ser vossos homens.  No dia seguinte.   príncipe   de   Dyfed. os dois reinos estavam em seu poder. como não chegaram a perceber sua ausência. Ele recebeu depois as homenagens dos homens e começou a conquista do país. eu ouvi falar disso! Quando vós mesmo chegardes a vossos  domínios. 17 chegou. O dia da chegada foi gasto  com alegria e divertimentos e Arawn sentou­se com sua esposa e seus nobres. ­ Meus nobres – também falou aquele que estava sob a semelhança de Arawn ­.  está  certo  que  aquele  que  vem  com  humildade  seja  recebido   graciosamente. o rei de Annwfyn esperava para encontrá­lo e cada um  regozijou­se ao ver o outro. pois já não  há rei algum sobre Annwfyn além de vós.   Arawn   restituiu   a   Pwyll. por volta do meio­dia. Então.

 desde aquela época em diante Pwyll perdeu seu título de  príncipe de Dyfed e foi chamado de “Senhor de Annwfyn”. seu palácio principal onde uma festa fora  preparada para ele. Agradar­me­ia muito. Disse­lhe um da corte: ­ Senhor. é próprio deste monte que qualquer um a sentar­se sobre ele não  possa   partir   sem   antes   receber   ferimentos   ou   golpes   ou   ainda   ver   alguma  maravilha. jamais foi tão grande vossa sabedoria. ­ Em verdade. IV Rhiannon. Pwyll levantou­se e subiu ao topo de um monte6 que estava  além do palácio. ­ Eu – respondeu Pwyll – não temo receber ferimentos ou golpes no meio de  uma multidão como esta. rendei graças ao Céu por haverdes  alcançado tal amizade e não nos negueis o governo de que desfrutamos neste  ano que passou.   viu   uma   dama  . porém. Certa vez. Por motivo da sua permanência daquele ano em Annwfyn. Pwyll estava em Narberth. E desde então fortaleceram a amizade que havia entre eles e cada um enviou ao  outro cavalos. e com ele havia uma grande multidão de homens. Lá irei então me sentar no monte. ­ Tomo o Céu como testemunha de que não vô­lo negarei – respondeu Pwyll. em um só dia unindo os dois reinos através de  seu valor e coragem. 18 ­ Senhor – disseram eles ­. nunca fostes  tão gentil ou tão liberal ao distribuirdes vossos dons e em época alguma vossa  justiça foi vista assim tão meritória quanto no último ano.   Enquanto   lá   estava   sentado. pelo modo como se resolveu esse assunto. senhor – disseram eles ­. – Por todo o bem de que desfrutastes deveríeis  agradecer­lhe pelo que vos fez. chamado Gorsedd Arberth. ­ Pelo Céu! – exclamou Pwyll. por havê­ lo governado tão prosperamente. galgos. falcões e todas as jóias que pensaram poderiam agradar  ao outro. E depois Pwyll relatou­lhes toda a aventura. Após a  primeira refeição.  E   no   alto   do   monte   sentou­se. ver essa maravilha de  que falais.

 quanto mais o apressava. 19 montada   num   grande   cavalo   puramente   branco. Ele   tomou   então   um   cavalo   e   seguiu   adiante. toma o cavalo mais rápido que vires e persegue­a –  ordenou o príncipe. Levantaram­se no dia  seguinte e estiveram no palácio até a hora de comer. deve haver alguma ilusão aqui. com as mesmas vestes e  vindo pela mesma estrada. leva ao campo o mais rápido  cavalo que conheceres. vindo pela estrada que partia do monte. mantendo ainda o mesmo passo de antes. Partiram assim para o palácio e lá passaram aquele dia. levando o cavalo consigo. mais ela se distanciava dele. ­ Na verdade – respondeu Pwyll ­. o cavaleiro  retornou ao lugar em que Pwyll estava. Assim fez o jovem e foram todos para o monte. quanto maior era sua  velocidade. ninguém  terá  proveito  em seguir  aquela  dama. e. Não  conheço nestes reinos qualquer cavalo mais  rápido que este. Um deles  ergueu­se e foi até a estrada para conhecê­la. mas ela passou. o qual não foi  capaz de ajudar­me a perseguí­la. quando as patas do animal deram sinal de que não prosseguiriam. Pwyll  determinou: ­ O mesmo grupo de ontem. senhor – tornaram eles.   Chegou   a   um   descampado   e  esporeou seu cavalo. ­ Homens – disse Pwyll ­. Partamos  para o palácio. ­ Vá um de vós e conheça­a para que possamos saber quem é. ­ Realmente. Depois da refeição. O cavalo dele começou a falhar  e. Contudo. é impossível a qualquer um no mundo seguí­la a pé. nós iremos para o topo do monte.  ­   Senhor – disse ele  ­. vai ao palácio. . E tu – disse ele  para um dos rapazes que o acompanhavam ­. viram a dama no mesmo cavalo. O  homem seguiu­a tão depressa quanto pôde estando a pé. mais ela se afastava  dele. Ao perceber que de nada lhe adiantaria  seguí­la. há algum dentre vós que conheça aquela dama? ­ Não há.   envolvida   numa   veste   de  dourado brilhante.  Estando já sentados. retornou a Pwyll e disse­lhe: ­ Senhor.

 não chegou mais  perto dela do que se estivesse a pé e. ­ Senhor – disse ele ­. colocou­se a caminho e pensou que. haveria de alcançá­la rapidamente. ­ Rapaz – disse Pwyll ­. embora a velocidade dela não fosse maior que  a do dia anterior. E para o palácio eles foram. No dia seguinte. eis ali a mesma dama de ontem! Fica pronto jovem.  para saber quem ela é. veio a dama na direção oposta à deles. se sua pressa nos permite afirmá­lo. E. O jovem. E o rapaz montou no  cavalo. mais  ela se distanciava dele. quando a  refeição terminou. pelo Céu. E tu – ordenava  Pwyll ao pajem  que  conduzia seu cavalo ­. aqui estamos. Antes que estivessem  lá por mais que um curto tempo. Dá­me meu cavalo.  como lhes agradou. apressa­te com ele para a estrada e  traze também minhas esporas contigo. não cavalgava mais rápido do que  antes. Logo depois. E eles foram e sentaram­se no monte. contudo. apesar do  passo suave de sua montaria. o cavalo não pode mais nada além do que já vistes. Ao ver que de nada lhe adiantaria seguí­la.  da mesma maneira e com o mesmo passo. Entretanto. quanto mais apressava seu cavalo. eu vejo a dama chegando. ela deve ter alguma tarefa a cumprir para alguém nesta  planície. A dama. ­   Percebo sem dúvida que não seria de auxílio  a qualquer  um que devesse  seguí­la. perceberam a dama vindo pela mesma estrada. mas ela passou antes mesmo que ele se houvesse acomodado na sela e  havia um claro espaço entre eles. senhor – responderam eles ­.  isso não o serviu e ele deu de rédeas no cavalo. ­  Vamos  ao monte  e sentemo­nos  lá. pois. Mas voltemos ao palácio. eles se divertiram até chegar a hora de comer e. 20 ­ Vede – exclamou Pwyll ­. meu senhor. sela bem meu cavalo. passando aquela noite com canções e celebração. ­ Fá­lo­ei alegremente. Ainda assim. . Assim fez o jovem. retornou ao lugar onde Pwyll  estava. Pwyll disse: ­  Onde estão todos aqueles  que ontem e no dia anterior  foram ao cimo  do  monte? ­ Vede.

 fazei a promessa de irdes conhecer­me  antes que eu seja dada a outro. a vós eu escolheria. ­ Sejam para vós minhas saudações. essa é para mim a mais agradável procura que vos poderia ter trazido. Fez então o  cavalo acelerar­se à velocidade máxima. ­ Desejo que me encontreis em um ano a contar deste dia no palácio de Hefeyd. esperai­me. – minha principal busca era para encontrar­vos. Ela então deixou cair de sua cabeça a parte da veste que lhe cobria o rosto. de onde vindes e para onde vos dirigis em vossa  jornada? ­ Viajo a meu próprio serviço e estou certamente contente em vos ver.  Fixou seus olhos em Pwyll e começou a falar­lhe. esta é a minha resposta: pudesse eu escolher entre todas as damas e  donzelas do mundo. filha de Hefeyd Hen8 e procuram dar­me um marido contra  minha vontade. Pwyll virou depois dela e seguiu­a. Pwyll então pensou que a beleza de todas as donzelas e de todas as damas que  jamais vira não era nada em comparação com a dessa jovem. E aqui eu vim ouvir vossa resposta. Mas eu não teria um marido em razão do meu amor por vós e  nem terei um. ­ Verdadeiramente. a menos que me rejeiteis. 21 Mas   ela   passou   por   ele   antes   mesmo   que   houvesse   acabado   de   montar   no  cavalo. ­ Com prazer vos esperarei – disse ela – e seria melhor para o vosso cavalo que  o tivésseis pedido desde logo. se assim pensais. pelo amor de quem mais amais. ­ Pelo Céu.   de   modo   que   esteja   pronto  . Ele deixou que seu cavalo saltasse  alegremente e pensou que se aproximaria dela no segundo ou terceiro salto.  E   farei   com   que   seja   preparado   um   banquete. ­ Maior será meu prazer quanto mais cedo puder fazê­lo e irei encontrar­me  convosco em qualquer lugar onde o desejeis. E  não quereríeis dizer­me quem sois? ­ Eu sou Rhiannon7. não quereis dizer­me algo acerca do vosso propósito? ­ Contar­vos­ei – disse ela. ­ Senhora.  mas não conseguiu chegar mais perto do que estava no princípio. ­ Ora. ­ Senhora – perguntou ele ­. ­ Ó donzela – gritou­lhe Pwyll ­. porém percebeu que seria inútil para  seguí­la.

 é pretendendo um dom vosso  que venho. V No palácio de Hefeyd Hen. ­ Fazei­o de boa­vontade. E.   eu  sou   um  pretendente   e  cumprirei  minha incumbência. ­ Ah! – Rhiannon exclamou. vestido  com   um   traje   de   cetim. minha alma – disse Pwyll.   Pwyll   voltou   para   onde   estavam   seus   homens   e  seguiu com eles para casa. – Portanto vós lhe destes essa resposta? . desviava a conversa para outros assuntos. ­   Senhor.   Pwyll   fez   cem   cavaleiros  equiparem­se e acompanharem­no ao palácio de Hefeyd Hen. todos foram para a refeição e sentaram­se. Hefeyd  Hen   estava   a   um   lado   de   Pwyll   e   Rhiannon   do   outro. Ele chegou ao  palácio e havia grande alegria por sua causa. 22 quando vierdes. desde que esteja ao meu alcance. E. E agora eu me vou. ­ Com satisfação manterei meu compromisso. ­ Senhor.   permanecei   com   saúde   e   sede   cuidadoso   para   manterdes   vossa  promessa. adentrou o salão um alto jovem ruivo. Toda a corte foi colocada sob suas  ordens. – Vinde e  sentai­vos.   Quando   entrou   no   salão.  vós o obtereis. ao começar o divertimento depois  da comida.   saudou   Pwyll   e   seus  companheiros.   quando   se   passou   um   ano   desde   aquele   dia. Assim   eles   se   separaram. minha incumbência é para convosco.   Eles   comeram   e  festejaram e conversaram um com o outro e. ao ouvir quaisquer perguntas que lhe fizessem  sobre a donzela. multidões de pessoas regozijando­ se e vastos preparativos para sua vinda. de aparência real. ­ Qualquer benefício que possais pedir­me. ­   Não  –   o  recém­chegado   respondeu   ­. ­ A saudação do Céu esteja convosco. O salão estava guarnecido.

 se toda carne e  toda bebida existentes nestas sete províncias forem colocadas dentro dele. entrai no salão  vestido em trajes rotos. ­ Não compreendo vossa palavra. E eu farei com que. E. eu não sabia quem ele era. ele vos perguntará se vossa bolsa já está  cheia. entregai­me a ele para que a vergonha não caia sobre vós. Em  relação aos convidados e à casa. em razão da  palavra que dissestes. eu lhe darei isso. Ele é  Gwawl. que não estão em vosso poder. Não lhe pedireis  nada além de um saco cheio de comida. deixando  também   que   vossos   cem   cavaleiros   fiquem   escondidos   no   pomar   além   do  palácio. segurando esse saco em vossas mãos. Que estejais aqui ao fim desse ano e trazei este saco convosco. ­ Através de quais meios o fareis? ­ Darei em vossas mãos um saquinho. ­ Senhora. dizendo: “Bastante  foi colocado aí dentro”. ­ Ora.  concordarei em  tornar­me sua noiva em doze meses a contar  desta  noite.   Depois   que   uma   grande  quantia tenha sido posta ali dentro. Nunca homem algum fez pior uso de  sua inteligência do que vós. esse é o homem a quem desejavam dar­me contra minha vontade. Gwawl vos  pedirá o banquete. com a festa e o banquete neste lugar. a festa e os preparativos. 23 ­ Porventura ele não a deu na presença de todos estes nobres? – perguntou o  rapaz. No que concerne a mim  mesma. ainda  assim   o   saco   não   fique   mais   cheio   do   que   antes. qual é o dom que pedis? ­ A dama que mais amo está para tornar­se vossa noiva nesta noite.   ­ Minha alma. Rhiannon lhe falou: ­ Ficai silencioso tanto quanto quiserdes. Eu farei com que ele vá e  empurre a comida  para baixo dentro da bolsa e. Nunca poderei fazer como dizeis! ­ Entregai­me a ele e eu farei com que eu jamais seja dele. cuidai de guardá­lo bem. a menos que surja um homem de  nobre nascimento e grande riqueza e pressione a comida no saco com ambos os  pés. A resposta que lhe fora dada deixou Pwyll silencioso. enquanto ele estiver assim  ocupado. senhora. Direis então que ela nunca se encherá. virai o saco de maneira que Gwawl fique de cabeça para baixo dentro  . o filho de Clud. quando ele estiver no meio da alegria e festejando. Vim para  vô­la pedir. um homem de grande poder e riqueza e.

 um banquete será preparado para vós neste palácio a  fim de que eu possa tornar­me vossa noiva. Gwawl respondeu­lhe: ­ O Céu vos faça prosperar e a saudação do Céu esteja convosco. Gwawl partiu para seus domínios e Pwyll também voltou para Dyfed. consoante  Rhiannon   lhe   ordenara.   que   desçam   ao  palácio. E Pwyll  também.   vós   o   tereis   –  replicou Pwyll. E  todo   aquele   ano   se   passou. tão  logo o tenhais jogado no saco. ­ Senhor – disse Pwyll ­. e seus  companheiros.   trazendo   o   saco   consigo. se me pedirdes o que é justo. ­ Bem­vindo seja vosso rogo e. 24 dele. Quando ele soube que haviam começado as diversões após a refeição. foi à festa que lhe fora preparada  no palácio. possa o Céu recompensar­vos. impaciente ­. onde houve grande alegria no momento de sua chegada. Em um  ano a contar desta noite. tenho um dom para vos  pedir. grandes demais para seus  pés. sobre a festa e o banquete que aqui  estão. O casamento de Rhiannon e Pwyll. filho de Clud. veio ao pomar com seus cem cavaleiros. Trazei também ao redor do vosso pescoço uma corneta de chifre e. ­ Senhor – disse Gwawl.   Quando   eles   ouvirem   o   som   do   chifre. eu os ofereci aos homens de Dyfed e a casa e os guerreiros que estão  conosco. soprai o chifre e seja esse o sinal entre vós e  vossos   cavaleiros. com satisfação o  alcançareis. o rei de Annwfyn. Estes eu não posso suportar que sejam dados a qualquer um.   Pwyll   usava   vestimentas  grosseiras e rasgadas e calçava sapatos desajeitados.   até   chegar   o   tempo   do   banquete   no   palácio   de  Hefeyd Hen. tanto homens quanto mulheres. ao adentrá­lo. ­ Minha alma – Rhiannon falou a Gwawl ­. espera­se que eu tenha uma resposta ao  meu pedido. Assim. o filho de Clud.   VI O jogo do Texugo na Bolsa. ele  foi em direção ao salão e. saudou Gwawl. Então Gwawl. O benefício que peço e além do qual nada desejo é que se encha  . ­   Como   está   em   meu   poder   dar­vos   muito   do   que   pedistes. ­ Está certo.

 perguntando: ­ O que tem aí? ­ Um texugo – respondiam os outros. 25 com carne este saquinho que vedes.   não   estava   mais   cheia   do   que   ao  começarem. ­ Senhor – disse o homem dentro do saco ­. – Gwawl replicou. Soou o chifre e logo os de sua casa que estavam  escondidos   desceram   sobre   o   palácio. ele fala a verdade. ­ Um pedido razoável é esse e prazerosamente o tereis. ­ Realmente. mas. ­ Com boa­vontade me erguerei. a não ser que apareça um possuidor de terras e  domínios   e   tesouros   e  empurre   com   ambos   os   seus   pés   a   comida   que  está  dentro do saco. não se encheu ainda esse vosso saco? ­ Não se encherá. E Gwawl perguntou: ­ Minha alma. . seguirei vossa orientação quanto a ele – disse Pwyll. não  mereço ser morto em um saco. ficando Gwawl de cabeça para baixo lá dentro. Trazei­lhe comida –  Gwawl ordenou. Cada um que entrava perguntava: ­ Que jogo estais jogando assim? ­ O jogo do texugo na bolsa. ­  Senhor – Hefeydd Hen interveio ­. juro pelo Céu. Cada um dos seus cavaleiros  que entravam dava um golpe no saco. dos sapatos velhos e de todos os andrajos. se apenas quiserdes ouvir­me.   Eles   prenderam   todos   os   que   tinham  vindo com Gwawl e jogaram­nos em sua própria prisão. Fechou­a depressa e fez  um forte nó com os cordões. Rhiannon então disse a Gwawl. pois ele não merece tal destino. É adequado que o  escuteis. E foi então jogado pela primeira vez o jogo do “Texugo na Bolsa”. Ele se levantou e pôs os dois pés dentro do saco. o filho de Clud: ­ Erguei­vos rapidamente. Surgiu um grande número de criados que começaram a encher a bolsa. Imediatamente Pwyll virou a  bolsa. enquanto diz: “Bastante foi colocado aí dentro”. Pwyll livrou­se dos  trapos.  apesar   de   tudo   que   lhe   punham   dentro.

 Deixai que  ele o faça em vosso lugar e tomai dele a promessa de que não buscará vingança  por tudo que lhe foi feito. E isso será punição suficiente. Estais agora numa  posição em que vos compete satisfazer pretendentes e trovadores. ­ Com prazer farei o que dissestes – gemeu o homem dentro do saco. Assim.   senhor   –   falava   Gwawl   ­. 26 ­ Vede – Rhiannon falou ­. ­ Tal é então nosso conselho – responderam eles.   estou   grandemente   ferido   e   tenho  muitas contusões. ao raiar do dia. quando  Pwyll e Rhiannon foram para seus aposentos. levantai­vos e começai a dar vossos presentes aos menestréis. Gwawl partiu para seus próprios domínios. Deixaram­no então sair da bolsa e seus vassalos foram libertados. ­ Bastar­me­á que seja feito como Rhiannon disse – respondeu Pwyll. uma vez que é a deliberação de  Hefeydd e Rhiannon.   –   Sabemos   quais  deveriam ser­lhe tomadas.  Todos  foram para as mesas e sentaram­se naquela noite como se haviam sentado um  ano   antes. este é então o meu conselho. Disse Gwawl: ­ Preparai vós mesmo o acordo. Estavam assim empenhadas as garantias para aquele acordo. ­ Fazei que vos dê as garantias. ­ Nós responderemos por ele até que seus homens estejam livres para fazê­lo –  disse Hefeydd. Tenho necessidade de ser medicado e com vossa permissão  eu partirei. Na manhã seguinte. E Hefeydd enumerou as garantias. até chegar o momento em que todos deveriam dormir. Rhiannon disse: ­ Meu senhor. E  o  salão foi preparado  para Pwyll e os homens  de sua companhia.  . ­ Com prazer eu o aceitarei – tornou Pwyll ­. ­   Na   verdade.   Eles   comeram   e   festejaram   e   passaram   a   noite   em   alegria   e  tranqüilidade. ­ Com toda a minha boa­vontade podeis fazê­lo.  ­   Exigi   agora   de   Gwawl   as   garantias   –   Hefeydd   dizia.

 a festa continuou e Pwyll nada recusou  a quem quer que fosse enquanto ela durou. Vieram até ele e o lugar onde se encontraram foi  Preseleu. ­ Assim seja alegremente – Pwyll respondeu ­. Tendo isso sido feito. os nobres do país começaram a entristecer­se. ­ Isso desejais. de todos esses. além disso. sem um herdeiro. E assim Pwyll surgiu e fez que se proclamasse o silêncio. Fixai  também um tempo quando Rhiannon possa seguir­vos. sabemos que não sois tão jovem quanto alguns homens deste país e  tememos  não possais ter um herdeiro da esposa que tomastes.   um   anel   ou   alguma   pedra   preciosa. no ano seguinte. ­Sem dúvida iremos juntos. senhor? ­ Sim. não houve um só a quem Rhiannon não desse um rico  presente. Disseram os nobres: ­ Senhor.  outra   esposa   de   que   possais   ter   herdeiros.   E   eles  governaram o país prosperamente naquele ano e no seguinte.   fosse   uma   pulseira. tanto hoje quanto em todos os  dias em que deva durar a comemoração. . Tomai. com vossa permissão partirei amanhã para Dyfed. pelo Céu – Pwyll afirmou. 27 Hoje a ninguém recuseis que vos possa reclamar a generosidade. No   dia   seguinte. em Dyfed. onde um banquete estava sendo preparado para recebê­los. E.   Não   podeis   continuar   sempre  conosco e. Quando o banquete enfim terminou. possa o Céu prosperar convosco.  Pwyll dirigiu­se a Hefeydd: ­ Meu senhor. a fim de que todos os  pretendentes   e   menestréis   expusessem   e   mostrassem   que   dons   eram   de   sua  vontade e desejo. era seu senhor e irmão de  criação. não vô­lo permitiremos.   eles   partiram   para   Dyfed   e   viajaram   para   o   palácio   de  Narberth. pois. veio  até eles um grande número de homens importantes e as mais nobres damas da  terra e. vendo que  um homem a quem tanto amavam e que. embora desejeis permanecer como estais.  VII Nascimento e rapto de Pryderi. Lá.  ­ Certamente – respondeu o sogro ­.

  Sozinha.  jamais vimos mulher tão violenta quanto vós. Ao acordar de manhã. o Senhor Deus sabe todas as coisas! Não me  . ­ Há no mundo – perguntava uma terceira – algum conselho que nos possa ser  útil em relação a isso? ­ Há sim – respondeu uma outra. antes do fim do ano. Depois disso. a mãe do menino. o menino desapareceu! ­ Sim – disse outra – e será uma vingança pequena se formos queimadas ou  levadas de outra forma à morte por causa da criança. Não devorastes vós mesma o vosso filho? Assim. Afirmemos que ela própria devorou seu filho. Na verdade. 28 ­ Verdadeiramente – tornou Pwyll ­. ­ Oh – disse uma das mulheres ­. mas.   foram   trazidas  mulheres para assistir a mãe e o menino. ­ Tende piedade – disse a mãe ­.  Elas vigiaram por uma boa parte da noite. não será capaz de contradizer­nos. ­ Qual é? ­ Há uma cadela de caça aqui e ela tem uma ninhada de filhotes. nada temos  além das feridas e contusões que recebemos lutando convosco. Rhiannon  disse: ­ Mulheres. por isso de nada nos adiantou  contender convosco. E. onde está meu filho? ­ Senhora. Tudo foi feito de acordo com essa deliberação. As mulheres dormiram. O número de mulheres trazidas ao quarto era seis.   na   noite   em   que   nasceu.   Quando  acordaram. – Eu vos ofereço um bom conselho. Os nobres assim lhe permitiram fazer. olharam para onde tinham colocado o menino e perceberam que ele  não estava lá. nada queirais perguntar­nos em relação a vosso filho. nasceu­lhes um  filho. não o  reclameis de nós. não faz muito tempo que nos unimos e  muitas coisas podem ainda acontecer. cada uma  delas   caiu   adormecida  e   somente  despertaram   perto  do  amanhecer. bem como  Rhiannon. farei de acordo com  vossos desejos. Concedei­me um ano a partir de agora e  pelo espaço de um ano nós ficaremos juntos.   Ele   nasceu   em   Narberth   e. antes da meia­noite. Matemos  alguns dos cãezinhos e esfreguemos o sangue na face e mãos de Rhiannon e  depositemos os ossos diante dela.

 então não a prenderei. mas sua história passou  adiante.   em   razão   do   grande   crime   que  cometera. 29 acuseis falsamente. Se é por medo que me falais essas coisas. sentando­se diariamente em um montadouro que  estava   sem   o   portão. surgiu e com ele toda a sua casa e as multidões  que o acompanhavam. como preferiu o  castigo a enfrentar as mulheres. ­ Por misericórdia. não recebereis qualquer mal dizendo a verdade – implorava  Rhiannon. fossem suaves ou severas. Rhiannon chamou os mestres e os homens sábios e.  Em  sua  casa  havia  uma   égua  que   não  se  podia  . VIII A égua de Teirnyon. Desse modo ela passou parte do ano. E Pwyll. Mas raramente ocorreu que  qualquer um o aceitasse. deixai­a penitenciar­se por isso – disse o príncipe. tomou sobre si uma penitência. ­ Mas filhos ela agora mostrou que pode te­los. pela pena  que lhe foi imposta. Ela deveria  oferecer­se aos convidados e estranhos.  atravessou o país e os nobres ouviram­na. Mas Pwyll respondeu­lhes que não possuíam um motivo para pedir­ lhe que prendesse sua esposa. Eles  vieram até Pwyll e  pediram­lhe   que   aprisionasse   sua   esposa. O fato não pôde ser escondido. Naqueles dias. Se ela  fez mal. Assim. nós mesmas não desejamos provocar  o mal a ninguém no mundo.   Ela   deveria   contar   sua   história   a   todos   os   que   lá  chegassem os  quais pudesse supor que ainda não a soubessem. pedindo a estes que lhe permitissem  carregá­los em suas costas ao interior do palácio. o Senhor de Annwfyn. E. exceto por ela não ter filhos. ela deveria permanecer naquele palácio de Narberth até  que se passassem sete anos. a todas as suas palavras. ela recebia a mesma  resposta das mulheres. Teirnyon Twryf Fliant era o senhor de Gwent Is Coed9 e era o  melhor  homem  do  mundo. Mas. juro pelo Céu que  vos hei de defender! ­ Em verdade – retrucaram as mulheres ­.

 enrolada numa manta de seda. senhor. olhou o tamanho do potro e. estais dormindo? ­ Não. ele ordenou que a égua fosse trazida para dentro de uma casa e armou­ se. como estava ele vestido? ­ Usava uma manta de seda. Teirnyon escutou outro rebuliço e um alto lamento. é muito fácil para nós que nossa égua deva parir todos os anos e não  tenhamos nenhum dos seus potros.. indo para o quarto onde sua esposa estava. de forma que a porção do braço que agarrava o potro ficou na casa  com ele. ­ Na verdade. Logo depois.  uma   vez   que   nunca  tivestes um. ­ É então de nobre linhagem – replicou a esposa. Ele  tomou­a.  Teirnyon ergueu­se. ela paria e ninguém sabia o que acontecia ao potro. enquanto o fazia. – Meu senhor. viu uma enorme garra entrar pela janela da casa e  agarrar o potro pela crina. a égua  pariu   um   grande   e   belo   potro. ­   Vede. Imediatamente. – respondeu Teirnyon e contou­lhe como tudo havia acontecido. Eu estava adormecida. Teirnyon então fechou a porta. 30 encontrar   no   reino   outra   égua   ou   cavalo   mais   bonitos. vendo que era um menino muito forte para a pouca idade que tinha. no entanto a escuridão  da noite impediu­o de ver a causa de toda a agitação. meu senhor? ­ Foi assim.  ­ Que aventura foi essa. Teirnyon começou a vigiar naquela noite. ouviu um  grande tumulto. Lembrou­se então de ter deixado a porta aberta e retornou. ­ Senhora – disse ele ­. mas despertei quando entrastes.   O   animalzinho   já   se   estava   pondo   em   pé.  eis   aqui   para   vós   um   menino. Ele correu atrás da coisa e  seguiu­a. se o quiserdes  . Teirnyon puxou sua espada e golpeou o braço no  cotovelo. Teirnyon disse a sua esposa: ­ Mulher. Logo no começo da noite.  Abriu a porta e correu para fora na direção do barulho. Certa  noite. A vingança do Céu caia sobre mim se eu  não descobrir quem é que leva os potros! Assim. senhor.   se  o   quiserdes. Viu que  havia à porta uma criancinha usando fraldas.   Na   noite   de   cada  primeiro de maio.. ­ E o que podemos fazer a esse respeito? ­ Esta é a noite do primeiro de maio.

  sendo então maior do que uma criança de seis anos. ­ Não seria bom. por causa da piedade que sentia ao  ouvir tal história sobre Rhiannon e seu castigo. O menino foi criado na  corte até um ano de idade. possa o Céu recompensar­vos. onde está o potro que salvastes  na noite em que encontrastes o menino? ­ Ordenei aos cavalariços que cuidassem dele. E Teirnyon Twrif Fliant. ele já podia  caminhar   com   segurança   e   era   maior   do   que   um   menino   de   três   anos. senhor. porque o  cabelo em sua cabeça era tão amarelo quanto o ouro. Enquanto essas coisas se passavam. E o menino foi cuidado no segundo ano. ­ Senhor. IX O retorno de Pryderi. ­ Meu senhor – disse a Teirnyon sua esposa ­. O nome que lhe deram foi Gwri Wallt Euryn10. o potro nasceu e vós  o salvastes? ­ Não me oporei a vós nessa questão. Ela foi então aos cavalariços  e àqueles  que cuidam dos cavalos e ordenou­lhes tomarem conta do animal. Permitir­vos­ei dar­lhe o potro. o cavalo foi dado ao menino. E   assim   agiram   eles.   repetidas   vezes   lamentando   a   triste   história. Assim. Antes que o ano houvesse acabado. Chamarei a mim minhas mulheres e lhes  direi que estive grávida. eles ouviram novidades sobre Rhiannon e  o seu castigo.   até   já   ter   ouvido   muitos   dos   que   vinham   a   sua   corte. fez indagações minuciosas a  esse   respeito.   Então  Teirnyon.   ponderou   consigo  mesmo e olhou com grande atenção o menino. na mesma noite em que encontrastes o menino. Dá­lo­ei ao menino. Enquanto o observava. ­ Prontamente permito que o façais. Antes do final do quarto  ano.  vendo que. pareceu­ . determinardes que ele fosse trazido e dado ao menino. 31 eu terei grande alegria e satisfação.   até  mesmo do que um de grande tamanho. ele subornaria os cavalariços para que lhe permitissem levar os cavalos à  água.   Determinaram   que   o   menino   fosse   batizado   e   lá   foi  realizada a cerimônia. de forma que  pudesse ser trazido tão logo o menino estivesse apto a montá­lo.

 E.   pois   Pwyll   retornara   dos  confins de Dyfed. Eles viajaram para Narberth e não levaram muito  tempo   para   chegar   ao   lugar.   o   Senhor   de   Annwfyn. Sentaram­se nesta ordem: Teirnyon entre Pwyll e Rhiannon e os  dois companheiros de Teirnyon do outro lado de Pwyll. ­ Chefe. Eles vinham em sua direção e ela lhes  falou. se o menino for de natureza gentil. pois fora outrora um de seus seguidores. não penseis levar­me em vossas costas. foi com eles no  cavalo que Teirnyon lhe dera. com o menino entre  . 32 lhe  que jamais  vira tão grande semelhança  entre pai e filho quanto entre  o  menino   e   Pwyll.   viram  Rhiannon sentada junto ao montadouro. Eles entraram assim no palácio e houve grande alegria pela sua chegada. agradecimentos de Pwyll por  alimentar e restituir­lhe seu filho e.   Agradecimentos   e  presentes por libertar Rhiannon de sua punição. No  palácio. nós não iremos desse  modo. ­ Boa dama – disse Teirnyon ­. mantendo junto a si um menino que sabia ser o filho de  outro homem. Eles entraram no salão e lavaram­se e Pwyll alegrou­se por  ver Teirnyon. como um quarto em sua companhia.   senhor   –   disse   ela   ­.  Senhor  de  Annwfyn.   uma  vez  que o  menino  era  o  filho  de  Pwyll. A  esposa concordou com ele que deveriam mandar o menino para Pwyll. Assim foi resolvido de acordo com essa deliberação. ­ Tampouco a mim – acrescentou o menino.   O   rosto   de   Pwyll   era­lhe   bem  conhecido. Teirnyon lhe  disse que não era correto manterem o menino consigo.   uma   grande   festa   havia   sido   preparada. O menino. Ele foi logo depois afligido  pelo erro que cometera.   Teirnyon   equipou­se   e   com   ele   dois   outros  cavaleiros. ­   E   três   coisas. na primeira vez que ficou a sós com sua esposa. será  nosso filho adotivo e fará por nós todo o bem que estiver em seu poder. Esse é meu castigo por matar meu próprio filho e devorá­lo. minha alma – Teirnyon falou à criança ­. ­ Realmente.   assim   ganharemos. permitindo que uma  senhora tão excelente quanto Rhiannon fosse tão duramente castigada por causa  dele.   Quando   se   aproximaram   do   palácio. eu carregarei cada um de vós para dentro do  palácio. não vos aproximeis mais. Não   depois   do   dia   seguinte.

Assim foi resolvido de acordo com essa deliberação. tanto  quanto  eu possa preservar os  meus  próprios. o céu vos recompense por haverdes cuidado do  menino até este momento e. – Agiu mal quem quer  que   tenha   dito   aquela   mentira   a   vosso   respeito. foi minha esposa quem o alimentou e  não houve ninguém no mundo tão aflito por vê­lo partir quanto ela. Acredito não haver ninguém nesta multidão  que não perceberá ser este menino o filho de Pwyll. ­ Juro pelo Céu – Rhiannon exclamou ­ que. ocorrerá que. Depois da refeição. bem chamastes Pryderi vosso filho e bom  tornou­se para ele o nome de Pryderi. fiquei preocupado e aflito. Senhor de Annwfyn. ­ E vede. O discurso  de Teirnyon era concernente à aventura da égua e do menino e de como ele e  sua esposa tinham alimentado e cuidado da criança como se fosse sua. ­ Chamo o Céu como testemunha de que. filho de Pwyll. sendo de linhagem nobre. ­ Senhor – disse Rhiannon ­. hei de apoiar­vos  e   a  vossos  domínios.  ­ Senhora – falou Pendaran Dyfed11 ­. como  cuidastes dele até esta data. irá sustentá­los mais adequadamente do que eu. ­ Não há um só – responderam todos – que não esteja certo disso. 33 eles. Seria bom  que ele pudesse lembrar­se do quanto eu e minha esposa fizemos por ele. E vós sereis companheiros e ambos pais adotivos do  .  se esta deliberação for agradável a vós e aos meus nobres.   Quando   ouvi   sobre   vossa  tristeza. sem dúvida  minhas dificuldades chegaram ao fim. seria apropriado que ele  vos retribuísse por isso. eles começaram a divertir­se e discursar. o seu próprio nome não seria melhor para ele? ­ Que nome ele tem? – perguntou Pendaran Dyfed. ­ Meu senhor – respondeu Teirnyon ­. ­ Gwri Gwallt Euryn – respondeu Teirnyon – é o nome que lhe demos. senhora – disse Teirnyon. ­ Pryderi – Pendaran disse – será o seu nome. enquanto eu viver. E.  quando ele subir ao poder. E. ­ Teirnyon – disse Pwyll ­. eu o entregarei para ser conduzido por Pendaran  Dyfed de agora em diante. ­ Seria mais apropriado – interveio Pwyll – que o menino tomasse o nome da  palavra que sua mãe falou ao receber as felizes novidades a seu respeito. aqui está o menino. se isso for verdade.

Todos depois permaneceram em seus próprios domínios. o Senhor de Annwfyn.   não   sem   que   antes   lhe   fossem  oferecidos os melhores cavalos. até que o fim da vida de Pwyll. os cães mais escolhidos e as mais belas jóias. o  filho de Pwyll. A escolhida foi  Cicfa. o filho de  Pwyll. foi cuidadosamente educado. chegou e ele  morreu. Estas foram  chamadas as Sete Províncias de Seissyllwch. E Pryderi governou prosperamente as Sete Províncias de Dyfed. de  modo que se tornou o mais decente rapaz e o mais gracioso e mais habilidoso  em todos os bons jogos do que qualquer outro no reino. E assim termina esta parte do Mabinogion. 34 menino. a filha de Gwynn Gohoyw. o filho de Gloyw Wlallt Lydan. Teirnyon Twrif Fliant e seus companheiros partiram para seu  país   e   suas   posses. À extensão de seu reino. Era amado por  seu povo e por todos ao seu redor. NOTAS AO PRIMEIRO RAMO 1 Pwyll. um dos nobres da ilha. filho do  Príncipe Casnar. ele acrescentou as  três províncias de Ystrad Tywi e as quatro províncias de Cardigan. Quando fez esta adição. quis tomar uma esposa. como era mister. Pryderi. o Senhor de Annwfyn. o Senhor de Annwfyn.  Mas nada quis levar para si. Assim. príncipe de Dyfed . ­ Essa é uma boa deliberação – disseram todos.   o   menino   foi   dado   a   Pendaran   Dyfed   e   os   nobres   do   país   foram  enviados com ele. E Pryderi. Passaram­se anos e  anos.   com   carinho   e   alegria.

. No poema  Preiddeu Annwn  (“Os Espólios de Annwn”). Príncipe de Dyfed  (outro nome de Pryderi). Que ampliou seus domínios até os confins do mundo. p.  Mas   o   túmulo   de   Pwyll. até lá fomos. mas. quatro os seus giros. “Sábio de Dyfed”. de Taliesin. VI. Na primeira palavra do caldeirão. A pesada corrente azul prendia o jovem fiel E ante os espólios de Annwn dolorosamente ele canta E até o julgamento continuará um bardo de intercessão. 82). Cintilando. essas linhagens são puramente mitológicas.   estaria   em   Dyfed  (Myvyriam Archaiology.   de   acordo   com   fontes   galesas. diz­se que este é o  filho de Pwyll. ninguém voltou de Caer Sidi. um trabalho esplêndido. Completo estava o cativeiro de Gweir em Caer Sidi Graças à malícia de Pwyll e Pryderi. 30) Louvarei o soberano. uma espada brilhante para ele foi erguida E na mão de Lleminawg foi ela deixada.  No entanto. em algumas das linhagens de  Gwynfardd. o que indicaria tratar­se de personagens alegóricos. E diante da entrada do portal de Uffern a lâmpada queimava.  Três vezes o bastante para encher Prydwen. Pelo alento de nove donzelas foi ele gentilmente aquecido. filho de Llion. Não é o caldeirão do senhor de Annwn? Qual sua intenção?  Uma saliência sobre sua borda de pérolas. dando a entender que teria vivido na  época de Arthur. E quando chegamos com Arthur. filho de Pyr. As linhas de abertura dessa composição trazem alusões muito  antigas e obscuras:         Os Espólios de Annwn (Livro de Taliesin. Não sou eu um candidato à fama se uma canção for ouvida?  Em Caer Pedryvan. I. Pwyll é  mencionado juntamente com seu filho.  Aircol Law Hir  (“Aircol Mão Grande”) é mencionado no  Liber Landauensis  como o filho de Tryfun e contemporâneo de São Teiliaw. como se depreende do  título de Pryderi. o  Antigo. filho de Meirig. quando pronunciada. respectivamente. Exceto sete. Gwynfardd Dyfed. Não devemos esquecer  que os nomes de Pwyll e de Pryderi significam. Ninguém antes dele chegara até lá. Não cozinhará a comida de um covarde que não tenha sido jurado. supremo rei do país.   o   que   é   confirmado   por   linhagens   contidas   em   outros   manuscritos. filho de Aircol. que viveu no séc. 35 Não há certeza sobre quem teria sido Pwyll. “Razão” e  “Pensamento Profundo”.

Em que hora no dia sereno Cwy nasceu.  . Em que lugar ele morre. Exceto sete. Diz­se que Gweir foi libertado por  Goreu. Não merecerei muito do soberano da literatura. ou quem o agita. ninguém retornou de Caer Fedwyd. Nem qual é o curso do vento. Pelo contato com seus superiores adquirem conhecimento. É um o curso do vento. E. Não merecerei muito daqueles com propensões relaxadas. Difícil era a conversa com seu sentinela. Além de Caer Wydyr não viram a bravura de Arthur. Exceto sete. ninguém voltou de Caer Ochren. A tumba do santo está sumindo do túmulo­altar.  Não sou um candidato à fama com a canção ouvida Em Caer Pedryvan. Monges congregam­se como cães num canil. Quando fomos com Arthur do aflito combate. Eles não sabem quando a noite profunda e a aurora se dividem. Eles não sabem qual o dia. é uma a água do mar? É uma a centelha do fogo. Brilhante vinho sua bebida ante o seu séquito. Não conhecem o boi malhado. quando viemos com Arthur de aflita memória. ninguém retornou de Caer Fandwy. ninguém voltou de Caer Golud. Orarei ao Senhor. Exceto sete. Eles não sabem em que dia o chefe foi originado. ninguém voltou de Caer Rigor. Sete vintenas de saliências em sua coleira. Que eu não seja desventurado. Quem fez com que ele não fosse aos vales de Defwy. larga a faixa de sua cabeça. Cristo seja minha parte. mas  um   título   aplicado   às   experiências   de   muitos   personagens   do  Mabinogion. o grande supremo. O nome Gweir mab Gwystyl  significa “O Cativo. 36 Exceto sete. Em   certas   partes   do   poema.  Não merecerei muito daqueles com longos escudos. Três vintenas de centúrias pararam no muralha. filho  do Refém”.   fala­se   de   Arthur   como   se   ele   próprio   tivesse  participado das expedições ali registradas. sobre qual terra ruge. Pelo contato com seus superiores adquirem conhecimento. Três vezes o bastante para encher Prydwen viemos pelo mar. prateada sua cabeça.  especialmente Mabon. Em que hora no dia sereno o proprietário nasceu. um primo de Arthur. do tumulto irrestringível? Monges congregam­se como lobos. na ilha da forte porta? O crepúsculo e a escuridão de breu foram misturados juntos. O navio Prydwen é bem conhecido  como um de seus tesouros. Exceto sete. qual o causador. Três vezes o bastante para encher Prydwen lá fomos com Arthur. Gweir parece não ter sido um personagem real. Qual animal eles mantêm. Uma das tríades localiza o cativeiro de  Gweir no  Castelo de Oeth e Anoeth.

 do monge galês  Nennius. O Arthur da  Historia Brittonum  (o primeiro texto "histórico" sobrevivente a mencionar Arthur).  publicada pela Sociedade Galesa de Manuscritos no sé. nunca como rex (“rei”). “Castelo Giratório”. “O paraíso de quatro cantos além do mar”. de Lewis Dwnn (reinado de Elizabeth I). uma  ilha­torre   de   quatro   cantos   nas   águas   de  Annwn  (forma   mais   recente   de  Annwfyn. Chegou a abranger também  os  condados de Carmathen e Cardigan. enquanto Gwent (ou Vendetia) formaria a oriental. formando a divisão ocidental do sul de  Gales. algumas vezes.   e   há   atualmente   uma   lembrança   dessas  fronteiras num velho livro de pergaminho do bispo de St. uma designação latina.  "Castelo da Luz". "o por­do­sol" ou "o ocaso". um  local misterioso muitas vezes mencionado na mitologia galesa.   Arthur   é  amherawdr  ("imperador". dois  terços do condado de Carmarthen e o condado de Pembroke inteiro.   em   Carmarthen.   Caer Sidi. David. lê­se:  O reino de Dyfed estendeu­se antigamente entre os rios Teify e Towy. Considera­se que  corresponda ao atual  condado de Pembroke. Caer Fedwid. David e o centro desse reino era o  Portal   negro. do latim  imperator). 37 cujo nome significa “o melhor”. também chamado. não "rei". "Castelo da Folia" são outros lugares do Outro  Mundo ou outros nomes do Outro Mundo. desde  Llyn Teify e da fonte do Towy até St.  é descrito  como  miles  (“guerreiro”)  e  dux  (“líder”). XIX.   Nos   mais   antigos   contos   arturianos   de   Gales.  Yr Echwydd. Na  Visitação Heráldica de Gales. Caer Fandwy. . De acordo com esse texto. no começo  do séc. o Outro Mundo onde habitam os deuses do paganismo céltico). 2 Dyfed Também conhecido como  Demetia. IX.  Dyfed ocuparia a sexta parte de Cardiganshire.

  De acordo com o Livro Vermelho de Hergest. contudo. na  prática. Cantref Mabwyniawn e Cantref  Gwarthaf. que era uma assembléia dos  uchelwyr. 38 É evidente. haveria um escrivão. Ali viveriam os camponeses que cultivavam a terra do chefe. a unidade básica de terra era o tref – uma pequena  vila ou povoado. Haveria um  chefe   encarregado   do  cwmwd.   provavelmente   relacionado   ao   príncipe   que  governasse   o   reino. Pebidiog e Cenmaes. Penfro. juntamente  com  as  quatro províncias  de  Ceredigiawn. 100 trefi formavam um cantref (literalmente. Além dos  juízes. embora. os nomes dos  commotes  são mais  bem conhecidos  do que os nomes  dos  cantrefi  do qual  faziam   parte. ou um terço de cantref. y Coed. os cwmwdau eram  as divisões geográficas em que se organizavam a justiça e a defesa. em inglês commote. Em teoria. Cada  cantref  tinha seu próprio tribunal. determinar limites e questões  relativas  às heranças. em algumas áreas. XIV. um oficial de justiça e. junto  com os oficiais da corte e os servos. era um cwmwd. Dau  Gleddyf. O  cantref  podia apreciar crimes. às vezes. Cantref Emlyn.  restringia­se aos Cantrefi (Hundreds.   A   palavra  cwmwd. ou por um representante. dois defensores  profissionais.   às   vezes   escrita  cymwd  em   documentos  antigos. Os cwmwdau eram também divididos em  maenorau ou maenolydd.   Sua   corte   se   localizaria   num  tref  especial. As sete províncias foram reunidas sob o nome de Seissyllwch. os  principais proprietários de terras do cantref.   Os cantrefi eram muito importantes para a administração da lei em Gales. A palavra deriva do prefixo  cym­  (“junto”. Rhos. Províncias) de Arberth ou Narberth. “cem  povoados”) e meio cantref. O tribunal  do  commote  (cwmwd) mais  tarde absorveu  muitas das funções do tribunal do cantref e. “com”) e do  . havia  dezesseis cantrefi em Gales no séc. que. Junto com os cantrefi.  Cantref  Mawr e Cantref  Eginawg. era uma divisão de terras secular (não eclesiástica)  em Gales medieval. na Idade Média. Em Gales. se ele estivesse presente no  cantref. na época em que o  mabinogi  de Pwyll foi escrito. o número real variasse muito.   chamado  maerdref. Cantref Wedws. O texto conta­nos que  Pryderi   acrescentou   as   três   províncias   de   Ystrad   Tywi   (Carmarthenshire). Esse tribunal seria presidido pelo  rei.

  3 Glyn Cuch Cuch. mas a história nada sabe desse governante e conta sobre um rei  chamado Agricola. A   adição   feita   por   Pryderi   provavelmente   restaurou   o   tamanho   que   Dyfed  possuía na época dos romanos. que significa “parcela de terra”. muitas das principais famílias  de Pembrokeshire traçam sua ascendência. Há dúvidas quanto a identificá­lo com Arawn  ab Cynfarch. Arch. Vortipor. que era um homem idoso em 540.   5 Annwfyn Annwfyn ou Annwn é geralmente traduzido como “Inferno”.  uma dinastia irlandesa. I. embora. 39 substantivo  bod  (“casa”. os Ui Liatháin. dominava ali. “Regiões  .  Na   parte   superior   do  Glyn   Cuch  (“vale   do   Cuch”).   ou. Senhor de Annwfyn Conta­se deste personagem que lutou contra Amaethon mab Dôn na “Batalha  das Árvores” ou Kadd Goddeu. e sobre um outro  rei.   como   geralmente   se   escreve.   4 Arawn. 82).   “residência”).   um   régulo   de   Dyfed   que   morreu   em   1088   e   foi   chamado  “Senhor de Blaen Cuch e Cilsant”. cujo túmulo é mencionado  nas Englynion y Beddau (Myv. p. Dyfed era governado  por  Stater.   ficava   a   residência   de  Cadifor   Fawr. na época de Arthur. Geoffrey de Monmouth afirma que. Antes do tempo de Agricola.   é   a   torrente   que   divide   os  condados de Pembroke e Carmarthen e cai no Teify entre Cenarth e Llechryd. a quem as Tríades celebram como um dos três Cavaleiros do  Conselho (tríade 86) ou com Aron mab Dewinfin.  Cych. que ocupou o trono por volta do ano 500. A partir dele.   A   palavra   inglesa   deriva   do   bretão  antigo compot..

 e Gwythyr.  Acredita­se que o seu comandante seja  Gwyn ap Nudd.   Diz­se   que   são. o filho de Nethawg. Um pouco antes disso. Mas Gwyn superou­o e  capturou   Greid. E.  reuniu seus homens e foi lutar com Gwyn ap Nudd. ele foi  para o norte e convocou Gwyn ap Nudd a comparecer ante ele e libertar os  nobres que havia aprisionado e a fazer a paz entre Gwyn ap Nudd e Gwythyr. o  filho de Greidawl. jamais Kai viria novamente em  seu auxílio. de quem se conta o seguinte em Culhwch e Olwen: Vieram ambos de lá para Gelli Wic.   o   filho   de   Taran. E esta foi a paz feita: a donzela permaneceria na casa de  seu pai sem vantagem para qualquer deles e Gwyn ap Nudd e Gwythyr. fosse nos problemas de  Arthur.  Gwyn ap Nudd veio e raptou­a pela força. fosse pela matança de seus homens. seu filho. Antes que ela se tornasse sua noiva. estavam prometidos. e  Nwython e Kyledyr Wyllt. o filho de Greidawl. não é um local de punição ou lamentação eterna. 40 Inferiores” fosse mais adequado para expressar seu significado. e Gwythyr. A “Família de Annwn” (Plant Annwn) são as fadas galesas que habitam em  . Os “Cães de Annwn” são objeto de uma antiga crença galesa que ainda não se  extinguiu. E. E ele capturou Penn. e trouxeram consigo a  correia feita com a barba de Dillus Farfawc e entregaram­na nas mãos de  Arthur. desde então. Creiddylad. de modo que os guerreiros  da Ilha não  puderam fazer a paz entre ele e Arthur.   ouvidos   voando   pelos   ares   à   noite. a filha de Llud Llaw Ereint. O “Outro Mundo” da tradição britânica.   às   vezes. ao contrário do Hades clássico ou do  Inferno dos cristãos. E ele matou Nwython e arrancou seu  coração e obrigou Kyledyr a comer o coração  de seu pai. Estivesse ele vivo.   e   Gwrgwst  Ledlwn e Dynarth.  Kyledyr tornou­se louco. morto estarias. filho  de Greidawl.  o filho de Greidawl.  perseguindo uma presa desconhecida. na Cornualha. a partir daí. o filhote de Greid. seu filho. Kai ficou furioso. o filho de Eri. Quando Arthur ouviu falar a esse respeito. Então Arthur compôs esta estrofe: Kai fez uma correia da barba de Dillus.   e   Glinneu. Disse Arthur: ­ Qual das maravilhas é melhor para nós procurarmos? ­ É melhor para nós procurarmos Drudwyn. lutariam a cada primeiro de maio daquela data até o Dia do  Julgamento.   o   filho   de   Eri. porém  uma fonte de poder ancestral que pode ser visitada e de onde parte a “Caçada  Selvagem”. e qualquer deles que fosse então o vencedor obteria a donzela. A partir daí. filho de Euri.

  designa   a  gorsedd  nacional   de  Gales. A   palavra  gorsedd. 41 Annwn. vezes. chamada Gorsedd Beirdd Ynys Prydain (“Gorsedd dos Bardos da Ilha da  Grã­Bretanha”). receba esse título. por seu gado branco ou malhado  (Gwartheg y  Llyn) e por seus ligeiros cães brancos (Cwn Annwn).  O símbolo comumente usado para representar a  gorsedd  é uma linha tripla. aplica­se  muitas vezes. nesse sentido derivado. Gwyn ap Nudd é chamado Rei de Annwn em alguns relatos. É também conhecido como Y Nod Cyfrin (“O Sinal Místico”). cuja entrada para o mundo dos homens é através dos lagos. 6 Um monte A   palavra   original   é  gorsedd. ou Y  . o Gado do Lago  traz riqueza e prosperidade a qualquer fazendeiro que o possuir e tiver sorte  bastante para retê­lo.   que   significa   “trono”   (plural  gorseddau)   ou  monte usado como lugar de julgamentos e.  estando a central em pé e as laterais inclinadas em direção à central:  /|\.   As  gorseddau  existem para promover a criação da literatura. o amigo de Pwyll de Dyfed. como os súditos de  Fin   Bheara na Irlanda. na ilha de Man. O monte chamado Tynwald.  As Donzelas  do Lago são esposas amorosas e  dóceis até a violação de algum tabu que esteja ligado a elas. aparecem  com a amante encantada de Gwyn. foi o local onde se realizavam as  assembléias judiciais daquela ilha. mas os Cães de Annwn demonstram bem a natureza desse  povo subaquático: são os companheiros dos mortos.   como   a  Gorseth   Kernow  (“Gorsedd   da  Cornualha”)   e   a  Goursez   Vreizh  (“Gorsedd   da   Bretanha”).   usada   sem   qualificação. mas são. ouvidos latindo  nas   noites   de   verão   em   busca   das   almas   de   homens   que   morreram   sem  absolvição e sem penitência.   sobretudo. a poesia e a música tradicionais. que às. com freqüência. Esse  símbolo é chamado awen (“inspiração”) e diz­se que representa os raios do sol  nascente.   Existem   outras.  mas é mais comum que Arawn. Seu rei é  Gwyn   ap   Nudd   e   a   Família   de   Annwn   é   conhecida.   por   suas  donzelas  (Gwragen Annwn).

  Entretanto. E eu  .   na  gorsedd  bárdica." "Porque?" disse ele. “As Tríades do Avarento”. uma canção de sabedoria da boca de um saxão e um convite para  uma festa vindo de um avarento (Trioed y Cybyd. E. Na tradição britânica. 42 Nod   Pelydr   Goleuni  (“O   Sinal   do   Raio   de   Luz”). Seus pássaros maravilhosos. quando ele chegou  ao lado do vau. então. representa os atributos de Amor.   Rhiannon   é   uma   forma   tardia   do   céltico   antigo  Rigantona. E.  são um tema freqüente entre os poetas. os cães da zona rural  costumavam   reunir­se   ao   lado   desse   vau   para   latir   e   ninguém   ousava  descobrir o que havia ali.  porém   se  aproximam  mais   de  Modron. os cães  pararam de latir e Urien pegou a mulher e a possuiu. Justiça e Verdade. III. Sua canção  pode levar o ouvinte a um transe que o transporta ao Outro Mundo.  deusa­mãe   de  Gales. Três   coisas   que   não   se   ouvem   comumente:   a   canção   dos   pássaros   de  Rhiannon. Também é um  persistente símbolo da imaginação céltica. filha  de  Deméter. cuja canção  era tão doce que guerreiros poderiam ficar extáticos durante anos escutando­a.   significando  “Grande (ou Divina) Rainha”. até que Urien Rheged chegou. Antigamente. p. Os atributos de Rhiannon podem ser traçados a  partir  da deusa  céltica  Epona e da  grega  Despoina  (“A  Senhora”). Arch. e então ela disse: "A  benção de Deus nos pés que te trouxeram aqui.. nada viu além  de uma mulher lavando. "Porque  fui destinada a lavar aqui até que eu concebesse um filho de um cristão. que tende a expressar conceitos em  forma tríplice.  cujo  mito ela incorpora.  Myv. e a história subseqüente é relatada no mabinogi  (o Terceiro Ramo) que leva seu nome. Uma (pequena) lenda sobre Modron. 245). os pássaros de Rhiannon são três melros que cantam num  ramo da árvore imortal que cresce no centro do paraíso terrestre. o filho de Llyr. Depois da morte de Pwyll. Uma (pequena) lenda sobre Modron (Trioedd Ynis Prydein) Em  Denbigshire há uma paróquia que  é chamada  Llanferes  e ali  existe o  Rhyd y Gyfarthfa  ("Vau dos Latidos").     7 Rhiannon. Pridery deu a mão de Rhiannon em casamento a  Manawyddan.

 ele veio e recebeu um menino e uma menina.   Seu   nome   significa  “Grande Rei (Tigernonos). o pretendente que  Rhiannon desprezará em favor de Pwyll.  hen. assim. Clud talvez signifique “fama. Ele foi um dos três forasteiros a que se entregou o poder.    8 Hefeyd Hen De   acordo   com   as   lendas.  10 Gwri Gwallt Euryn Gwri Gwallt Euryn  (“o Bravo do Cabelo Dourado”). filha de Urien. ou seja. talvez  fosse. as outras duas são  Gwent Uch Coed  e  Coch y  Dena. V.   “bronze”.  provavelmente   o   mesmo  Hefeyd   Hir)   era   o   filho   de   São   Bleiddan   de  Glamorgan. chamado  Pridery  neste  . que dentro em pouco vai aparecer neste conto. no séc. graças a  seus poderosos feitos e qualidades louváveis.  renome”. C. d. Teyrnion Twrif Wliant.   no   passado.   o   consorte   original   de   Rhiannon.    9 Gwent Is Coed Uma das divisões de Gwent. Em algumas linhagens. Gwent era o nome antigamente atribuído à  divisão oriental do sul de Gales. É a deusa padroeira do rio Clyde (Clôta). 43 sou a filha do Rei de Annwfyn e volta aqui ao fim de um ano e receberás esse  menino. diz­se que  ele   é   filho   de  Caradawc   Freichfras  (“Caradawc   Braço   Forte”). filho de Urien e Morfudd. é “Luz”.  Uma possível tradução para o nome de  Gwawl mab Clud. aplica­se apenas ao condado de  Monmouth.   ancestral  lendário da casa reinante em Morgannwg (Glamorgan) e possível fundador do  reino de Gwent.”antigo”. Rugido do Mar” (rugido do mar. No presente.   Hefeyd   Hen   (efydd." E. twrf lliant). do proto­céltico *kluto­. ou “A Floresta de Dean”.  Owein.

 contudo. mas é mais  conhecido como Pryderi.  Essa versão. significa “a da festa”. recebe freqüentes alusões dos poetas. que se referem a ele utilizando  qualquer dos nomes. O   encontro   aconteceu   em   Melenryd.   em  Merionethshire. O mesmo conto situa sua tumba em Maen Tyriawg. depois de tê­lo enganado por meios similares ao levar alguns  suínos que Pwyll recebera de Annwfyn e que ele e seu povo apreciavam muito. não corresponde às circunstância  dadas  no texto. O nome da  esposa de Pryderi. No conto  Culhwch e Olwen. com o qual seu nome é mencionado numa passagem do Kerd am   Feib Llyr  (“Canto ante os Filhos de Llyr”). no  vale do Cuch. em Emlyn. 44 conto.   aquela   que   se   espraiava   por   Dyfed. atribuído a Taliesin. Onde as ondas quebram contra a costa. que  contam o nascimento de Pryderi depois da misteriosa expedição de Pwyll. Uma das tríades diz que os suínos eram do próprio  Pwyll e que Pryderi pastoreava­os durante a ausência de seu pai em Annwfyn.    Encontramos as aventuras da maturidade de Pryderi detalhadas no mabinogi de  Manawyddan. Era um dos três principais guardadores de porcos da  ilha e era assim chamado porque cuidava dos animais de  Pendaran Dyfed. mas uma  localidade diversa é assinalada pelos Englynion y Beddau: Em Abergenoli está o túmulo de Pryderi. 11 Pendaran Dyfed  Aprendemos das tríades que o pai adotivo de Pryderi era o chefe de uma das  principais   tribos   galesas.   Gower  . ele aparece sob seu nome primitivo. graças às artes mágicas empregadas para vencê­lo em  combate singular. Cigfa.   um   vau   do   rio   Cynfael. relata­se que Pryderi foi privado da vida  por Gwydion ab Dôn.   No mabinogi de Math ab Mathonwy.

  Manawyddan (um deus marinho associado à Ilha de Man) e o bardo Taliesin. casa­se  com Matholwch. rebocando atrás de si uma frota de  navios  de guerra. Eles retornam a  Gales e Bran pede que sua cabeça seja cortada e enterrada no Monte Branco. FILHA DE LLYR Introdução O Segundo Ramo conta como Branwen ("Corvo Branco"). Além disso e do fato de que possuía uma imensa vara de porcos que Pryderi  guardava para ele no vale do Cuch e da menção feita a ele como um “jovem  pajem” no mabinogi de Branwen. mas a maltrata. . rei da Irlanda. para proteger a Grã­Bretanha de invasões.   Matholwch   leva   Branwen   para   a  Irlanda. filha do deus Llyr ("Mar").  mas todos  os  galeses  são mortos. o Abençoado. Bran vadeia o Mar da Irlanda.  Branwen  é resgatada. o gigante Bran. dá a Matholwch um  caldeirão   mágico   que   pode   devolver   a   vida   aos   mortos. 45 (Glamorgan) e Cardigan (tríade 16). e o  próprio   Bran   é   mortalmente   ferido. A tradição diz que. exceto sete. Seu irmão. não restam dados sobre Pendaran Dyfed.   Entre   os   sete   que   escapam   incluem­se   Pryderi. O SEGUNDO RAMO DO MABINOGION  BRANWEN. I A chegada de Matholwch.  Bran  significa "Corvo"  e um  bando de corvos é ainda hoje mantido na Torre de Londres. se os corvos  deixarem a Torre. onde hoje está a  Torre de Londres. o país cairá sob a invasão estrangeira.

 a filha de Beli 15. e igualmente muitos outros nobres. ­ Vejo navios ao longe ­ disse o rei ­.   Seus   dois   irmãos   pelo   lado   materno   eram   os   filhos   de  Eurosswydd14  com sua mãe. Os homens acercaram­se o suficiente  para poder conversar. E  um desses rapazes era um bom jovem.   Nissyen   e  Efnissyen. O vento soprava atrás deles e  aproximavam­se rapidamente. Ao verem os navios  próximos. Viram que um dos navios sobrepujava  os demais e enxergaram um escudo erguido no lado do navio e a ponta do  escudo voltada para cima em sinal de paz. ­ Para que ele vem? ­ perguntou o rei. o filho de Llyr. Ao se sentarem. saudando o  rei. 46 endigeid Fran12. Certa tarde. ­ O Céu vos faça prosperar ­ disse ele ­ e sede bem vindos. A quem pertencem  estes navios e quem é o chefe entre vós? ­ Senhor ­ eles disseram ­. ficaram certos de jamais ter visto embarcações melhor equipadas. ­ E ele virá a terra? ­ Ele veio até vós como pretendente. no rochedo sobre suas cabeças. . na sua corte. como era adequado ver­se em  torno   de   um   rei. Penardun. e  sentou­se   no   rochedo   de   Harlech. que já podia ouví­los do lugar onde estava. levando seus familiares a ser amigos quando sua ira estivesse no  mais alto ponto. está aqui e estes navios  lhe pertencem. e esse era Nissyen. Matholwch. de gentil natureza e faria a paz entre  seus parentes.  Com   ele   estavam   seu   irmão   Manawyddan.   e   seus   irmãos   por   parte   de   mãe.   examinando   o   mar. rei da Irlanda. ­ E o que seria isso? ­ inquiriu o rei. Lançaram então os botes e vieram para terra. filho de Manogan.  Belas bandeiras de cetim estavam nelas. e não virá a terra  a menos que obtenha de vós o seu dom. Assim.   o   filho   de  Llyr. era o rei coroado desta  ilha e era honrado com a coroa de Londres. viram treze navios vindo  rapidamente do sul da Irlanda em sua direção. Mas o outro levaria seus irmãos à contenda  quando estivessem em perfeita paz. vindo velozmente em direção a terra.  ele estava em Harlech13. senhor ­ disseram eles ­.  Ordenai aos homens da corte que se armem e vão até lá para descobrir suas  intenções. em Ardudwy. os homens armaram­se e foram rumo aos navios.

 tornando­se ambas mais fortes. 47 ­   Ele   deseja   aliar­se   convosco. Matholwch e  sua   comitiva   em   seus   navios.  Em  Aberffraw  começaram  a  festa   e  sentaram­se  da  seguinte maneira: o rei da Ilha do Poderoso e Manawyddan. o homem briguento de quem falamos acima. ­ De boa vontade irei ­ disse ele. rei da Irlanda. eles se levantaram e todos os da corte e os oficiais começaram  a equipar e ordenar os cavalos  e os criados. No dia seguinte. No dia  seguinte.   a   Ilha   do  Poderoso17 possa unir­se à Irlanda. E quando lhes era mais agradável dormir do que se divertirem. II A ira de Efnissyen. que se casou com Branwen.   a   fim   de   que. reunindo a comitiva do visitante e os da corte. Então   desembarcou   e   receberam­no   alegremente. Casa alguma jamais pôde  conter   Bendigeid   Fran. deixai­os vir a terra e vamos então conversar.   até  chegarem   a  Aberffraw. foram  descansar. Nesse dia. E essa resposta foi levada a Matholwch. mas sob tendas.  .   Grande   foi   a   multidão   no  palácio naquela noite. a filha de Llyr.   reuniram­se   em   conselho   e   resolveram   dar   a   mão   de   Branwen   a  Matholwch.   divertiram­se   e   fizeram  discursos. ao lado dele. Com essa  finalidade partiram e rumo a Aberffraw dirigiram­se as multidões. chegou por  acaso ao local onde estavam os cavalos de Matholwch e perguntou de quem os  cavalos poderiam ser: ­ São os cavalos de Matholwch.   e   vem   para   pedir  Branwen16. o filho de Llyr.   senhor   ­   disseram   eles   ­. ­ Realmente ­ disse ele ­.   a   filha   de   Llyr. E escolheram Aberffraw como o lugar onde se tornaria sua noiva. a  um lado e Matholwch do outro lado e Branwen. Ela era uma das três principais damas desta Ilha e a mais linda  donzela do mundo. E  não estavam dentro de uma casa.   Começaram   o   banquete.   se   bem   vos   parecer.   Bendigeid   Fran   e   seu   séquito   por   terra. Efnissyen. dispondo­os ordenadamente ao  longo do mar.

48 vossa irmã. ­ E é então o que fizeram com uma moça como ela. ­ De fato. foi um insulto contra vós e como tal  deve ser entendido.  entregaram­na sem meu consentimento? Não me poderiam ter oferecido insulto  algum maior do que esse! ­ exclamou ele. os rabos quase  na raiz e. E logo ele partiu para seus navios.   me  houvessem dado uma donzela de tão alta estirpe e tão amada por sua família  como fizeram. Fui  completamente insultado.  ­ Na verdade ­ disse ele ­. onde quer que pudesse agarrar suas pálpebras. Lançou­se sobre os cavalos e cortou­ lhes os lábios até os dentes. vós vedes que assim é e nada tendes a fazer além  de irdes para vossos navios. senhor ­ disse um da comitiva ­. Mas uma coisa acima de todas me surpreende. uma das três  principais damas desta ilha e filha do rei da Ilha do Poderoso.   é  uma   espanto  para   mim   que. ninguém jamais teve tratamento pior do que eu tive  neste lugar. ­ Senhor ­ disse um outro ­. não teria chegado perto daqui. ­ O que é? ­ perguntaram eles. se eu soubesse.   de   forma   a   nenhum   deles   jamais   poder   ser  utilizado outra vez.   e   Hefeydd   Hir. ­   Na  verdade. ­ Que Branwen.   Estes   o   alcançaram   e   perguntaram­lhe   o   que  pretendia fazer e por que partia. além de tudo minha irmã. dizendo que os cavalos haviam sido  desfigurados   e   machucados.   o   filho   de  Anarawd. E fico maravilhado de que  o insulto não me fosse feito antes de me concederem uma donzela tão excelente  . me fosse dada  como minha noiva e depois disso eu fosse insultado. a filha de Llyr.  desfigurando os cavalos e tornando­os inúteis. Notícias chegaram a Bendigeid Fran de que Matholwch estava deixando a corte  sem   pedir   permissão   e   mensageiros   foram   enviados   para   perguntar­lhe   o  porquê   de   agir   assim. cortou­as até o osso.   E   os   mensageiros   enviados   foram   Iddic. dele são os cavalos. Chegaram com essas novas a Matholwch. as orelhas até perto de suas cabeças.  se  desejavam  insultar­me.

 Resolveram então aceitá­la e retornaram em paz à  corte. filho de Llyr. Deixai­o vir e  encontrar­se comigo ­ disse ele ­ e faremos a paz em quaisquer termos que ele  possa desejar. . e Hefeydd  Hir e Unic Glew Ysgwyd e ide atrás dele para dizer­lhe que terá um cavalo  bom   para   cada   um   dos   que   foram   machucados. E contai­lhe quem fez  isso tudo e que foi feito contra minha vontade.  ­ Assim farei ­ disse ele. senhor ­ disseram eles ­. senhor. 49 quanto ela. ­ Bem. Os homens retornaram com essa resposta ao lugar onde Bendigeid Fran estava  e contaram­lhe qual resposta Matholwch lhes dera.   E. não há meios pelos quais o impedir de partir em  inimizade conosco que não iremos tomar. o mais provável seria sofrerem mais vergonha em lugar de obter uma  tão grande compensação. ele reuniu seu Conselho. Manawyddan. ­ Erguei­vos. enviai­lhe uma outra embaixada. O Caldeirão da Renovação.   como  compensação pelo insulto18. onde consideraram  que. ­ Na verdade ­ disse ele ­. Assim. tão grande e alto como  ele mesmo e um prato de ouro do tamanho do seu rosto. mas quem o fez é meu irmão por  parte de mãe e seria então duro para mim condená­lo à morte. A   embaixada   foi   até   Matholwch   e   disse­lhe   todas   essas   palavras   de   modo  simpático e ele as escutou. vou buscar conselho. se ele  recusasse a  proposta. nem de qualquer um dos que estão no Conselho que  recebêsseis   tal   insulto. ­ Homens ­ disse ele ­. ele terá um bastão de prata. assim penso.   além   disso. III O casamento de Branwen e Matholwch. Não obstante. ­ Verdadeiramente.   Como   fostes   insultado. ­ Exatamente ­ disse ele ­.   a   desonra   é   maior   para  Bendigeid Fran do que para vós. não era o desejo de qualquer um dos que estão na  corte ­ disseram eles ­. ele não pode desfazer o  insulto.

 E. .   Pareceu   a   Bendigeid  Fran. amanhã ele estará tão bem como jamais esteve nos melhores  dias. ­ Quem era? ­ perguntou ele. ­   Llassar   Llaesgyfnewid.  de  onde  obtivestes   o  caldeirão   que  me  destes? ­ Ganhei­o de um homem que esteve em vosso país ­ disse Bendigeid Fran ­.  vós lhe acrescentareis qualquer coisa que possais escolher e amanhã mesmo  vos entregarei os cavalos.  Matholwch   e   Bendigeid   Fran   começaram   a   discursar. ­ Senhor ­ disse ele ­. o Céu vos recompense! ­ E eu vos aumentarei a compensação ­ disse Bendigeid Fran ­. exceto que não recuperará sua fala. sua esposa. Uma segunda noite sentaram­se juntos. se é por causa da pequenez da compensação. E pensou que o soberano poderia estar triste em razão da pequenez da  compensação que obtivera pelo erro que fora cometido contra ele.  ­   Ó   homem   ­   disse   Bendigeid   Fran   ­. pois vos darei  um caldeirão19 cuja propriedade é que. quando a  aqueceram  até  que ficasse rubra  ao redor deles  e fugiram  para cá. enquanto falavam. que Matholwch não estava tão alegre quanto estivera  antes. E então viajaram para outro distrito. E eles  vieram comer e. esse distrito foi chamado Talebolyon. Na manhã seguinte entregaram a Matholwch tantos cavalos treinados quantos  havia. que escapou da Casa de Ferro na Irlanda. ­   Meu  senhor  ­  disse  Matholwch   ­.   Ele   chegou   aqui   vindo   da   Irlanda   com   Cymideu  Cymeinfoll. onde o pagaram com potros até  completar o número total. Desde então. se um dos vossos homens for morto hoje  e jogado lá dentro.   não   estais   falando   nesta   noite   tão  animadamente quanto antes.  E  é um  assombro para mim nada saberdes em relação a esses fatos. e  não o daria a não ser a alguém que viesse de lá. 50 Então os pavilhões e as tendas foram dispostos à maneira de um salão. sentaram­se agora. Matholwch   deu­lhe   grandes   agradecimentos   e   ficou   muito   alegre   por   esse  motivo. como se haviam sentado no início da festa.

 E.  eu estava caçando na Irlanda e cheguei a um monte junto a um lago. Assim. Estiveram  comigo por um ano. 'este é o  motivo pelo qual viajamos. E esse ano eu os tive comigo não de má vontade.   à  mulher e à criança uma abundância de comida e bebida. 'para onde estais viajando?' 'Vede'. que eles vieram até vós. ­ Sem dúvida. eu suponho. Ao fim de um mês e uma quinzena esta mulher terá  um filho.   o   homem   chocou­se   contra   as   placas   com   seu   ombro   e  rebentou­as   e   sua   esposa   o   seguiu.   Eles   vinham   em   minha   direção   e   saudaram­me. Quando o quarto já estava pronto. estando o povo do país nesse dilema. em razão  do   grande   calor. 51 ­ Na verdade. E houve uma reunião no meio do chão do quarto. E então. Pois. Mas  então houve murmúrios porque eles estavam comigo. Vi um enorme homem de cabelos amarelos vindo  do lago com um caldeirão em suas costas.   exceto   ele   e   sua   esposa.  cometendo afrontas e molestando e estorvando os nobres e as damas. eles começaram a fazer­se odiados e a fazer desordens na terra.   mas. Assim. se o homem era alto.   'Na  verdade'. nem contra sua vontade poderiam ser compelidos a fazê­lo. ordenaram que fosse feita uma  câmara toda de ferro. desde o começo do  quarto mês. que é  chamado Lago do Caldeirão.   Serviram   ao   homem.   Obrigaram­me   a  escolher entre eles e meus domínios. E. . eu perguntei. eles vieram para cá ­ disse ele ­ e deram­me o caldeirão. senhor ­ disse Matholwch a Bendigeid  Fran ­. começaram   a por  fogo nos   carvões   ao redor  do  quarto e a soprá­los com foles até que a casa ficasse incandescente em volta  deles. levei­os comigo e sustentei­os. através de  luta. pois não partiriam por sua própria  vontade. duas vezes  maior   era   a   mulher. Empilharam  carvões   tão   alto   que   chegaram   ao   topo   da   câmara. O homem permaneceu  até que as placas de ferro estivessem todas brancas de calor. lá veio cada ferreiro  que havia na Irlanda e cada um que possuía tenazes e martelo. Era um homem de grande tamanho e  de horrível aspecto e uma mulher o seguia. sei alguma coisa e tudo quanto souber vô­lo contarei. disse­me.   ninguém  escapou na ocasião. E a criança que nascerá ao fim de um mês e uma quinzena será um  guerreiro totalmente armado'. Quando perceberam  que  eles  estavam   bêbados. E eu utilizei o conselho do meu país para  saber o que seria feito em relação a eles. Certo dia. Então  meu   povo   se   ergueu   e   pediu­me   que   me   separasse   deles.

 depois de picar a carne. Naquela   noite. Quando terminou.   continuaram   a   conversar   tanto   quanto   quiseram   e   tiveram  menestréis   e   diversão   e. Matholwch viajou para a Irlanda e  Branwen com ele. proibí já os navios. ­ Realmente.   E. Seus irmãos de criação que. um  anel ou uma jóia real como presente com o qual era honroso ser visto ao partir. E no segundo ano ergueu­se um tumulto na Irlanda em razão do insulto que  Matholwch recebera em Câmbria e do pagamento que lhe fora feito por seus  cavalos. Nenhum grande  homem ou nobre dama visitou Branwen a quem ela não desse um broche.  culpavam­no abertamente por esse motivo. Tal foi a punição que lhe deram. E ele não pôde ter paz em razão do  tumulto até o vingarem dessa desgraça. 52 ­ De que maneira vós os recebestes? ­ Espalhei­os em cada parte dos meus domínios e eles se tornaram numerosos e  estão   prosperando   por   toda   parte   e   fortalecem   os   lugares   onde   estão   com  homens e armas dos melhores jamais vistos.  ocorreu que ela ficou grávida. senhor ­ disseram a Matholwch seus homens ­.  as balsas de transporte e os botes de irem a Câmbria e todos os que vierem de  . nasceu­lhe um filho e o nome  que lhe deram foi Gwern. A vingança que tomaram foi afastar  Branwen do quarto dele e fazê­la cozinhar para a Corte.   ela   gastou   o   ano   com   muito   renome   e   passou  agradavelmente   seu   tempo.   quando   lhes   era   mais   agradável   dormir   do   que  permanecer   mais   tempo   sentados.   entretanto. onde houve grande alegria em razão da sua chegada.   E   assim   o   banquete  continuou com alegria. como tais.   foram   descansar.  Nessas   atividades. Mandaram o menino para ser  criado num lugar onde estavam os melhores homens da Irlanda. IV O desprezo a Branwen. estavam mais próximos dele.   desfrutando   de   honra   e   amizade. Partiram  de Aber Menei com treze navios e chegaram  à  Irlanda. No devido tempo. fosse até ela e lhe desse a cada dia um  golpe na orelha.  filho de Matholwch. E ordenaram que o  açougueiro.

 o filho de Bran.   o   filho   de   Anarawc  Gwalltgrwm e Fodor. Assim ele fez e assim foi por não menos do que três anos. era o chefe entre eles. com a multidão de que falamos. O pássaro  chegou   à   Ilha   e.   entristeceu­se  excessivamente   pelas   notícias   das   aflições   de   Branwen. Fez com que sete  vintenas e quatro países viessem a ele e queixou­se ele mesmo diante de todos  pela   aflição   que   sua   irmã   suportava.  Esses foram estabelecidos como sete ministros para encarregarem­se desta ilha. Não eram senão dois  . filho de Erfyll.  E Caradawc. de modo que a carta fosse vista.   em  Arfon. Bendigeid   Fran   tomou   a   carta   e   olhou­a. e Gwlch Minascwrn e Llassar. que enviou em direção à Grã­Bretanha. Os nomes desses sete homens eram Caradawc. A ave pousou em seu ombro e  arrepiou suas penas.   Depois   de   a   ler. Por essa razão foram os cavaleiros  deixados na cidade.   e   Hefeydd   Hir   e   Unic   Glew   Ysgwyd   e   Iddic.   como   um   jovem   pajem   com   eles. amarrando­a  na raiz da asa do pássaro. ensinou­o a  falar e ensinou ao pássaro qual era a aparência de seu irmão. filho de  Bran.   encontrou   Bendigeid   Fran   em   Caer   Seiont. o filho de Bran. V Bran parte para a Irlanda. filho de  Llaesar   Llaesgygwyd   e   Pendaran   Dyfed. Souberam então que o  pássaro fora criado em casa.   Então   deliberaram   e   no   Conselho  resolveram   ir   para   a   Irlanda   e   deixar   sete   homens   como   príncipes   aqui   e  Caradawc20. Escreveu uma  carta sobre suas aflições e sobre o desprezo com que era tratada. onde estava reunido com seus nobres. velejou para a Irlanda e não  estava ainda longe no mar quando chegou à água rasa. Em  Edeyrnion esses homens foram deixados. prendei­os para que não possam voltar e fazer com que estas  coisas sejam conhecidas lá. como o chefe deles e dos seus sete cavaleiros. Bendigeid Fran.   E   imediatamente  começou a enviar mensageiros que reunissem toda a Ilha. 53 Câmbria até aqui. Branwen criou um estorninho na cobertura da padaria do palácio.   certo   dia.

54 rios: o Lli e o Archan foram chamados e as nações cobriram o mar. Ele então  prosseguiu com todas as provisões que tinha em suas costas e aproximou­se das  praias da Irlanda. senhor ­ disseram eles ­. meu irmão. não há outro conselho além de  . chegando à água rasa. ­ As velas e os mastros dos navios ­ ela respondeu. E a floresta e a montanha e todas essas coisas se moviam. uma vasta montanha ao lado da floresta que  se movia e havia um alto cume no topo da montanha e um lago em cada lado  do cume. ­ Senhor ­ disseram os nobres a Matholwch ­. um em cada  lado de seu nariz. são os dois lagos que ladeiam o cume. Os   guerreiros   e   os   principais   homens   da   Irlanda   foram   reunidos  apressadamente e fizeram um conselho. num lugar  onde jamais vimos uma só árvore. Vistes qualquer outra coisa? ­ Vimos. Os porqueiros de Matholwch estavam próximos da costa e foram a Matholwch. que pensais seja isso? ­ Os homens da Ilha do Poderoso. saudação a vós. ­ Que é o alto cume com um lago em cada um dos seus lados? ­ Ao olhar na direção desta ilha ele está irado e seus dois olhos. ­ Senhor ­ disseram eles ­. não há ninguém que possa saber qualquer coisa em  relação a isso. ­ Ai! Que é a montanha que se vê ao lado dos navios? ­ Bendigeid Fran. exceto Branwen. ­ Que é a floresta vista sobre o mar? ­ perguntaram eles. não há navio que possa  contê­lo. vimos uma floresta no mar. tendes quaisquer novidades? ­ Senhor. ­ Senhora ­ disseram eles ­. ­ Isso sem dúvida é uma maravilha. ­ Na verdade ­ disse ele ­. ­ O Céu vos proteja ­ ele respondeu ­. vimos coisas maravilhosas. que vieram aqui por ouvirem sobre meus  maus­tratos e minhas aflições. Mensageiros foram mandados a Branwen.

 deixai­ o ser uma ponte. seja  aqui ou na Ilha do Poderoso. ­ Senhor ­ disseram os capitães ­.  nós vô­la traremos e esperai que falaremos ao nosso rei. Quando ele se deitou atravessando o rio. Eu o serei. Bendigeid Fran chegou a terra e a frota com ele pela margem do rio. pela sua benevolência. pois há no seu fundo uma  magnetita sobre a qual nenhum barco ou navio poderá passar. VI Uma casa para Bran. Foi então essa declaração proferida pela primeira vez e é ainda usada como  provérbio. E Matholwch será mantido onde quiserdes. seu parente. Disse Bendigeid Fran: ­ Não terei eu mesmo o reino? Então porventura eu possa aconselhar­me em  relação   a   vossa   mensagem. E isso ele coloca diante de vós como uma compensação pelo erro e  desprezo feitos a Branwen. ­ Esperarei ­ respondeu Bendigeid Fran ­ e retornai rapidamente. ­ Em verdade ­ disseram eles ­. Quando o gigante levantou­se.   nenhuma   outra   resposta  obtereis de mim. destruindo a ponte que atravessa o rio. os mensageiros de Matholwch chegaram até ele. vosso sobrinho e filho de  vossa irmã.  e mostraram como. a melhor mensagem que recebermos para vós.  saudaram­no e deram­lhe cumprimentos em nome de Matholwch. Assim. exceto que aquele que será o chefe.   Deste   momento   até   lá. ­ Pois Matholwch deu o reino da Irlanda a Gwern. tábuas foram colocadas  sobre ele e o exército passou por cima. 55 retirar­vos para além do Linon (um rio que há na Irlanda) e manter o rio entre  vós e ele. que nada pode  atravessá­lo e que não há ponte sobre ele? ­ Não há nenhuma ­ replicou o rei ­. eles se retiraram pelo rio e quebraram a ponte. . conheceis a natureza deste rio. ele não tinha merecido de Bendigeid  Fran senão o bem.

 boa alma ­ disse o irlandês. Ele absolutamente não escutaria aquela que lhe transmitimos. Ele nunca soube o que é  estar dentro de uma casa. em razão da honra  que lhe fizestes  construindo­lhe uma casa.  esquadrinhando a casa com olhares ferozes e selvagens e observou os sacos de  couro que estavam pendurados nos pilares. perguntando o que havia lá dentro. Tudo foi feito de acordo com o aviso de Branwen e a fim de que o país  não   fosse   destruído. de todos os duzentos homens. Ele perguntou o que estava ali. 56 Os mensageiros partiram e chegaram a Matholwch. Mas os irlandeses planejaram uma maquinação astuta. Entregai  vosso reino à vontade dele e prestai­lhe homenagem. Então Efnissyen entrou antes do exército da Ilha do Poderoso. ­ Meus amigos ­ disse Matholwch ­.  não deixara nenhum vivo senão um. ­  Senhor ­ disseram eles  ­. ele fará a paz convosco. ­ Comida.   A   paz   foi   feita   e   tão   vasta   quanto   forte   a   casa   foi  construída. fazei então uma casa que possa contê­lo e aos homens  da Ilha do Poderoso de um lado e a vós e ao vosso exército do outro. Os mensageiros então voltaram a Bendigeid Fran levando­lhe essa mensagem. considerando que ele nunca teve  uma casa que o pudesse conter. Assim. boa alma ­ disse este. E a astúcia  foi que pusessem suportes em cada lado dos cem pilares que estavam na casa. E   ele   buscou   o  conselho   e   no   Conselho   resolveu­se  que   essa  decisão   seria  aceita. não há outro conselho exceto este apenas. ­ Que há nesse saco ? ­ perguntou ele a um dos irlandeses. ­ Comida ­ disse o irlandês. Efnissyen apalpou­o até chegar à cabeça do homem e apertou a cabeça até  sentir seus dedos se encontrarem no cérebro através do osso. Ele deixou aquele  saco e pôs sua mão sobre outro. ­ Comida. qual poderia ser vosso conselho? ­ Senhor.  . Efnissyen apalpou­o até sentir a cabeça e apertou­a como fizera aos outros. preparai  uma mensagem  melhor para Bendigeid  Fran. E daquele modo ele fez a cada um deles até que.  Colocaram um saco de couro em cada suporte e um homem armado dentro de  cada um deles.

 Os homens da Ilha da Irlanda  entraram na casa por um lado e os homens da Ilha do Poderoso pelo outro." Logo após vieram os guerreiros  para a casa. ­   Pela   minha   crença   no   Céu   ­   disse   Efnissyen   em   seu   coração   ­. ela.   o   filho   de  Eurosswydd. Quando se concluiu a paz. Bendigeid Fran chamou o menino a si e de  Bendigeid Fran o menino foi para Manawyddan e foi amado por todos os que o  viram.  houve harmonia entre eles e a soberania foi conferida ao  menino. indo amorosamente até ele. "Há neste saco um diferente tipo de comida: O combatente pronto para quando o ataque é feito Por seus companheiros. A luta entre britanos e irlandeses.   Então   todos   eles  correram pela casa e nunca um tão grande tumulto foi feito por uma multidão  dentro de uma casa quanto o que foi feito por eles enquanto cada homem se  armava. 57 Embora achasse que a cabeça deste estava protegida.  E então cantou uma estrofe. o filho de minha irmã. Bendigeid Fran mantinha Branwen entre  . E o menino alegremente foi até ele. até  mim? ­ Alegremente o deixo ir a vós ­ disse Bendigeid Fran. pegou o menino pelos pés e. antes que qualquer um na  casa pudesse agarrá­lo. ­ Por quê ­ disse Efnissyen ­ não vem meu sobrinho.   jamais  imaginado   por   alguém   desta   casa   foi   o   massacre   que   vou   cometer   neste  momento. esforçou­se para também saltar no fogo.   De   Manawyddan   o   menino   foi   chamado   por   Nissyen. do lugar onde estava sentada  entre seus dois irmãos. Efnissyen se ergueu. Então disse Morddwyd Tyllyon: ­ Os moscardos da Vaca de Morddwydd Tyllyon! Enquanto todos buscavam suas armas. preparado para a batalha. E quando  Branwen viu seu filho queimando no fogo. VII Efnissyen mata Gwern. Mas Bendigeid  Fran   agarrou­a   com   uma   mão   e   seu   escudo   com   a   outra. ele depressa o empurrou no fogo ardente. não o deixou até matá­lo. Tão  logo se sentaram.

 e Heylin.   os   homens   da   Ilha   do   Poderoso   obtiveram   tanto  sucesso quanto os irlandeses. Lançaram ali  os cadáveres até que estivesse cheio.   quebrando­o   em   quatro  partes. Que o mal me castigue se eu não  encontrar uma libertação para eles. Em  Harlech estareis festejando por sete anos. que devo ter sido a causa de chegarem os homens da  Ilha do Poderoso a um tão grande dilema. Durante todos esses dias. Ynawc.   Dois   irlandeses   descalços  vieram   até   ele   e. Gluneu  Eil Taran.  Os irlandeses acenderam um fogo sob o Caldeirão da Renovação.   em   Penfro. o filho de  Gwynn Hen.   Efnyssien   esticou­se   dentro   do   caldeirão. os pássaros de Rhiannon cantando  para vós durante esse tempo. a cabeça será para vós  uma   companhia   tão   agradável   como   já   era   quando   em   meu   corpo. Mas o esforço estourou também seu coração.   E   em  Gwales. Grudyen. Eis que os sete homens que escaparam foram Pryderi. Por um longo tempo estareis na estrada. apenas sete homens escaparam e ao próprio Bendigeid Fran um dardo  envenenado ferira no pé. o filho de Muryel. Ele   se   lançou   sobre   os   cadáveres   dos   inimigos. em Londres. Manawyddan. Bendigeid Fran ordenou­lhes que cortassem sua cabeça: ­ Tomai minha cabeça e levai­a ao Monte Branco21. pois.   pensando   que   fosse   um   dos   seus. eles voltavam tão bons  lutadores   quanto   antes. 58 seu escudo e seu ombro.   estareis   por   quatro   vintenas   de   anos. Em   conseqüência   disso.   arremessaram­no   no  caldeirão. dentre todos  eles. Taliesin. pensou em seu coração: ­ Ai! Desgraçado sou eu.   E   quando  Efnyssien   não   viu   os   corpos   mortos   dos   homens   da   Ilha   do   Poderoso  ressuscitados em parte alguma. Contudo. não foram vitoriosos.   exceto   que   não   eram   capazes   de   falar. No dia seguinte.   Lá   podereis  permanecer e a cabeça intacta convosco até que abrais a porta que dá para Aber  . para sepultá­la  com o rosto em direção à França.

 por minha causa  foram duas ilhas destruídas! Ela então proferiu um alto gemido e assim se partiu o seu coração. ­ Não temos nenhuma ­ disseram eles ­. ao chegarem  lá encontraram uma multidão de homens e mulheres. Cortaram­lhe a cabeça e esses sete prosseguiram com ela. O coração de Caradawc  partiu­se   de   tristeza   por   isso. E não lhe agradou matar Caradawc porque  ele era seu sobrinho. que permanecera como um jovem  pajem com esses homens. Branwen era a oitava  com eles. E agora ele é o terceiro cujo coração  se quebrou pela aflição. Fizeram­lhe  um sepulcro de quatro lados e enterraram­na nas margens do rio Alaw. e sentaram­se  para descansar. O grupo chegou a terra em Aber Alaw. . Branwen olhou em direção à Irlanda e em direção à Ilha do  Poderoso. em Talebolyon. e aos sete homens que foram  deixados com ele nesta ilha? ­ Caswallawn veio sobre eles e matou seis dos homens. VIII A morte de Branwen. Pendaran Dyfed. 59 Henfelen e para a Cornualha. ­ Tendes alguma novidade? ­ perguntou Manawyddan. o filho de Bran. Depois de haverdes aberto a porta não podereis  mais permanecer lá. conquistou a Ilha do Poderoso e foi coroado rei em Londres. ­ Que aconteceu a Caradawc.   Caswallawn  tinha  arremessado  sobre ele o Véu da Ilusão. Os sete homens viajaram para Harlech levando a cabeça consigo. a aflição esteve comigo desde que nasci. o filho de  Beli.   pois   ele   podia   ver   a   espada   que   matava   os  homens. IX Os pássaros de Rhiannon. o filho de seu primo. salvo que Caswallawn22.  mas   não  sabia   quem  a empunhava. para ver se as podia enxergar. escapou para a floresta ­ disseram eles. de modo que ninguém podia vê­lo matar os homens. Parti então para Londres para enterrar a cabeça e segui  adiante.  mas apenas a espada podia ser vista. ­ Ai ­ disse ela ­.

 E não ficaram mais cansados do que no primeiro instante em que  chegaram. ­ Vede lá ­ disse Manawyddan ­. em Penfro.   Estavam   sentados   fazendo   a   refeição   quando   vieram   três  pássaros e começaram a cantar­lhes uma certa canção. Lá encontraram um  lugar bom e digno de um rei. o período foi  chamado "a diversão da nobre cabeça". o filho de Gwynn: ­ O mal me castigue se eu não abrir essa porta para saber se é verdade o que  . embora aparecessem tão  distintamente como se estivessem perto. mas a  terceira porta estava fechada. X A Diversão da Nobre Cabeça. 60 Então   foram   para   Harlech. E naquela noite eles se regalaram e ficaram alegres. Certo dia. Todas as canções que  eles   jamais   tinham   ouvido   eram   desagradáveis   em   comparação   a   essa   e   os  pássaros pareciam­lhes estar a uma enorme distância. De todas as comidas que  tiveram diante de si e de tudo que ouviram.   inconscientes   de   jamais   terem   passado   um   tempo   mais   alegre   ou  tranqüilo. E a diversão de Branwen e Matholwch  foi no tempo em que foram para a Irlanda. Ao fim do sétimo ano eles foram para Gwales. nada lembraram.  Lá  permaneceram  quatro  vintenas   de  anos. dando para o oceano.   onde   pararam   para   descansar   e   providenciaram  comida   e   bebida. Em razão dessas quatro vintenas de anos. onde havia um espaçoso  salão. Eles entraram no salão e duas das suas portas estavam abertas.  fosse qual  fosse. Nesse repasto continuaram por sete  anos. nem disso. aquela que olhava em direção à Cornualha.   A  conversação  da cabeça  era­lhes  tão  agradável  como  se o próprio Bendigeid  Fran estivesse com eles. disse Heilyn. nem  de   qualquer  tristeza. XI A Terceira Ocultação Agradável. é a porta que não podemos abrir.   nem   qualquer   um   deles   sabia   o   tempo   que   haviam   estado   lá.

61

dizem a esse respeito.
Ele assim abriu a porta e olhou em direção à Cornualha e Aber Henfelen. E, 
quando   eles   olharam,   ficaram   conscientes   de   todos   os   males   que   tinham 
suportado, de todos os amigos e companheiros que tinham perdido e de toda a 
miséria   que   lhes   ocorrera   como   se   tudo   tivesse   acontecido   naquele   mesmo 
momento  e, especialmente,  do terrível  destino de seu senhor. Não puderam 
descansar por causa de sua perturbação, mas viajaram com a cabeça rumo a 
Londres. Sepultaram a cabeça no Monte Branco e, quando estava enterrada, 
essa foi a terceira ocultação agradável; e o terceiro descobrimento infortunado 
se deu quando ela foi desenterrada, já que nenhuma invasão pelo mar viria a 
esta ilha enquanto a cabeça estivesse oculta.

E esta é então a história contada por aqueles que viajaram pela Irlanda.

Na Irlanda ninguém ficou com vida, exceto cinco mulheres grávidas em uma 
caverna na floresta irlandesa. Essas cinco mulheres na mesma noite deram à luz 
cinco filhos a que alimentaram até se tornarem jovens adultos. Eles pensaram 
em esposas e ao mesmo tempo desejaram possuí­las. Cada um tomou como 
esposa   a   mãe   de   um   dos   seus   companheiros   e   eles   governaram   o   país23  e 
povoaram­no.

E estes cinco dividiram­no entre si. Por causa dessa partilha estão ainda assim 
arranjadas   as   cinco   províncias   da   Irlanda.   Eles   examinaram   a   terra   onde   a 
batalha teve lugar e encontraram ouro e prata suficientes para se tornarem ricos.

E assim termina esta parte do Mabinogion relativa ao golpe dado a Branwen, 
que foi o terceiro infeliz golpe desta ilha; e relativa ao entretenimento de Bran 
quando as hostes de sete vintenas e quatro países foram à Irlanda para vingar o 
golpe dado a Branwen; e relativa ao banquete de sete anos em Harlech e à 
canção dos pássaros de Rhiannon e à permanência da cabeça pelo espaço de 
quatro vintenas de anos.

62

NOTAS AO SEGUNDO RAMO

12 Bendigeid Fran 

Bran, o filho de Llyr Llediaith e soberano da Grã­Bretanha, de acordo com as 
autoridades   galesas,   obteve   seu   título   de  bendigeid  ou   “abençoado”   da 
circunstância de haver introduzido o cristianismo na ilha. A tradição nos conta 
que ele era o pai de Caradawc (Caratacus), cujo cativeiro asseguram­nos que 
compartilhou; e prossegue afirmando que, tendo abraçado a fé cristã durante os 
sete anos que ficou detido em Roma, voltou a seu país nativo e fez com que o 
Evangelho fosse ali pregado . A tríade 35 recita esses eventos:

Os Três Abençoados Soberanos da Ilha da Grã­Bretanha, Bran, o Abençoado, 
filho de Llyr Llediaith, que primeiro trouxe a fé de Cristo para   nação dos 
Cimbri [os galeses], ao vir de Roma, onde esteve por sete anos como refém 
por seu filho Caradawc, a quem os romanos fizeram prisioneiros através das 
artes e engano e traição de Aergwedd ab Coel ab Cyllyn Sant (usualmente se 
pensa que seja Cartimandua). O segundo foi Lleurig ab Coel ab Cyllyn Sant, 
que foi chamado Lleufer Mawr (“Luz Verde”) e construiu a igreja de Llandaf, 
que foi a primeira na Grã­Bretanha e que deu os privilégios de terra e de 
parentesco e de direitos sociais e de sociedade aos que eram da fé de Cristo. 
O terceiro foi Cadwaladyr, o Abençoado, que deu guarida em suas terras e 
com todos os seus bens aos crentes  que fugiram dos saxões sem fé e dos 
estrangeiros que poderiam tê­los matado.

O benefício que Bran assim conferiu a seu país trouxe a sua família a distinção 
de ser contada como uma das Três Tribos Sagradas. As famílias de Cunedda 
Wledig e de Brychan Brycheiniog seriam as outras duas.  

Bran é comparado a Prydain ab Aedd Mawr e Dyfnwal Moelmud como um dos 
três reis que   deram      estabilidade à realeza pela
excelência de seu governo (tríade 36).

63

Vários antigos documentos galeses aludem aos incidentes ligados a Bran no 
mabinogi  de Branwen. Assim,  no curioso poema  intitulado  Kerdd am  Feib  
Llyr, atribuído a Taliesin, estão as seguintes linhas (Myv. Arch., I, p. 86):

Eu estava com Bran na Irlanda,
Eu vi quando Morddwyd Tyllion foi morto.

E   há   uma   tríade   sobre   a   história   de   sua   cabeça   sendo   enterrada   no   Monte 
Branco, com a face voltada para a França, considerada um encantamento contra 
a invasão estrangeira.   Arthur, ao que parece, orgulhosamente desenterrou a 
cabeça.  

As Três Ocultações Fatais da Ilha: primeira, a cabeça de Bendigeid Fran ab 
Llyr, que Owain, filho de Macsen Wledig, enterrara sob o Monte Branco, em 
Londres, e, enquanto estivesse ali colocada, invasão alguma poderia ser feita 
na Ilha; a segunda foram  os ossos de Gwrthefyr, o Abençoado (Vortimer, 
Vortemir),   que   foi   sepultado   no   principal   porto   da   Ilha   e,   enquanto   lá 
permanecessem ocultos, todas as invasões seriam ineficazes. A terceira foram 
os dragões enterrados por Llud ab Beli na cidade de Pharon, nos rochedos de 
Snowdon. E as três ocultações foram feitas sob a benção de Deus e o mal 
sobreveio desde o tempo de sua revelação. Gwrtheyrn Gwrtheneu (Vortigern) 
descobriu os dragões para vingar­se da ofensa dos galeses, ele convidou os 
saxões  sob   aparência de homens  de defesa  para lutar contra os Gwyddyl 
Ffychti; e, depois disso, ele descobriu os ossos de Gwrthefyr, o Abençoado, 
pelo amor de Ronwen (Rowena), a filha do saxão Hengist. Arthur descobriu a 
cabeça de Bendigeid Fran porque escolheu não manter a Ilha senão por sua 
própria força. E, depois das Três Revelações, vieram grandes invasões sobre a 
raça dos galeses.

O nome de Bran ocorre freqüentemente nos poemas de Cynddelw e de outros 
bardos da Idade Média. 

As lendas mais antigas contam que Brennius, irmão de Belinus (Beli), brigou e 
lutou contra este, mas foram reconciliados por sua mãe, Tonuuena, e juntos 
marcharam sobre a Gália e conquistaram­na. Depois, submeteram Roma, que 
Brennius saqueou (390 a. C.). Brenus ou Brian foi o nome do condutor dos 
celtas em suas vitórias em Alia e Delfos.

Brennius, Brenus, Brian ou Bran deveria ser, na origem, uma divindade que 

 incorporada à tradição céltica posterior.   ou   “Torre   de  Branwen”.   parece   representar   um   deus   ancestral. inundado no tempo de Gwyddno Garanhir. chefe de uma das quinze Tribos Nobres do norte de Gales.  Alguns   estudiosos   sugerem   que   Bran   seria   uma   divindade   até   mesmo   pré­ céltica. o Abençoado.   pode­se   dizer   que   se   chama   também  Twr   Bronwen.   que   o   texto   menciona   pouco   depois. o herói irlandês que atingiu a Ilha das Mulheres. o Paraíso  Ocidental de Manannan mac Lir.  Bran.   mas   Bran.   É   claro   que   os   mitos   irlandeses   e   galeses   estão   intimamente  conectados. tão grande que casa alguma podia contê­lo. e Bran.   o   introdutor   da   nova   fé   na   ilha.   Fizeram   dela.   Uma   ou   duas.   então. nos confins de Ardudwy. Há três Brans na mitologia céltica e no ciclo lendário: Bran. 64 terminou sendo diminuída com o advento do cristianismo. Recebeu também o nome de Caer Collwyn. dos quais o principal era o Caldeirão da Renovação.   situa­se   também   em  Merionethshire.   exigem   uma   pequena   explanação.  Edeyrnion.   De  Harlech. lembrando Collwyn ab  Tangno. que veio da Irlanda  e estava destinado a retornar par lá. estava tão  firmemente enraizada na devoção dos britânicos que não foi possível erradicá­ la.   o   Abençoado. cuja história é aqui  contada. .   dispensando  maiores  explicações. Deve­se lembrar que Bran era  de um tamanho monstruoso.   Esse   processo   de  cristianização foi muito comum e não só no mundo celta.   porém. filho de Febal. Harlech  fica próximo da costa do mar. o galgo de Fin. um dos seis distritos de  Merionethshire.   13 Harlech Muitas   das   localidades   que   surgem   no   conto   de   Branwen   podem   ser  identificadas   apenas   com   o  auxílio   de   um   bom  mapa. mas  era um dos gigantes benevolentes e possuía tesouros mágicos que enriqueceram  a ilha. Todavia. de que a porção chamada  Dyirfryn Ardudwy  é o que resta do  Cantref y Gwaelod.

 também chamado Belinus. “povo. foi a mãe de Bran. considerada progenitora das  divindades da Irlanda (Tuatha Dé Dánann.   esposo   da   deusa­mãe   Dôn   e  correspondia ao irlandês Bile.   Esse   soberano   lutava  defendendo a independência de seu país frente aos ingleses e caiu vítima de  uma armadilha. .   que   capturou   Llyr  Llediaith e toda sua família. o  qual dizem ter sido ancestral de Arthur tanto pelo lado paterno. o Grande. com Llyr. fez muitas estradas e estabeleceu sua capital  em  Caer Husk. 65 Talebolyon é uma localidade em Anglesey. Seria irmão do rei britano histórico Cunobelinos (“Cão de Belenos”). de maio. que.   o   general   romano  Ostorius. até 1282. consorte de Danu. Abberffraw. filhos ou tribo de Danu”). Conta­se  que foi enterrado numa urna de ouro.   Beli   era   o   deus   galês   da   morte. a noite entre 30 de abril e 1º. foi a residência dos príncipes de Gwynedd  desde o tempo de Roderick. quando os fogos de todas as  casas deveriam ser apagados e novamente acesos com uma chama proveniente  da fogueira sagrada feita pelos Druidas. quanto pelo  paterno. em 843. incluindo Bran e Caradawc.. Na   verdade.  do éc.   último   príncipe   nativo   reinante   em   Gales. Construiu  Billingsgate  em  Trinouantum  (Londres).  14 Eurosswydd Eurosswydd   é. I d.  Em sua honra era celebrada a festa de Beltaine (“fogos de Belenos”) na véspera  de maio.   sem   dúvida. É mencionado como  tal na tríade 50. É o rei chamado  Cymbeline  por Shakespeare. também em Anglesey. C. governante da tribo dos Catuuellauni e senhor de uma grande  região do sul da Grã­Bretanha.    15 Beli. ano em que morreu  Llewelyn.  Beli. filho de Manogan Beli teve como filha ou irmã a Penardun.

  num   local   chamado  Ynis   Bronwen  (“Ilha   de  Branwen”) e atribuída à filha de Llyr. enquanto esteve desabitada. Fizeram­lhe um sepulcro de quatro lados e enterraram­na nos bancos do rio  Alaw (Branwen. a bela. passou a ser  . mas após sua colonização. Da mesma forma.   percebemos   que   sua   tumultuosa  história foi um tema favorito para os poetas de sua nação. 66 16 Branwen A bela Branwen (ou  Bronwen. VIII).   muito   simples   e   de   tosca   feitura. 17 A Ilha do Poderoso Ynis y Kedyrn. a ilha chamava­se  Clas Myrddin (“Recinto de Myrddin”). o  severo rei   da Irlanda   que  surge na história de Tristan e Yseult. como é mais conhecida). “a do alvo colo”.   continha   ainda   cinzas   e   ossos  calcinados. a “Ilha do Poderoso”. A   urna. pois concordava com a descrição do  Mabinogion: Bedd petrual a waned i Fronwen ferch Lyr ar lan Alawc ac yno y claddwyd   hi. Uma tríade em que muitas outras dessas denominações  estão preservadas.   uma   sepultura   contendo   uma   urna   funerária   foi   descoberta   nas  margens   do   rio   Anglesey.  também  Matholwch  parece   idêntico   a  Morholt. Em   1813.   embora   o  personagem da heroína galesa e o papel que desempenha difiram grandemente  daqueles assinalados à confidente de Tristan e Yseult.  Branwen   parece   ser   a  Brangwaine  ou  Brangwain  do   romance. assevera que. As indignidades que  teve de suportar na Irlanda são referidas na tríade 49. Não menos celebrada por  seus   sofrimentos   que   por   seus   encantos. é um dos muitos nomes dados à Grã­ Bretanha pelos galeses. é  uma das mais populares heroínas do romance galês.

. depois que Brutus a conquistou. a Ilha de Prydein [Pretânia. Tem trinta e  quatro portos pincipais e trinta e três cidades importantes. filho de Aedd Mawr.   “Ilha   da   Grã­ Bretanha” ou “Ilha de Brutus”. A Grã­Bretanha tem três principais ilhas afastadas: Anglesey. o Grande (Myv. E depois que foi tomada e habitada. Britânia]. a Ilha do Mel. Os Nomes da Grã­Bretanha Estes são os nomes da Ilha da Grã­Bretanha. O primeiro nome que esta ilha ostentou. antes que fosse tomada ou habitada:  Cercado de Myrddin. São estes os seus  nomes: Caer Alclut (Dumbarton) Caer Llyr (Leicester) Caer Hawyd Caer Efrawc (York) Caer Gent (Canterbury?) Caer Wyranghon (Worcester) Caer Llundein (London) Caer Lirion Caer Golin (Colchester) Caer Lloyw (Gloucester) Caer Gei Caer Siri Caer Wynt Caer Went (Gwent) Caer Grant (Cambridge) Caer Dawri (Dorchester) Caer Llwyd Coet (Lincoln) Caer Myrdin (Carmarthen) Caer yn Aruon (Carnarvon) Caer Gorgyrn Caer Lleon (Caerleon­on­Usk or Chester) Caer Gorcon (Worren?) Caer Cusrad Caer Urnas (Wroxeter) Caer Selemion Caer Mygeid (Meivod) Caer Lyssydit Caer Beris (Portchester) Caer Llion (Chester or Caerleon­on­Usk) Caer Weir (Warwick) Caer Gradawc .   que   foi     novamente   mudado   para  Ynis   Prydain. Pritânia. Arch. p. foi ela chamada  Ynis Prydein. Esse Brutus  seria   filho   do   príncipe   troiano   Enéias. II.   que   arrebatou   a   ilha   a   uma   raça   de  gigantes   que   a   aterrorizavam   e   dividiu­a   entre   seus   filhos   como   nos   conta  Geoffrey   de   Monmouth. i).  Possui três deltas principais e sete vintenas de subordinados. 67 Fel   Ynis. E  depois que foi conquistada por Prydein. Man e Lundy.   A   mesma   tríade   afirma   que   algumas   autoridades  atribuem a designação mais moderna a Aed.

  o   aprisionamento   de   Merlin   por   Nimue. Esotericamente. durante sua permanência na Ásia. O personagem tem um  caráter primordial: antes mesmo de ser habitada. de acordo com o relato do “Livro das  Conquistas da Irlanda”.  19 Um caldeirão Os   poderes   exercidos   pela   família   de  Llyr   graças   à  influência   do  caldeirão  possuem uma forte semelhança com aqueles dos Tuatha Dé Dánann. a raça de  magos que outrora invadira a Irlanda. entre outras coisas.   como   narrado   nas   lendas   do   ciclo  arturiano. que vá do chão até o rosto do rei quando sentado em sua cadeira e tão   grosso quanto seu anular”. “Fortaleza do  Mar”)   acima   mencionada   é   um   reflexo   da   tradição   de   que   a   própria   Grã­ Bretanha seria vigiada por Merlin como seu espírito guardião. Hywel Dda.   enviando  . pois conheciam a  arte   de   ressuscitar   aqueles   dos   seus   que   caíssem   em   batalha. 68 Caer Widawl Wir (St. Albans)  Geoffrey   de Monmouth (1100? – 1154) foi bispo de St.  A denominação  Clas Myrddin  (Myrddin  vem de  Mori­dunum.   tem   sua   base   no  Clas   Myrddin  –   o   lugar   onde   Merlin   está  voluntariamente confinado para velar pela sorte da ilha.  18 Uma compensação pelo insulto Exceto no que diz respeito ao tamanho da vara de prata. onde a multa por insultar um rei estava  fixada em “cem vacas para cada cantref e um bastão de prata com três nós no  alto. X. a compensação aqui  oferecida a Matholwch está em perfeita concordância com o que exigem as leis  do rei galês do séc. Escreveu a  Historia Regum Britanniae (“História dos Reis da Grã­Bretanha”) para celebrar  oss feitos de Arthur e sua obra Vita Merlini (“A Vida de Merlin”) foi a primeira  fonte de inspiração para os romances arturianos). Asaph. esteve em  guerra com os sírios e obteve o triunfo com a ajuda da magia. a ilha já levava o nome de  Merlin. Essa tribo.

 24. aonde quer que ele fosse em guerra. E.  tendo sido aclamado pela voz do país e do povo. esses caldeirões  cederam lugar ao  Santo Graal  e incorporaram­se às  comemorações da Grã­Bretanha medieval. Arthur foi até os portais do  Outro Mundo em busca de um desses caldeirões. havia muitos caldeirões.   recorreram   ao   conselho   de   seus  sacerdotes. filho de Bran Esse príncipe. de modo que os sírios. vindo para a  luta.” Nessa tríade (a de  . para seu horror.  55). embora não fosse um chefe  tribal.   Há   muitas   tríades  relativas e essa importante ocorrência em sua vida (tríades 17.   instantaneamente   se   transformariam   em   vermes. se tivessem sido animados por  demônios. é lembrado principalmente por seu cativeiro em Roma que. “Os Espólios de Annwn”. com o  tempo. pois. conhecido sob seu nome latinizado de  Caratacus. 41. 23. foi compartilhado por Bran. apresentando­o como um dos “Três Governantes de Eleição”. Em geral. há outra tríade que corrobora  essa asserção. inspiração e sabedoria. dispensando variadamente  dons de vida. rei da tribo  dos Catuuellauni.  de acordo com as autoridades galesas. veja nota n°. Llyr  Llediaith.   do   príncipe   ao   escravo. seu pai. saúde.   Para   enfrentar   essa   dificuldade. Não á dúvida de que gozava de um alto grau de estima em sua nação. 20 Caradawc.   que   lhes   disseram   para   atravessar   os   corpos   dos   guerreiros   que  matassem com uma estaca de sorveira.   e   todos   os   seus   parentes   próximos.   seu   avô.  viam os inimigos que haviam matado tão vigorosos como antes. 69 demônios para animar seus cadáveres. 1).   O   conselho   foi  seguido e os Tuatha Dé Dánann viram­se obrigados a deixar o país.  Dizem­no   que  “os   homens   da   Grã­Bretanha. De acordo com Taliesin (Preiddeu   Annwn.    Nos antigos mitos célticos. os homens da   Ilha seguiam­no e ninguém desejava permanecer em casa.   tornaram­se seus seguidores na necessidade do país contra o progresso do  inimigo e da destruição. 34.   Uma   delas   parece   afirmar   que  ele   foi   escolhido   por  seus   compatriotas  como general ou “rei de guerra” (o que corresponderia ao título romano  dux  bellorum) para repelir as incursões dos romanos. acredita­se que.

  em  razão de seu valor. filho de Caradawc.   Aregwedd   Foeddawg. 12). Geoffrey de Monmouth faz dele um  rei da Grã­Bretanha (que sucedeu a seu pai. jamais puderam ser vencidos senão pela traição. o Mandubracius de Geoffrey  de   Monmouth)   e   sua   filha.. C.   Mais   tarde. em 43 d. Peniarth MS 54): Três Servidores Supremos da Ilha da Grã­Bretanha: Caradawc. Afairwy ab Llud ab Bel (Androgenus. A paz foi restabelecida entre Cáudio e Aruiragus. poeta romano. 21 O Monte Branco Sob   o   nome   de  Gwinfrin.   mas   a   paz   foi   restabelecida   pelos   bons   serviços   de  Genuissa. porque  ele resistiu à invasão dos exércitos de Claudius Caesar.  12.   “Um   dos  oponentes dignos de Louvor” é outro dos títulos atribuídos a Caradawc. C. filho de Bran  e Caurdaf. feita entre os anos 80 e 90 d. Aruiragus   tornou­se   conhecido   na   história   romana   graças   a   uma   obscura  referência em Juvenal.  Outro   rei   identificado   com   Caratacus   chamava­se  Aruiragus  e   é   um  personagem bastante controverso.   “Monte   Branco”.   com   o   tempo. Alguns   pesquisadores   pensam   que. filho de Maxen Guledic. 70 n°. e Owen.  casando­se   este   com   a   filha   do   imperador   romano.   a   história   de   Caratacus  tornou­se confusa na lembrança  popular e que ele foi o original  de Arthur.   foram   os   traidores   e   são  sempre   mencionados   com   palavras   de   desprezo   e   execração. ele é chamado um dos “Três Servidores Supremos” (“Tríades Galesas”.        Caradawc   é   também   louvado   como   um   daqueles   bravos   príncipes   que. onde ele  surge como oponente britano aos romanos. diz­se que Aruiragus deu a José de Arimatéia os  famosos doze campos na localidade de Glastonbury. Em outro lugar. morto na invasão de  Cláudio à ilha. Cunobelinos).   Genuissa.   o   texto   refere­se   mais  . O que o  entregou   nas   mãos   de   seus   inimigos   é   algo   que   se   lembra   com   muita  freqüência.  Aruiragus   revoltou­se.

 E ele morava lá durante a maior parte do  ano e assim foi ela chamada Caer Lludd e. embora ele possuísse muitos castelos e cidades.   O estabelecimento da fortaleza da Inglaterra. um local de fama  espêndida” (Myv. Lludd e Caswallawn e  Nynyaw. ela foi chamada London ou Lwndrys. De  acordo com o conto “Lludd e Llefelys”.  depois disso. um poeta do séc. romanos. o reino da Ilha da Grã­Bretanha veio às  mãos   de  Lludd. E. Relata­se que Caswallawn liderou um exército de 61.   geralmente   conhecido   pelo   nome   de  Cassiuelaunus. E. Caer London. saxões e normandos. E depois  que a raça dos estrangeiros lá chegou. em sido atribuído a  celtas. Llywarch ab Llywelyn (Pryddid y Moch). contudo as “Torres de Iulius” são  consideradas como pertencentes ao período normando primitivo. que sempre viram a  cidade como de sua própria fundação. depois da morte de Beli.. Londres teria sido fundada por Lludd  ap Beli:  Beli. são apontados como a  causa de sua incursão. além disso.   o   filho   de   Beli.   é   um   personagem   muito  celebrado na história galesa. em que os galeses. E. parecem ter um interesse peculiar. o Grande. ele era  um poderoso guerreiro e generoso e liberal em dar carne e bebida a todos que  os solicitassem. 71 provavelmente à Torre de Londres.  e.  um dos “reis de guerra” da Grã­Bretanha (tríade 24).) e instituído. Os encantos de Fflur. p. XII e parte inicial  do XIII. assim como Caradawc. ele convidou os cidadãos a construírem casas ali dentro.000 homens contra Iulius  Caesar. de acordo  com  a história.28). É lembrado como um dos chefes escolhidos para  opor­se à invasão de Caesar (em 54 a. o filho de Manogan. tais que  quaisquer outras casas no reino não pudessem igualar. por sua vez. E.   e  Lludd governou  prosperamente   e  reconstruiu as muralhas de Londres e cercou­a com inumeráveis  torres. fala dela como “a branca eminência de Londres. a filha de Mygnach Gorr. . I. por fim. amava a  esta mais do que a qualquer outra. C. seu  filho  mais  velho. Arch. 22 Caswallawn Caswallawn. ele tinha um quarto filho chamado  Llefelys.   que   lhe   foi   dado   pelos   romanos. agora. tinha três filhos.

 um príncipe gaulês aliado de Caesar. Os três cavalos vivazes da Ilha da Grã­Bretanha:  Gwineu Goddwf Hir. Bucheslwm Seri. “Tríades  dos Cavalos”): As Tríades dos Cavalos (do Livro Negro de Carmarthen. o cavalo de Gwgawn Gleddyvrudd. o cavalo de Gilbert. cavalo de Gwalchmai.000 dos partidários de Caesar foram mortos e Fflur foi resgatada. filho de Beli.   sendo   os   outros   dois  Manawyddan e Llew Llaw Gyffes. filho de Cadgyffro  E Ceincaled. o cavalo de  of Cai. o cavalo de Carndawg. o cavalo de Caswallawn.  há detalhes interessantes sobre os cinco reinos da ilha: Trefuilngid Tre­eochair . a Irlanda  estava dividida numa pentarquia composta pelos reinos de Munster. No relato irlandês “A Fundação do Solar de Tara”. Leinster. o cavalo de Owain. O feito inteiro colocou­o entre os “Três  Amantes Fiéis da Grã­Bretanha”. Rhuthr Eon Tuth Blaidd. 8) Os três cavalos saqueadores da Ilha da Grã­Bretanha: Carnalawg. (Provavelmente   foi   esquecido   Melyngar   Mangre. filho de Urien. a quem  ele  pretendia  dar seu prêmio. o cavalo de Rhydderch Hael. A expedição  que Caswallawn  encabeçou  teve  sucesso: 6. E Meinlas. pelo que é chamado um  dos “Três Exércitos Migrantes da Grã­Bretanha”.  Connaught.  23 As cinco divisões da Irlanda.  Algumas das circunstâncias dessa realização deram a Caswallawn a designação  de   um   dos   “Três   Fabricantes   de   Sapatos   Dourados”. Trefuilngid Tre­eochair. na época de Henrique II. Ulster e Meath.   o   cavalo   de   Lleu   Llaw  Gyffes). 72 Ela fora capturada por Mwrchan. O exército de Caswallawn não retornou com seu líder. Antes  da invasão dos anglo­normandos. E Tafawd Mr Breich­hir. Meinlas era o nome do cavalo de Caswallawn (Trioedd y Meirchion. Os três cavalos vigorosos da Ilha da Grã­Bretanha: Lluagor.

 O gigante então declarou  que podia se sustentar somente com o aroma do ramo que ele trazia." [Trefuilngid Tre­eochair. disseram eles.   da   direção   do   pôr­do­sol. ao contrário da prata. vimos nessa  assembléia um grande herói. disse ele. disse ele. com seu ramo dourado de muitas cores de  madeira do Líbano atrás dele e um de nós lhe disse "Vem aqui e conversa  com   o   rei.  que   representa   autoridade.   como   uma   veste   de   linho  precioso." "Sem dúvida eu vim"."   Ele   respondeu   e   disse   "Que   desejais   de  mim?" "Saber de onde vieste". quando Trefuilngid Tre­eochair pediu que o  povo fosse reunido.   com   três  "frutos"   diferentes:   nozes.  Tão  alto  quanto  uma   árvore  era  o  topo  de  seus  ombros. aproximando­se de nós e vindo  do   oeste.   A   cor   dourada   indica   apenas   que   o   ramo   é  brilhante e precioso.   O   único   que   escapou   do   dilúvio.   de   muitas   cores. Sandálias em seus pés e não se sabe de que material eram. Com passos largos ele caminhou para  trás de nós.   Conaing   Bec­eclach. "Fácil dizer".   objetos   ou   criaturas  multicoloridos   possuem   origem   sobrenatural. Ele fez  um pedido: que todos os irlandeses fossem reunidos naquele lugar. O cedro não é nativo da Irlanda. O escolhido foi  Fintan.   de   madeira   do   Líbano. Ele conta o seguinte: "Uma vez estávamos fazendo uma grande assembléia dos homens da Irlanda  ao redor de Conaing Bec­eclach. Depois  que todos estavam presentes. Cabelo  amarelo­dourado caindo em  cachos  até a altura de suas  coxas. o rei Conaing Bec­eclach disse que isso poderia ser feito.   É   uma   árvore   muitas   vezes   mencionada   no   Antigo  Testamento. Certo dia. "Porque sou eu quem provoca o nascer­do­sol e  o seu poente. ele perguntou se havia alguém que conhecesse  toda a história da ilha.   Na   tradição  irlandesa. Esse  ramo merece atenção. disseram  eles.   Maravilhamo­nos   grandemente   com   a  magnitude  de  sua  forma. ele escolheu um dos  presentes para se tornar o depositário desse conhecimento. "e para onde vais e quais são  teu nome e sobrenome.   isto   é.  ciclo de  Ulster. então. de modo que a referência a essa  árvore indica genericamente uma madeira rara e valiosa. 73 Em  "A Fundação  da Mansão  de Tara".  embora eles não fossem poucos." [Um detalhe interessante é que.   cedro. o ouro não é particularmente significativo. então. [É   um   ramo   dourado.   homem­druida   primordial. "Porque te foi dado esse nome?". "do pôr­do­sol e  estou   indo   para   o   nascer­do­sol   e   meu   nome   é   Trefuilngid   Tre­eochair"  (tríplice portador da chave tripla). belo e poderoso. mas seria difícil para os irlandeses sustentá­ lo durante o tempo em que permanecesse com eles. Rei da Irlanda. ao redor da assembléia. o ancião Fintan (Irlanda. Tábuas  de  pedra na sua mão esquerda.   Ele  atravessa o tempo transformando­se em diversos animais para transmitir o  conhecimento. Quando se descobriu que não. a história do mundo e das coisas. o céu e o sol visíveis entre suas pernas em razão do seu tamanho e  beleza.   Um   véu   de   brilhante   cristal   sobre   ele. é quem provoca a aurora e o ocaso.   O   ramo   é   de   madeira   do  Líbano.   maçãs   e   bolotas   (de   carvalho). Já "muitas cores" tem um significado importante: um  manto   de   [várias   cores   representa   o   druidismo. um ramo com três frutos em sua mão direita e  eram estes os frutos que nele estavam. . Seu nome significa "branco  antigo" e sua genealogia é sempre indicada em filiação matrilinear) tem como  missão   mostrar   que   Tara   foi   e   deverá   continuar   a   ser   a   sede   da   Realeza  Suprema da Irlanda. Fintan depois declarou que Trefuilngid Tre­eochair era "um anjo ou o  próprio Deus. nozes e maçãs e bolotas do mês de  maio: e não maduro estava cada fruto.

74 [A árvore de que foi retirado esse ramo combina as qualidades de seus frutos. Meath)  Reis.   ensinamento.   suprimentos.   alicerce. modéstia. poesia. administração da casa.  soldadesca.   boas   maneiras.   fortaleza   real:   Tara.   instituições.   jogo   de  fidchell.  abundância. arte poética.  A noz não é necessariamente a proveniente da nogueira.   prodígios.   chefes   de  família. nesse mesmo conto.   Munster. grande fama. guerras.   colméias. código.   ofício   de   guerreiros.   ofício   dos   guerreiros. bens que não podem ser comprados por nenhum soberano deste  mundo.   ofício   de   condutores   de   carruagens. advocacia. hospitalidade.  principados. ciência. em gaélico  medieval.  abundância. cerveja. florestas. as únicas atribuições direcionais  seguras existentes na tradição irlandesa (mas as fortalezas e celebrações vêm  da "História da Irlanda".  feiras.   ofício   dos   menestréis. pois. muitas artes. Beltaine) Sabedoria.   o  cristal  representa   uma  técnica   e uma  perfeição   inacessíveis   às  habilidades  humanas. renome.  ofício  dos  músicos.   enquanto   o   carvalho   indica  hospitalidade. sarja. fertilidade.   julgamento.  conhecimento.   conselhos.  festim de Tara a cada três anos) Prosperidade.   Leinster.   dignidade. Batalha ­ norte (província: Ulaid. cetim.   inutilidade.   fortaleza   real:   Tlachtgha. beleza. Seja como  for. Ulster. [Talvez Trefuilngid Tre­eochair seja o deus do tempo gaélico. A maçã é o amor  e   a   felicidade.   nobres.   pacto.  Samhain) Cachoeiras. Prosperidade  ­  leste  (província:   Laighin.   veemência. capturas. modéstia.  sutileza.   fortalezas.   honra. histórias.  orgulho. Lughnasadh) Batalhas. magia. trajes. decoro. séquito. a palavra cno indica ao mesmo tempo a noz e a avelã. riqueza.  ferocidade.   esteios.   primazia. [A roupa que ele usa é um véu de cristal. fortaleza real: Uisnech.   torneios.  saqueadores.  aprendizagem.   disputas. é ele quem regula o curso do sol (aurora e  poente).   lutas.   estabilidade. essa noz representa sabedoria.   música.   A   bolota   é   a   abundância.   crônicas. generosidade. conflitos.   nobres. severidade. força. [É ele próprio quem faz.   sabedoria. eloqüência. Música  ­  sul  (província:   Mumhan. seda. tradição e lei.   feitos   de   armas.  riqueza.   esplendor.  muitos tesouros. de Keating):] Sabedoria ­ oeste (província: Connacht.  generosidade.  grandes   reis. Além de ser o  conhecedor de toda a história. fortaleza real: Tailtiu.  .   Nesse   caso.  relatos.   locais   incultos.   castelos). prosperidade. ataques. [Realeza ­ centro (província: Mide.  dignidade. Encontramos na lenda céltica barcos  de   cristal   e   edifícios   de   cristal   (casas.  ofício  dos  mestres­poetas. É com o aroma desse ramo que o gigante se  alimenta.   audácia.   mordomos.   ensino.  destruições.   bom   costume.  hidromel.   melodia.   arrogância.

75 O TERCEIRO RAMO DO MABINOGION MANAWYDDAN. FILHO DE LLYR .

 onde encontram uma tigela de ouro ao lado de  uma   fonte. nem posso eu estar  feliz na mesma habitação que ele. capturando a esposa do mágico que causara seu  desaparecimento e ameaçando enforcá­la caso ele não retirasse seu feitiço. Manawyddan casa­se com Rhiannon.   onde   mora  . Pryderi. talvez uma antiga fortificação de terra. O país cai então sob um feitiço que faz todos os habitantes e suas casas desaparecerem. entram em um caer  (castelo). Rhiannon e seu filho. meu irmão. ­ Sim ­ respondeu ele ­.   em   Londres.   Céu   Todo­Poderoso. ­ Não há ninguém. Sois o terceiro príncipe humilde desta ilha.  exceto os principais personagens do conto. Pryderi e a terra de Dyfed. embora  possa ter agido mal para convosco.   bem   como   o  caer. I O Terceiro Príncipe Humilde. ­   Ai.  Muita tristeza e peso caíram sobre ele. não fiqueis  triste. Manawyddan casa­se com Rhiannon.   ambos   desaparecem. sem um lugar para descansar  nesta noite.   Manawyddan  recupera Rhiannon. mas embora esse homem seja meu primo. ganhando assim a soberania sobre  Dyfed.   Manawyddan24  contemplou   a   cidade   de   Londres   e   seus  companheiros. uando os sete homens de que falamos acima já  haviam  enterrado  a  cabeça   de Bendigeid   Fran  no   Monte   Branco. jamais  estivestes  a  reclamar terras ou posses. ­ Seguireis o conselho de outro homem? ­ Permaneço necessitando de um conselho ­ respondeu Manawyddan. entristece­me  não ver ninguém no lugar de Bendigeid Fran. ­ Qual  seria ele? ­   Sete   províncias   continuam   sendo   minhas   ­   disse   Pryderi   ­.   Quando   tocam   a   tigela.   soltando   um   grande   suspiro.   com   sua   face  voltada   para   a   França. ­  Senhor ­ disse Pryderi ­. 76 Introdução No Terceiro Ramo.   ai   de   mim!   ­   ele  exclamou. exceto eu mesmo.  Vosso primo é rei da Ilha do  Poderoso e.

77 Rhiannon. ninguém era mais bela.  Irei   convosco  procurar  Rhiannon e ver vossos domínios. o filho de Beli. ­ Pryderi ­ ele falou ­.   e  o  Céu  vos  recompense. jamais poderíeis ter visto  províncias tão belas quanto essas. quero que seja como dissestes. tomareis  esses. Eles partiram e. Eu a darei a vós e com ela as sete províncias e. Disse Pryderi: ­   Permanecei   aqui   pelo   resto   da   festa. . Manawyddan pensou em seu coração que jamais contemplara uma dama  mais cheia de graça e beleza do que ela. ­   Eu   o  farei. minha mãe. chegaram por fim a Dyfed.  Uma festa fora preparada por Rhiannon e Cicfa para recebê­los em sua chegada  a Narberth.  meu  amigo. é minha  esposa e. ­ Muito feliz também estou eu ­ disse Manawyddan.  Ainda agora seu aspecto não é desagradável. eu vos ofereci como esposa a Manawyddan. ­ Possa o Céu recompensar  aquele que me mostrou uma amizade tão perfeita quanto essa. Manawyddan e Rhiannon então se sentaram juntos e começaram a  conversar e as palavras de Rhiannon inflamaram a mente e os pensamentos  dele. Antes que a festa terminasse. embora  não tenhais posses além dessas províncias somente. ­ Com esse desejo eu de boa vontade concordo ­ disse Rhiannon.   Eu   irei   a   Lloegyr25  prestar   minha  homenagem a Caswallawn. ­ Senhora ­ disse Pryderi ­.   Príncipe   ­   ele   disse   ­. filho de  Llyr. ­   Não   desejarei. Quando estava no seu auge. ­ Que cochicho foi esse? ­ perguntou Rhiannon. ­ Eu vos demonstraria a melhor amizade do mundo se o permitísseis. se jamais desejardes quaisquer domínios. a filha de Gwynn Gloyw. ­ Fareis bem ­ respondeu Pryderi ­ e acredito que jamais escutastes uma dama  falando melhor do que ela. Cicfa. que vós e  Rhiannon desfruteis dela e. ela se tornou sua noiva. uma vez que a herança das províncias pertence a mim.   o   Céu   vos   recompense   por   vossa  amizade. conquanto a jornada fosse longa.

 rebanhos. não enxergaram  nada. ­ Esperaremos ­ ele respondeu.   nem   casa.   nem   fogo. sem que estes quatro soubessem qualquer  coisa do que lhes acontecera. Terminaram então a festa. dirigindo­se todos os quatro ao  gorsedd. Era tal a amizade entre aqueles  quatro que não podiam separar­se nem à noite.  sobreveio um estrondo de trovão com a violência de uma tempestade e caiu  sobre eles uma névoa tão espessa que nenhum deles podia ver o outro.   nem  habitação. E começaram a percorrer Dyfed. eles se ergueram e saíram. nem melhores campos de caça e  tampouco maior abundãncia de mel e peixes. tudo em volta ficou claro outra vez. Ao sentarem­se.   onde   se   originava   toda   honra. desertas  e desabitadas.   nem   animal. não viram gado. sem  qualquer   homem   ou   animal   dentro   delas. descobriram que nunca tinham  visto terras mais agradáveis nas quais viver.   viveram  confortavelmente   e   dedicaram­se   aos   prazeres.   nem   fumaça. o monte de Narberth e seu séquito com eles. ­ Em nome do Céu ­ gritou Manawyddan ­. a caçar e a dedicar­ se aos prazeres. No meio de tudo isso. Depois  da névoa.   podeis   assim  permanecer na festa e aguardar até que ele esteja mais próximo. Pryderi foi encontrar Caswallawn em Oxford e prestar­ lhe homenagem.   Pryderi   e   Manawyddan   festejaram.   enquanto   aqueles   que   os  serviram comiam.   Seus   companheiros   estavam  verdadeiramente perdidos para eles.  nada além  das casas vazias  da corte.   Começaram   uma   festa   em  Narberth.   Caswallawn   está   em   Kent. Teve lá uma honrosa recepção e foi altamente louvado por  oferecer sua homenagem.   Ao  terminarem   a   primeira   refeição   daquela   noite.   nem   homem. II O encantamento sobre Dyfed. nem durante o dia. onde estão todos os da corte e todos  . Quando olharam na direção do  lugar onde antes estavam. moradias. 78 ­   Senhor   ­   falou   Rhiannon   ­. Enquanto atravessavam o país. isto é.   pois   era   o   palácio   principal. Depois   de   retornar.

Foram então para Lloegyr e chegaram até Hereford.   visitaram   as   casas   e   as   habitações   e   nada   acharam   além   de   bestas  selvagens. Vamos para  Lloegyr e procuremos algum ofício pelo qual possamos ganhar nosso sustento.  nenhuma   sela   ou   capa   foi   comprada   de   qualquer   outro   seleiro   em   toda   a  Hereford. ­ Pelo Céu ­ disse Pryderi ­.   Assim   passaram   agradavelmente   o   primeiro   ano  e   o  segundo. Desde  então   é   ainda   chamado  Calch   Lasar  (“esmalte   azul”). não devemos esperar assim. no entanto. 79 os   meus   acompanhantes   que   estavam   ao   seu   lado?   Vamos   ir   e   ver   o   que  aconteceu. não sou da opinião de que abandonemos a cidade. Ele dourou­as  e coloriu­as com esmalte azul.  Na adega  e na cozinha nada  havia além de desolação.  entraram  no dormitório  e não  viram ninguém.  .   cada   um   dos   seleiros   percebeu   que   estavam  perdendo   muito   do   seu   ganho   e   que   homem   algum   comprava   deles   além  daquele que não podia obter de Manawyddan o que procurava. onde dedicaram­se a fazer  selas.   Começaram   a   viajar   pelo   país   e   por   todos   os   domínios   que  tinham. foram avisados a esse respeito e deliberaram para decidir se  deixariam a cidade. Eles. Reuniram­se  então e concordaram em matá­lo e a seus companheiros. ­ Realmente ­ disse Manawyddan ­. Durante todo o tempo em que esse trabalho pôde ser feito por Manawyddan.   por   fim. mas no último ano começaram a sentir­se exaustos. Ele fez o esmalte azul como fora feito por outro homem. eles chegaram ao salão e lá não havia homem algum. caçaram e dedicaram­se  aos   prazeres. III A peregrinação dos muitos trabalhos. Eles quatro então festejaram. Foram ao castelo.   Como   já   haviam   terminado   a   festa   e   consumido   todas   as   suas  provisões. começaram a alimentar­se das presas que mataram na caça e do mel  de   enxames   silvestres.   Até   que. Assim. do mesmo modo que vira ser feito por Llasar  Llaesgywydd. Manawyddan começou também a fazer capas para cavalos.   porque   Llasar  Laesgywydd o forjara.

­ Pryderi ­ disse Manawyddan ­. Eles  prosperaram   naquele   lugar. ­ Que ofício exerceremos? ­ disse Pryderi. Caiamos sobre eles e  matêmo­los! ­ Discordo. nem para molestar­nos. ­ Que ofício exerceremos? ­ disse Manawyddan. Esmaltaram­nos  como  haviam  feito  com as selas.   Mas   eles   foram   avisados   e   souberam   como   os   homens   haviam  decidido destruí­los. Partamos para outra cidade. ­ Discordo ­ disse Manawyddan ­. para outra cidade eles foram. pois.   Porém. ­ Mas eu sei e irei ensinar­te a costurar. esses homens querem nos matar. ­ Não suportemos tal ameaça da parte desses campônios. 80 mas sim de que matemos esses campônios. ­ Caswallawn e seus homens poderiam  ouvir falar sobre isso e nós seríamos arrasados.   terminaram  marcados   pelos   artesãos. ­ Sabemos algo sobre esse trabalho? ­ Tentaremos. Assim.   a   ponto   de   escudo   algum   ser   encomendado   na  cidade   além   daqueles   que   eles   mesmos   fabricavam. ­ Qualquer um que desejeis e nós conheçamos ­ respondeu Pryderi. . Começaram então a fazer escudos.   que   se   reuniram   apressadamente   trazendo   consigo  seus concidadãos e todos concordaram em que deveriam procurar um meio de  matá­los. ­ respondeu Manawyddan. Não tentaremos preparar o couro. adquiriremos má  fama e seremos jogados à prisão. ­ Fabricaremos escudos ­ respondeu Manawyddan. se lutarmos com eles. ­   Discordo   ­   ele   replicou. Seria melhor para nós irmos buscar o sustento  em outra cidade. mas  o compraremos pronto e com ele faremos os sapatos.   pois   não   há   coragem  suficiente entre os sapateiros nem para lutar conosco.   ­   Vamos   fazer   sapatos. moldando­os de acordo com os melhores  que já tinham  visto. ­ Nada sei sobre esse ofício ­ Pryderi comentou.

 desde então. esses homens tencionam matar­nos. Porém. Quando Pryderi e Manawyddan chegaram.   Assim   passaram   um   mês. que investiram contra  o javali. Partamos para Dyfed e vejamos como se encontra. ­ Aproximemo­nos do arbusto ­ disse Pryderi ­ e vejamos o que está lá. Entretanto. ­ É preferível matá­los a todos! ­ Discordo. IV O castelo encantado. Pryderi e Manawyddan levantaram­se para caçar. nem tampouco permaneceremos mais tempo  em Lloegyr. E. Assim que chegaram perto. Não os mataremos. Certa manhã. ficando um pouco mais longe  dos caçadores. deixou o arbusto e recuou. 81 Assim. à medida em que podiam ser obtidos dele. quando  os   sapateiros   perceberam   que   seus   ganhos   estavam   caindo   (pois   enquanto  Manawyddan dava forma ao trabalho. um javali selvagem puramente branco surgiu de  dentro do arbusto. Pryderi e Rhiannon desaparecem.   seu   pelo   fortemente  eriçado. ­   De   modo   que   devemos   então   suportar   isso   desses   ladrões   grosseiros?   ­  Pryderi exclamou. Eles juntaram  os   cães  e  saíram  do  palácio.   Ele  observou como era feito até aprender o processo e.  nenhum sapato ou meia era comprado dos sapateiros da cidade. eles reuniram­se e  deliberaram e concordaram que haveriam de matá­los. tão logo  haviam   chegado   ao   arbusto. Os homens então açularam os mastins. ­ Pryderi ­ disse Manawyddan ­. Associou­se ao melhor ourives da  cidade. Eles então viajaram até chegar a Dyfed e foram em direção a Narberth.   ordenou­lhe   que   fizesse   fechos   para   os   sapatos   e   os   dourasse. Pryderi o costurava).  Reuniram seus cachorros ao seu redor e lá permaneceram por um ano. Este. foi chamado de  um dos "três sapateiros de ouro".   retrocederam   depressa. eles começaram comprando o melhor couro que havia na cidade e ele  não comprou senão o couro para as solas. Ele resistiu aos cachorros sem fugir deles até que os homens se  acercassem. o javali retrocedeu uma  .   Alguns  dos  mastins  correram   à  frente  deles   e  chegaram a um pequeno arbusto que estava bem próximo. Lá  acenderam   o   fogo   e   sustentaram­se   caçando. porém.

 nem casa. Quando entrou no castelo. nem javali. Manawyddan  . bem como seus pés prenderam­se à placa acima da qual estava  colocada a tigela. Ele  avançou para o precioso objeto e segurou­o. ­ Na verdade ­ replicou Manawyddan ­. mas ainda assim não posso abandonar meus cães. Quando o javali e os cães já  haviam desaparecido dentro do castelo.  estando certo de que não teria  novas  de Pryderi  ou dos cães. Ao agarrar a tigela. das quais ele não conseguia discernir o fim. nem puderam saber coisa alguma a seu respeito. nem besta. Já era bem tarde quando. 82 segunda  vez  e  preferiu  fugir. Toda a sua alegria o abandonou para que ele não pudesse  proferir sequer uma palavra. ­ Realmente. Agradaram­no grandemente a beleza do ouro e o rico artesanato da tigela. Se seguirdes meu conselho. Havia na borda  da   fonte   uma   tigela   de   ouro   sobre   uma   placa   de   mármore   e   correntes   que  pendiam do ar. seríeis tolo em entrar nesse castelo que  nunca antes vistes. não entrareis lá. mas durante todo o tempo que lá estiveram. Pryderi e Manawyddan começaram a  maravilhar­se por encontrarem um castelo num local onde jamais tinham visto  qualquer espécie de edificação. Mas no centro do pavimento do castelo ele  contemplou uma fonte com mármore trabalhado ao seu redor. nem  cães. Quem quer que  tenha sido o responsável pelo feitiço que caiu sobre esta terra também fez com  que esse castelo aparecesse aqui. imóvel. Manawyddan esperou por ele até perto do fim do dia. E Pryderi ficou ali. suas mãos  ficaram presas.   todo   recentemente   construído. nem habitação.  Eles   então  o  perseguiram  até   enxergarem   um  vasto   e   imponente   castelo. não viu lá nem homem. ­   Senhor   ­   disse   Pryderi   ­.   eu   vou   entra   no   castelo   para   ter   notícias   dos  cachorros. nada ouviram  dos cães.   num   lugar   onde  nunca antes tinham visto uma pedra ou construção. Do alto da  gorsedd  eles olharam e tentaram  escutar os cachorros. O javali correu rapidamente  para dentro do castelo e os cães foram atrás dele.

  à placa. não tenhais medo de mim. Portanto.  Declaro­vos   que. de acordo com a direção  que ele lhe indicara. ­ Ó meu senhor ­ ela disse ­. Quando Cicfa. . assim que o fez. ela saiu e seguiu rumo ao castelo. Rhiannon olhou para ele. a filha de Gwynn Gloyw.   estivesse   eu   na   aurora   da   minha   juventude. suas mãos prenderam­se à  tigela  e  seus  pés.  Uma  névoa  caiu  sobre  eles   e o  castelo desapareceu. ­ Onde ­ disse ela ­ estão vosso companheiro e vossos cães? ­ Vede que aventura ­ respondeu Manawyddan ­ ocorreu comigo. levando Rhiannon e Pryderi. A jovem dama tomou então coragem e ficou mais alegre. 83 retornou ao palácio. encontrou­o aberto. Percebeu­o Manawyddan: ­ Estais enganada ­ disse ele ­ se é por medo de mim que vos entristeceis. V A segunda viagem para Lloegyr. Ela não estava  nada   assustada   e   entrou.   ainda   assim  manteria   minha   lealdade   para   com   Pryderi   e   hei   de   mantê­la   também   para  convosco. viu que no palácio não havia ninguém  além   dela   mesma   e   de   Manawyddan. Assim que entrou.   Tão   logo   pôs   os   pés   dentro   do   castelo. era esse o julgamento que eu fazia de vós.   entristeceu­se   tanto   que   não   lhe  interessava mais se iria viver ou morrer.   Ficou  também   incapaz   de dizer   uma  só  palavra. que estais fazendo aqui? Ela agarrou a tigela com ele e. ­ O Céu vos recompense ­ ela disse ­.  Anoiteceu   então  e  um  trovão  se fez  ouvir. Tomo o Céu como testemunha  de que encontrareis em mim toda a amizade que puderdes desejar e que estiver  em   meu   poder   mostrar­vos.  Chamo o Céu como testemunha de que jamais vistes amizade mais pura do que  esta   que   terei   para   convosco   enquanto   o   Céu   desejar   que   estejais   assim.   percebeu  Pryderi segurando a tigela e dirigiu­se até ele. O portão do castelo. E contou­lhe tudo.   durante   todo   o   tempo   em   que   agradar   ao   Céu  prolongar nossa tristeza e aflição. ­ Fostes um mau companheiro ­ Rhiannon acusou­o ­ e um companheiro bom  haveis perdido. Com essas palavras.

84

­   Na   verdade,   senhora   ­   falou   Manawyddan   ­,   não   é   adequado   para   nós 
ficarmos aqui, pois perdemos nossos cães e não podemos conseguir comida. 
Partamos para Lloegyr, será mais fácil encontrarmos sustento lá.
­ Com satisfação, senhor ­ Cicfa respondeu ­, é assim que faremos.

­   Senhor   ­   ela   perguntou   ­,   qual   carreira   seguireis?   Escolhei   uma   que   seja 
decente.
­ Nenhuma outra escolherei ­ ele respondeu ­ senão a de fabricar sapatos, como 
fiz   anteriormente.   ­   Senhor,   tal   ofício   não   é   adequado   para   um   homem   de 
nascimento tão nobre quanto vós.
­ Entretanto, irei conformar­me com isso.

Ele começou então a exercer seu ofício e fez todo seu trabalho com o melhor 
couro que pôde obter na cidade. Como havia feito no outro lugar, mandou que 
fechos de ouro fossem fabricados para os sapatos. Exceto ele mesmo, todos os 
sapateiros   da   cidade   ficaram   desocupados,   sem   trabalho.   Pois,   enquanto 
podiam obtê­los de Manawyddan, nenhum sapato ou meia eram comprados de 
qualquer   outro.   Assim   permaneceram   por   um   ano,   até   que   os   sapateiros 
tornaram­se invejosos e reuniram­se para decidir o que fazer em relação a ele. 
Mas Manawyddan foi avisado disso e contaram­lhe que os sapateiros haviam 
concordado em juntar­se para matá­lo.

­   Portanto,   senhor   ­   exclamou   Cicfa   ­,   devemos   suportar   isso   desses 
campônios?
­ Não,voltaremos para Dyfed.
Assim, rumo a Dyfed eles partiram.

VI Retorno a Dyfed. As três plantações e o assalto dos ratos.

Manawyddan, ao iniciar a viagem de retorno a Dyfed, levou consigo um fardo 
de trigo. Ele prosseguiu em direção a Narberth e lá habitou. Nunca esteve ele 

85

mais feliz do que ao ver Narberth outra vez e as terras onde se acostumara a 
caçar com Pryderi e Rhiannon. Ele habituou­se a pescar e caçar em suas terras. 
Manawyddan começou a preparar um terreno e semeou uma plantação e uma 
segunda e uma terceira. Trigo algum no mundo jamais brotou melhor. E as três 
plantações prosperaram com perfeito crescimento e nunca homem algum viu 
um trigal tão belo quanto esse.

Passaram­se as estações do ano até que a colheita chegou. Ele foi olhar uma de 
suas lavouras e viu que estava madura.
­ Vou ceifar isto amanhã ­ ele disse.
Naquela noite ele voltou a Narberth e pela manhã bem cedo, com a chegada da 
aurora, ele foi ceifar a plantação. Ao chegar lá, nada encontrou além da palha 
nua. Cada uma das espigas de trigo fora cortada da haste. Todas as espigas 
haviam sido levadas embora, não restando nada além da palha. E com isso ele 
ficou grandemente espantado.

Ele foi então examinar outro trigal e viu que também estava maduro.
­ Certamente ­ disse ele ­, este eu virei ceifar amanhã.
E pela manhã ele veio com a intenção de ceifá­lo. Ao chegar lá, nada encontrou 
além da palha nua.
­ Ó Céu cheio de graças ­ ele exclamou ­, eu sei que aquele que começou minha 
ruína está completando­a e também destruiu o país comigo.

Ele foi então examinar a terceira plantação e, quando chegou lá, encontrou um 
trigo melhor do que jamais fora visto e também este estava maduro.
­ Que o mal me castigue ­ disse ele ­ se eu não vigiar aqui esta noite. Quem 
quer que tenha levado os outros grãos virá da mesma maneira para carregar 
estes. E eu descobrirei quem é. Assim, ele apanhou suas armas e começou a 
vigiar a lavoura. Ele contara a Cicfa tudo que havia acontecido.
­ Na verdade ­ ela perguntou ­, que pensais fazer?
­ Vigiarei a plantação esta noite.

86

Ele foi vigiar o trigal. À meia­noite, então, surgiu o maior tumulto do mundo. 
Ele   olhou   e   viu   a   maior   multidão   de   ratos   do   mundo,   tão   grande   que   não 
poderia ser contada nem medida. Ele não soube o que era até que os ratos 
abriram caminho pela plantação; cada um deles subia pela haste e dobrava­a 
com seu peso, cortava as espigas de trigo e levava­as embora, deixando apenas 
a palha. Manawyddan viu que não havia uma só haste sem um rato pendurado 
nela. Todos eles seguiam seu caminho, carregando as espigas consigo.

Com ira e fúria ele correu para os ratos, mas não pôde aproximar­se deles mais 
do que se fossem mosquitos ou pássaros no ar, exceto por um só que, embora 
lento, ia tão depressa que um homem a pé dificilmente poderia alcançá­lo. Ele 
correu atrás desse, apanhou­o e colocou­o em sua luva, amarrando a abertura 
com uma corda e levando­o consigo ao retornar ao palácio. Ele então chegou ao 
salão onde Cicfa estava e acendeu um fogo. Ele pendurou a luva pela corda em 
um gancho na parede.
­ Que tendes aí, senhor? ­ Cicfa quis saber.
­ Um ladrão ­ respondeu Manawyddan ­ que encontrei roubando­me.
­ Que tipo de ladrão poderia ser, meu senhor, que podeis colocá­lo dentro de 
vossa luva?
­ Já vos direi.
Manawyddan mostrou­lhe então como seus campos tinham sido devastados e 
destruídos e como os ratos tinham vindo ao último dos campos bem sob seus 
olhos.
­   E   um   deles   era   menos   ágil   que   os   demais   e   está   agora   em   minha   luva. 
Enforcá­lo­ei amanhã e, pelo Céu, se a todos eu tivesse, a todos eu enforcaria.
­ Meu senhor ­ ela disse ­, isso é espantoso, mas ainda assim seria impróprio 
para um homem da vossa dignidade ser visto a enforcar um ser repugnante 
como esse. E, se agirdes bem, não vos ocupareis dessa criatura, mas deixareis 
que se vá.
­  A aflição recaia sobre mim se, podendo pegá­los, eu não os enforcasse a 
todos. Mas este único que tenho, irei enforcá­lo. 
­ Na verdade, senhor, não há razão pela qual eu socorreria esse verme, além de 

VII Libertai o rato! Então ele foi para o gorsedd de Narberth levando o rato consigo. ­ Na verdade. ó  sábio? ­ perguntou Manawyddan. E que  trabalho estais fazendo. Ele montou  duas forquilhas  na parte mais alta  do  gorsedd. ­ Eu o peguei  roubando­me e o destino de um ladrão eu hei de infligir­lhe. De onde vindes.   senhor. ­ Senhor ­ disse ele ­. estou decidido a destruí­lo. pobres e esfarrapadas vestimentas. Mas como não conheço  nenhuma. 87 impedir   que   o   descrédito   recaia   sobre   vós. ­ Eu venho de Lloegyr. Deixai que se vá em  liberdade. em velhas.   nem   animal. eu  aceitaria vosso conselho em relação a esse assunto. antes de ver um homem da vossa posição fazendo um  . ­ Soubesse eu de qualquer razão no mundo por que o devêsseis socorrer. Por quê o perguntais? ­ Porque nos últimos sete anos não vi homem algum por aqui. atravesso esta terra para chegar à minha própria. ­ Fazei­o então de boamente ­ disse ela. ­ Que tipo de ladrão é esse? ­ perguntou o sábio. ­ Vejo em vossa mão uma  criatura semelhante a um rato e parece muito impróprio para um homem da  vossa posição tocar um ser assim tão asqueroso como esse. senhora. Há  sete   anos   Manawyddan   não   via   naquele   lugar   nem   homem. pelo Céu! ­ exclamou  Manawyddan. um bom dia para vós. onde estive cantando. senhor? ­ Estou enforcando um ladrão que apanhei a roubar­me. ­ O Céu vos faça prosperar e minha saudação para vós. viu um  sábio vindo em sua direção. exceto quatro  segregados e vós mesmo. neste momento. Enquanto fazia isso.   Fazei   portanto. ­ Meu senhor ­ disse o sábio ­. Irei enforcá­lo.  ninguém além daquelas quatro pessoas que haviam permanecido juntas até se  perderem duas delas.   como  quiserdes. ­ Não o deixarei  partir. senhor.

 fazei o que vos der satisfação. ­ Senhor. pelo Céu. não irei vendê­lo nem tampouco libertá­lo.  Esteve  me roubando  e vou infligir­lhe  o  destino de um ladrão. . prefiro dar­vos uma libra que recebi como gratificação para  que deixeis o animal partir livre. ­ Um bom dia para vós. senhor ­ disse ele. Será enforcado como deve  ser. E o sacerdote seguiu seu caminho. E o que. eu não me  importo absolutamente. senhor. viu a comitiva de um bispo. senhor. Enquanto ele estava colocando a trave sobre as duas forquilhas. eu não aceitarei qualquer valor por ele. a ver que vos  estais sujando por tocardes nessa criatura repulsiva. ­ O Céu vos faça prosperar ­ Manawyddan respondeu ­. 88 trabalho como esse. E o próprio bispo foi em sua direção. um sacerdote  veio em sua direção montado num cavalo coberto com arreios. senhor? ­   Uma  criatura  em  forma de rato. ­ Pela minha confissão do Céu. estais fazendo? ­ Estou enforcando um ladrão que apanhei a roubar­me. mas. Manawyddan parou o que  estava fazendo. prefiro dar­vos três libras  para que o deixeis ir. com seus cavalos de aparato e  servidores. Manawyddan então  passou o laço  pelo pescoço  do rato e. ­ Eu não o deixarei partir. ­ Que tipo de ladrão. eu preferiria comprar­lhe a  liberdade. ­ De boa vontade. senhor. antes de ver­vos tocando esse asqueroso. e tampouco o venderei! ­ Como o quiserdes. ­ Pelo Céu. Exceto pelo fato de que eu não desejaria ver um  homem de posição igual à vossa tocando um animal como esse. E o sábio seguiu seu caminho. ­ É verdade. ­ A benção do Céu esteja convosco. senhor. que não é nada digno de se comprar. quando  estava a  ponto de enforcá­lo. vossa benção.

 Por que ela veio até mim? ­ Para despojar­vos. 89 ­ Senhor Bispo. VIII Llwyd. ­ Não o libertarei por quantia alguma. vossa benção. Dar­ vos­ei sete libras por ele. ­ Ainda mesmo que o seja. não o aceitarei ­ Manawyddan replicou. o que é preferível a ver um homem de posição igual à  vossa destruindo uma criatura repugnante tão vil quanto essa. Deixai­o partir e  tereis o dinheiro. não libertarei esse rato. E me roubou. ­ Pelo Céu que não o libertarei. pelo Céu. portanto. Deixai. ­ Ainda assim. ­ Isso obtereis. ­ Uma vez que não o quereis libertar por tudo que já vos ofereci. ­ Então que mais quereis? ­ Que o feitiço e a ilusão sejam removidos das Sete Províncias de Dyfed. ­ A benção do Céu esteja convosco. dar­vos­ei todos os cavalos  que vedes nesta planície e as sete cargas da minha bagagem e os sete cavalos  sobre os quais estão. ­ Uma vez que cheguei na hora de sua condenação. dizei qual é  vosso preço. filho de Cilcoed. não a libertarei. pelo Céu! ­ Se não o quereis libertar pelo que já vos ofereci. vou resgatá­lo de vós. Devo saber quem é esse rato. ­ Pelo Céu. Que trabalho estais fazendo? ­ Enforcando um ladrão que apanhei a roubar­me. dar­vos­ei vinte e quatro libras em  dinheiro vivo para que o solteis. que o rato parta livre. Eu sou Llwyd. e lancei o encantamento  . ­ Isso que vejo em vossa mão não é um rato? ­ Sim. Quero que Rhiannon e Pryderi sejam libertados. ­ É o que farei. ­ Isso também obtereis. Pryderi e Rhiannon são libertados. ­ Ao Céu declaro que não o deixarei partir! ­ Se não o quereis libertar por essa quantia. ­ É minha esposa.

 príncipe. Retirarei também o feitiço e a ilusão de Dyfed. Llwyd então a tocou com uma vara mágica e ela transformou­se numa jovem. No entanto. vieram a mim  minha esposa e as damas da Corte. ­ Não o farei. filho de Clud. E. e destruíram vossas duas plantações. pois. Foram esses mesmos que vieram na primeira noite. pelo jogo do "Texugo na Bolsa". todos os de minha casa vieram e  imploraram­me   que   os   transformasse   em   ratos   para   que   pudessem   destruir  vossos grãos. ­ Sim. 90 sobre as Sete Províncias de Dyfed. bem como na  segunda.   Porém. pelo Céu. pela  amizade que lhe dedicava.   ela   está   grávida. ­ Ah. suplicaram­me que as transformasse e assim  eu   fiz. Na verdade. uma vez que aconteceu e ela foi presa. irei devolver­vos  Pryderi e Rhiannon. ­ Vede. a  . saudou­os e sentou­se a seu lado. E foi para vingar Gwawl.   Não   fosse   isso   e   vós   não   poderíeis   tê­la  apanhado. ­ O que mais quereis? ­ Vede o que devo ter: a promessa de que nunca vos vingareis por isto. ­ Tudo obtereis. ­ Dai agora a liberdade a minha esposa. que se vá. foi por receio de que assim ocorresse que fiz tal pedido. ali vêm eles ­ respondeu Llwyd. filho de Clud. agistes com sabedoria ao pedí­lo. Em Pryderi eu vinguei  Gwawl. Na terceira noite. Rhiannon ou sobre mim mesmo. Deixai.   Manawyddan   ergueu­se   para  encontrá­los. Agora já  vos contei quem ela é. deixai agora que parta minha esposa ­ disse o bispo. que lancei o encantamento. até que veja Pryderi e Rhiannon livres comigo.  E no mesmo instante soltou­a. quando se soube  que havíeis chegado para viver nesta terra. ­ Já não  recebestes tudo quanto pedistes? ­ Alegremente a libertarei. Imediatamente   surgiram   Pryderi   e   Rhiannon. seja  sobre Pryderi. ­ Não a libertarei. que Pwyll Pen Annwn  precipitadamente jogou com ele na corte de Hefeydd Hen. pois sobre vossa  cabeça poderia ter recaído todo esse problema. pelo Céu.

 quando ele foi à Gasconha para obter Fflur. o Ladrão. NOTAS AO TERCEIRO RAMO 24 Manawyddan. E assim termina esta parte do Mabinogion. 91 mais bela jamais vista. filho de  Llyr   Llediaith. Manawyddan   ergueu­se   e   olhou   em   volta. como  esteve em seus melhores dias. Em vista de tal servidão.um deus do mar que corresponde ao irlandês Mánannan mac Lir.   que   para   lá   fora   levada   para   Caesar.  numa das quais se faz alusão a suas singulares aventuras: Três Fabricantes de Sapatos de Ouro da Ilha da Grã­Bretanha: Caswallawn. ­ Qual servidão ­ ele perguntou ­ foi imposta a Pryderi e Rhiannon? ­   Pryderi   teve   as   aldravas   do   portão   do   meu   palácio   sobre   seu   pescoço   e  Rhiannon usou a coleira dos burros depois que passaram a carregar feno em  seus pescoços. rei daquele país e amigo de Iulius Caesar. ­ Olhai ao vosso redor e vereis vossa terra toda cultivada e povoada.   quando   estava   em   Dyfed   impondo   restrições. e  Caswallawn trouxe­a de volta à Ilha da Grã­Bretanha. o  príncipe que figura como herói do presente mabinogi é objeto de duas tríades.   Viu   todas   as   terras   cultivadas   e  cheias de rebanhos e habitações. filha de Mygnach  Gorr.  filho de Beli. procurando obter um nome e armas de Arianrhod. .   por   um   homem  chamado Mwrchan. esta história é chamada  O Mabinogi  de Mynnweir  (“Coleira”) e Mynord (“Martelo”). filho de Dôn. Manawyddan.   Llew   Llaw  Gyffes. sua  mãe.   o   Imperador. Essa a servidão que lhes foi imposta. filho de Llyr Na origem.

 de Locrinus. filho de Eliffer Gosgordfaur.   Ele  derrotou um exército de gigantes e acorrentou seus líderes. filho mais velho do príncipe Brutus. navegou para a Grã­Bretanha e fundou uma  segunda   Tróia. pois já foram objeto de notas precedentes. Gog e Magog.   Tróia   Nova   (Trinouantum). para  que fossem seus  porteiros. mais tarde. O mítico  Brutus  é lembrado  como ancestral  dos  britanos. o  bisneto do troiano Enéias.   nas   margens   do   Tâmisa.  o nome também  aparece  como Loegres ou Logres. Ele  então os conduziu para fora da Grécia.  corresponde. tendo sido instruído pela deusa Diana  enquanto dormia em seu templo.  Na lenda arturiana. filho de  Elidyr Lydanwyn e Manawydan filho de Llyr Lledyeith e Gwgawn Gwrawn. e.  no  uso  moderno.     25 Lloegyr É   o   nome  galês   para  a parte   oriental   e  maior  da  ilha. sendo ali reconhecido como líder dos troianos escravizados.  tendo cultivado a arte dos menestréis após o cativeiro com seu irmão Bran em  Roma.  Os outros principais personagens cujos nomes surgem neste mabinogi são aqui  passados em silêncio.  filho de Peredur. Peniarth MS 54): Três Príncipes Humildes da Ilha da Grã­Bretanha: Llywarch Hen. Locrinus governou a região que.  pois. 92 Na outra.   à palavra  Inglaterra.  .   embora   pudesse   fazê­lo  (“Tríades Galesas”. tríade 8. ele é apresentado como um dos  príncipes  humildes  da ilha. Brutus acidentalmente matou seu pai e fugiu da Iália  para a Grécia.   ele   não   retomaria   sua   posição   mais   tarde. levou seu nome.

 donzela que serve de escabelo a Math ("Riqueza" ou "Tesouro"). senhor de Gwynedd. Gilfaethwy viola  Goewin. FILHO DE MATHONWY Introdução O Quarto Ramo conta como o mago Gwydion ("Selvagem?") e seu irmão. 93 O QUARTO RAMO DO MABINOGION  MATH. usam as  artes mágicas para obter de Pryderi os porcos do Outro Mundo que o Senhor de Annwn lhe  enviara. Pryderi persegue­os através de Gales até ser morto por Gwydion.  . Gilfaethwy.

 o  filho de Pwyll. I A paixão de Gilfaethwy. o filho de Don. Ele amou­a tanto que não sabia mais o que fazer por  causa dela e logo sua cor. que demonstra não ser mais virgem dando à luz filhos gêmeos.   em   Arfon. juntamente com seus domésticos. percorriam o  país em seu lugar. terminando com sua chegada ao trono de Gwynedd. Math. não podia existir a não ser que  seus   pés   estivessem   no   colo   de   uma   donzela. Filho da Onda). 94 no norte de Gales. Mah escolhe Arianrhod  ("Roda de Prata").   A   donzela   que   estava   com   ele   era  Goewin27. sua morte e renascimento. as quatro províncias de Ceredigiawn e as três de Ystrad Tywi. Llew Llaw  Gyffes ("Leão da Mão Firme") e Dylan ap Ton ("Oceano. seus  sobrinhos. filha de Pebin de Dol Pebin. ath26. era o senhor das  vinte   e   uma   Províncias   do   Sul.   era   o  senhor de Gwynedd e Pryderi. e Eneyd. mas Gilfaethwy. em Arfon. o filho de Mathonwy. os filhos de sua irmã. Tais  eventos são dirigidos ou criados por Gwydion. quase do mesmo modo que Merlin guiará a vida  do jovem Arthur nos romances posteriores. Naquele tempo. Math   sempre   habitou   em   Caer   Dathyl28.   exceto   quando   se   estivesse  preparando   para   o   tumulto   da   guerra. o filho de Don. recaiu sobre ela. entre as donzelas  conhecidas por lá. O escabelo de Math deve ser uma virgem.   Ele   não   era   capaz   de  percorrer o país. o filho  de Don. O ciclo de histórias  ligado a Llew inclui seu casamento com uma noiva magicamente criada. e ela era. a mais bela de sua época. Goewin conta a Math o que  aconteceu e diz que ele deve procurar outra para ocupar seu lugar. de  .  Estas eram as sete províncias  de  Dyfed.   filho   de   Mathonwy. A donzela estava continuamente com Math e a afeição de Gilfaethwy. seu aspecto e seu ânimo mudaram por amor a ela. Blodeuwedd ("Rosto  de Flor").   as   sete   províncias   de  Morganwc.

­ Porcos. senhor. se  homens   sussurrarem   juntos. o que me incomoda. ouvi dizer que chegaram ao sul certos animais  como nunca antes foram conhecidos nesta ilha. Que a partir de agora  fique melhor o teu ânimo e eu farei os planos. Tu amas Goewin. minha alma? ­ Tu sabes que Math. ­ Então eles são pequenos? ­ E mudam seus nomes. Powys e Deheubarth para conseguir a donzela. Portanto. Assim. Um dia. o filho de Mathonwy. ­ Mas que poderia ser. ­ Fica em silêncio. ­ E que tipo de animais são? ­ São animais pequenos e sua carne é melhor que a dos bois. Quando   viu   que   seu   irmão   conhecia   seu   desejo. um levante de  Gwynedd. mantém tua paz. conheço teu intento. eles foram até Math. se não puder ser de outro modo. Provocarei.   Os   animais   foram­lhe   enviados   de   Annwn   por  . não me serviria confessá­lo a quem  quer que fosse. ­ Quem é o dono deles? ­   Pryderi.   o   filho   de   Pwyll. o que te incomoda? ­ Por quê? ­ replicou o outro. seu irmão Gwydion olhou­o firmemente. ­ Como se chamam? ­ o rei perguntou. minha alma. ­ Jovem ­ ele disse ­.   Gilfaethwy   soltou   o   mais  profundo suspiro do mundo. que.   se   o   vento   os  encontrar. é dono desta propriedade. Agora são chamados suínos. o que te incomoda? ­ Meu senhor irmão. ­ Senhor ­ Gwydion disse ­. ­ Não é assim  que terás sucesso. o filho de Mathonwy.   ainda   que   em   tom   muito   baixo. e não suspires ­ falou Gwydion. 95 sorte que não era fácil reconhecê­lo. ­ Sim. ele ficará sabendo. ­ Que vês em mim? ­ Vejo que perdeste teu aspecto e tua cor.

 quem recita é o chefe da canção.   Sob   o   disfarce   de   bardos   eles   chegaram. temos um costume pelo qual. não houvesse um acordo  . eu contarei uma história. meio  porco. senhor. e ainda mantêm aquele nome. seria mais agradável para vós que um outro  cumprisse minha missão em relação a vós do que se eu mesmo vos dissesse o  que é? ­ Não ­ respondeu Pryderi ­. Gwydion  era   o   melhor   contador   de  histórias   do  mundo. ­ Realmente.   de   tal   maneira   que  encantou a cada um na corte e conversar com ele deu grande prazer a Pryderi. onde ficava o palácio  de   Pryderi. seria a coisa mais fácil de conceder. na primeira noite em  que chegamos à corte de um grande homem. ­ Vede então.  Assim. A magia de Gwydion. de que modo podemos obtê­los de Pryderi? ­ Eu irei. Depois disso: ­ Senhor ­ ele disse a Pryderi ­. o rei de Annwn. ­ Mas pode ser que ele os recuse a ti.   Naquela   noite. senhor. Ele  e Gilfaethwy  partiram  e com eles  outros  dez homens. ­ De verdade ­ disse Pryderi ­. esta é a minha missão: obter de vós os animais que vos  foram enviados de Annwn. podeis falar livremente. com toda a boa vontade. 96 Arawn. senhor. ­ Minha viagem não será infrutífera.   ele  divertiu   a   corte   com   um   discurso   agradável   e   contos. ­ Realmente. II Na corte de Pryderi.   Foram   alegremente  recebidos e Gwydion foi acomodado ao lado de Pryderi naquela noite. como um dentre doze sob o disfarce de bardos. ao lugar agora chamado Rhuaddlan Teifi. procurar os  porcos. eu ficaria muito feliz em ouvir uma história de  algum dos vossos homens. ­ Senhor ­ falou Gwydion ­. meio pântano. Eles  chegaram  a  Ceredigiawn. Não voltarei sem os suínos.

 cada um deles com o peito branco e  tendo doze coleiras  e doze correias que ninguém diria que fossem feitas  de  outra coisa que não ouro. III A fuga de Gwydion. O acordo é que não posso desfazer­me  deles até que tenham produzido o dobro do seu número. cães e escudos. Eu darei estes doze cavalos. com o pedido que fiz não obteremos os suínos. todos ajaezados como estão. ­ Senhor. eu posso liberar­vos de vossas palavras e este é o meio pelo qual eu o  farei: não me deis os suínos nesta noite. com  suas selas  e suas rédeas e os doze galgos. Gwydion e seus companheiros foram para o alojamento e deliberaram: ­ Ah. Com os cavalos e os cães ele foi até Pryderi. senhor ­ ele disse. Esses escudos ele formara com um fungo. ­ O Céu vos faça prosperar e saudações para vós. Fez com que  doze cavalos aparecessem e doze galgos. Podeis trocá­los pelo  que é melhor. nem os recuseis a mim e amanhã de  manhã vos mostrarei uma troca por eles. Ele recorreu a suas artes e começou a trabalhar um encantamento. Eles   deliberaram   e   decidiram   dar   os   suínos   a   Gwydion. ­ Senhor. . nem vender. meus homens. ­ Bem ­ disse Pryderi ­. como podem os animais ser conseguidos? ­ Eu farei com que os obtenhamos ­ disse Gwydion. Prepara­se a batalha entre Gwynedd e Dyfed. ­ Bom dia para vós. 97 entre mim e minha terra a respeito deles. As rédeas eram feitas  do mesmo artesanato. vou aconselhar­me a esse respeito. ­ Bem. eis para vós a libertação da palavra que dissestes na noite de ontem  sobre os suínos: que não os poderíeis dar. com suas coleiras e correias e ainda  os doze escudos dourados que ali vedes. Sobre os cavalos havia doze selas e cada uma das  partes que deveria ser de ferro era inteiramente de ouro.   ficando   com   seus  cavalos.

Logo depois. eles foram até Math. é ainda chamado Mochdref29. Enquanto ele. retornaram a Caer Dathyl. o nome de Creuwyryon foi dado àquela  cidade. eles ouviram as trombetas e o exército no país. por essa razão. IV Gilfaethwy viola Goewin. também  se chama Mochdref. Colocaram­se em  ordem. quando anoiteceu. alcançaram aquele distrito em Powys que passou assim  a ser chamado Mochnant. pois há uma reunião de exércitos perseguindo­ nos. em Arfon. ­ Construiu­se um chiqueiro para eles numa outra província. à noite. por isso.   em   Caer   Dathyl.   estava   havendo   uma  mobilização no país. seu irmão. coninuaram  seu caminho através de Elenydd e. ­   Pryderi   está   reunindo   vinte   e   uma   províncias   para   perseguir­vos   ­  responderam­lhes. 98 Então Gwydion e seus homens pediram­lhes licença e partiram com os porcos. onde pernoitaram. A ilusão não vai durar uma hora além deste mesmo horário amanhã. chegaram à cidade que.  Gilfaethwy tomou o divã de Math. ­ É surpreendente que tenhais viajado tão lentamente.  Depois de fazer o chiqueiro para os suínos. À noite. No dia seguinte. Eles viajaram para a província de  Rhos e o lugar onde permaneceram à noite é ainda chamado Mochdref.   é   necessário   viajarmos   com  rapidez.   meus   companheiros   ­   disse   Gwydion   ­. sem a  . ­ Que novas há por aqui? ­ perguntaram eles. partiram e chegaram a Penardd.   Quando   chegaram   lá.  por esse motivo. o filho de  Mathonwy. ­Ah. eles viajaram até a parte superior de Ceredigiawn. devemos prosseguir para a segurança de  Gwynedd com estes animais. até o lugar  que. Então  foram adiante e. Naquela noite. entre Ceri e Arwystli. Eles viajaram para a maior cidade de Arllechwedd. ­ Meus homens ­ disse Gwydion ­. o filho de Don e Gilfaethwy. Lá fizeram um chiqueiro  para os suínos  e. ­ Onde estão os animais em busca dos quais fostes? ­ quis saber Math. filho de Mathonwy.

99 menor cortesia.   com   seu   exército. botava para fora da sala as outras donzelas.   Quando   chegaram   lá. os homens que iam a  pé   não   podiam   ser   impedidos   de   disparar   flechas. obrigava Goewin a  permanecer contra sua vontade. Eles foram para o conselho e resolveu­se aguardá­ los   nas   fortalezas   de   Gwynedd. mas os homens  do sul foram forçados a fugir. Depois disso. Maenor Penardd e Maenor Coed Alun30. pois fora  este o provocador da contenda.   Dentro   de   dois   fortes   eles   se  posicionaram. Ali os homens de Dyfed se detiveram e pediram para fazer a  paz. eles viajaram em paz até Traeth  Mawr. Lá Pryderi atacou­os e  teve lugar o combate. a não ser que nós mesmos estejamos dispostos a dar  o melhor de nós. Jamais compelirei  quem quer que seja a lutar. que novamente fugiram. Para que pudesse ter paz. a fim de pedir­lhe que proibisse seu povo de lutar e  deixasse a questão ser resolvida entre ele e Gwydion. filhos de nobres. indo para o lugar chamado  Dol Pen Maen. Grande foi a matança em ambos os lados.   em   Arfon.   Pryderi   despachou   uma  embaixada para Math. o  filho   de   Mathonwy.  filho de Don. E os mensageiros chegaram a Math. Pryderi disse que seria  mais justo que o homem que lhe causou esse dano opusesse seu próprio corpo  . eu de boa vontade permitirei que assim seja. Eles fugiram para o local que é agora chamado  Nant Call. ­ Chamo o Céu como testemunha de que.   os   guerreiros  estavam deliberando sobre a localidade em que deveriam esperar a chegada de  Pryderi e dos homens do sul. eles voltaram ao lugar onde estava Math. Pryderi deu como reféns a Gwrgi Gwastra e a vinte e  três outros. enquanto seguiam juntos para Melenryd. Pela manhã. Contudo. A morte de Pryderi. Até lá os homens de Gwynedd os seguiram e fizeram uma vasta  matança entre os do sul. filho de Don31. assim que viram o dia. se isso for agradável a Gwydion. ­ Realmente ­ disseram os mensageiros a Gwydion ­. V A paz entre Gwynedd e Dyfed.

 filho de Don. e lá está sua  sepultura. e todo  o pessoal da casa que estava com ele foram percorrer Gwynedd. como estavam  habituados. ­ Senhor ­ disse Goewin ­. que disse: ­ A ninguém mais. Math foi diretamente para sua câmara e  ordenou   que   um   lugar   lhe   fosse   preparado   para   reclinar­se. sem retornarem à corte. ­   Senhor   ­   disse   Gwydion   a   Math   ­.  Graças à força. pois  . deixando que o povo de Dyfed ficasse incólume. senão a mim mesmo. ­ Declaro ao Céu que não pedirei ao povo de Gwynedd para lutar por minha  causa. buscai outra donzela para acomodar vossos pés. Cheios de alegria e triunfantes voltaram os homens de Gwynedd.  muitos de seus melhores guerreiros e a maior parte de seus cavalos e armas. prazerosamente oporei  meu corpo ao dele.  armaram­se  e  combateram.   vendo   que   haviam   perdido   seu   senhor. VI Math toma Goewin como esposa. Esses  dois   então  chegaram  ao  local  combinado. A punição de Gwydion e Gilfaethwy.  ­ Deixa então que sejam libertados ­ concordou o rei. à ferocidade e pela magia e encantamentos de Gwydion. Se for posível que eu mesmo lute com Pryderi. pedirei que lute por meus direitos. Pryderi  foi morto. O próprio Math foi adiante para Caer Dathyl.  Tristes. Essa resposta levaram de volta a Pryderi. os homens do sul voltaram para sua própria terra. Gilfaethwy. Enterraram­no em Maen Tyriawc. 100 ao dele.  Assim.   não   seria   adequado   para   nós   que  soltássemos os reféns que nos foram dados pelos homens do sul como garantia  de paz? Pois não devemos jogá­los na prisão. Não era de causar  espanto   que   estivessem   pesarosos.   de   modo   que  pudesse colocar seus pés no colo da donzela. aquele jovem e os outros reféns que estavam com ele foram libertados  para seguir os homens do sul. acima de Melenryd.

Gwydion e Gilfaethwy não se aproximaram da Corte. Quanto a ti. ­ Senhor ­ disseram eles ­. ­  Pelo meu desejo.  agora mesmo começarei a punir­vos! Ele   pegou   seu   bastão   mágico   e   golpeou   Gilfaethwy. ­   Uma   vez   que   agora   estais   presos. bom dia para vós. isso sem falar  na morte de Pryderi. irei fazer tudo que estiver em meu poder quanto  a esse assunto! Contudo. Gwydion. ­ Bem. Esse ataque foi  feito por vossos sobrinhos. tiveram de fazê­lo. por fim. obedeceremos vosso desejo. e  Gilfaethwy. ­ Que significa isso? ­ o rei perguntou. senhor. não chegaram perto de Math. houve um alto barulho sob o muro  da câmara e o latido dos cães do palácio junto com o barulho. ­ Uma ataque. primeiro farei com que sejas recompensada e depois  procurarei uma indenização para mim mesmo.   desejo   que   partais   juntos   e   sejais  companheiros e possuais a mesma natureza das criaturas cuja forma ostentais.  Primeiramente. como viestes aqui vos colocar à minha disposição. mas permaneceram nos  confins   do   país   até   que   se   tornou   proibido   dar­lhes   comida   e   bebida. Eu não fiquei  quieta. transformando­o em outro cervo. Fizeram o mal contra mim e vos trouxeram desonra.  Vinde a mim dentro de doze meses a partir de hoje. . é para compensar­me que viestes? ­ Senhor. filho de Don. filho de Don. nem tantas  armas  quantas perdi! Não podeis compensar­me pela minha vergonha. mas não havia ninguém na corte que o pudesse saber. serás minha esposa  e a posse de meus domínios darei em tuas mãos. ­ Na verdade ­ ele exclamou ­. Porém. mas.   mudando­o   em   cervo. inesperadamente  foi feito contra mim. os filhos de vossa irmã. Ao término de um ano a partir daquele dia. 101 sou agora uma esposa. eu não teria perdido meus guerreiros.  Rapidamente   agarrou   Gwydion   para   que   não   escapasse   e   golpeou­o   com   o  mesmo bastão. ­ Olhai ­ disse Math ­ o que está lá fora.

O rei ergueu­se. Eis que esses três. Golpeou­os imediatamente com o bastão mágico. ­ Este eu vou pegar ­ disse Math ­ e fazer com que seja batizado. . Há um nome  pronto para ele e é Bleiddwn. o latido dos cães foi escutado sob o muro da câmara real. 102 ­ Eu olhei. Ele golpeou­o com seu bastão mágico e o filhote tornou­se um lindo jovem de  cabelos ruivos e o nome que o rei lhe deu foi Hychdwn. ao sair do palácio. ­ Este jovem eu pegarei e ordenarei que seja batizado. que era muito grande para sua  idade. No fim do ano. sereis um  casal de lobos pelo ano que está por vir. ­ Ide e sede suínos selvagens e que tenhais a natureza de suínos selvagens. Que  estejais sob este muro dentro de doze meses a partir de hoje. como fostes porcos selvagens no ano passado. ele escutou um clamor e um ladrido de cães sob  o muro da câmara real. O rei se levantou e saiu.   viu   três  animais. o Falso.   Ao   chegar   lá   fora. ­ Na verdade ­ disse Math ­. este eu vou pegar e fazer com que seja batizado. Ao chegar.   no   ano   que   há   de   vir   sereis   porcos  selvagens. viu dois lobos e um  forte filhote com eles. Ele  ergueu seu bastão e falou: ­   Como   cervos   fostes   no   ano   passado. Tocou­os imediatamente com seu bastão mágico e eles se tornaram lobos.   Foram   estes   os   animais   que   ele   viu:   dois   porcos   selvagens   das  florestas e um filhote bem crescido com eles. quanto a vós. os três fiéis combatentes. ­ Agora. foi para fora e. A  Corte   reuniu­se   e   logo   o   rei   se   ergueu   e   saiu. E o nome que lhe deu foi Hydwn. ­ Que sejais da natureza dos animais cuja semelhança está sobre vós e retornai  aqui sob este muro no prazo de doze meses a contar deste dia! No mesmo dia ao fim do ano. senhor ­ disse alguém ­. há dois cervos e um filhote com eles. viu os três animais. tais são eles: Os três filhos de Gilfaethwy.

 Buscai  Arianrhod32.  ordenarei que seja batizado e Dylan será o nome que lhe darei. Enquanto o menino gritava. Dai­ me vosso conselho. ele mostrou sua  . Eles   assim   batizaram   o   menino   e. antes  que qualquer um pudesse dar uma  segunda olhada. ­   Realmente   ­   disse   Math   em   relação   ao   belo   menino   de   cabelos   loiros   ­. ­ Passai por cima disto ­ ele disse ­ e saberei se és a donzela. vós obtivestes paz e tereis igualmente amizade. Logo  uma pequena forma foi vista mas. ­ Ah.   tão   logo   acabaram   a   cerimônia. eles foram até Math. envolveu­a numa echarpe de veludo e a  escondeu. Então Math pegou seu bastão mágico e depositou­o no chão. Depois de preparados. O lugar onde a ocultou foi o fundo de uma arca nos pés de sua cama. senhor. ela se dirigia para a porta.   ele  golpeou  os  dois   com  seu bastão  mágico   e  eles   reassumiram  sua  própria natureza.   ele  mergulhou no mar. 103 Bleiddwn. ­ Ó homens. o filho de Don ­. és tu a donzela? ­ Desconheço. o Alto. Hydwn e Hychdwn. jovem dama. Ela passou sobre o bastão mágico e surgiu em seguida um belo e roliço menino  de cabelos loiros. Gwydion pegou­a. filha de vossa irmã. outra que o seja mais do que eu. vossa sobrinha. Fazei agora um bálsamo precioso para estes homens. Então. O nascimento de Dylan e Llew. ­ Ó homens ­ disse o rei ­. filha de Don. quando já estava no mar. Imediatamente. Trouxeram a donzela até Math e ela entrou. VII Arianrhod.  lavai suas cabeças e aprontai­os. fácil é dar­vos conselho. qual donzela devo buscar? ­ Senhor ­ disse Gwydion. pelo erro que contra mim cometestes suficientes já foram vossa  punição e vossa desonra.

 Embora não fosse alto.   capaz   de   ir   sozinho   à   corte. O menino foi então educado na corte até  os quatro anos de idade. ­ Este jovem é teu filho. Gwydion   certo   dia   saiu   caminhando   e   o   menino   seguiu­o. VIII Arianrhod amaldiçoa Llew.   foi   chamado   Dylan. No  segundo   ano.   acordado.   ele  escutou um choro dentro da arca que ficava nos pés.   tendo   o   menino   consigo.   E   este   foi   assim  alimentado naquele ano. ­ Ai! Que te aconteceu para me envergonhares assim? Por quê buscas minha  desonra e a guardas por tanto tempo?  ­ A menos que suportes desonra maior do que eu estar criando um menino  como este. ­ Qual o nome do menino? . viu uma criança de colo estendendo os bracinhos das dobras  da echarpe e tirou­a dali de dentro.   Ele  combinou   com   a   mulher   que   ela   cuidaria   do   menino. Gwydion notou­o e o menino tornou­se­lhe familiar. Quem é o menino que te segue? ­ ela perguntou. Ao abrí­la.  Arianrhod ergueu­se para encontrá­lo e deu­lhe as boas­vindas. ­ O Céu te faça prosperar.   Quando   entrou   na   corte. Por  essa   razão.   Uma   manhã.   o   Filho   da   Onda. Foi chamado "o terceiro golpe fatal". E o golpe pelo qual encontrou a morte foi desferido por seu  tio Gofannon. No fim do ano. ele parecia. Então ele se levantou depressa e abriu a  arca.   era   um   menino   grande. por seu tamanho. pequena será tua desgraça.   Quando  chegou à corte.   Debaixo   dele   jamais   se  quebrou uma onda.   Ele   foi   para   o  Castelo   de   Arianrhod33. amando­o  mais do que a qualquer outra pessoa. era  o bastante para que pudesse ouví­lo. uma criança de dois anos.   quando   Gwydion   estava   deitado   em   sua   cama. Ele pegou o menino em seus braços e levou­ o   a   um   lugar   onde   sabia   haver   uma   mulher   que   poderia   amamentá­lo. quando então estava grande como se tivesse oito. 104 natureza e nadou tão bem quanto o melhor peixe que estivesse nas águas.

 Foram  ambos  caminhar  pela   orla  do mar. colocando outra aparência sobre si mesmo e  sobre o menino. Deu­lhe  cor de tal maneira que jamais alguém viu couro mais belo do que esse. ­ Estes ficaram muito grandes.   Quando   soube   que   já   o   estavam  observando. No   dia  seguinte. disfarçou seu aspecto. ­  .   ele   fez   sapatos   para   ela. ele ainda não tem nome. ­ Que homens são aqueles naquele barco? ­ perguntou Arianrhod. Ao chegarem. ele partiu imediatamente e voltou a Caer Dathyl. ­ Bem. 105 ­ Na verdade. Os sapatos foram levados a Arianrhod e ela viu que estavam muito  grandes. ­ Ante o Céu eu seja testemunha de que és uma mulher malvada! Contudo. mas ele receberá seu pagamento ­ ela disse. tomai a medida do meu pé e dizei ao sapateiro que faça sapatos para  mim. E  de madeira seca e juncos fez couro de cordovão em grande quantidade. onde passou aquela  noite. Foram. Ele e o menino entraram no porto do Castelo de  Arianrhod. ­ Bem.  ele  se levantou  e  tomou o menino  consigo.   porém  maiores.   mas   não   de   acordo   com   a   medida. portanto. Gwydion estava dando a cor  a um couro de cordovão e dourando­o. ­ São sapateiros ­ responderam­lhe. a fim de que não os reconhecessem. por mais desagradável que isso possa ser para ti.  quanto a ti.  Lá. E. Os mensageiros retornaram e contaram­ no a Arianrhod. ­ Ide e vede que tipo de couro possuem e que espécie de trabalho fazem. Fez  então uma vela para o barco.  Gwydion viu alguns juncos e algas marinhas e transformou­os em um barco. o que te aflige é que já não és chamada uma donzela! Furioso. o  menino terá um nome.  entre   o lugar  onde  estavam  e  Aber  Menei. ao encontro deles. Gwydion começou a dar forma aos sapatos e a costurá­los até ser  observado   pelos   habitantes   do   castelo. Assim. eu vou lançar este destino sobre ele: jamais terá um nome até que de  mim o receba.

 a não ser que  veja seu pé. ele terá armas. Ele não mais continuou a fazê­ lo. bom dia para vós. foi com mão firme que o leão mirou. ­ Bem ­ disse Arianrhod ­. Eles então foram para Dinas Dinllef35. ­ Ah. seja tua malícia qual for. eu não lhe farei mais sapatos. Gwydion criou Llew Llaw Gyffes  . Llew Llaw Gyffes34 será chamado a partir de agora. ela desceu ao barco e quando chegou lá Gwydion estava dando forma  aos sapatos e o menino os estava costurando. ­ Na verdade ­ disse ela ­. ­ Que o Céu não te recompense. E é um nome  bom o bastante. vou lançar um destino sobre essa criança: ele nunca  terá armas e armadura até que eu mesma o invista com elas. mas agora serei capaz. ­ Pelo Céu. Logo   uma   enorme   carriça   pousou   no   assoalho   do   barco   e   o   menino   atirou  contra ela. mas ele já ganhou um nome. IX Como Llew obteve seu nome. Por essa razão. Fico surpresa de que não consigais fazer sapatos de  acordo com uma medida. ­ Na verdade ­ falou Gwydion ­. O trabalho então desapareceu em algas e juncos. ­ Dizei­lhe que nestes meus pés não cabem. 106 Deixai­o fazer também outros que sejam menores do que estes. ­ Realmente ­ ela disse ­. acertando­a na pata. foi chamado "o terceiro sapateiro de ouro". ­ O Céu vos faça prosperar. Lá. Gwydion   fez   outros   sapatos   que   eram   muito   menores   do   que   o   pé   dela   e  enviou­os ao castelo. entre o tendão e o osso. Arianrhod sorriu. ­ Eu não podia. senhora ­ disse ele ­. não prosperareis da melhor forma fazendo­me o mal. Assim. ele devolveu ao menino e a si mesmo suas próprias formas. ­ Não te fiz mal algum ainda ­ respondeu Gwydion. Nesse momento.

  Arianrhod   conversou   com  Gwydion   sobre   contos   e   histórias. No momento em que o dia raiou. um quarto estava  pronto para eles. Chamou­o e disse: ­ Ah. Quando chegou o momento de deixarem os festejos. E o porteiro entrou. deixa­os entrar ­ disse Arianrhod. que foram descansar. viu que Llew estava abatido  pela falta de cavalos e armas. ressoou pela terra um grande  alvoroço. Com grande alegria foram saudados.   Quando   a   refeição   estava   terminada. Quando já era dia. mas o aspecto de Gwydion era mais calmo que o do outro. Gwydion levantou­se logo que o sol começou a se por e chamou a si sua magia  e seu poder. porém. ­ É o que quero ­ Llew respondeu.   Gwydion   era   um   excelente   narrador   de  contos. X Gwydion engana Arianrhod novamente. Por isso. Na manhã seguinte. Arianrhod entrou acompanhada de uma  donzela. Gwydion. 107 até que este pudesse controlar qualquer cavalo e fosse perfeito em todas as  qualidades. rumando para Bryn Aryen. eles ouviram uma batida  na porta do quarto e escutaram Arianrhod perguntando se poderia abrí­la. quando o dia raiava. . jovem. Eles mudaram  suas formas e foi sob a semelhança de dois rapazes que se apresentaram ante o  portão. eles se levantaram. O salão estava preparado e eles foram  comer. ­ As boas­vindas do Céu estejam com eles. amanhã partiremos juntos numa missão. No alto de Cefn Clydno equiparam­se  com cavalos e seguiram em direção ao Castelo de Arianrhod. com trombetas e gritos. O  rapaz ergueu­se e abriu­lhe a porta. Foram ao longo da  costa do mar. ­   Porteiro  ­ disse ele  ­. fica mais alegre  do que estás agora. em força e altura. entra  e dize  que aqui estão  bardos  provenientes  de  Glamorgan.

108

­ Ah, bons homens ­ disse ela ­, estamos em grandes apuros.
­ Sim, é verdade ­ concordou Gwydion. ­ Escutamos trombetas e gritos. Que 
pensais possam ser?
­ Na verdade, sequer podemos ver a cor do oceano por causa dos navios, lado a 
lado. Os guerreiros  estão vindo  à terra com toda a rapidez  possível. E que 
podemos fazer?
­ Senhora, nada podemos fazer além de fechar o castelo e defendê­lo da melhor 
maneira que conseguirmos.
­   É   verdade,   que   o   Céu   vos   recompense.   Vós   dois   o   defendereis.   E   aqui 
encontrareis abundância de armas.
Imediatamente, ela foi buscar armas e retornou com duas donzelas, trazendo 
consigo couraças para dois homens.
­ Senhora ­ disse ele ­, armai este moço e eu me aprontarei com a ajuda de 
vossas donzelas. Depressa, eu ouço o barulho dos homens aproximando­se.
­ Assim farei de boa vontade.
Ela armou­o completamente e com grande satisfação.
­ Já terminastes de armar o jovem? ­ perguntou Gwydion.
­ Sim, terminei ­ Arianrhod respondeu.
­ Da mesma forma terminei eu. Vamos agora tirar nossas armas, não temos 
necessidade delas.
­ Porque? Há um exército em volta da casa!
­ Cara senhora, não há exército algum aqui.
­ Oh! ­ ela gritou. ­ De onde vem então todo esse tumulto?
­ Esse tumulto foi apenas para quebrar tua profecia e conseguir armas para teu 
filho. E agora ele tem armas sem que deva qualquer agradecimento a ti.
­ Pelos Céus, és um homem perverso! Muitos jovens podem ter perdido suas 
vidas pelo tumulto que provocaste hoje nesta província. Vou agora lançar um 
destino sobre este jovem ­ ela disse. ­ Ele jamais terá uma esposa da raça que 
agora habita esta terra.
­   Em   verdade   ­   falou   Gwydion   ­,   sempre   foste   uma   mulher   maliciosa   e 
ninguém nunca te pôde suportar. Todavia, uma esposa ele terá.

109

XI A criação de Blodeuwedd.

Logo depois, eles foram a Math, o filho de Mathonwy, e queixaram­se muito 
amargamente   de   Arianrhod.   Gwydion   também   lhe   mostrou   como   havia   se 
esforçado para conseguir armas para o rapaz.
­ Bem ­ disse Math ­, procuraremos, eu e tu, por meio de encantamentos e 
ilusão, formar com flores uma esposa para ele. Llew chegou agora à altura de 
um homem e é o mais agradável jovem jamais visto.
Eles apanharam então as flores do carvalho, as flores da giesta e as flores da 
ulmária. Com elas criaram uma donzela, a mais bela e graciosa que um homem 
jamais viu. Eles a batizaram e deram­lhe o nome de Blodeuwedd36.

Depois que ela se tornou sua noiva e todos festejaram, Gwydion disse:
­ Não é fácil para um homem manter­se sem posses.
­ É verdade ­ disse Math. ­ Eu darei ao rapaz a melhor província para governar.
­ Senhor ­ disse ele ­, que província é essa?
­ A província de Dinodig ­ ele respondeu.
Tal lugar chama­se nestes dias Eifionydd e Ardudwy. O lugar na província 
onde ele morou era um ponto chamado Mur y Castell, nos confins de Ardudwy. 
Lá ele habitou e reinou e tanto ele quanto seu governo eram amados por todos.

Certo dia, ele seguiu para Caer Dathyl para visitar Math, filho de Mathonwy. 
No dia em que ele iniciou a viagem para Caer Dathyl, Blodeuwedd chegou à 
sua corte. Ela escutou o som de um chifre de caça sendo soprado e   viu um 
cervo cansado passar, perseguido por cães e caçadores. Depois dos cachorros e 
dos caçadores vinha uma multidão de homens a pé.
­ Mandai um jovem ­ disse ela ­ para perguntar que turba possa ser aquela.
Assim, o jovem foi e inquiriu quem seriam eles.
­ Aquele ­ disseram eles ­ é Gronw Pebyr, o senhor de Penllyn.
E assim o jovem lhe falou.

Gronw Pebyr perseguiu o cervo, vindo a apanhá­lo perto do rio Cynfael, onde o 

110

matou. Esfolando o cervo e dando pedaços aos seus cães, ele ficou lá até que a 
noite   começou   a   fechar­se.   Como   o   dia   estava   desaparecendo   e   a   noite   se 
aproximava, ele chegou ao portão da Corte.
­ Na verdade ­ disse Blodeuwedd ­, o príncipe vai falar mal de nós se, a esta 
hora, deixarmos que parta para outra terra sem convidá­lo a entrar.
­ Sim, senhora ­ concordaram eles ­, será mais apropriado convidá­lo a entrar.

Mensageiros foram então mandados ao seu encontro e convidaram­no a entrar. 
Ele aceitou contente a oferta e foi para a corte. Blodeuwedd veio recebê­lo e 
saudá­lo, dando­lhe as boas­vindas.
­ Senhora ­ disse ele ­, que o Céu vos pague por vossa gentileza.

XII Blodeuwedd apaixona­se por Gronw Pebyr. A conspiração contra 
Llew.

Quando   já   haviam   desmontado,   foram   sentar­se.   Blodeuwedd   olhou   para   o 
hóspede e, desde esse momento, encheu­se de amor por ele. Ele a contemplou e 
o mesmo pensamento que a invadira preencheu­o também, de forma que ele 
não pôde esconder­lhe que a amava , mas declarou­se a Blodeuwedd, que ficou 
por isso tomada de felicidade. Toda a conversa deles foi sobre a afeição e o 
amor que sentiam um pelo outro e que havia surgido em espaço não maior do 
que uma noite. E essa noite passaram um na companhia do outro.

No dia seguinte, ele quis partir. Mas ela disse:
­ Suplico­te que não me deixes hoje.
E naquela noite ele permaneceu. Tentavam descobrir um meio de ficar sempre 
juntos.
­ Não há outra possibilidade ­ falou Gronw ­ além de te esforçares para saber de 
Llew Llaw Gyffes como ele pode ser levado à morte. E isso deve ser feito sob a 
aparência de solicitude para com ele.

No dia seguinte, Gronw quis partir.

  por mais que fizesse. ­   Digo­te   com   prazer. colocando­se  um teto sobre o caldeirão. Preparando­se um banho para mim ao lado de um rio.   Eles   passaram   o   dia  conversando.  Minha memória é melhor do que a tua para recordá­lo. mostra­me como podes ser morto. eu não serei morto com facilidade. ele quis partir e ela não o impediu. caso partisses mais cedo do que  eu. há o perigo  de que o chefe  que  possui este castelo possa retornar à casa. ­ Que te incomoda? Estás bem? ­ Eu estava pensando ­ ela disse ­ sobre aquilo que jamais pensaste em relação a  mim. foram descansar e  ele falou com Blodeuwedd uma vez e falou­lhe ainda uma segunda vez. ­ Pelo amor do Céu e pelo meu próprio. nem  fora dela. ­ Sê cuidadosa ­ disse Gronw ­ com o que te disse. não partirei.  sob o disfarce das brincadeiras do amor. de que maneira podes ser morto? ­ Já te digo. ­ Amanhã ­ ela respondeu ­ sem dúvida permitirei que sigas teu caminho.  Contudo. nem a pé. 111 ­ Aconselho­te a não me deixares hoje ­ ela disse. procura descobrir como é possível dar­ lhe a morte. ­ Realmente. Eu ficaria cheia de tristeza por tua morte.   Não   posso   ser   morto   facilmente. ­ O Céu te recompense por tua preocupação por mim. E eu não posso ser morto dentro de uma casa. ouvindo os menestréis e festejando. cobrindo­o bem e firmemente.   a   não   ser   por   um  ferimento. Deve­se trazer um  . até que o próprio  Céu determine. não obteve dela palavra alguma. À noite.    No dia seguinte. mas. Llew   Llaw   Gyffes   voltou   para   casa   naquela   noite. Não posso ser morto estando a cavalo. ­ Isso é verdadeiro? ­ Está conforme a verdade. Nada deve ser feito em relação a isso exceto durante o sacrifício dos  domingos. mas. A lança pela qual eu for atingido deve ser preparada no decorrer de  um ano. Conversa muito com ele e. ­   Porque me  pedes.

  qualquer   um   que   me   atingir   poderá  provocar minha morte. pôs suas calças e colocou um pé  . Este trabalhou para fazer a lança e. se eu  preparar o banho para ti? ­ Eu te mostrarei ­ disse ele. na margem do rio Cynfael. Poderias  mostrar­me de que modo seria possível  ficares ao mesmo tempo sobre a borda do caldeirão e sobre um bode.   E. eu irei com prazer examiná­los. ­ É com prazer que o farei ­ ele disse.   ela   não   esperou   um   momento   sequer   para  mandar uma mensagem a Gronw. eu ordenei que o telhado e o banho fossem preparados e eis que estão  prontos. ­ Senhor ­ ela disse ­. ­ Bem. ­ Bem ­ disse ela ­. ­ Bem. Então. No dia seguinte. Depois   de   ouvir   essas   palavras. vê os animais de que falaste como sendo chamados bodes. ela falou assim: ­ Senhor. em doze  meses   a   contar   daquele   dia. O bode foi trazido. 112 bode e deixá­lo ao lado do caldeirão. faze com que um deles seja trazido e colocado aqui. Ela então mandou mensagem a Gronw e sugeriu que ele ficasse emboscado na  colina agora conhecida como Bryn Cyfergir. Ele foi para o banho e começou a lavar­se. Llew veio e examinou o banho. se eu puser um pé no dorso do  bode   e   o   outro   na   borda   do   caldeirão. Um dia depois. Gronw ordenou que Blodeuwedd fosse informada. em direção oposta a Bryn Cyfergir. Ela  também ordenou que fossem reunidas todas as cabras da província e levadas ao  outro lado do rio. estive pensando sobre como é possível ser verdade o que  anteriormente  me disseste. agradeço ao Céu que seja fácil evitar tudo isso. senhor? ­ ela perguntou. Llew ergueu­se do banho.   ela   estava   pronta.   no   mesmo   dia   em   que   a  terminou. ­ Senhor. ­ Entrarás no banho.

 Gronw e Blodeuwedd foram juntos ao palácio.   filho   de   Mathonwy. ­ Com toda boa vontade eu o farei. naquela  noite. em Maenawr Penardd. a  quem o dono da casa disse: ­ Bem. ­   Senhor   ­   disse   Gwydion   ­. ­ Peço­te que me concedas não abrires o chiqueiro até que eu esteja lá contigo. Não foi  mais visto deste então. Este voou sob a forma de uma águia. Gwydion partiu e começou a andar pelo país. ­ Aonde vai essa porca? ­ quis saber Gwydion. . tua porca veio esta noite? ­ Veio ­ respondeu o rapaz ­ e neste momento já está com os porcos. de forma que Ardudwy e Penllyn estavam  ambas sob seu domínio. Gronw levantou­se e apoderou­se de Ardudwy. 113 na borda do banho e o outro no dorso do bode. dando um grito terrível. que o Céu seja tua força. mas a ponta do dardo permaneceu dentro do corpo de  Llew. Ele atravessou Gwynedd e Powys  até os confins. XIII Llew desaparece.   não   terei   descanso   até   obter   notícias   de   meu  sobrinho. ela a governou. Ele  ficou sobre um pé só. Depois  de tomar a terra. foi ao Arfon e avizinhou­se da casa de  um vassalo. Assim que ele partiu. ninguém consegue ficar de olho  nela. Essas   notícias   alcançaram   Math. A  haste ficou para fora.  O dono da casa e seus domésticos voltaram e o último a vir foi o porqueiro. arremessou o dardo envenenado e atingiu­o no lado. quando o chiqueiro é aberto. nem sabe se ela corre por aí ou afunda terra adentro. Ele chegou à casa e ficou lá naquela noite. No dia seguinte. ­ Realmente ­ Math respondeu ­. ­ Todos os dias. Quando já o havia feito. Gronw imediatamente surgiu da colina que é agora chamada Bryn Cyfergir. jovem.   Um   grande   peso   e   a  tristeza caíram sobre Math e muito mais sobre Gwydion do que sobre ele.

  indo   com   o  guardador   até   o   chiqueiro. a carne estragada e os vermes caíam dela e a  porca   devorava­os. No mesmo momento. Gwydion seguiu­a e ela foi em direção contrária ao curso do rio. Gwydion cantou logo esta  estrofe: Carvalho que cresces abaixo da colina íngreme: imponente e majestoso é teu aspecto! Não o direi eu? Que Llew virá para meu colo? .  dirigindo­se para um riacho que é agora chamado Nant y Llew.   Gwydion   chegou   embaixo   da   árvore   e   olhou   para  descobrir o que a porca poderia estar comendo. Olhando então para o topo da árvore. a águia desceu até alcançar o centro da árvore. Ele viu que ela estava comendo  carne podre e vermes. ele viu uma águia  e. 114 XIV A águia no carvalho.   Este   se   levantou   e   vestiu­se. a porca saltou para fora e partiu com grande  velocidade. Tão logo o guardador de porcos viu a luz  do   dia.   Ele  cantou uma estrofe: Carvalho que cresces entre duas margens do rio: escurecidos estão o céu e a colina! Não direi por sua feridas que este é Llew? Depois disso.   O   porqueiro   então   abriu   o  chiqueiro.   onde   permaneceu. não estás ainda molhado? Não ficaste encharcado por nove vintenas de tempestades? Não acolhes em teus ramos Llew Llaw Gyffes? A águia desceu então ao mais baixo ramo da árvore. Eles foram descansar naquela noite. Ali ela parou e  começou   a   alimentar­se. quando a águia se balançava.   foi   despertar   Gwydion. E Gwydion cantou  outra estrofe: Carvalho que cresces no chão do planalto.   Pareceu   a   Gwydion   que   a   águia   poderia   ser   Llew.

  Disse­lhe então: ­ Não te matarei.   na   linguagem   desta   época. não viram o lago e caíram dentro dele. Elas  passaram   pelo   rio   Cynfael   e   foram   em   direção   a   um   abrigo   que   havia   na  montanha. Jamais viu alguém uma visão  tão digna de pena. pois Llew era apenas pele e ossos. Gwydion prendeu­a. Desavisadas. O que farei contigo é pior do que isso. Ele foi então para Caer Dathyl e foram­lhe trazidos os bons médicos que havia  em Gwynedd. E ainda agora a coruja é chamada  .   é   uma   coruja   e   por   esse  motivo a coruja é odiosa a todos os pássaros. de agora  em diante jamais tornarás a mostrar tua face à luz do sol e isso por medo dos  outros pássaros. já é chegado o tempo de  que eu receba uma compensação daquele que me fez passar por todas essas  aflições. Seu medo era tanto que corriam sempre com os rostos voltados para  trás. ­ É verdade ­ respondeu o rei. Eles então convocaram e reuniram todo o Gwynedd e partiram para Ardudwy. mas serás sempre chamada Blodeuwedd. Ele assim retornou à sua própria forma. quanto antes eu recobrar meus direitos. o filho de Mathonwy ­. 115 A   águia   desceu   para   os   joelhos   de   Gwydion   e   este   a   tocou   com   sua   vara  mágica. Eis   que   Blodeuwedd. Pois irei transformar­te  em um pássaro e. Será da natureza deles atacar­te e perseguir­te onde quer que te  encontrem. ­ Bem. Antes do fim do ano ele já estava quase curado. XV Cura e vingança de Llew Llaw Gyffes.  Todas  elas se afogaram. ­ Senhor ­ disse ele a Math. Quando Blodeuwedd ouviu  que ele estava chegando. Não perderás teu nome. mais satisfeito ficarei. tomou suas donzelas e fugiu para a montanha. ­ Ele jamais será capaz de manter­se na posse do  que é teu por direito.  Gwydion foi à frente e seguiu para Mur y Castell 37. exceto a própria Blodeuwedd. pela vergonha que lançaste sobre Llew Llaw Gyffes.

  todos os de minha casa e meus irmãos adotivos. E Gronw Pebyr disse­lhe: ­ Uma vez que foi pelos ardis de uma mulher que vos fiz o que fiz. ­ Realmente ­ ele disse ­. tendo  em si o buraco. A pedra existe ainda na margem do rio Cynfael. não há nenhum dentre vós que  suporte o golpe em meu lugar? ­ Verdadeiramente. E isso é o mínimo que aceitarei. Portanto. pela minha fé no Céu! ­ ele exclamou. ­ Possa o Céu recompensar­vos. enquanto Llew ficou no  lugar onde Gronw estava. E essas palavras foram ditas a Gronw Pebyr. não há ­ responderam eles. Gronw parou no lugar em  que Llew Llaw Gyffes estava quando ele o golpeou. isso é necessário para mim? Meus fiéis guerreiros. Gronw Pebyr retirou­se então para Penllyn. é ainda hoje chamada Llech Gronw. em Ardudwy. não o recusarei a vós. ouro ou prata pelo dano que havia recebido. . Em razão da recusa de sofrerem um golpe por seu senhor. Llew   então   arremessou   o   dardo   contra   ele. no banco do rio.   O   dardo   perfurou   a   pedra   e  atravessou Gronw igualmente. ­ Vede que  isto é a única coisa que aceitarei dele: que ele vá ao ponto em que eu estava  quando ele me feriu com o dardo e eu ficarei no lugar onde ele estava e com  um dardo irei mirar nele. 116 Blodeuwedd. ­ Não aceitarei coisa alguma. Os  mensageiros que ele mandou perguntaram a Llew Llaw Gyffes se este aceitaria  terras. irei ao seu encontro. indo sair em suas costas. conjuro­vos  em nome do Céu a deixar­me colocar entre mim e o golpe a pedra que vedes lá  adiante. um domínio. de onde enviou uma embaixada. ­ Na verdade ­ disse Llew ­. eles são chamados  até este dia "a terceira tribo desleal"38. ­ Bem ­ falou Gronw ­. Os dois foram então para as margens do rio Cynfael. Assim Gronw Pebyr  foi morto.

117 Uma   segunda   vez   Llew   Llaw   Gyffes   tomou   posse   da   terra   e   governou­a  prosperamente. etc. Ali se afirma que. filho de Mathonwy A fama da magia de Math ab Mathonwy. (Myv. filha de Pebin A   singular   ocupação   atribuída   a   essa   donzela   não   é   de   forma   alguma  . Taliesin   fala   freqüentemente   dos   poderes   do   próprio   Math   –   veja   o  Kadd  Goddeu (nota nº. 30. quando essa vara crescer na  floresta.  I.   como   a   história   conta. onde é reputado um homem de ilusão e fantasia e onde um dos principais  encantamentos da ilha é mostrado como obra sua. filho de Dôn).70). frutos mais luxuriantes serão vistos nas águas espectrais (Myv. em que ele parece ter sobrepujado  todos os demais encantadores da ficção galesa. Arch. Arch.  27 Goewin.   cuja   vara   mágica   é   celebrada   por  Taliesin no  Kerdd Doronwy. p. (exceto. talvez. Merlin e seu  próprio aluno..  NOTAS AO QUARTO RAMO  26 Math. uma vez que  Mathonwy   é   um   personagem   indistinto).. pp.   ele   foi   depois   disso   o   senhor   de  Gwynedd. 31). E assim termina esta parte do Mabinogion. está preservada em duas tríades (31 e  32). I.   E. Marwnad Aeddon o Fôn. 63). Gwydion. As artes místicas de Math parecem herdadas de seu pai (ou mãe.

 sabemos que  havia  um oficial  na corte  do rei com o título  “Segurador dos  Pés” (prefiro  traduzir  como  “Escabelo”).   entre   Keri   e  Arwystli. a meio caminho entre Llanrwst e Conwy.   De   lá. cerca de uma  milha e meia de Cardigan Bridge). Gwydion partiu rumo ao sul e encontrou Pryderi  num lugar chamado Rhuddlan Teifi (provavelmente Glen Teify. em Arfon (o atual Carnarvonshire). Ele terá um prato de carne e bebida. onde nos dizem que ficava seu palácio. Ele acenderá as velas ante o Rei em sua refeição. Pelas leis de Hywel Dda. em Radnorshire. que  dá   nome   ao  Cantref  inteiro. uma montanha perto de Llandewi Ystrad Enni. Os restos dessa fortaleza chamam­se agora Pen y Caer.   foi   para   Elenid. Parece que foi bem  defendida pelos profundos fossos que ainda a rodeiam.   passando   por   Mochdref. em  Carnarvonshire. São dadas as seguintes especificações em relação a ele: O Escabelo senta­se sob os pés do Rei: Ele come do mesmo prato que o Rei.   Gwydion   passou   por  Mochdref  (“Cidade   do  Porco”). Sua terra será livre e ele receberá  um cavalo do Rei e terá uma parte do  presente de dinheiro dos visitantes.  Situam­se no topo de uma colina que dista cerca de uma milha de Llanbedr.  29 Mochdref Retornando   com   seu   prêmio. onde se diz que Math teve sua  corte   e   de   onde   Gwydion   partiu   em   sua   astuciosa   jornada.   provável   erro   do   copista   para  Melenid.   em   Cardiganshire.   cujo  dever   era  justamente   aquele  que  seu  título  sugere. Desse lugar.    28 Caer Dathyl Caer Dathyl. ainda que não se junte à festa. 118 inconsistente com os costumes galeses.  Fundações   de   edifícios   circulares   podem   ainda   ser   traçadas   em   suas  proximidades. nós o encontraremos entrando no distrito de Mochnant (“Riacho do  Porco”).   que   está   parte   em   Montgomery   e   parte   em   Denbigshire   e   onde   a  cidade de  Castell y Moch  (“Castelo do Porco”) pareceria apontar uma outra  .   já   foi   alvo   de  comentários anteriores.

  depois   de   deixar   seu   butim   em   segurança   nas   fortalezas   de  Arllechwedd. que eles poderiam prognosticar tudo  que se desejasse saber até o dia do Julgamento. Ele guardava o gado de  Gwynedd.   . filho de Dôn.  30 Locais de luta Os lugares nos quais Math.  31 Gwydion.  foi comparado a Gwyn ab Nudd e Idris (Myv. tríade 89): Três   renomados   astrônomos   da   Ilha   da   Grã­Bretanha:   Idris. filho de Dôn Gwydion foi um dos  Três Pastores Tribais  da ilha.   no   antigo  Cantref  de   Rhos. fez sua resistência e esperou a  aproximação   do   indignado   Pryderi   podem   ser   reconhecidos   como   Maenor  Penardd. filho de Mathonwy. Tal era seu conhecimento  das estrelas. onde a expedição terminou com a vitória  indigna  obtida  por Math com  a ajuda  de encantamentos  e com  a morte  do  galante filho de Pwyll. agora chamados Uchaf e Isaf. e Gwyn. em Denbigshire. ao longo do pitoresco vale  do Ffestiniog.  Gwydion. “onde as  ondas quebram contra a costa”.   o   gigante. Contam­nos que ele foi sepultado em Maen Tyriawc. Nant Call. filho de Nudd. localiza a tumba de Pryderi em Abergenoli. agora um povoado entre Conwy e  Abergele. o  Beddau Milwyr.   e   Maenor   Alun. 63.  através de Traeth Mawr.   um   nome   antigamente   aplicado   aos   dois   distritos   (superior   e  inferior) de Anton. p. Era também um grande astrônomo e.   agora   Coed   Helen. Uch e Conwy. para Melenryd e.. Arch. O curso dos dois exércitos pode ser  facilmente traçado: de Nant Call para a bem conhecida localidade de Dol Pen  Maen (no antigo  Cantref  de Dunodig. para onde os homens do sul foram compelidos a retirar­ se. nessa qualidade. por fim.   perto   de   Conway. I. 119 alusão aos incomuns  acompanhantes  de sua rápida retirada.  Gwydion parou  numa terceira Mochdref. cerca de  nove milhas distante dessa última cidade. agora o distrito de Eifionydd). suas naturezas e qualidades.   perto   de  Carnarvon. de lá.   e   reuniu­se   a   seu   príncipe   em   Caer  Dathyl. para Maen Tyriawc. contudo. é um riacho que cruza Dol Pen Maen e a estrada de Carnarvon.

De primaveris Plantas e selas perfeitas. “Corte de Dôn”. 16) Soberano do poder do ar. sem dúvida. meu caldeirão e minhas leis E minha eloqüência em desfile encontram­se para o assento. Com flores uma mulher formou. Afagddu. 325):   O Assento de Cerridwen (Livro de Taliesin.  Honras semelhantes. chamada Caer Gwydion. A quem vi há apenas um momento. Na meia­noite e nas manhãs Ali brilhavam minhas luzes. p. o que é repetidamente aludido nos poemas galeses.   intitulada  Kadeir Kerridwen (“O Assento de Cerridwen”. Entre a ave da fúria e Gwydion. A satisfação de minhas transgressões. na rampa de Lleu.   Gwydion era um mago e. E trouxe os porcos do sul. II. aprendeu suas artes mágicas do  próprio Math. Myv. uma das heroínas  do presente conto. Meu assento.   As   notáveis   características   de   seus   poderes   de   encantação  foram   assim   relatadas   numa   composição   atribuída   àquele   bardo. em galês Llys   Don. de aspecto severo. parecem ter sido atribuídas a toda a família  de Dôn.  O mais habilidoso homem de que jamais se soube. Embora não tivesse chiqueiros para eles. Ardente era seu esforço nos combates. Feliz o Senhor que o fez Na competição das canções. meu filho. Delicada a vida de Minawg ap Lleu. Eu e Euronwy e Euron. Caer Arianrhod. “Castelo de Gwydion”. O viajante corajoso com varinhas achatadas Formou uma cavalhada. é assim chamada para lembrar Arianrhod. “Castelo de Arianrhod”. Superando­os estará o meu. também. também tu. Quando forem julgados os assentos. Sou chamada habilidosa na corte de Don. Vi um feroz conflito em Nant Frangeon Num domingo. 120  A Via Láctea foi. por sua vez. Na quarta­feira. . como já se observou. Gwydion. certamente eles foram a Mona Para obter rodopios e feiticeiros.. em especial  nos   de   Taliesin. no momento da aurora. Ela mesma deu seu nome à constelação de Cassiopéia. Arch.  O fim. o filho de Don. Sua sabedoria era melhor que a minha. a constelação  Corona Borealis.

A maior desgraça obviamente no lado dos britanos. Amaethon ap Don e Arawn. E. lutaram. aurora de serenidade. o bom. Com pressa envia sobre sua corte a correnteza de um arco­íris. Rei de Annwn. Uma gota fui num aguaceiro. Possa a Trindade conceder­nos Misericórdia no dia do julgamento. como  outros a chamam. até o julgamento. Fui um percurso. a menos que seu nome fosse conhecido. Não falam falsamente. Um barco fui nos mares.  Uma torrente que espanta a violência da terra. Fui a mais sombria das estrelas. Uma lágrima fui no ar. . que foi por causa de uma corça  branca e de um cachorro. 121 Arianrhod. De cascos firmes é meu corcel no dia da batalha: os altos ramos do amieiro estão em tua mão: Bran. assim. a “Batalha de Achren”. Uma espada fui. a menos que seu nome fosse descoberto. Os altos galhos do amieiro estão em teu escudo. de louvável aspecto. e havia uma mulher chamada Achren no outro lado  e. E. Amaethon. portanto. O assento do Preservador está aqui. e eles vieram do Inferno e Amaethon ap Don os  trouxe. Numa multiplicidade de formas estive Antes de assumir aspecto consistente. Fui um complacente no banquete. Uma palavra fui entre letras. estreita. sua hoste não poderia ser vencida. Bran és chamado. ele  não poderia ser vencido. Fui uma ponte que se prolonga Sobre três vintenas de fozes. os livros de Beda. matizada: Acreditarei quando for manifesto.    Em outro poema (Kadd Goddeu. Fui uma espada no aperto da mão. Dos faróis fui a luz Um ano e meio. pelo ramo que carregas. O veneno de sua posição anterior à volta do mundo deixará. Fui um livro na origem. Taliesin fala sobre  ele:    A Batalha das Árvores (Livro de Taliesin. ou. uma águia fui. Uma justa esmola para bons homens. E. prevaleceu. dos ramos brilhantes. continuará na Europa.  E Gwydion adivinhou o nome do homem e cantou as duas estrofes seguintes: De cascos firmes é meu corcel impelido pelas esporas. E  havia um homem nessa batalha. “A Batalha das Árvores”. 8) Estas são as estrofes que foram cantadas na "Batalha das Árvores".

De lá se apressaram pastos e árvores. Disfarçado por nove anos Na água. Fui uma esponja no fogo. Uma cobra salpicada com crista. Um negro sapo desajeitado Com uma centena de garras. Esquadras cheias de riquezas. O sangue dos homens até nossas coxas. O Senhor respondeu­lhes Pela linguagem e elementos: Tomai a forma das árvores principais. Por causa do pecado. Arranjai­vos em ordem de batalha E refreai o público Inexperiente na batalha mão a mão. Ali passou um animal com grandes mandíbulas. A vantagem de uma vaca insone Não nos faria ceder o caminho. A Cristo por interesses. Os maiores dos esforços mentais importunos Realizados no mundo. . As disputas cessaram. Contra o Guledig de Prydein Passaram ali cavalos principais. Nele havia uma centena de cabeças. 122 Um escudo fui em batalha. Havia um apelo ao Criador. E acabou­se Por refletir sobre o dilúvio E sobre o Cristo crucificado E sobre o dia do julgamento iminente. Menestréis cantavam. Fui madeira na moita. E uma batalha foi lutada Sob a raiz de sua língua E há uma outra batalha No orifício de seu olho. Quando as árvores foram encantadas. na espuma. Na expectativa de não serem árvores. Bandos de guerreiros perambulavam Na exaltação dos britanos Que Gwydion realizara. Não sou aquele que não cantará Um combate. Uma mulher refreou a grande desordem. o cabeça era uma mulher. Ela chegou totalmente encantadora. As árvores sussurraram suas vozes De cordas de harmonia. Interrompamos dias tristes. Até o momento em que o Eterno Libertasse aqueles a quem fizera. Estive em Caer Vevenir. O conflito na batalha das árvores dos ramos. uma centena de almas Atormentada será em sua carne. Fui uma corda numa harpa. embora pequeno. O cabeça da fileira.

 feliz a sua parte.  O que é melhor falhou Para a segurança da vida. Não se afastavam um pé. Azevinho. O povo comum ficou encantado Durante o tempo originando­se dos homens. O Espinheiro. para o combate A Cerejeira foi provocada. A sede da controvérsia. As Campânulas Azuis combinaram­se E provocaram uma consternação. Mas por causa de sua grandeza. A Urze foi vitoriosa. julgou­se Que amplo era teu empenho mental. Os Olmos. o senhor do mundo. cabeça da fileira. Com a dor em sua mão. O Tojo não se saiu bem. foram rejeitadas Outras. Diante dele estremecem céu e terra. A Alfena e a Madressilva E a Hera na sua frente. Ele foi coberto na batalha. A Framboesa refreou. A Samambaia.  Porém o deixou estendido. movendo­se rapidamente. A Bétula. afastando em todos os lados. Formaram a vanguarda.  Os espinhentos arbustos de Rosas Contra uma multidão de gigantes. O touro da batalha. com seu cortejo. que foi saqueada. Um valente porteiro contra um inimigo Seu nome é considerado. Ameixeiras.  Atrasou­se antes que ele fosse enfileirado. Pinheiros no pórtico. Os Salgueiros e Sorveiras Chegaram tarde para o exército. O Carvalho. nas trincheiras foi ela ferida. que foram perfuradas. apesar de sua mente elevada. A Giesta. na vanguarda do exército. O Álamo foi coberto. As esmeradas Nespereiras. Ao rejeitar. O Liburno tinha em mente Que tua natureza selvagem era estranha. Ele era o herói. Morawg e Morydd  Tornaram­se prósperos em Pinheiros. Verdadeiros objetos de disputas. . Como o Tojo. A Alfena. Aveleiras. cercado de ferrões. Ele lutaria com o centro E com os flancos e a retaguarda. Não por causa de sua covardia. que são raras. 123 Os Amieiros. Por mim grandemente exaltados Na presença dos reis. Indesejadas pelos homens. ele estava matizado de verde.

Entre os joelhos de reis. O opositor da felicidade. Quando eu fui formado Da giesta e da urtiga. Mestres. o filho da onda. Quando a multidão do mundo estava em dignidade. A montanha tornou­se curvada. as melhores invasoras Em tempo de conflito na planície. no meio. De Eurwys. de Euron. Eu toquei no poente. Dormi em púrpura. O jato tornou­se negro. de uma trajetória terrena. dilúvios. filhos de Math. nem de pai. Rindo no lado do rochedo. O grande purificador dos britanos. Quando eu fui feito Criou­me o meu Criador De poderes nove vezes formados. Uma lenha muito colérica. que a língua recita. À canção de louvor estou inclinado. De prímulas e florações da colina. Verdadeiramente estava no encantamento Com Dylan. . De cinco vezes cinqüenta homens de ciência. Fui encantado por Gwydion. 124 As Pereiras. Quando ele estava meio queimado.     Quando a remoção ocorreu. As florestas tornaram­se um forno Existente outrora nos grandes mares Desde que foi ouvido o grito: Os cimos da Bétula cobriram­nos com folhas E transformaram­nos e mudaram nosso estado enfraquecido. Das flores de árvores e arbustos. Dispersando lanças não afiadas Do firmamento quando vieram À grande profundeza. Na batalha haverá Quatro vintenas de centenas Que dividirão de acordo com sua vontade. Quando tive um ser. Fui encantado por Math Antes de me tornar imortal. Eu fui encantado pelo Guledig. Não de mãe. Do fruto dos frutos. O senhor não é de uma natureza ardente. Fui encantado pelo sábio Dos sábios. Da água da nona onda. Os ramos do carvalho apanharam­nos numa armadilha Do Gwarchan de Maelderw. de Modron. De Euron. Da terra. no mundo primitivo. Do fruto do Deus primordial. Na circunferência. O Castanheiro é acanhado. O bardo ficou acostumado aos benefícios.

Viajei na terra Antes que eu fosse versado no conhecimento. Fui uma víbora no lago. a centúria nasceu. Profetizarei não erroneamente Quatro vintenas de fumigações Sobre cada um o que trarão. Ele estava comigo também. seu nome. E um veio Da reflexão sobre o dilúvio E do Cristo crucificado E do dia do julgamento futuro. Faz muito tempo que fui um pastor. De ouro é a borda do meu escudo. Vós. Dormi numa centena de ilhas. Uma gema dourada numa jóia dourada. Cinco batalhões de braços Serão apanhados por minha faca. Compridos e brancos os meus dedos. Um milagre. Com minha casula e tigela. Fui uma lança furiosa. Rápido como a gaivota marinha. Declarai a Arthur O que há mais antigo Do que eu para eles cantarem. inteligentes Druidas. fiz um circuito. Exceto Goronwy Dos vales de Edrywy. Carmim a pedra do meu cinto. Não houve ninguém nascido na brecha Que tenha estado a visitar­me. Viajei. Eles se espalhariam numa chama Quando eu tivesse de ascender. Uma centena de vezes melhor é Meu corcel amarelo claro. Fui um bico encurvado cortante. ele se decomporá. A qual não passará Entre o mar e a margem. Não sou eu proeminente no campo do sangue? Sobre ele está uma centena de capitães. Numa centena de fortalezas habitei. Seis corcéis de matiz amarelado. Ele formará linguagens. Sou esplêndido E ficarei livre Da opressão dos ferreiros. Com um raio ele governa seus números. cada um de novecentos. Fui uma cobra malhada na colina. Ele comporá. Com minha espada manchada de sangue. O radiante de mão forte. Foi­me atribuída honra Pelo Senhor e a proteção estava onde ele estava. 125 Eles não são mais velhos nem mais jovens Do que eu mesmo em suas divisões. Se eu for aonde o javali foi morto. .

 depois. Na cidade de Clynnog. Creirwy. Em conseqüência. havia a tradição de que uma antiga  cidade próxima dali e chamada Caer Arianrhod fora engolida pelo mar e suas  ruínas. essa mesma constelação é associada a  Ariadne. filha de Dôn “Roda de Prata” (?). do deus  Dioniso.  satisfez essa condição.    33 O Castelo de Arianrhod.   por   meio   de   suas   artes. filha do rei de Creta. 31).  Além  de  Dylan  e  Llew. filha de Dôn. onde os poetas aprendem a  sabedoria   inspirada   e   os   mortos   vão   entre   as   encarnações. 126 Gwydion surge no papel duplo de mago e poeta nas linhas compostas a seu  respeito no Kadd Goddeu. dizia­se. Amaethon venceu. seriam ainda visíveis nas marés vazantes e com bom tempo. A Lenda da Cidade de Ys.   seria   também   o  . Minos. filha de Ceridwen e Arianrod.  sabemos  que  Gwenwynwyn  (o principal  lutador   de  Arthur)   e  Gwanar  foram   filhos   de   Arianrhod. O lado que adivinhasse o nome de uma certa pessoa entre seus  oponentes   nessa   luta   seria   o   vencedor   e   Gwydion. em que um de seus irmãos. filho  de Crydon. Amaethon. luta contra  Arawn por causa de um corça. e amante de Teseu e. Na Grécia. um cachorro e um pavoncino que ele levara do  Reino do Além.   Já se observou que o nome galês da constelação  Corona Borealis  era  Caer  Arianrhod (veja nota n°. era uma das Três Belas Damas da ilha (tríade  107): Três Belas Donzelas da Ilha da Grã­Bretanha: Gwen filha de Cywryd. em Carnarvonshire. 32 Arianrhod. Caer Sidi.   nascidos   de   sua   união   com  Lliaws ab Nwyfre (tríade 14). a torre de iniciação do Outro Mundo. filha de Dôn.

127 domínio de Arianrhod. uma mulher de  longo cabelo vermelho.   Dahut  gostava do mar. O Rei Gradlon  gostava   de   brincar   com   os   cachos   de   seu   longo   cabelo   dourado.   uma   menina   chamada   Dahut. és corajoso e hábil no combate. Ele possuía uma frota de muitos navios que gostava de opor a  seus inimigos. A cidade construída ante o mar . conheceu uma tristeza profunda. Mas o rei estava tão triste que ele  nunca saía de seu castelo. muitas vezes em países distantes onde o clima era frio.  Meu marido é velho. O cavalo galopava na crista das ondas e eles  rapidamente se reuniram aos barcos do rei que voltavam para a Cornualha. a Rainha do Norte.  O Rei Gradlon deixou­os partir e viu­se só na noite fria.  espalhando os navios pelo oceano.  Dahut cresceu. como  Gradlon não tinha mais navio.  Então tu me levarás ao teu país da Cornualha.   de   origem   bretã. soberana boreal  reinando sem oposição sobre os países frios. Um dia.  Ele fora dominado por seus próprios homens e. sua mãe.  Um dia. Era Malgven. montaram em Morvarc’h. voltaram para a Cornualha. a rainha ficou doente e morreu. para encontrar as esposas e filhos que lá viviam em paz. ele era negro como a noite e  soprava fogo por suas narinas.  Ela disse ao Rei Gradlon: “Eu te conheci. num navio. Muitos  deles  morreram durante o inverno. Eles decidiram voltar a seus barcos e retornar a  sua terra. uma  cidade próxima ao mar.  Uma   tempestade   violenta   e   um   temporal   de   raios   começaram   então. alva sob o luar e  vestindo uma couraça brilhante da luz das estrelas noturnas. Morvarc’h significa “cavalo do mar”.  Existe   outra   importante   lenda. O Rei Gradlon e sua  filha. rebelaram­ se. seus marinheiros.”  Eles mataram o velho Rei do Norte. Era um  excelente   marinheiro  e  estrategista   e  freqüentemente  vencia   suas   batalhas. ela era muito bela. encheram uma arca com ouro e. Tu e eu iremos matá­lo. depois da intensa excitação  das lutas e vitórias. Ele levantou a cabeça e viu. ela pediu a seu pai que construísse uma cidade. cansados das lutas nesses países frios.  saqueando os navios oponentes e enchendo suas arcas com ouro e troféus. O Rei Gradlon vivia  na Cornualha. como Malgven. Dahut. a Bretanha.   envolvendo   uma   cidade  submersa nos mitos célticos: A Lenda da Cidade de Ys Aqui está a história do Rei Gradlon e da Cidade de Ys. sua espada está enferrujada. Certo dia. o cavalo mágico de  Malgven.  Desafortunadamente. O nascimento de Dahut Gradlon e Malgven ficaram um ano inteiro no mar.  recusando­se  a atacar  o castelo  que lhes  fora  prometido.  Malgven   deu   à   luz   uma   criança. O rei subitamente sentiu  uma presença ao seu redor.

 as portas da  cidade são fortes e é o Rei Gradlon. veio do mar um grande barulho e uma terrível rajada de vento  golpeou as muralhas da cidade de Ys. dormiu. belo Oceano azul. Subitamente.  “Teu pai. sou tua prometida.   ela  colocava uma máscara preta sobre o rosto dele. jogos e danças. Cada dia via novas festas. quando era uma criança. Não sejas ciumento. . Assim que o canto da cotovia era ouvido. a máscara apertava­se na garganta  do rapaz e sufocava o noivo da noite anterior. Oceano. dá­me os naufrágios dos navios suntuosos e suas riquezas. rola­me na areia. Oceano.  amarrada ao seu pescoço”. Nasci no mar. que decides quais navios e homens voltarão. Certo dia de primavera. A máscara mágica A   cada   dia. belo Oceano azul. foi construído um altíssimo dique que  circundava   a   cidade   com   uma   única   e   fechada   porta   de   bronze   que   dava  acesso a ela. Para prevenir  contra as altas ondas e a tempestade.   suas   unhas  pontudas e recurvadas.   suas   mãos   eram   longas   e   finas. disse Dahut. Oceano.  todos os noivos de Dahut morriam quando a manhã chegava e eram jogados  no mar. eu os devolverei a ti um após o outro. Traze à minha cidade lindos marinheiros que eu possa admirar. belo Oceano azul. Por um longo tempo ele passou  suas   mãos   compridas   com   unhas   pontudas   no   belo   cabelo   dourado   da  princesa. Era a princesa  Dahut. Muitos milhares de operários  começaram e construir a cidade que parecia emergir do mar. sou tua prometida. um estranho cavaleiro chegou à cidade de Ys. Ele  estava   vestido   em   vermelho. eu brincava contigo. belo Oceano azul. entre as ondas e a espuma. sou tua prometida.   Ao   entardecer. ele aceitou aproximar­se dela. podes agora pegar a chave facilmente”. o cavaleiro sequer olhou para ela. o rei. O Rei Gradlon era o único que tinha a chave. Oceano. rola­me na areia. Ela foi chamada a  cidade de Ys. Ela  dizia: “Oceano. Um cavaleiro levava o corpo  em seu cavalo para lançá­lo no Oceano. Oceano. além da Baía dos Mortos.  Ao entardecer. Oceano. meu pai. a cada entardecer. O noivado de Dahut com o Oceano Os pescadores viam na praia. Assim. Dahut sorriu­lhe. “A tempestade pode rugir. rola­me na areia. quem possui a única chave.   a   princesa   Dahut   tinha   um   noivo   novo. belo Oceano azul.” A cidade  de Ys  tornou­se um  lugar onde  as  pessoas  podiam  divertir­se e  encheu­se de marinheiros. penteando  seu comprido cabelo loiro. ele permanecia com ela até de  manhã. ouro e tesouros. 128 O Rei Gradlon amava sua filha e concordou. belo Oceano azul. respondeu o  cavaleiro. uma mulher que cantava em  alta voz.

  que   disse   à   princesa:   “Vergonha   e   infortúnio  estejam contigo. Pescador. Eu até mesmo a ouvi cantar. Lamentosas eram a melodia e a canção. Dahut  escorregou para o chão e o Rei Gradlon. O cavalo do rei moveu­se de novo.   Ela   representa   o   Rei   Gradlon   a   cavalo. Essa estátua está ainda entre as duas torres da catedral  de   São   Corentin.   leva­me   ao   fim   do   mundo!"   Mas   o   cavalo   Morvarc’h   não   se  movia mais e as águas furiosas os envolviam.  olhando na direção da cidade desaparecida. pesketour O kriban en bleo melen aour Dre an heol splann. depois de sua morte. São Guenole repetiu sua ordem  a Gradlon: “Afoga a princesa!”.  Imediatamente. M'he c'hlevis o kanann zoken Klemvanus tonn ha kanaouenn. o mar derrubou os diques”. é possível  ouvir os sinos da cidade desaparecida.  O mar inundou a  cidade de Ys. depressa. meu pai!” Então   houve   um   grande   relâmpago   na   tempestade   e   uma   voz   falou. e ribl an dour ? Gwelous a ris ar morverc'h venn. ondas enormes estavam nos pés deles.   mais   alta   do   que   uma   montanha. tornou­se uma sereia e que  ela aparece aos pescadores  nas noites de luar. o mar estava furioso.   Era   São   Guenole. distante uns poucos  quilômetros  a leste da cidade  de  . às margens do mar? Eu vi a branca filha do mar. afoga a princesa”.   Quando   morreu. 129 A submersão da cidade A Princesa Dahut entrou no quarto de seu pai. temos de tomar o  cavalo Morvarc’h.   sua   estátua   foi  esculpida em granito. O rei colocou sua filha em  cima do cavalo.  Ele  decidiu  fazer  dela   sua  capital   e   ali   viver   o   resto   de   seus   dias. O cavalo empinou­se sobre a água que  estava subindo com grandes bolhas. cujos habitantes morreram todos afogados. viste uma menina do mar penteando seu comprido.   em   Quimper. lentamente se aproximou dele  e   pegou   a   chave.   caiu  sobre Dahut. penteando seu longo cabelo  dourado.  Quimper. Gwelas­te morverc'h. A Cidade de Ys. Também dizem que. O lugar  chamado  Pouldavid. o missionário de Deus Uma forma pálida como um morto apareceu. Seu pai acordou e ela lhe disse: “Pai. Dahut agarrou­se a seu pai e disse­lhe:  “Salva­me. envolvida numa grande veste  castanha. furioso. dourado cabelo enquanto o grande sol brilhava aqui.  alcançando de rochedo a rochedo: “Gradlon. saltando na praia e então atravessando  prados e colinas. tentaste roubar a chave da cidade de Ys!” Dahut respondeu:  “Salva­me.   uma   enorme   onda. São Guenole. Gradlon chegou à cidade onde  dois   rios  unem­se  entre  sete  colinas. quando o tempo está bastante calmo.   presa   a   uma   corrente   em   volta   do   seu   pescoço. galopando a noite inteira. empurrou sua filha para  dentro do mar. As  ondas se fecharam  sobre  a princesa. epílogo A lenda conta que a cidade de Ys ficava na Baía de Douarnenez. As pessoas dizem que Dahut.

130 Douarnenez. nem erva. 24).   Arianrhod. mas. Pa vo beuzet Paris Ec'h adsavo Ker Is. Os caçadores vestiam­ . Ninguém encontrou uma igual em Paris. 34 Llew Llaw Gyffes O incidente relatado no conto da jornada de Llew Llaw Gyffes (“Leão com a  Mão   Firme”)   e   Gwydion   ab   Dôn   disfarçados   de   fabricantes   de   sapatos  dourados   em   busca   de   um   nome   e   armas   de   sua   mãe.   seus   gorjeios   eram   interpretados   como   augúrios. onde ele tivesse pisado. Diz­se também que a cidade de Ys era a mais bela capital do mundo e que  Lutécia foi chamada de Paris porque par Ys significa “como Ys” em bretão. havia uma caça à carriça no dia de São Estevão (26 de dezembro). Na Escócia. Quando Paris for engolfada. Dois provérbios populares bretões testemunham­no: Abaoue ma beuzet Ker Is N'eus kavet den par da Paris. a carriça é profética e a direção de onde ela pia à noite é considerada  extremamente significativa. o “buraco  de Dahut” em  bretão. dos quais o  mais conhecido foi Arthur.  uma cerimônia que surgiu de um antigo rito pré­cristão. Llew obtém seu nome de Arianrhod depois de atingir uma carriça. A cidade de Ys reemergirá.  é a forma  francesa  de  Poul Dahut. era conhecida como “ave da Rainha do  Céu” e considerava­se extremamente desfavorável matá­la. Era o pássaro sagrado da ilha de Man. pois. Druida e rei  dos   pássaros. Os druidas  consideravam a carriça (também  cambaxirra  ou  uirapuru) como “o supremo  entre todos os pássaros”. nem grama  cresceriam pelo espaço de um ano (tríade 24). e indica o local onde a princesa foi engolida pelas ondas. na Inglaterra e  na França. Desde que foi afundada a cidade de Ys.   Na   tradição  céltica. Llew Llaw Gyffes foi um dos  Três Homens Carmesins  da ilha.   forma   a  matéria de uma tríade que já foi citada (veja nota n°.

 o poeta prossegue inquirindo­lhe qual sua história e seu nome. 35 Dinas Dinllef Dinas Dinllef situa­se na costa.   outrora. Na Irlanda.   As   linhas   de   Taliesin   relativas   a   sua   romântica   origem   já   foram  mencionadas na nota sobre Gwydion ab Dôn (veja nota nº.   os   nobres   nos   banquetes   chamavam­na  . veja nota nº. Bran ou Arthur) que  deveria ceder seu lugar.  O pássaro representava um deus primordial (como Cronos. O  pássaro   responde   que. penduravam­na numa vara e levam­na  em procissão. era um dos principais cavalos de guerra  da ilha (“Tríades dos Cavalos”. não importando quão notável fosse seu reinado. pedindo dinheiro. bem defendido por rampas de terra e fossos profundos. onde. cerca de três milhas ao sul de Carnarvon.   Os   restos   de   uma   fortaleza   ali   existentes   consistem   em   um  grande monte circular. foi sempre popular entre os  poetas. 22). o cavalo de Llew. 36 Blodeuwedd A história de Blodeuwedd. Melyngar Mangre. 131 se ritualmente. após  algumas   questões   preliminares   relacionadas   a   seus   hábitos   peculiares   e  retirados. 31) e Dafyd Gwilyn  tem um poema muito bonito sobre sua transformação em coruja. a bela “Rosto de Flor”.  A   sepultura   de   Llew   é   mencionada   nos  Englynion   y   Beddau   Milwyr   Ynis   Prydain como sendo protegida pelo mar. A carriça era associada ao Outro Mundo e esses rituais de caça estavam ligados  ao solstício de inverno e à morte da vegetação. então a enterravam no cemitério. nos confins de uma grande extensão de terra chamada  Morfa   Dinllef. a ave era conhecida  como “doutor de Fionn” e caçada pelos “Meninos da Carriça” com um ritual  semelhante ao encontrado na Grã­Bretanha e na França no dia de São Estevão. matavam uma carriça. na  paróquia de Llantwrawg.

Penllyn. A tradição diz que recebeu seu nome de Tacitus.   supusera   amar   Gronw. 132 Blodeuwedd e ela jura por São David que é a filha de um senhor de Mona  (Anglesey) igual em dignidade ao próprio Meirchion (o pai do rei Mark da  Cornualha. como detalha o texto: As Três Tribos Desleais da Ilha da Grã­Bretanha: a tribo de Gronw Pebyr de  Penllyn. a tribo de Alan Fyrgan.  dizendo   que   Gwydion.   certa   vez.   filho   de   Fed  Goronhir.  levando­a do seu passado estado de beleza a sua condição de miséria atual  porque   ela.  38 A tribo de Gronw Pebyr A tríade  35 recita a circunstância da falta  de devoção evidenciada por essa  tribo.   filho   de   Dôn. famoso por seu papel na lenda de Tristan e Yseult.   o   alto   e   belo. V).  que retornou  às escondidas  de seu senhor. deixando­o e a seus  servos  no  caminho para Camlan. pensa­se que  Meirchion tenha sido um rei da Cornualha no fim do séc. 37 Mur y Castell Mur   y   Castell  (“Muralha   do   Castelo”). em Llech Gronw. de que Gronw era o senhor. onde ele foi morto. senhor de Penllyn. significa. E a tribo de Gwrgi e Peredur. um dos filhos de  Cunedda. Ela prossegue. que desertou de seus senhores em  Caer Greu. onde havia uma reunião para a batalha na manhã seguinte contra  Eda Glinmawr e ambos foram mortos. que se recusou a ficar no lugar de seu senhor para receber o dardo  envenenado de Llew Llaw Gyffes. é um distrito às margens do Llyn Tegid ou  Lago Bala.   transformou­a   com   sua   vara   mágica. fica a cerca de duas milhas ao sul  do Cynfael ou rio Ffestiniog e dista cerca de três milhas do Llyn y Morwynion. E a terceira.   também  chamado Tomen y Mur (“Colina do Forte”).  ou   “Lago   das   Donzelas”. em Blaen Cynfael.  . em  Ardudwy. que se torna wledig depois de certos sons. Cunedda Wledig (gwledig.   nos   limites   de   Ardudwy.   em   que   as   infortunadas   acompanhantes   de  Blodeuwedd encontraram seu destino final.

 A filha  de Cunedda.  "príncipe" ou “chefe”.  outras poucas centenas de milhares na Inglaterra e áreas além­mar. Gwen. mais adequadamente chamado Cymraeg de preferência ao  termo   inglês  Welsh  (palavra   germânica   com   o   sentido   de   “estrangeiro”). o povo é conhecido com Cymry (kamri) e a língua. a língua  cotidiana normal é o inglês. 133 aproximadamente. termo talvez  usado como tradução  céltica do latim protector) era um governante da tribo dos Votadini. era a mãe de Eigyr (Igraine). como  Cymraeg  (kamráig). Ele expulsou os invasores irlandeses de uma grande parte  de Gales. a “Terra  dos Companheiros”. idioma indo­europeu.   tais   como   o   sudeste  (contendo os grandes centros urbanos de Cardiff.  Diferenças  regionais  no galês  falado  não impedem  que  . que emigrou para o norte de Gales com uma grande parte de  seus súditos em 430. A linhagem sugere que sua família era originalmente romana. A linguagem dos galeses  é prima distante do irlandês e irmã do bretão. O galês é ainda utilizado por  cerca de meio milhão de pessoas dentro do País de Gales e.  PRONUNCIANDO O GALÊS I A língua de Gales O idioma de Gales.  pertence a um ramo do céltico. notadamente nas regiões do  oeste e do norte (particularmente Gwynedd e Dyfed) onde o Galês permanece  forte e grandemente visível. tornando­o  assim bisavô deste. mas há outras áreas.  Nas   regiões   mais   densamente   povoadas   de   Gales. possivelmente. O nome galês do país é Cymru (kamri). no norte da  Grã­Bretanha. a mãe de Arthur. Newport e Swansea).

 neste texto) ou o  . nu. yw (iu). Palavras galesas: gest (guést). un (ün). em que todas as letras são pronunciadas. o galês é hoje uma  língua cuja ortografia é completamente regular e fonética. de forma que. U  como   no   francês  mur  (aqui   representado   por  ü).  dod  (dode). 134 usuários   de   regiões   diferentes   entendam­se   mutuamente   e   o   galês   padrão   é  compreendido por falantes do idioma em toda parte.   Palavras   galesas:  ganu  (gánü).  bws (bus). Y  tem dois sons diferentes. O  como no inglês  lot  ou  moe. galw  (gálu).   pois   as   muitas   inconsistências   da   ortografia  inglesa não são encontradas no galês. Apesar de sua aparência. o som final do inglês  happy  (i. Cymru (kahmrü). W  u como em tu. enaid (énaid). II O alfabeto galês O alfabeto da língua galesa possui 28 letras:  A B C Ch D Dd E F Ff G Ng H I L Ll M N O P Ph R Rh S T Th U W Y   III As vogais A como em pai. extraordinária para o não iniciado. aprender a ler o galês oferece muito menos  dificuldades   do   que   o   inglês. E como no inglês bet ou echo.  bob  (bobe). tendo  compreendido as regras. Palavras galesas: am. ac. tu (tü). você poderá aprender a ler e pronunciar sem muita  dificuldade. Para crianças pequenas. Palavras  galesas:  o’r  (ore). Palavras galesas:  cwm (kum).

 ao inglês  mount:  mewn  (meun ou máun). IV Os ditongos Ae. teulu (têilü ou táielü). conhecido em galês como to bach (“pequeno teto”). tywyll (towithl). D. prynhawn (prinháwn). main (máin). lawr (láur). Wy como no inglês win ou u­i: wy (u­i). N.  ai  e  aw  são pronunciados como o inglês  eye:  ninnau  (ninái). As diferenças são as  seguintes: . L. oen (óin). talvez. byd (bid). troed (tróid). Ew  é semelhante a  e­u. em  alguns dialetos. (dixah).  tew (teu). ou. Eu  e  ei  são pronunciados como  ei  na palavra  pray:  deusiau  (dêixái). neste texto):  y  (ah).  henaid (hénaid). ou.  yr  (ahr).  V As consoantes Na  maioria  das vezes. fry (vri). deil (dêil ou dáil). B. M . craig (kráig). P. R. Oe como em mói: croeso (króiso). S    e T são pronunciados  aproximadamente da mesma forma que seus equivalentes em português (o H é  sempre pronunciado como no inglês  hat. Aw como no inglês áu: mawr (máur). 135 som representado pelo  u  do inglês  bus  (ah.  mae  (mái). Ywy como no inglês Howie: bywyd (bowid).  yn  (ahn). jamais mudo). mwyn (mu­in). wyn (win). Todas  as  vogais  (inclusive  w  e  y) podem  ser alongadas  pela adição  de  um  acento circunflexo (^). H.

 angau (angái). como uma mutação do c: Yng Nghaerdydd (“em Cardiff”. byth (bith). llwydd (thluith). Cymru (kamrü). mas como em  Dogherty:  edrychwn  (edráchun). ffyrdd (firth).   G é sempre como em gado. fach (vach). guerra: ganu (gánü).  gem (guem).  chwi (chu­i). 136 C  sempre como em  carro. hyfryd (havrid). pronunciado  ung háir dith) ou Yng Nghymru (“em Gales”. pronunciado ang humri). Em inglês. fawr  (váur). é claro. O som nunca é como no  inglês  church. Dd é como o th inglês nas palavras  seethe ou them: bydd (bithe). Isso significa que você deve fazer com seus  lábios e língua como se fosse pronunciar um l e então soprar o ar suavemente  pelos lados da língua ao invés de dizer qualquer outra coisa. forth. Th é como o th inglês em think. ffyddlon (fith­lon). thank: gwaith (gwáith). Rh  soa como uma ligeira expiração antes que o  r  seja pronunciado:  rhengau  . fydd (vith).  ddofon (thovon).  cael (káil)  e. fy (vi).  cwm (cum). F é como o v português: afon (ávon). CH como no escocês loch ou no alemão ach ou noch. nunca como em  cigarro:  canu (káni).  uwch  (ü­uch).  sydd (sith). O ng comumente surge com um h  depois. o som  mais próximo a esse seria um l com um th  (de think) antes: llan (thlan). ganaf (gánav). Ff é como o f português: ffynnon (finon). Ng é como no inglês finger ou Long Island. Ll  é um  l  com uma expiração. llawr  (thláur). ffaith (fáith).

  Everyman’s  Library. Cardiff. 1948. 1901.  The   Mabinogion. celtic. Arthur.   Rachel. Henri.   Cardiff. 2002. Paris. LANTIER. 2000. ISBN 857272069­XX. New York.  Uma   Luz   sobre   Avallon.  Cymraeg Da. GUEST. 137 (hrengái). classical.   Patick   K. São Paulo. Mercuryo. Swan Sonnenschein and Co.   the   triads   of   the   island   of  Britain. rhy (hri).   ISBN­13:  978­0708313862.   Raymond.  The   Mabinogion. Lorenz Books.   (tradução)   . BARROS.   2006.   in  Histoire   Générale   des   Religions. 1994.   Charlotte   E. .   Viking   Press. 1999. Celtic Mythology  in  The Encyclopedia of Myhology.. ISBN 086243503X.   (tradução).  FORD..   Thomas   (tradução). GRUFFUD. ISBN 037541755.   celtas   e   druidas.   3   ed. gramadeg cyfoes  ac ymarferion  (a Welsh  grammar for learners). ISBN 1098765432. ISBN 026110392X.  BROMWICH. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ANWYL.   norse.   La   Religion   Celtique.   University   of   Wales   Press. COTTERELL.   Maria   Nazareth   Alvim   de. Y Lolfa.   Gwyn   &  JONES.  Trioedd   Ynys   Prydein. A Welsh Grammar for Schools. rhag (hrag).   1976.. Librairie Aristide Quillet. Ed.   Harper   &   Collins  Publishers Ltd. JONES.  Mabinogion.   ISBN  014443223.

 1917. F. ISBN 0708314074. 1935. Rio de Janeiro. Coleção “Grandes Civilizações  Desaparecidas”.  Gwasg Gomer. in  Mythologie Générale. Paris.   Evangeline. 1951. 138 LAUNEY.  Librairie Larousse.   2002. Olivier.   Overlook   Press.  The   Mabinogion   Tetralogy.  Celtic   Myth   and   Legend. ROTH.   Charles.  Gramadeg Cymraeg (Welsh Grammar).  Pedeir Keinc y Mabinogi. &  GUIRAND. 1978. THORNE.  ISBN 1585672416. Otto Pierre Editores. University of Wales  Press. SQUIRE. WALTON.  A Civilização dos Celtas.  ISBN 1859024173. G.   WILLIAMS.   poetry   and   romance.   Ifor   (edição). David A.    .   The  Gresham Publishing Company Ltd. Cardiff. Mythologie Celtique.

................................... Que é o Mabinogion? .... ........................... 12 O Primeiro Ramo do Mabinogion Pwyll.............................. 48 8 Hefeyd Hen ... 4 III................ ............ ..... 50 O Segundo Ramo do Mabinogion Branwen.................................... ........... As lendas do Mabinogion ..................... 45 6 Um monte ........... 51 I A chegada de Matholwch.. 44 4 Arawn...... Filha de Llyr Introdução ........ 14 I Pwyll encontra Arawn................................... príncipe de Dyfed .......... Senhor de Annwfyn ..... 49 10 Gwri Gwallt Euryn .... 46 7 Rhiannon  ........ ....... 18 IV Rhiannon.............. 44 5 Annwfyn ......... ... 40 2 Dyfed .. 20 V No palácio de Hefeyd Hen............................................... 139 SUMÁRIO Prefácio I........................ 48 9 Gwent Is Coed .......... 16 Rhiannon e Pwyll............. 49 11 Pendaran Dyfed ...... 47 Uma (pequena) lenda sobre Modron ........ O casamento de  ..  VII Nascimento e rapto de Pryderi.. 33 IX O retorno de Pryderi........................ 31 VIII A égua de Teirnyon..... 14 II Na Corte de Annwfyn..... Príncipe de Dyfed Introdução ..................... 25 VI O jogo do Texugo na Bolsa... 35 Notas ao Primeiro Ramo 1 Pwyll...... 17 III Pwyll mata Hafgan........... ............ 53 .............. Sobre esta tradução ........... 3 II....... .............................................. 39 Os Espólios de Annwn ....... . 42 3 Glyn Cuch .......................................... ............. 51 II A ira de Efnissyen....................................................

140 .

Interesses relacionados