Você está na página 1de 140

2

3

PREFÁCIO

I Que é o Mabinogion?

O título O Mabinogion foi usado pela primeira vez por Lady Charlotte 
Guest em sua tradução de doze contos medievais galeses publicada entre 1838 
e 1849.

A forma  Mabinogion  surge no fim do conto  Pwyll, Príncipe de Dyfed 
(Ac yuelly y teruyna y geing hon yma o'r Mabynnogyon, “Aqui termina este 
ramo   do  Mabinogion”,   frase   que   também   encerra   os   demais   Ramos),   mas, 
comumente,   admite­se   que   o   sentido   do   termo  mabinogi,   na   origem 
significando apenas "infância", tenha depois sido ampliado para abranger um 
conto sobre a infância de um herói em geral.  Mabinogion  seria o plural de 
mabinogi.    

Antes das traduções de Lady Guest, somente os quatro primeiros dentre 
os doze contos eram conhecidos como  Pedeir Ceinc y Mabinogi, "Os Quatro 
Ramos do Mabinogi". Desde então, a palavra Mabinogion tem sido usada como 
um termo conveniente para designar todos os contos, com exceção de  Hanes  
Taliesin, "A História de Taliesin". 

Os textos anônimos foram preservados no  Livro Branco de Rhyderch 
(Llyfr Gwyn Rhydderch), escrito entre 1300 e 1325, e no  Livro Vermelho de 
Hergest  (Llyfr Coch Hergest), escrito entre 1375 e 1425, embora fragmentos 
desses   contos   já   tenham   sido   encontrados   em   manuscritos   do   séc.   XIII   e 
acredite­se que tenham existido muito antes sob a forma   oral. A questão da 
data de composição do Mabinogion é importante, pois pode demonstrar que é 
anterior à História dos Reis da Grã­Bretanha (Historia Regum Britanniae) de 
Geoffrey de Monmouth, sendo a evidência de que o folclore e a cultura galeses 

 Ele se casa com  Rhiannon.   assim  obtendo o título de Penannwn  ("Senhor de Annwn"). Pendeuic Dyuet.  pela anglicana. Príncipe de Dyfed (Pwyll. rei da Irlanda.   como  compensação por um insulto não intencional. • Branwen.  Primeiro Ramo):  durante   uma   caçada.   Filha   de   Llyr   (Branwen   uerch   Lyr.  mas   os   irlandeses.  Senhor   de  Annwn  (o   Outro   Mundo   da   tradição   céltica)   e.  O  Mabinogion.  vingaram­se obrigando Branwen a servir na  cozinha do castelo. é uma parte da longa. quando a comitiva de Matholwch  estava  na Grã­Bretanha. depois.   desconhecido   fora   de   Gales   até   a   época   de   Lady  Charlotte Guest. e deu à luz Gwern. O casal vive feliz até o nascimento de Pryderi.   Mesclada   em  seu contexto  está  a  magia dos druidas.   Pwyll   encontra  Arawn  (“Língua   Prateada”).   também  chamadas Os Quatro Ramos do Mabinogion. esses misteriosos "sacerdotes" célticos que mantinham as  antigas tradições e fizeram com que o  Mabinogion  sobrevivesse à conquista  saxônica e ao triunfo do cristianismo alcançado pela igreja romana e.   mas   somente   depois   de   derrotar   Gwawl.   seu   irmão. Essas lendas são: • Pwyll. 4 seriam muito mais antigos e resistentes.  Ela criou um  pássaro   e   enviou   uma   mensagem   a   Bran. consistente e gloriosa tradição da poesia  galesa   que merece  ser  melhor  conhecida.   rei   da   Grã­ . oferece­se para trocar de  lugar com Arawn e lutar contra seu inimigo Hafgan (“Verão Branco”).  Segundo   Ramo):  Branwen casou­se com Matholwch. meio­irmão de Branwen.  Pwyll passa um ano sob a forma de Arawn e ganha sua amizade graças  a   suas   boas   maneiras   e   pelo   sucesso   em   sobrepujar   Hafgan.   o   antigo  pretendente.   que   tinham   sofrido   um   grave   insulto   feito   por  Efnyssien.  II As lendas do Mabinogion O  Mabinogion  propriamente   dito   consiste   de   quatro   lendas. onde era agredida pelo cozinheiro.

 entre outras habilidades. Manawyddan é um homem engenhoso e um mestre artesão. ficaram vivas na ilha somente cinco  mulheres grávidas. Math casa­se  .   Efnyssien   lançou  Gwern   numa   fogueira   e   seguiu­se   uma   batalha   entre   britanos   e  irlandeses. Filho de Mathonwy (Math uab Mathonwy.   como   fica   óbvio   quando   sua   história   é   investigada   com  profundidade. o Abençoado"). 5 Bretanha. um grande  rei. Ajudou a quebrar os  encantamentos lançados por Llwyd sobre Dyfed como vingança pelo  tratamento   violento   dado   a   Gwawl   por   Pwyll. possuindo.   é   um   tipo   de  Soberania.   Math   deixa­a  temporariamente. • Manawyddan. Era muito sábio. Neste conto.   filha   de   Lear. Ele era onisciente.   primeiro   marido   de  Rhiannon.  é um deus  marinho  que  corresponde ao irlandês Mánannan mac Lir. ficando sem terras depois da  morte deste e tornando­se marido de Rhiannon. que tem uma  forte   semelhança   com   o   de   Cordélia. a não ser em tempo de guerra.  capaz de ganhar seu sustento enquanto a terra está enfeitiçada. ele somente pode viver enquanto seus pés estiverem no  colo de uma virgem. ela morreu de tristeza e foi supultada num "túmulo de quatro  lados" nas margens do rio Alaw. que nutria por  ela uma paixão secreta. ele fica no lugar do pai de Pryderi e herda  as qualidades de Pwyll. Para aliviar a vergonha da jovem. Gilfaethwy e Arianrhod e irmão  de Penardun. Como  Gwydion   provoca   uma   guerra   entre   Math   e   Pryderi. é irmão de  Bendigeid Fran  ("Bran. • Math. No Mabinogion. Como  instrutor e homem de poder. originalmente. Goewin. cujos filhos foram os fundadores dos Cinco Reinos. o  estranho dom de ouvir tudo que era dito em seus domínios tão logo as  palavras fossem transportadas pelos ventos. mas.  Quarto Ramo): o  filho de Mathonwy é tio de Gwydion. em Anglesey. Seu mito. Filho de Llyr (Manawydan uab Llyr. Terceiro Ramo):  Manawyddan ap Llyr é mencionado no conto  Culhwch e Olwen como  um seguidor de Arthur. Quanto à Irlanda. sendo Goewin violada por Gilfaethwy.   que   veio   com   um   frota   para   resgatá­la.

 transformando­ os   em   vários   animais. que o chama Maximianus. Gilfaethwy e Gwydion.   que   podia   saber   tudo   que   era   dito. imperador do  Ocidente.   É   com   a   ajuda   de   Gwydion   que   Math   cria  Blodeuwedd   com   flores   como   noiva   para   Llew   Llaw   Gyffes. cortaram suas línguas para que não  pudessem corromper o idioma britânico de seus filhos.   um   grito   que   era  ouvido a cada Véspera de Maio e que fazia murcharem as lavouras.  Caer London.   assim   deixando   a   Grã­Bretanha   sem   proteção.   Magnus  Maximus (383­388 d. Por fim. mensageiros finalmente informam  que   esta   realmente   existe   em  Cymru  (Gales). diz que ele  fez   de   Conan   Meriadoc   o   governante   da   Bretanha   Menor.   Sete outros contos foram associados aos Quatro Ramos: • O   Sonho   de   Macsen   Wledig:   um   imperador   romano. Foi o rei da  Grã­Bretanha que reconstruiu a cidade de Londres.   Os   soldados   romanos   que   partiam   tomaram   esposas  estrangeiras.   O   Maximus  histórico. 6 com ela e pune seus sobrinhos.   seu  sobrinho­neto. Três pragas caíram sobre a ilha: uma  raça   chamada  Coranianos  (genedyl   y   Coraneit. Vemos assim  como   é   antiga   e   poderosa   a   devoção   dos   Cymry  (galeses)   a   sua  linguagem.   Traços   dos  fatos   permanecem   nas   lendas:   os   galeses   retiveram   seu   nome. Geoffrey de Monmouth. realmente  serviu na Grã­Bretanha.  subjacente  à lenda.   “a   raça   dos  Coranianos”).  .   de   forma   que   Macsen  deixa   Roma   para   casar­se   com   ela. C.  o imperador sonha com uma mulher desconhecida  por quem fica apaixonado. Neste conto. mas.  mas  levou muitas tropas da ilha em sua luta contra Gratianus.     • Lludd e Llefelys: Lludd é filho de Beli e irmão de Llefelys.   na   atual  França.   Seu   nome   é   Elen. conta a lenda. cujo nome vem do  rei:  Caer Lludd.   que  aparece em várias genealogias de famílias nobres como uma conexão  imperial.). conhecido na tradição galesa como Macsen  Wledig.

 para o que seria necessário o  auxílio de vários cavalos específicos. Na corte de Yspaddaden. de modo que ele  foi   chamado  Culhwch. O poder  de Yspaddaden é vencido e Culhwch casa­se com Olwen. A principal tarefa era  caçar o Twrch Trwyth. "Os Espólios de Annwn".  então. 7 matava   os   animais   e   crianças   e   deixava   as   mulheres   estéreis   e   o  desaparecimento   dos   mantimentos   do   rei. filha de Yspaddaden Pencawr (“espinheiro. que o grito era provocado por dragões que seriam vencidos depois  de se embebedarem com hidromel forte. chefe  dos gigantes”). ou Treze Tesouros da Grã­Bretanha ­ um  feito que é também relatado num poema galês do séc. cães de caça e homens.   todas   as   quais   foram  cumpridas com a ajuda dos cavaleiros de Arthur.   que   deveriam   ser  cumpridas   antes   de   casar­se   com   Olwen.  Outras missões incluem a viagem de Arthur ao Outro Mundo para obter  alguns dos Objetos Sagrados. A madrasta de Culhwch lançou um  feitiço sobre ele para que não pudesse casar­se senão com  Olwen  (“a  dos rastros brancos”). sendo necessário enterrá­los  exatamente no centro da Grã­Bretanha. roubar toda a comida.   Lludd   procurou   conselhos  junto a seu irmão. IX. deu­o à luz depois  de ficar apavorada com a visão de uma vara de porcos. Culhwch recebeu  trinta   e   nove  anoethu  ou   tarefas   impossíveis. Goleuddydd (“Dia Brilhante”). que lhe disse que os Coranianos seriam  vencidos   depois   de   beberem   uma   infusão   de   insetos   esmagados   em  água. um javali gigante.   o   jovem   miraculoso. Sua mãe.   ou   "Chiqueiro".     • Culhwch e Olwen: Culhwch é o filho de Celyddon Wledig e sobrinho  de Arthur. Llefelys. • O Sonho de Rhonabwy: Rhonabwy adormece a sonha que Arthur e  . e que o ladrão das provisões era  um homem de poder capaz de lançar um feitiço de sono sobre a corte e. incluindo  Mabon.   Seu   pai   casou­se   outra   vez  depois da morte de Goleuddydd. Lludd venceu as três pragas e a paz da ilha  foi restabelecida.   cujo   encontro   é   narrado   nesse   conto. o Preiddeu  Annwn. o gigante. atribuído ao bardo Taliesin.

 A narração de  O Sonho de Macsen Wledig  é uma história  romântica sobre o imperador romano Magnus Maximus. Os críticos do séc. sai em busca do  Castelo da Fonte. Ele atravessou o mais belo vale  e viu um brilhante castelo numa colina. até que Arthur. Filho de Efrawg: na mitologia galesa. Depois de entrar nesse lugar  sobrenatural. impaciente por começar a perder. Durante o jogo. deixando para trás a esposa. o filho de Clydno ­ um dos guerreiros de Arthur ­ e  amante de  Morfudd. irmã gêmea de Owain).  Após um começo difícil. Owain derrota o Cavaleiro Negro e casa com sua viúva. Isso não impediu  Peredur   de   tornar­se   um   dos   cavaleiros   de   Arthur   e   suas   muitas  . Seu pai e  irmãos morreram antes que ele atingisse a maioridade.  que era guardado pelo Cavaleiro Negro.  Dama da Fonte é também o título da condessa misteriosa no Yvain. de  Chrétien de Troyes.  mas as opiniões mais recentes inclinam­se a afirmar que as duas coleções são  independentes. mas os jogadores apenas continuam com seu  passatempo. O jogo talvez simbolizasse uma batalha pela soberania.  XIX acreditavam que os contos baseavam­se nos próprios poemas de Chrétien.   Os contos  Culhwch e Olwen  e  O Sonho de Rhonabwy  despertaram o  interesse   dos   estudiosos   por   preservarem   tradições   mais   antigas   do   que   o  material arturiano. inspirado pelo conto de Cynon (na tradição  galesa.   • Peredur. mas têm um ancestral comum:  • A Dama da Fonte: Owain. os cavaleiros de Arthur lutam  com os corvos de Owain. ele vence seu ressentimento e guarda o reino  até que sua sede por aventuras o faz partir. Três dos contos são versões galesas de romances arturianos que também  aparecem no trabalho de Chrétien (ou Chréstien) de Troyes. 8 Owain estão jogando  gwyddbwyll  (um jogo de tabuleiro céltico) ante  um campo de batalha. esmaga  as peças. Peredur era o sétimo  filho de Efrawg e o único do sexo masculino a sobreviver.

 Em  Culhwch e Olwen. Peredur era particularmente  adepto   de   matar   bruxas. no.   compareciam   ao   campo   de  batalha   trajando   armaduras   completas. seu filho. Ermid  e   Dywel. na Vida de São Cyby.   No   fim   de   seu   conto   no  Mabinogion. XVII:   .   em   Gales. com sua espada.   que. abrangia  Devon. mas em um manuscrito do séc. do remorso por ter desconfiado de sua esposa  e por tratá­la  tão mal. a Cornualha  e outras  áreas  do  sudoeste da Inglaterra) cujas aventuras são contadas nesta narrativa.  era um contemporâneo de Arthur.   o  herói  deste   conto   é   Erec. continuam a usar  o termo Mabinogion). Filho de Erbin: Gereint é o rei de Dumnonia (reino que. 9 aventuras  formaram a base para o  Sir Percival  posterior.  período pós­romano. mas. que.   força­a   a  acompanhá­lo numa exaustiva jornada de aventuras para testar seu amor  e obediência  a cada passo do caminho. no entanto. pois o conto O Sonho de Rhonabwy diz que Cadwy. Como outras  fortes  heroínas  célticas. No  romance  francês. Embora seja listado  como   contemporâneo   desse   rei.   mas.   suspeitando   que   sua   esposa   é   infiel.   Este  pode ser uma figura histórica.     Gereint.   permanecendo   leal   e  amorosa   durante   todo   o   tempo. não encontrado nem no Livro Branco de Rhyderch. enquanto as demais feiticeiras  fogem.   pode   ter   pertencido   a   uma   geração  anterior. encontramos os nomes de dois de seus irmãos.  como  este   não   é  comumente   conhecido   em   Gales.        Lady   Guest   também   incluiu   em   sua   tradução   um   oitavo   conto  (removido das traduções inglesas posteriores.   substituíram­no   por   Gereint. nem  no Livro Vermelho de Hergest. um primo de Arthur.   • Gereint. O nome do pai de Gereint é citado  como Erbin.   ela   suporta   calmamente   sua   provação.   Gereint   finalmente   sentiu   “duas  tristezas”.  rompe elmo e armadura em duas partes. Talvez  por  causa de sua posição como sétimo filho. Peredur enfrenta a “líder das bruxas” e. Erbin é chamado seu filho.

 e chamava­se  Gwion Bach.   do   presente   e   do  futuro.   Suas   maneiras   são   (em   geral)   corteses   e   refinadas. num peixe e  num   grão   de   trigo. que abre caminho a fantásticas narrativas dramáticas  capazes de encher  a mente do leitor com a vibrante e imaginativa natureza do povo céltico.   metamorfoseada   em   galinha. ainda que sejam produto de uma  sociedade cristã da Idade Média. foi jogado ao mar e apanhado numa armadilha para peixes. Contudo.  toucados e outros itens medievais.   essencialmente. descobrindo­se então grávida. proveniente de tradições e crenças das  culturas neolíticas e da Idade do Bronze. o homem mais  feio do mundo. Durante a caçada. falam e vivem de modo muito semelhante a sua  audiência   do   séc.  Todo o líquido restante era veneno.  engoliu. Gwion.   depois   de   um   ano   fervendo.      Os  Quatro   Ramos  são. uma deusa da fertilidade.   produziria   três  gotas que dariam a quem as bebesse toda a sabedoria do mundo.  de acordo com o mito.   ele   é   o   servo   da   feiticeira  Cerridwen. Ela queria dá­las a Afagddu como compensação por sua feiúra.   XIV. os  Quatro Ramos baseiam­se também numa  visão de mundo profundamente pagã.   que   Cerridwen. a primeira  pessoa a adquirir a habilidade  da  profecia. As  . 10 • Taliesin – seu nome significa “Testa Brilhante”.  Enquanto Gwion Bach cuidava do fogo sob o caldeirão. Eram as  três gotas da sabedoria. Essa  pessoa   conheceria   todos   os   segredos   do   passado. ele se transformou numa lebre. A furiosa  Cerridwen empregou todos os seus poderes mágicos para perseguir o  menino. sedas. bem como da Idade do Ferro céltica e  da era romano­britânica. uma parte do  líquido quente caiu em seu dedo e ele a sorveu ao sentir a dor.  invocam freqüentemente o deus cristão e suas roupas incluem brocados. Cerridwen preparava uma  beberagem   mágica   que. Mais tarde.   Em   uma   versão   da   história. mãe de Afagddu.   histórias   medievais   e   seus  personagens comportam­se. Foi um bardo galês  e. renascido de  Cerridwen.  quando passou a chamar­se Taliesin por causa de sua testa brilhante. O  Mabinogion  é verdadeiramente uma peça encantadora da literatura  galesa.

  cavaleiros e magos. encontraram abrigo seguro contra a passagem do tempo.  que submete a mente com um imaginário antigo e primitivo. verdadeiro para a  percepção mítica dos celtas. que vem da infância.  Podemos   considerar  Os   Quatro   Ramos   do   Mabinogion  como   uma  introdução ao imaginário  onírico dos celtas. pela primeira vez. não podia de forma alguma imaginar que a imensa riqueza dos mitos  célticos fosse tão estonteante quanto suas artes visuais. O fascínio por aquelas cores. gigantes. metamorfoses  mágicas   e   muitos   outros   elementos   ancestrais   que   permeiam   a   mente   mais  recôndita do homem ocidental. 11 duras realidades históricas são transformadas por uma sensibilidade sonhadora. caldeirões miraculosos. . vi. os celtas acharam  nos mitos um local de refúgio onde seus velhos deuses. aos sete  ou oito anos.   III Sobre esta tradução Os celtas são uma paixão antiga.  atravessando   a   Idade   Média   e   chegando   à   era   dos   computadores   sem   nada  perderem de seu brilho e grandeza épica. Embora desde pequeno fosse acostumado aos contos sobre os cavaleiros  da Távola Redonda (que conheci de forma resumida numa edição do Tesouro  da   Juventude  da   década   de   1920.  Derrotados em suas batalhas contra romanos e saxões. uma reprodução de  uma página do famoso  Livro de Kells. em um livro de história.  montes e castelos encantados. quando. com suas muitas  referências  às  crenças pré­cristãs: viagens ao Outro Mundo. desastradamente no  começo. curvas e  espirais capazes de confundir os olhos foi imediato. Passei. disfarçados de reis. contatos com seres sobrenaturais.   pertencente   a   uma   irmã   da   minha   avó  materna).   a   copiá­las   e   criar   outros   padrões   de   inspiração   céltica   em   meus  cadernos escolares no meio de aulas que me davam sono.

 Voltando ao mundo dos homens. a transformar  esta  obra  numa  espécie   de “enciclopédia”   resumida  sobre os   celtas. que  continuará a aparecer em cada conto restante dos Quatro Ramos.   por   exemplo. no sul de Gales.   moradia   vestuário   e  alimentação.  apesar de às vezes sofrer determinadas críticas.  Assim. Rhiannon é a evemerização de uma deusa eqüina   pré­cristã  que encarna a soberania da terra.  observações   sobre   organização   social.   foram   grandemente   reduzidas   ou   mesmo  suprimidas. Eles têm um filho. . Resisti. Pwyll trava uma batalha no lugar de Arawn. o Mundo Inferior dos Mortos e do Povo  das Fadas na tradição britânica.  Bellovesos Isarnos O PRIMEIRO RAMO DO MABINOGION PWYLL. freqüentemente montes artificiais  de sepultamentos pré­históricos. Tais montes são antigos lugares tribais de reunião. troca de lugar com  Arawn. Pwyll. selando assim uma  duradoura amizade entre sua terra e o Outro Mundo. tanto quanto possível. governante do reino de Dyfed. 12 Para   esta   tradução. Pwyll se  casa   com   uma   mulher   chamada   Rhiannon. o Não­Lugar. Pryderi.   que   ele   encontrou   inicialmente   num   montículo  gorsedd.  confiando­se que  o Leitor  interessado  saberá informar­se por si  mesmo e garantindo seu prazer na descoberta de novos dados que irão agregar­ se e completar as variadas informações já contidas neste livro.   foram   utilizados   os   textos   originais   em   galês  medieval   e   versões   para   a   língua   inglesa.   sobretudo   a   de   Lady   Guest   que. continua a ser considerada uma  tradução clássica em língua inglesa e é sumamente esclarecedora pelo conteúdo  de suas Notas aos Quatro Ramos. nascido na Véspera de Maio. PRÍNCIPE DE DYFED Introdução No Primeiro Ramo.   religião. Senhor de Annwn. literalmente.

  Certa   vez.  aproximando­se dele na direção oposta. e teve desejo de  sair   e  caçar. Quando seus cães  chegaram à extremidade da clareira. seu palácio principal. onde pernoitou. Levantou­se bem cedo  pela   manhã   e   foi   a   Glyn   Cuch.  e suas orelhas eram vermelhas. ­ Porventura – respondeu Pwyll – possuís dignidade tal que poderíeis não o  . Enquanto   Pwyll   atiçava­os. trazendo um chifre de caça ao redor do  pescoço e trajando vestes de lã cinzenta próprias para caçar.     Viu então uma clareira no mato formando uma área limpa.   sendo  Glyn   Cuch3  a   parte   de   seus  domínios em que lhe agradava caçar. Pwyll seguiu os  galgos   e   acabou   perdendo­se   de   seus   companheiros. Assim. açulando seus próprios cães contra a presa. era o senhor das Sete  Províncias   de   Dyfed. mas ouviu outros cães latindo. Assim que o veado chegou ao meio da clareira. príncipe de Dyfed2. esses cães  alcançaram­no   e   o   derrubaram.   de   todos   os   mastins   que   já   tinha   visto   no  mundo. Seu pelo era de um branco lustroso. sei quem sois e não vos saúdo. wyll1.   Olhando   a   cor   dos   cachorros. tão lustrosas quanto a brancura de seus corpos.  Ele veio na direção dos cachorros que tinham derrubado o veado e afugentou­ os.   Pwyll   nem  prestou   atenção   ao   veado. ele  partiu   de   Narberth   à   noite   e   foi   até   Llwyn  Diarwyd. nenhum era como estes.   começando   a  caçada tão logo soltou os cachorros no bosque e soou o chifre. O cavaleiro parou  perto dele e falou­lhe então: ­ Príncipe – disse ele ­. diferentes dos seus. brilhante. Pwyll avistou um veado perseguido pelos  outros cachorros.   pois.   Ele   escutava   ainda   o  ladrido de seus cães de caça.   ele   estava   em  Narberth.   percebeu   vindo   em   sua   direção   um   cavaleiro  montado num grande corcel cinza­claro. 13 I Pwyll encontra Arawn.

­ Sou um rei coroado na terra de onde venho. E de qual terra vindes? ­ De Annwfyn – respondeu ele. ganhareis minha amizade. vistes em mim? ­   Jamais   vi  descortesia  maior   do que  espantar  os  cães  alheios  que  estavam  matando o veado e jogar sobre a presa os seus próprios. É  Hafgan. de modo que nenhum  pajem da câmara real. ­ Verdadeiramente. príncipe. não é minha dignidade que me impede. possa o dia fazer­vos prosperar. um rei de Annwfyn5.   por   libertar­me   de   tal   opressão. vós ainda o podeis – disse. como descobrirei esse de  quem falais? ­ Em um ano a contar desta noite – respondeu Arawn – é o tempo marcado para  que nos encontremos em campo. ­ Senhor. ­ Que é então. Enviar­vos­ei a Annwfyn em meu lugar. nem qualquer outro homem que algum  dia me seguiu saberá que não sou eu. como podeis fazer. 14 fazer. então. ­ Sim – disse Pwyll ­. Farei uma firme amizade  convosco. Mostrai­me como é possível. ­ Senhor.   o   que  facilmente podeis fazer. Vede. se procedi mal saberei recuperar vossa amizade. mas declaro ao Céu que hei  de trazer­vos mais desonra que o valor de cem veados! ­ Príncipe.  colocarei sobre vós minha forma e minha semelhança.   um   rei   de   Annwfyn. ­ Pelos Céus. Isso foi descortês e. com  . a razão é vossa própria ignorância e falta de cortesia! ­ Qual descortesia. comparecei lá sob a minha aparência e. como posso ganhar vossa amizade? ­ Depois de agir desse modo. mas. ­ Mostrar­vos­ei. Isso será pelo espaço de um ano a partir  de amanhã e então nos encontraremos neste lugar. nenhum oficial.   ainda   mais.   e. – Há um homem cujos  domínios são opostos aos meus e que está sempre guerreando contra mim. ­ Como a recuperareis? ­ De acordo com qual possa ser vossa dignidade. quando um ano se passar. eu sou. – Arawn4. ­ Com prazer o farei. posso não me vingar de vós pessoalmente. dar­vos­ei a mais adorável  mulher   que   jamais   vistes   para   dormir   convosco   toda   noite   e. ó príncipe? – perguntou Pwyll. mas não sei quem sois. no  entanto.

 Ela  trajava uma túnica de brilhante cetim amarelo. não importa o quanto insista convosco. ­  Farei com que ninguém em todos  os vossos domínios. contemplou dormitórios  e salões e câmaras e os mais belos edifícios jamais vistos. a rainha a um lado de Pwyll e do outro um que parecia ser  um conde. Eles se lavaram. Vieram dois cavaleiros e tiraram­lhes  as roupas de caça.  ele lutou comigo no dia seguinte tão bem como antes. quando virdes  os  serviços  lá feitos.  que ela era a senhora mais decente e de mais nobre conversação. nada vos deterá até que entreis em meus domínios  e eu próprio serei vosso guia.  nem  mulher.  Com eles entrou igualmente a rainha e ele nunca vira mulher tão formosa.   vindo   jovens   e   pajens   auxiliá­lo.  ninguém  lá vos  reconhecerá  e. 15 um só golpe que lhe deis. quando eu o atendi. Assim. O salão estava  preparado e Pwyll viu a mansão e o anfitrião que nela entrava. ­ Na verdade. Entrai na corte.   saiba   que   eu   não   sou   vós   e   lá   estarei   em   vosso   lugar   –   prometeu  Arawn. II Na Corte de Annwfyn. Arawn conduziu­o até avistarem o palácio e suas habitações. Este era o mais  gracioso dos anfitriões  e o mais  bem  equipado que Pwyll havia  conhecido. sabereis  quais são seus costumes. se ele pedir que lhe deis outro. nem homem.   os   quais   os   saudaram   ao  adentrarem as dependências do palácio. quando entrou. em razão de suas palavras. ele já não viverá. bem como a  . ­ Claro será vosso caminho. Pwyll então se adiantou para a corte e. vestindo­o com uma túnica de seda e ouro. Ele entrou no salão  para   desmontar.  não o façais. Ele começou a conversar com a rainha e pensou. que farei em relação ao meu reino? – perguntou Pwyll. ­ Vede – disse Arawn – a corte e o reino em vosso poder. E. foram para a  mesa e sentaram­se. ­ Então prazerosamente seguirei adiante. pois.

  Mas. Minha morte  . era esta a melhor provida de comida e  bebida e recipientes de ouro e jóias reais. assim cada  um de vós fique apartado e deixe que a luta se dê entre eles somente. sua armadura quebrou­se e o próprio Hafgan  foi lançado ao solo pela distância de um braço e uma lança por cima de seu  cavalo. Pwyll e sua rainha foram para o leito. Pwyll foi ao encontro e os nobres  do reino com ele. escutai bem. Cada um reclama do outro sua terra e território. Logo após. lembraram­se dela até mesmo aqueles que viviam  nas regiões mais distantes de seus domínios. porque me mataríeis.   Partilharam   a   carne   e   a   bebida. 16 mais   alegre   que   já   houvera.  o homem que estava no lugar de Arawn golpeou Hafgan bem no centro de seu  escudo e este se partiu em dois. ­ Meus fiéis senhores – gemeu Hafgan ­. pois eu não o farei.  quando essa noite chegou. festejando. os reis encontraram­se no meio do campo e. que direito tendes de provocar minha morte? Eu  não vos estava prejudicando em nada e não sei. pelo amor do Céu. completai vosso  trabalho. uma vez que começastes a matar­me. Faça­o  quem o possa.   não   lhe   dizendo  palavra alguma antes que amanhecesse. Quando chegou a hora de dormir. ­ Príncipe – replicou Pwyll ­. E. o carinho e a afeição  voltavam   à   conversação   deles. assim. recebendo um ferimento mortal. socorrei­me desde agora. Este encontro é entre estes dois homens e  entre eles apenas. De todas as cortes na terra. Ele  virou   seu   rosto   para   a   beira   da   cama   e   deu­lhe   as   costas.   embora   durante   o   ano   que   se   seguiu   noite  alguma fosse diferente da primeira.  ­ Ó chefe – falou Hafgan ­. posso ainda arrepender­me por matar­vos. divertindo­se e  tagarelando com seus companheiros até chegar a noite fixada para a luta. III Pwyll mata Hafgan. Chegando todos ao campo. um cavaleiro ergueu­se e falou: ­ Senhores – disse ­.   cantando   e  festejando. No dia seguinte. ao primeiro empurrão. Pwyll levou o ano a caçar e ouvir os menestréis.

 Não mais serei capaz de apoiar­vos. O dia da chegada foi gasto  com alegria e divertimentos e Arawn sentou­se com sua esposa e seus nobres.  Pwyll. ele foi manter seu compromisso e chegou a Glyn Cuch. príncipe de Dyfed. Ele recebeu depois as homenagens dos homens e começou a conquista do país. Então.   príncipe   de   Dyfed. possa o Céu recompensar­vos pela vossa  amizade por mim.  ­ Verdadeiramente – disse Arawn  ­.  deliberai e dizei quem deveriam ser os meus homens. como não chegaram a perceber sua ausência.  está  certo  que  aquele  que  vem  com  humildade  seja  recebido   graciosamente. os dois reinos estavam em seu poder. Quando chegou lá.  ­ O Céu possa premiar­vos por qualquer coisa que tenhais feito por mim –  respondeu­lhe Pwyll.  Logo depois. por volta do meio­dia. veio igualmente ao seu país e domínios. ­ Senhor – disseram os nobres ­. .   mas   aquele   que   não   vem   com   obediência   seja  compelido pela força das espadas. o rei de Annwfyn esperava para encontrá­lo e cada um  regozijou­se ao ver o outro.  No dia seguinte.   sua   própria   forma   e  semelhança   e   ele   próprio   retomou   as   suas. todos poderiam ser vossos homens.  Quando   já   era   mais   hora   de   dormir   que   de   divertirem­se. não  se espantaram de sua vinda mais do que o habitual.   Arawn   restituiu   a   Pwyll. pois já não  há rei algum sobre Annwfyn além de vós.   foram   todos  descansar. vereis o que fiz por vós. ­   Sim  – disse  Pwyll  ­. Porém.   Arawn   partiu   para   a   Corte   de  Annwfyn e alegrou­se ao contemplar os habitantes e o palácio que não vira por  um tão longo tempo. 17 chegou. começando  a   indagar   dos   nobres   da   terra   como   fora   seu   governo   no   último   ano   em  comparação com o que antes tinha sido. eu ouvi falar disso! Quando vós mesmo chegardes a vossos  domínios. ­ Meus nobres – também falou aquele que estava sob a semelhança de Arawn ­.

 Agradar­me­ia muito. Pwyll estava em Narberth. – Por todo o bem de que desfrutastes deveríeis  agradecer­lhe pelo que vos fez. porém. em um só dia unindo os dois reinos através de  seu valor e coragem. E depois Pwyll relatou­lhes toda a aventura. Por motivo da sua permanência daquele ano em Annwfyn. IV Rhiannon. é próprio deste monte que qualquer um a sentar­se sobre ele não  possa   partir   sem   antes   receber   ferimentos   ou   golpes   ou   ainda   ver   alguma  maravilha. ­ Eu – respondeu Pwyll – não temo receber ferimentos ou golpes no meio de  uma multidão como esta. desde aquela época em diante Pwyll perdeu seu título de  príncipe de Dyfed e foi chamado de “Senhor de Annwfyn”. e com ele havia uma grande multidão de homens. falcões e todas as jóias que pensaram poderiam agradar  ao outro. Lá irei então me sentar no monte. seu palácio principal onde uma festa fora  preparada para ele. ­ Em verdade.   viu   uma   dama  . chamado Gorsedd Arberth. 18 ­ Senhor – disseram eles ­. senhor – disseram eles ­. pelo modo como se resolveu esse assunto. E desde então fortaleceram a amizade que havia entre eles e cada um enviou ao  outro cavalos. Após a  primeira refeição. jamais foi tão grande vossa sabedoria. Certa vez. ver essa maravilha de  que falais. ­ Tomo o Céu como testemunha de que não vô­lo negarei – respondeu Pwyll. galgos.   Enquanto   lá   estava   sentado. por havê­ lo governado tão prosperamente. Pwyll levantou­se e subiu ao topo de um monte6 que estava  além do palácio. nunca fostes  tão gentil ou tão liberal ao distribuirdes vossos dons e em época alguma vossa  justiça foi vista assim tão meritória quanto no último ano. ­ Pelo Céu! – exclamou Pwyll. rendei graças ao Céu por haverdes  alcançado tal amizade e não nos negueis o governo de que desfrutamos neste  ano que passou. Disse­lhe um da corte: ­ Senhor.  E   no   alto   do   monte   sentou­se.

 levando o cavalo consigo. é impossível a qualquer um no mundo seguí­la a pé. deve haver alguma ilusão aqui. o qual não foi  capaz de ajudar­me a perseguí­la.  Estando já sentados.   envolvida   numa   veste   de  dourado brilhante. Assim fez o jovem e foram todos para o monte. 19 montada   num   grande   cavalo   puramente   branco. ­ Na verdade – respondeu Pwyll ­.   Chegou   a   um   descampado   e  esporeou seu cavalo. Ele   tomou   então   um   cavalo   e   seguiu   adiante. Não  conheço nestes reinos qualquer cavalo mais  rápido que este. vai ao palácio. toma o cavalo mais rápido que vires e persegue­a –  ordenou o príncipe. leva ao campo o mais rápido  cavalo que conheceres. O  homem seguiu­a tão depressa quanto pôde estando a pé. mais ela se afastava  dele. mais ela se distanciava dele. mantendo ainda o mesmo passo de antes. ­ Homens – disse Pwyll ­. Um deles  ergueu­se e foi até a estrada para conhecê­la. quanto mais o apressava. quando as patas do animal deram sinal de que não prosseguiriam. Partiram assim para o palácio e lá passaram aquele dia.  ­   Senhor – disse ele  ­. quanto maior era sua  velocidade. há algum dentre vós que conheça aquela dama? ­ Não há. Ao perceber que de nada lhe adiantaria  seguí­la. com as mesmas vestes e  vindo pela mesma estrada. Contudo. mas ela passou. retornou a Pwyll e disse­lhe: ­ Senhor. ninguém  terá  proveito  em seguir  aquela  dama. e. . Levantaram­se no dia  seguinte e estiveram no palácio até a hora de comer. ­ Vá um de vós e conheça­a para que possamos saber quem é. O cavalo dele começou a falhar  e. viram a dama no mesmo cavalo. Partamos  para o palácio. Depois da refeição. E tu – disse ele  para um dos rapazes que o acompanhavam ­. nós iremos para o topo do monte. ­ Realmente. Pwyll  determinou: ­ O mesmo grupo de ontem. o cavaleiro  retornou ao lugar em que Pwyll estava. vindo pela estrada que partia do monte. senhor – tornaram eles.

 eis ali a mesma dama de ontem! Fica pronto jovem. perceberam a dama vindo pela mesma estrada. aqui estamos. mais  ela se distanciava dele. sela bem meu cavalo. Pwyll disse: ­  Onde estão todos aqueles  que ontem e no dia anterior  foram ao cimo  do  monte? ­ Vede. se sua pressa nos permite afirmá­lo. ­   Percebo sem dúvida que não seria de auxílio  a qualquer  um que devesse  seguí­la. ­ Rapaz – disse Pwyll ­. Mas voltemos ao palácio. ­ Fá­lo­ei alegremente. apressa­te com ele para a estrada e  traze também minhas esporas contigo. A dama. retornou ao lugar onde Pwyll  estava. pois.  da mesma maneira e com o mesmo passo. Ao ver que de nada lhe adiantaria seguí­la. 20 ­ Vede – exclamou Pwyll ­.  para saber quem ela é. contudo. apesar do  passo suave de sua montaria. E tu – ordenava  Pwyll ao pajem  que  conduzia seu cavalo ­. eles se divertiram até chegar a hora de comer e. não chegou mais  perto dela do que se estivesse a pé e. ­ Senhor – disse ele ­. Dá­me meu cavalo. O jovem. E eles foram e sentaram­se no monte. No dia seguinte. veio a dama na direção oposta à deles. Entretanto. passando aquela noite com canções e celebração. Ainda assim. Assim fez o jovem. Logo depois. quanto mais apressava seu cavalo. o cavalo não pode mais nada além do que já vistes. ­  Vamos  ao monte  e sentemo­nos  lá. haveria de alcançá­la rapidamente. pelo Céu. Antes que estivessem  lá por mais que um curto tempo. colocou­se a caminho e pensou que. mas ela passou antes mesmo que ele se houvesse acomodado na sela e  havia um claro espaço entre eles. meu senhor. eu vejo a dama chegando. E o rapaz montou no  cavalo. . E. não cavalgava mais rápido do que  antes. ela deve ter alguma tarefa a cumprir para alguém nesta  planície.  isso não o serviu e ele deu de rédeas no cavalo. embora a velocidade dela não fosse maior que  a do dia anterior. senhor – responderam eles ­. E para o palácio eles foram. quando a  refeição terminou.  como lhes agradou.

­ Pelo Céu. a menos que me rejeiteis. não quereis dizer­me algo acerca do vosso propósito? ­ Contar­vos­ei – disse ela. – minha principal busca era para encontrar­vos. fazei a promessa de irdes conhecer­me  antes que eu seja dada a outro. esta é a minha resposta: pudesse eu escolher entre todas as damas e  donzelas do mundo. a vós eu escolheria. 21 Mas   ela   passou   por   ele   antes   mesmo   que   houvesse   acabado   de   montar   no  cavalo. essa é para mim a mais agradável procura que vos poderia ter trazido. porém percebeu que seria inútil para  seguí­la. E aqui eu vim ouvir vossa resposta. Fez então o  cavalo acelerar­se à velocidade máxima. pelo amor de quem mais amais. Ele deixou que seu cavalo saltasse  alegremente e pensou que se aproximaria dela no segundo ou terceiro salto. ­ Senhora. ­ Sejam para vós minhas saudações. ­ Desejo que me encontreis em um ano a contar deste dia no palácio de Hefeyd. ­ Ó donzela – gritou­lhe Pwyll ­. Mas eu não teria um marido em razão do meu amor por vós e  nem terei um. Pwyll então pensou que a beleza de todas as donzelas e de todas as damas que  jamais vira não era nada em comparação com a dessa jovem. de onde vindes e para onde vos dirigis em vossa  jornada? ­ Viajo a meu próprio serviço e estou certamente contente em vos ver. E  não quereríeis dizer­me quem sois? ­ Eu sou Rhiannon7.   de   modo   que   esteja   pronto  . ­ Maior será meu prazer quanto mais cedo puder fazê­lo e irei encontrar­me  convosco em qualquer lugar onde o desejeis.  E   farei   com   que   seja   preparado   um   banquete. ­ Verdadeiramente. Pwyll virou depois dela e seguiu­a. esperai­me. se assim pensais. ­ Senhora – perguntou ele ­. ­ Com prazer vos esperarei – disse ela – e seria melhor para o vosso cavalo que  o tivésseis pedido desde logo.  mas não conseguiu chegar mais perto do que estava no princípio.  Fixou seus olhos em Pwyll e começou a falar­lhe. Ela então deixou cair de sua cabeça a parte da veste que lhe cobria o rosto. filha de Hefeyd Hen8 e procuram dar­me um marido contra  minha vontade. ­ Ora.

E. minha alma – disse Pwyll. Hefeyd  Hen   estava   a   um   lado   de   Pwyll   e   Rhiannon   do   outro. de aparência real. – Vinde e  sentai­vos. 22 quando vierdes. vestido  com   um   traje   de   cetim.  vós o obtereis.   Pwyll   fez   cem   cavaleiros  equiparem­se e acompanharem­no ao palácio de Hefeyd Hen.   saudou   Pwyll   e   seus  companheiros. adentrou o salão um alto jovem ruivo. Ele chegou ao  palácio e havia grande alegria por sua causa. V No palácio de Hefeyd Hen. ­ Ah! – Rhiannon exclamou. ­ A saudação do Céu esteja convosco. é pretendendo um dom vosso  que venho. desviava a conversa para outros assuntos. E agora eu me vou. – Portanto vós lhe destes essa resposta? . Assim   eles   se   separaram. ­   Senhor. minha incumbência é para convosco. ­   Não  –   o  recém­chegado   respondeu   ­. ­ Qualquer benefício que possais pedir­me. ao começar o divertimento depois  da comida.   permanecei   com   saúde   e   sede   cuidadoso   para   manterdes   vossa  promessa. ao ouvir quaisquer perguntas que lhe fizessem  sobre a donzela. O salão estava guarnecido.   eu  sou   um  pretendente   e  cumprirei  minha incumbência. ­ Fazei­o de boa­vontade.   Quando   entrou   no   salão.   Pwyll   voltou   para   onde   estavam   seus   homens   e  seguiu com eles para casa. desde que esteja ao meu alcance. multidões de pessoas regozijando­ se e vastos preparativos para sua vinda. E.   quando   se   passou   um   ano   desde   aquele   dia.   Eles   comeram   e  festejaram e conversaram um com o outro e. ­ Com satisfação manterei meu compromisso. Toda a corte foi colocada sob suas  ordens. ­ Senhor. todos foram para a refeição e sentaram­se.

 Que estejais aqui ao fim desse ano e trazei este saco convosco. a festa e os preparativos.   Depois   que   uma   grande  quantia tenha sido posta ali dentro. Rhiannon lhe falou: ­ Ficai silencioso tanto quanto quiserdes.   ­ Minha alma. com a festa e o banquete neste lugar. entrai no salão  vestido em trajes rotos. ­ Não compreendo vossa palavra. se toda carne e  toda bebida existentes nestas sete províncias forem colocadas dentro dele. A resposta que lhe fora dada deixou Pwyll silencioso. eu não sabia quem ele era. o filho de Clud. virai o saco de maneira que Gwawl fique de cabeça para baixo dentro  . 23 ­ Porventura ele não a deu na presença de todos estes nobres? – perguntou o  rapaz. No que concerne a mim  mesma. Não lhe pedireis  nada além de um saco cheio de comida. Em  relação aos convidados e à casa. cuidai de guardá­lo bem. dizendo: “Bastante  foi colocado aí dentro”. E. Eu farei com que ele vá e  empurre a comida  para baixo dentro da bolsa e. quando ele estiver no meio da alegria e festejando. Nunca poderei fazer como dizeis! ­ Entregai­me a ele e eu farei com que eu jamais seja dele. a menos que surja um homem de  nobre nascimento e grande riqueza e pressione a comida no saco com ambos os  pés. Direis então que ela nunca se encherá. Nunca homem algum fez pior uso de  sua inteligência do que vós. E eu farei com que. segurando esse saco em vossas mãos. que não estão em vosso poder. ­ Ora. ­ Através de quais meios o fareis? ­ Darei em vossas mãos um saquinho. entregai­me a ele para que a vergonha não caia sobre vós. esse é o homem a quem desejavam dar­me contra minha vontade.  concordarei em  tornar­me sua noiva em doze meses a contar  desta  noite. enquanto ele estiver assim  ocupado. senhora. deixando  também   que   vossos   cem   cavaleiros   fiquem   escondidos   no   pomar   além   do  palácio. Gwawl vos  pedirá o banquete. eu lhe darei isso. ele vos perguntará se vossa bolsa já está  cheia. ­ Senhora. qual é o dom que pedis? ­ A dama que mais amo está para tornar­se vossa noiva nesta noite. um homem de grande poder e riqueza e. em razão da  palavra que dissestes. Vim para  vô­la pedir. ainda  assim   o   saco   não   fique   mais   cheio   do   que   antes. Ele é  Gwawl.

  vós   o   tereis   –  replicou Pwyll. filho de Clud. Trazei também ao redor do vosso pescoço uma corneta de chifre e. consoante  Rhiannon   lhe   ordenara. ­ Minha alma – Rhiannon falou a Gwawl ­. veio ao pomar com seus cem cavaleiros. impaciente ­. tão  logo o tenhais jogado no saco. foi à festa que lhe fora preparada  no palácio. ­   Como   está   em   meu   poder   dar­vos   muito   do   que   pedistes. grandes demais para seus  pés. ­ Senhor – disse Pwyll ­. e seus  companheiros.   Pwyll   usava   vestimentas  grosseiras e rasgadas e calçava sapatos desajeitados. E Pwyll  também. o rei de Annwfyn. ­ Senhor – disse Gwawl. o filho de Clud. ­ Bem­vindo seja vosso rogo e. O casamento de Rhiannon e Pwyll.   Quando   eles   ouvirem   o   som   do   chifre. ele  foi em direção ao salão e. eu os ofereci aos homens de Dyfed e a casa e os guerreiros que estão  conosco.   até   chegar   o   tempo   do   banquete   no   palácio   de  Hefeyd Hen. sobre a festa e o banquete que aqui  estão. espera­se que eu tenha uma resposta ao  meu pedido. tenho um dom para vos  pedir.   trazendo   o   saco   consigo.   que   desçam   ao  palácio. Quando ele soube que haviam começado as diversões após a refeição. onde houve grande alegria no momento de sua chegada. soprai o chifre e seja esse o sinal entre vós e  vossos   cavaleiros. saudou Gwawl.   VI O jogo do Texugo na Bolsa. um banquete será preparado para vós neste palácio a  fim de que eu possa tornar­me vossa noiva. Gwawl partiu para seus domínios e Pwyll também voltou para Dyfed. O benefício que peço e além do qual nada desejo é que se encha  . tanto homens quanto mulheres. com satisfação o  alcançareis. Estes eu não posso suportar que sejam dados a qualquer um. Em um  ano a contar desta noite. possa o Céu recompensar­vos. 24 dele. Assim. ao adentrá­lo. Então Gwawl. ­ Está certo. se me pedirdes o que é justo. Gwawl respondeu­lhe: ­ O Céu vos faça prosperar e a saudação do Céu esteja convosco. E  todo   aquele   ano   se   passou.

  não   estava   mais   cheia   do   que   ao  começarem. pois ele não merece tal destino. juro pelo Céu. não  mereço ser morto em um saco. mas. E foi então jogado pela primeira vez o jogo do “Texugo na Bolsa”. Pwyll livrou­se dos  trapos. Trazei­lhe comida –  Gwawl ordenou. ­ Com boa­vontade me erguerei. Fechou­a depressa e fez  um forte nó com os cordões. não se encheu ainda esse vosso saco? ­ Não se encherá. enquanto diz: “Bastante foi colocado aí dentro”. E Gwawl perguntou: ­ Minha alma. Rhiannon então disse a Gwawl.  apesar   de   tudo   que   lhe   punham   dentro. Imediatamente Pwyll virou a  bolsa. ­  Senhor – Hefeydd Hen interveio ­. 25 com carne este saquinho que vedes. ­ Senhor – disse o homem dentro do saco ­. perguntando: ­ O que tem aí? ­ Um texugo – respondiam os outros. ele fala a verdade. se apenas quiserdes ouvir­me. Surgiu um grande número de criados que começaram a encher a bolsa. – Gwawl replicou. . Soou o chifre e logo os de sua casa que estavam  escondidos   desceram   sobre   o   palácio. Cada um que entrava perguntava: ­ Que jogo estais jogando assim? ­ O jogo do texugo na bolsa. a não ser que apareça um possuidor de terras e  domínios   e   tesouros   e  empurre   com   ambos   os   seus   pés   a   comida   que  está  dentro do saco.   Eles   prenderam   todos   os   que   tinham  vindo com Gwawl e jogaram­nos em sua própria prisão. o filho de Clud: ­ Erguei­vos rapidamente. dos sapatos velhos e de todos os andrajos. ­ Realmente. Cada um dos seus cavaleiros  que entravam dava um golpe no saco. É adequado que o  escuteis. Ele se levantou e pôs os dois pés dentro do saco. seguirei vossa orientação quanto a ele – disse Pwyll. ficando Gwawl de cabeça para baixo lá dentro. ­ Um pedido razoável é esse e prazerosamente o tereis.

  estou   grandemente   ferido   e   tenho  muitas contusões. ­ Nós responderemos por ele até que seus homens estejam livres para fazê­lo –  disse Hefeydd. Deixaram­no então sair da bolsa e seus vassalos foram libertados. Assim. Tenho necessidade de ser medicado e com vossa permissão  eu partirei. ­ Com toda a minha boa­vontade podeis fazê­lo. Disse Gwawl: ­ Preparai vós mesmo o acordo. Gwawl partiu para seus próprios domínios. levantai­vos e começai a dar vossos presentes aos menestréis. Deixai que  ele o faça em vosso lugar e tomai dele a promessa de que não buscará vingança  por tudo que lhe foi feito. ­ Fazei que vos dê as garantias.  Todos  foram para as mesas e sentaram­se naquela noite como se haviam sentado um  ano   antes. até chegar o momento em que todos deveriam dormir.   Eles   comeram   e   festejaram   e   passaram   a   noite   em   alegria   e  tranqüilidade.  . ao raiar do dia. E Hefeydd enumerou as garantias. E isso será punição suficiente. ­ Bastar­me­á que seja feito como Rhiannon disse – respondeu Pwyll. uma vez que é a deliberação de  Hefeydd e Rhiannon.   –   Sabemos   quais  deveriam ser­lhe tomadas.  ­   Exigi   agora   de   Gwawl   as   garantias   –   Hefeydd   dizia. Rhiannon disse: ­ Meu senhor.   senhor   –   falava   Gwawl   ­. ­ Com prazer farei o que dissestes – gemeu o homem dentro do saco. Estavam assim empenhadas as garantias para aquele acordo. ­   Na   verdade. Estais agora numa  posição em que vos compete satisfazer pretendentes e trovadores. ­ Com prazer eu o aceitarei – tornou Pwyll ­. Na manhã seguinte. quando  Pwyll e Rhiannon foram para seus aposentos. este é então o meu conselho. 26 ­ Vede – Rhiannon falou ­. ­ Tal é então nosso conselho – responderam eles. E  o  salão foi preparado  para Pwyll e os homens  de sua companhia.

E. com vossa permissão partirei amanhã para Dyfed.   Não   podeis   continuar   sempre  conosco e. possa o Céu prosperar convosco. Lá. Disseram os nobres: ­ Senhor. Tomai. Fixai  também um tempo quando Rhiannon possa seguir­vos.   fosse   uma   pulseira. em Dyfed.   um   anel   ou   alguma   pedra   preciosa. embora desejeis permanecer como estais. ­ Isso desejais. no ano seguinte. 27 Hoje a ninguém recuseis que vos possa reclamar a generosidade. pelo Céu – Pwyll afirmou. Vieram até ele e o lugar onde se encontraram foi  Preseleu. a festa continuou e Pwyll nada recusou  a quem quer que fosse enquanto ela durou.  Pwyll dirigiu­se a Hefeydd: ­ Meu senhor. a fim de que todos os  pretendentes   e   menestréis   expusessem   e   mostrassem   que   dons   eram   de   sua  vontade e desejo. não houve um só a quem Rhiannon não desse um rico  presente.  VII Nascimento e rapto de Pryderi.   E   eles  governaram o país prosperamente naquele ano e no seguinte. além disso. .  outra   esposa   de   que   possais   ter   herdeiros. senhor? ­ Sim. ­Sem dúvida iremos juntos.  ­ Certamente – respondeu o sogro ­. No   dia   seguinte. era seu senhor e irmão de  criação. Tendo isso sido feito. vendo que  um homem a quem tanto amavam e que. não vô­lo permitiremos. pois. os nobres do país começaram a entristecer­se. ­ Assim seja alegremente – Pwyll respondeu ­. onde um banquete estava sendo preparado para recebê­los. de todos esses. Quando o banquete enfim terminou. E assim Pwyll surgiu e fez que se proclamasse o silêncio. sem um herdeiro. tanto hoje quanto em todos os  dias em que deva durar a comemoração.   eles   partiram   para   Dyfed   e   viajaram   para   o   palácio   de  Narberth. sabemos que não sois tão jovem quanto alguns homens deste país e  tememos  não possais ter um herdeiro da esposa que tomastes. veio  até eles um grande número de homens importantes e as mais nobres damas da  terra e.

 Afirmemos que ela própria devorou seu filho. – Eu vos ofereço um bom conselho. onde está meu filho? ­ Senhora. Ao acordar de manhã.  Elas vigiaram por uma boa parte da noite. Os nobres assim lhe permitiram fazer. o Senhor Deus sabe todas as coisas! Não me  . ­ Oh – disse uma das mulheres ­. nada queirais perguntar­nos em relação a vosso filho. E. Concedei­me um ano a partir de agora e  pelo espaço de um ano nós ficaremos juntos. olharam para onde tinham colocado o menino e perceberam que ele  não estava lá.   Quando  acordaram.   Ele   nasceu   em   Narberth   e.  Sozinha. Na verdade. Tudo foi feito de acordo com essa deliberação. mas. Depois disso. 28 ­ Verdadeiramente – tornou Pwyll ­. Rhiannon  disse: ­ Mulheres. ­ Tende piedade – disse a mãe ­. o menino desapareceu! ­ Sim – disse outra – e será uma vingança pequena se formos queimadas ou  levadas de outra forma à morte por causa da criança.   foram   trazidas  mulheres para assistir a mãe e o menino. As mulheres dormiram. por isso de nada nos adiantou  contender convosco. ­ Há no mundo – perguntava uma terceira – algum conselho que nos possa ser  útil em relação a isso? ­ Há sim – respondeu uma outra. Matemos  alguns dos cãezinhos e esfreguemos o sangue na face e mãos de Rhiannon e  depositemos os ossos diante dela. Não devorastes vós mesma o vosso filho? Assim.   na   noite   em   que   nasceu. cada uma  delas   caiu   adormecida  e   somente  despertaram   perto  do  amanhecer. bem como  Rhiannon. antes do fim do ano. não o  reclameis de nós. ­ Qual é? ­ Há uma cadela de caça aqui e ela tem uma ninhada de filhotes.  jamais vimos mulher tão violenta quanto vós. a mãe do menino. O número de mulheres trazidas ao quarto era seis. nasceu­lhes um  filho. nada temos  além das feridas e contusões que recebemos lutando convosco. antes da meia­noite. não será capaz de contradizer­nos. farei de acordo com  vossos desejos. não faz muito tempo que nos unimos e  muitas coisas podem ainda acontecer.

 ela recebia a mesma  resposta das mulheres. sentando­se diariamente em um montadouro que  estava   sem   o   portão. O fato não pôde ser escondido. Assim. a todas as suas palavras. pela pena  que lhe foi imposta.  Em  sua  casa  havia  uma   égua  que   não  se  podia  . ­ Mas filhos ela agora mostrou que pode te­los. 29 acuseis falsamente. deixai­a penitenciar­se por isso – disse o príncipe. Rhiannon chamou os mestres e os homens sábios e. pedindo a estes que lhe permitissem  carregá­los em suas costas ao interior do palácio.  atravessou o país e os nobres ouviram­na. fossem suaves ou severas. não recebereis qualquer mal dizendo a verdade – implorava  Rhiannon. Teirnyon Twryf Fliant era o senhor de Gwent Is Coed9 e era o  melhor  homem  do  mundo. surgiu e com ele toda a sua casa e as multidões  que o acompanhavam. Mas. tomou sobre si uma penitência. ela deveria permanecer naquele palácio de Narberth até  que se passassem sete anos. Eles  vieram até Pwyll e  pediram­lhe   que   aprisionasse   sua   esposa. Se é por medo que me falais essas coisas.   Ela   deveria   contar   sua   história   a   todos   os   que   lá  chegassem os  quais pudesse supor que ainda não a soubessem. Se ela  fez mal. exceto por ela não ter filhos. juro pelo Céu que  vos hei de defender! ­ Em verdade – retrucaram as mulheres ­. VIII A égua de Teirnyon. Naqueles dias. Mas Pwyll respondeu­lhes que não possuíam um motivo para pedir­ lhe que prendesse sua esposa. ­ Por misericórdia. nós mesmas não desejamos provocar  o mal a ninguém no mundo. o Senhor de Annwfyn. como preferiu o  castigo a enfrentar as mulheres. Mas raramente ocorreu que  qualquer um o aceitasse. Ela deveria  oferecer­se aos convidados e estranhos. Desse modo ela passou parte do ano. E Pwyll. então não a prenderei. mas sua história passou  adiante.   em   razão   do   grande   crime   que  cometera. E.

 meu senhor? ­ Foi assim. ele ordenou que a égua fosse trazida para dentro de uma casa e armou­ se.  Abriu a porta e correu para fora na direção do barulho. Viu que  havia à porta uma criancinha usando fraldas. ­ Senhora – disse ele ­.. no entanto a escuridão  da noite impediu­o de ver a causa de toda a agitação. ela paria e ninguém sabia o que acontecia ao potro. ­ Na verdade. de forma que a porção do braço que agarrava o potro ficou na casa  com ele.   se  o   quiserdes. senhor. ­   Vede. – Meu senhor. mas despertei quando entrastes. olhou o tamanho do potro e. Imediatamente.   Na   noite   de   cada  primeiro de maio. Ele  tomou­a. Ele correu atrás da coisa e  seguiu­a. Teirnyon começou a vigiar naquela noite. como estava ele vestido? ­ Usava uma manta de seda. Certa  noite. enquanto o fazia. Logo no começo da noite. é muito fácil para nós que nossa égua deva parir todos os anos e não  tenhamos nenhum dos seus potros. Teirnyon puxou sua espada e golpeou o braço no  cotovelo.  uma   vez   que   nunca  tivestes um. viu uma enorme garra entrar pela janela da casa e  agarrar o potro pela crina. Teirnyon então fechou a porta. ­ E o que podemos fazer a esse respeito? ­ Esta é a noite do primeiro de maio. a égua  pariu   um   grande   e   belo   potro. Lembrou­se então de ter deixado a porta aberta e retornou. indo para o quarto onde sua esposa estava. ouviu um  grande tumulto. Teirnyon escutou outro rebuliço e um alto lamento. – respondeu Teirnyon e contou­lhe como tudo havia acontecido. Eu estava adormecida. enrolada numa manta de seda. vendo que era um menino muito forte para a pouca idade que tinha.  Teirnyon ergueu­se.  ­ Que aventura foi essa.   O   animalzinho   já   se   estava   pondo   em   pé. estais dormindo? ­ Não. Teirnyon disse a sua esposa: ­ Mulher..  eis   aqui   para   vós   um   menino. ­ É então de nobre linhagem – replicou a esposa. Logo depois. A vingança do Céu caia sobre mim se eu  não descobrir quem é que leva os potros! Assim. 30 encontrar   no   reino   outra   égua   ou   cavalo   mais   bonitos. senhor. se o quiserdes  .

 o potro nasceu e vós  o salvastes? ­ Não me oporei a vós nessa questão.   Determinaram   que   o   menino   fosse   batizado   e   lá   foi  realizada a cerimônia. eles ouviram novidades sobre Rhiannon e  o seu castigo. O menino foi criado na  corte até um ano de idade. porque o  cabelo em sua cabeça era tão amarelo quanto o ouro. ­ Não seria bom.   até   já   ter   ouvido   muitos   dos   que   vinham   a   sua   corte. de forma que  pudesse ser trazido tão logo o menino estivesse apto a montá­lo. ele já podia  caminhar   com   segurança   e   era   maior   do   que   um   menino   de   três   anos. por causa da piedade que sentia ao  ouvir tal história sobre Rhiannon e seu castigo. E o menino foi cuidado no segundo ano. O nome que lhe deram foi Gwri Wallt Euryn10. 31 eu terei grande alegria e satisfação. Enquanto o observava. o cavalo foi dado ao menino. Antes que o ano houvesse acabado. Permitir­vos­ei dar­lhe o potro. E Teirnyon Twrif Fliant.  sendo então maior do que uma criança de seis anos. Dá­lo­ei ao menino. fez indagações minuciosas a  esse   respeito. IX O retorno de Pryderi. possa o Céu recompensar­vos. Antes do final do quarto  ano.  vendo que. Chamarei a mim minhas mulheres e lhes  direi que estive grávida.   repetidas   vezes   lamentando   a   triste   história. ­ Senhor. Assim. onde está o potro que salvastes  na noite em que encontrastes o menino? ­ Ordenei aos cavalariços que cuidassem dele. Ela foi então aos cavalariços  e àqueles  que cuidam dos cavalos e ordenou­lhes tomarem conta do animal.   Então  Teirnyon. Enquanto essas coisas se passavam. senhor. na mesma noite em que encontrastes o menino. pareceu­ .   até  mesmo do que um de grande tamanho. ­ Meu senhor – disse a Teirnyon sua esposa ­. determinardes que ele fosse trazido e dado ao menino. ­ Prontamente permito que o façais.   ponderou   consigo  mesmo e olhou com grande atenção o menino. E   assim   agiram   eles. ele subornaria os cavalariços para que lhe permitissem levar os cavalos à  água.

  assim   ganharemos.   uma  vez  que o  menino  era  o  filho  de  Pwyll. O menino. na primeira vez que ficou a sós com sua esposa. E. Eles entraram no salão e lavaram­se e Pwyll alegrou­se por  ver Teirnyon. Sentaram­se nesta ordem: Teirnyon entre Pwyll e Rhiannon e os  dois companheiros de Teirnyon do outro lado de Pwyll. 32 lhe  que jamais  vira tão grande semelhança  entre pai e filho quanto entre  o  menino   e   Pwyll. não vos aproximeis mais. foi com eles no  cavalo que Teirnyon lhe dera.   o   Senhor   de   Annwfyn. ­ Tampouco a mim – acrescentou o menino.   senhor   –   disse   ela   ­.   Agradecimentos   e  presentes por libertar Rhiannon de sua punição. Esse é meu castigo por matar meu próprio filho e devorá­lo. No  palácio.   uma   grande   festa   havia   sido   preparada. com o menino entre  . não penseis levar­me em vossas costas. nós não iremos desse  modo. como um quarto em sua companhia. agradecimentos de Pwyll por  alimentar e restituir­lhe seu filho e. Teirnyon lhe  disse que não era correto manterem o menino consigo. se o menino for de natureza gentil. mantendo junto a si um menino que sabia ser o filho de  outro homem. Não   depois   do   dia   seguinte. ­ Chefe.  Senhor  de  Annwfyn. Eles viajaram para Narberth e não levaram muito  tempo   para   chegar   ao   lugar. ­   E   três   coisas. minha alma – Teirnyon falou à criança ­.   Teirnyon   equipou­se   e   com   ele   dois   outros  cavaleiros. ­ Boa dama – disse Teirnyon ­.   O   rosto   de   Pwyll   era­lhe   bem  conhecido.   Quando   se   aproximaram   do   palácio. pois fora outrora um de seus seguidores. Eles entraram assim no palácio e houve grande alegria pela sua chegada. A  esposa concordou com ele que deveriam mandar o menino para Pwyll.   viram  Rhiannon sentada junto ao montadouro. Eles vinham em sua direção e ela lhes  falou. permitindo que uma  senhora tão excelente quanto Rhiannon fosse tão duramente castigada por causa  dele.   pois   Pwyll   retornara   dos  confins de Dyfed. será  nosso filho adotivo e fará por nós todo o bem que estiver em seu poder. Ele foi logo depois afligido  pelo erro que cometera. eu carregarei cada um de vós para dentro do  palácio. ­ Realmente. Assim foi resolvido de acordo com essa deliberação.

 sendo de linhagem nobre. Acredito não haver ninguém nesta multidão  que não perceberá ser este menino o filho de Pwyll. fiquei preocupado e aflito. ocorrerá que. ­ E vede. ­ Pryderi – Pendaran disse – será o seu nome. eles começaram a divertir­se e discursar. ­ Chamo o Céu como testemunha de que. filho de Pwyll. ­ Não há um só – responderam todos – que não esteja certo disso. ­ Senhor – disse Rhiannon ­. sem dúvida  minhas dificuldades chegaram ao fim. bem chamastes Pryderi vosso filho e bom  tornou­se para ele o nome de Pryderi. senhora – disse Teirnyon. como  cuidastes dele até esta data. foi minha esposa quem o alimentou e  não houve ninguém no mundo tão aflito por vê­lo partir quanto ela. o seu próprio nome não seria melhor para ele? ­ Que nome ele tem? – perguntou Pendaran Dyfed. enquanto eu viver. eu o entregarei para ser conduzido por Pendaran  Dyfed de agora em diante.   Quando   ouvi   sobre   vossa  tristeza. o céu vos recompense por haverdes cuidado do  menino até este momento e. tanto  quanto  eu possa preservar os  meus  próprios.  quando ele subir ao poder. 33 eles. ­ Juro pelo Céu – Rhiannon exclamou ­ que. se isso for verdade. seria apropriado que ele  vos retribuísse por isso. hei de apoiar­vos  e   a  vossos  domínios. O discurso  de Teirnyon era concernente à aventura da égua e do menino e de como ele e  sua esposa tinham alimentado e cuidado da criança como se fosse sua.  se esta deliberação for agradável a vós e aos meus nobres. ­ Meu senhor – respondeu Teirnyon ­. ­ Gwri Gwallt Euryn – respondeu Teirnyon – é o nome que lhe demos. – Agiu mal quem quer  que   tenha   dito   aquela   mentira   a   vosso   respeito. Seria bom  que ele pudesse lembrar­se do quanto eu e minha esposa fizemos por ele. Depois da refeição. E. aqui está o menino. irá sustentá­los mais adequadamente do que eu. E. ­ Teirnyon – disse Pwyll ­. E vós sereis companheiros e ambos pais adotivos do  .  ­ Senhora – falou Pendaran Dyfed11 ­. Senhor de Annwfyn. Assim foi resolvido de acordo com essa deliberação. ­ Seria mais apropriado – interveio Pwyll – que o menino tomasse o nome da  palavra que sua mãe falou ao receber as felizes novidades a seu respeito.

 Estas foram  chamadas as Sete Províncias de Seissyllwch. 34 menino. o Senhor de Annwfyn. Teirnyon Twrif Fliant e seus companheiros partiram para seu  país   e   suas   posses. os cães mais escolhidos e as mais belas jóias.   com   carinho   e   alegria. Assim. o Senhor de Annwfyn.   o   menino   foi   dado   a   Pendaran   Dyfed   e   os   nobres   do   país   foram  enviados com ele. como era mister. príncipe de Dyfed . o filho de  Pwyll. ­ Essa é uma boa deliberação – disseram todos. a filha de Gwynn Gohoyw. chegou e ele  morreu. Todos depois permaneceram em seus próprios domínios. E Pryderi. Quando fez esta adição. filho do  Príncipe Casnar. À extensão de seu reino. o  filho de Pwyll. até que o fim da vida de Pwyll. foi cuidadosamente educado. quis tomar uma esposa. NOTAS AO PRIMEIRO RAMO 1 Pwyll. o filho de Gloyw Wlallt Lydan. ele acrescentou as  três províncias de Ystrad Tywi e as quatro províncias de Cardigan. Passaram­se anos e  anos. A escolhida foi  Cicfa. Pryderi. E assim termina esta parte do Mabinogion. de  modo que se tornou o mais decente rapaz e o mais gracioso e mais habilidoso  em todos os bons jogos do que qualquer outro no reino. Era amado por  seu povo e por todos ao seu redor. E Pryderi governou prosperamente as Sete Províncias de Dyfed. um dos nobres da ilha. o Senhor de Annwfyn.   não   sem   que   antes   lhe   fossem  oferecidos os melhores cavalos.  Mas nada quis levar para si.

 filho de Pyr. 82).  Três vezes o bastante para encher Prydwen. “Sábio de Dyfed”. ninguém voltou de Caer Sidi. Exceto sete. supremo rei do país. Que ampliou seus domínios até os confins do mundo. Ninguém antes dele chegara até lá. As linhas de abertura dessa composição trazem alusões muito  antigas e obscuras:         Os Espólios de Annwn (Livro de Taliesin. filho de Aircol. essas linhagens são puramente mitológicas. um trabalho esplêndido. p. Príncipe de Dyfed  (outro nome de Pryderi). dando a entender que teria vivido na  época de Arthur. 35 Não há certeza sobre quem teria sido Pwyll. quatro os seus giros.  Aircol Law Hir  (“Aircol Mão Grande”) é mencionado no  Liber Landauensis  como o filho de Tryfun e contemporâneo de São Teiliaw.   de   acordo   com   fontes   galesas. Cintilando. Pelo alento de nove donzelas foi ele gentilmente aquecido. No poema  Preiddeu Annwn  (“Os Espólios de Annwn”). Gwynfardd Dyfed.  No entanto. E diante da entrada do portal de Uffern a lâmpada queimava. filho de Llion. de Taliesin. até lá fomos. mas. o  Antigo. Pwyll é  mencionado juntamente com seu filho. A pesada corrente azul prendia o jovem fiel E ante os espólios de Annwn dolorosamente ele canta E até o julgamento continuará um bardo de intercessão. “Razão” e  “Pensamento Profundo”. 30) Louvarei o soberano. filho de Meirig. em algumas das linhagens de  Gwynfardd.   estaria   em   Dyfed  (Myvyriam Archaiology. Na primeira palavra do caldeirão. E quando chegamos com Arthur. Não devemos esquecer  que os nomes de Pwyll e de Pryderi significam. Não é o caldeirão do senhor de Annwn? Qual sua intenção?  Uma saliência sobre sua borda de pérolas. diz­se que este é o  filho de Pwyll. Não sou eu um candidato à fama se uma canção for ouvida?  Em Caer Pedryvan. VI.  Mas   o   túmulo   de   Pwyll.   o   que   é   confirmado   por   linhagens   contidas   em   outros   manuscritos. I. . Não cozinhará a comida de um covarde que não tenha sido jurado. que viveu no séc. como se depreende do  título de Pryderi. quando pronunciada. Completo estava o cativeiro de Gweir em Caer Sidi Graças à malícia de Pwyll e Pryderi. o que indicaria tratar­se de personagens alegóricos. respectivamente. uma espada brilhante para ele foi erguida E na mão de Lleminawg foi ela deixada.

Brilhante vinho sua bebida ante o seu séquito. Em que hora no dia sereno o proprietário nasceu. ninguém voltou de Caer Ochren. prateada sua cabeça. ninguém voltou de Caer Golud. é uma a água do mar? É uma a centelha do fogo. Exceto sete. ninguém retornou de Caer Fedwyd. ninguém retornou de Caer Fandwy. Nem qual é o curso do vento. Gweir parece não ter sido um personagem real. Não merecerei muito do soberano da literatura. Exceto sete. quando viemos com Arthur de aflita memória. Eles não sabem qual o dia. Não merecerei muito daqueles com propensões relaxadas. Três vintenas de centúrias pararam no muralha. O navio Prydwen é bem conhecido  como um de seus tesouros.  . Cristo seja minha parte.  Não sou um candidato à fama com a canção ouvida Em Caer Pedryvan.  especialmente Mabon. Monges congregam­se como cães num canil. Qual animal eles mantêm. sobre qual terra ruge. mas  um   título   aplicado   às   experiências   de   muitos   personagens   do  Mabinogion. E. Três vezes o bastante para encher Prydwen lá fomos com Arthur. Em que hora no dia sereno Cwy nasceu. Três vezes o bastante para encher Prydwen viemos pelo mar. A tumba do santo está sumindo do túmulo­altar. O nome Gweir mab Gwystyl  significa “O Cativo. 36 Exceto sete. Pelo contato com seus superiores adquirem conhecimento. É um o curso do vento. Além de Caer Wydyr não viram a bravura de Arthur. Quem fez com que ele não fosse aos vales de Defwy. Eles não sabem quando a noite profunda e a aurora se dividem. Diz­se que Gweir foi libertado por  Goreu. Eles não sabem em que dia o chefe foi originado. ou quem o agita. Quando fomos com Arthur do aflito combate.  Não merecerei muito daqueles com longos escudos. qual o causador. Exceto sete.   fala­se   de   Arthur   como   se   ele   próprio   tivesse  participado das expedições ali registradas. Exceto sete. larga a faixa de sua cabeça. ninguém voltou de Caer Rigor. do tumulto irrestringível? Monges congregam­se como lobos. Sete vintenas de saliências em sua coleira. Uma das tríades localiza o cativeiro de  Gweir no  Castelo de Oeth e Anoeth. Não conhecem o boi malhado. o grande supremo. Difícil era a conversa com seu sentinela. Que eu não seja desventurado. um primo de Arthur. Orarei ao Senhor. Em que lugar ele morre. filho  do Refém”. Em   certas   partes   do   poema. Pelo contato com seus superiores adquirem conhecimento. na ilha da forte porta? O crepúsculo e a escuridão de breu foram misturados juntos.

 Caer Fandwy. . uma  ilha­torre   de   quatro   cantos   nas   águas   de  Annwn  (forma   mais   recente   de  Annwfyn. Na  Visitação Heráldica de Gales. David e o centro desse reino era o  Portal   negro. uma designação latina.  "Castelo da Luz". Caer Fedwid. O Arthur da  Historia Brittonum  (o primeiro texto "histórico" sobrevivente a mencionar Arthur).  Dyfed ocuparia a sexta parte de Cardiganshire.  é descrito  como  miles  (“guerreiro”)  e  dux  (“líder”). “O paraíso de quatro cantos além do mar”.   Nos   mais   antigos   contos   arturianos   de   Gales. do monge galês  Nennius. XIX.  Yr Echwydd. um  local misterioso muitas vezes mencionado na mitologia galesa. Considera­se que  corresponda ao atual  condado de Pembroke. 37 cujo nome significa “o melhor”. desde  Llyn Teify e da fonte do Towy até St. "Castelo da Folia" são outros lugares do Outro  Mundo ou outros nomes do Outro Mundo.  publicada pela Sociedade Galesa de Manuscritos no sé. “Castelo Giratório”. o Outro Mundo onde habitam os deuses do paganismo céltico). enquanto Gwent (ou Vendetia) formaria a oriental.   Caer Sidi. do latim  imperator).   em   Carmarthen.   Arthur   é  amherawdr  ("imperador". dois  terços do condado de Carmarthen e o condado de Pembroke inteiro. De acordo com esse texto. formando a divisão ocidental do sul de  Gales. algumas vezes. de Lewis Dwnn (reinado de Elizabeth I). lê­se:  O reino de Dyfed estendeu­se antigamente entre os rios Teify e Towy. não "rei". David. no começo  do séc. Chegou a abranger também  os  condados de Carmathen e Cardigan.   e   há   atualmente   uma   lembrança   dessas  fronteiras num velho livro de pergaminho do bispo de St. 2 Dyfed Também conhecido como  Demetia. também chamado. nunca como rex (“rei”). "o por­do­sol" ou "o ocaso". IX.

 Pebidiog e Cenmaes. Dau  Gleddyf. XIV. y Coed. os nomes dos  commotes  são mais  bem conhecidos  do que os nomes  dos  cantrefi  do qual  faziam   parte. se ele estivesse presente no  cantref. Ali viveriam os camponeses que cultivavam a terra do chefe. dois defensores  profissionais. O tribunal  do  commote  (cwmwd) mais  tarde absorveu  muitas das funções do tribunal do cantref e. 38 É evidente. o número real variasse muito. um oficial de justiça e.   chamado  maerdref. Cantref Mabwyniawn e Cantref  Gwarthaf.   às   vezes   escrita  cymwd  em   documentos  antigos. embora. ou por um representante. determinar limites e questões  relativas  às heranças.  De acordo com o Livro Vermelho de Hergest. Cantref Wedws. Em Gales. os  principais proprietários de terras do cantref. contudo. Haveria um  chefe   encarregado   do  cwmwd. em algumas áreas. havia  dezesseis cantrefi em Gales no séc. Além dos  juízes. às vezes. os cwmwdau eram  as divisões geográficas em que se organizavam a justiça e a defesa. Cada  cantref  tinha seu próprio tribunal. Junto com os cantrefi. que. 100 trefi formavam um cantref (literalmente.   A   palavra  cwmwd. O  cantref  podia apreciar crimes. “com”) e do  . Os cwmwdau eram também divididos em  maenorau ou maenolydd. em inglês commote. haveria um escrivão. junto  com os oficiais da corte e os servos.  restringia­se aos Cantrefi (Hundreds. na Idade Média. Províncias) de Arberth ou Narberth. A palavra deriva do prefixo  cym­  (“junto”. ou um terço de cantref. na  prática. O texto conta­nos que  Pryderi   acrescentou   as   três   províncias   de   Ystrad   Tywi   (Carmarthenshire).  Cantref  Mawr e Cantref  Eginawg.   Sua   corte   se   localizaria   num  tref  especial. juntamente  com  as  quatro províncias  de  Ceredigiawn.   Os cantrefi eram muito importantes para a administração da lei em Gales. Em teoria. Esse tribunal seria presidido pelo  rei. Cantref Emlyn. era um cwmwd. As sete províncias foram reunidas sob o nome de Seissyllwch. Rhos. “cem  povoados”) e meio cantref. Penfro. era uma divisão de terras secular (não eclesiástica)  em Gales medieval.   provavelmente   relacionado   ao   príncipe   que  governasse   o   reino. na época em que o  mabinogi  de Pwyll foi escrito. que era uma assembléia dos  uchelwyr. a unidade básica de terra era o tref – uma pequena  vila ou povoado.

 a quem as Tríades celebram como um dos três Cavaleiros do  Conselho (tríade 86) ou com Aron mab Dewinfin. 39 substantivo  bod  (“casa”.  uma dinastia irlandesa.. que significa “parcela de terra”. embora. na época de Arthur. e sobre um outro  rei. os Ui Liatháin.  Na   parte   superior   do  Glyn   Cuch  (“vale   do   Cuch”). A   adição   feita   por   Pryderi   provavelmente   restaurou   o   tamanho   que   Dyfed  possuía na época dos romanos. dominava ali. A partir dele. 82). muitas das principais famílias  de Pembrokeshire traçam sua ascendência.   é   a   torrente   que   divide   os  condados de Pembroke e Carmarthen e cai no Teify entre Cenarth e Llechryd.   ficava   a   residência   de  Cadifor   Fawr.   ou.  3 Glyn Cuch Cuch. I.   “residência”). cujo túmulo é mencionado  nas Englynion y Beddau (Myv. Geoffrey de Monmouth afirma que. Vortipor. Senhor de Annwfyn Conta­se deste personagem que lutou contra Amaethon mab Dôn na “Batalha  das Árvores” ou Kadd Goddeu. Antes do tempo de Agricola.   como   geralmente   se   escreve. mas a história nada sabe desse governante e conta sobre um rei  chamado Agricola. Arch.   4 Arawn. p.   um   régulo   de   Dyfed   que   morreu   em   1088   e   foi   chamado  “Senhor de Blaen Cuch e Cilsant”.   A   palavra   inglesa   deriva   do   bretão  antigo compot. “Regiões  .   5 Annwfyn Annwfyn ou Annwn é geralmente traduzido como “Inferno”. que era um homem idoso em 540.  Cych. que ocupou o trono por volta do ano 500. Há dúvidas quanto a identificá­lo com Arawn  ab Cynfarch. Dyfed era governado  por  Stater.

Os “Cães de Annwn” são objeto de uma antiga crença galesa que ainda não se  extinguiu. ao contrário do Hades clássico ou do  Inferno dos cristãos. de quem se conta o seguinte em Culhwch e Olwen: Vieram ambos de lá para Gelli Wic. ele foi  para o norte e convocou Gwyn ap Nudd a comparecer ante ele e libertar os  nobres que havia aprisionado e a fazer a paz entre Gwyn ap Nudd e Gwythyr.  perseguindo uma presa desconhecida. e qualquer deles que fosse então o vencedor obteria a donzela. seu filho. Quando Arthur ouviu falar a esse respeito. fosse nos problemas de  Arthur. A “Família de Annwn” (Plant Annwn) são as fadas galesas que habitam em  . na Cornualha. O “Outro Mundo” da tradição britânica. Creiddylad.  o filho de Greidawl.  reuniu seus homens e foi lutar com Gwyn ap Nudd. E ele matou Nwython e arrancou seu  coração e obrigou Kyledyr a comer o coração  de seu pai. estavam prometidos. o filhote de Greid. e trouxeram consigo a  correia feita com a barba de Dillus Farfawc e entregaram­na nas mãos de  Arthur. e Gwythyr.  Gwyn ap Nudd veio e raptou­a pela força. e Gwythyr. jamais Kai viria novamente em  seu auxílio. a filha de Llud Llaw Ereint. morto estarias.   ouvidos   voando   pelos   ares   à   noite.   o   filho   de   Eri. E. Disse Arthur: ­ Qual das maravilhas é melhor para nós procurarmos? ­ É melhor para nós procurarmos Drudwyn. o filho de Eri. Então Arthur compôs esta estrofe: Kai fez uma correia da barba de Dillus. fosse pela matança de seus homens. o filho de Nethawg.   às   vezes.   e   Glinneu. Um pouco antes disso. não é um local de punição ou lamentação eterna. filho de Euri.   Diz­se   que   são.   e   Gwrgwst  Ledlwn e Dynarth. 40 Inferiores” fosse mais adequado para expressar seu significado.  Acredita­se que o seu comandante seja  Gwyn ap Nudd. o filho de Greidawl. de modo que os guerreiros  da Ilha não  puderam fazer a paz entre ele e Arthur. lutariam a cada primeiro de maio daquela data até o Dia do  Julgamento. a partir daí.  Kyledyr tornou­se louco. Mas Gwyn superou­o e  capturou   Greid. E. E esta foi a paz feita: a donzela permaneceria na casa de  seu pai sem vantagem para qualquer deles e Gwyn ap Nudd e Gwythyr. Estivesse ele vivo. filho  de Greidawl. A partir daí. o  filho de Greidawl. E ele capturou Penn. seu filho. Kai ficou furioso. porém  uma fonte de poder ancestral que pode ser visitada e de onde parte a “Caçada  Selvagem”. desde então. Antes que ela se tornasse sua noiva. e  Nwython e Kyledyr Wyllt.   o   filho   de   Taran.

  como   a  Gorseth   Kernow  (“Gorsedd   da  Cornualha”)   e   a  Goursez   Vreizh  (“Gorsedd   da   Bretanha”). mas os Cães de Annwn demonstram bem a natureza desse  povo subaquático: são os companheiros dos mortos. aplica­se  muitas vezes. chamada Gorsedd Beirdd Ynys Prydain (“Gorsedd dos Bardos da Ilha da  Grã­Bretanha”). o amigo de Pwyll de Dyfed. a poesia e a música tradicionais. vezes.  mas é mais comum que Arawn. 41 Annwn.   usada   sem   qualificação.  estando a central em pé e as laterais inclinadas em direção à central:  /|\. A   palavra  gorsedd. como os súditos de  Fin   Bheara na Irlanda.  O símbolo comumente usado para representar a  gorsedd  é uma linha tripla. que às. ouvidos latindo  nas   noites   de   verão   em   busca   das   almas   de   homens   que   morreram   sem  absolvição e sem penitência. 6 Um monte A   palavra   original   é  gorsedd.   As  gorseddau  existem para promover a criação da literatura.  As Donzelas  do Lago são esposas amorosas e  dóceis até a violação de algum tabu que esteja ligado a elas. É também conhecido como Y Nod Cyfrin (“O Sinal Místico”).   sobretudo. por seu gado branco ou malhado  (Gwartheg y  Llyn) e por seus ligeiros cães brancos (Cwn Annwn). receba esse título. Gwyn ap Nudd é chamado Rei de Annwn em alguns relatos. com freqüência. na ilha de Man.   por   suas  donzelas  (Gwragen Annwn). Esse  símbolo é chamado awen (“inspiração”) e diz­se que representa os raios do sol  nascente. O monte chamado Tynwald. o Gado do Lago  traz riqueza e prosperidade a qualquer fazendeiro que o possuir e tiver sorte  bastante para retê­lo. Seu rei é  Gwyn   ap   Nudd   e   a   Família   de   Annwn   é   conhecida. nesse sentido derivado. aparecem  com a amante encantada de Gwyn.   Existem   outras.   designa   a  gorsedd  nacional   de  Gales. foi o local onde se realizavam as  assembléias judiciais daquela ilha.   que   significa   “trono”   (plural  gorseddau)   ou  monte usado como lugar de julgamentos e. cuja entrada para o mundo dos homens é através dos lagos. mas são. ou Y  .

 quando ele chegou  ao lado do vau. representa os atributos de Amor. 42 Nod   Pelydr   Goleuni  (“O   Sinal   do   Raio   de   Luz”). que tende a expressar conceitos em  forma tríplice.. E eu  . III. Arch. “As Tríades do Avarento”. Na tradição britânica. os cães  pararam de latir e Urien pegou a mulher e a possuiu. Sua canção  pode levar o ouvinte a um transe que o transporta ao Outro Mundo.   Rhiannon   é   uma   forma   tardia   do   céltico   antigo  Rigantona. Três   coisas   que   não   se   ouvem   comumente:   a   canção   dos   pássaros   de  Rhiannon. filha  de  Deméter.  cujo  mito ela incorpora. p. Antigamente. os cães da zona rural  costumavam   reunir­se   ao   lado   desse   vau   para   latir   e   ninguém   ousava  descobrir o que havia ali. Uma (pequena) lenda sobre Modron (Trioedd Ynis Prydein) Em  Denbigshire há uma paróquia que  é chamada  Llanferes  e ali  existe o  Rhyd y Gyfarthfa  ("Vau dos Latidos"). e a história subseqüente é relatada no mabinogi  (o Terceiro Ramo) que leva seu nome. "Porque  fui destinada a lavar aqui até que eu concebesse um filho de um cristão.   na  gorsedd  bárdica. nada viu além  de uma mulher lavando. Depois da morte de Pwyll. E. até que Urien Rheged chegou. cuja canção  era tão doce que guerreiros poderiam ficar extáticos durante anos escutando­a.  Myv. Uma (pequena) lenda sobre Modron.  porém   se  aproximam  mais   de  Modron. Seus pássaros maravilhosos. os pássaros de Rhiannon são três melros que cantam num  ramo da árvore imortal que cresce no centro do paraíso terrestre. E. uma canção de sabedoria da boca de um saxão e um convite para  uma festa vindo de um avarento (Trioed y Cybyd.  deusa­mãe   de  Gales. 245). Também é um  persistente símbolo da imaginação céltica. Os atributos de Rhiannon podem ser traçados a  partir  da deusa  céltica  Epona e da  grega  Despoina  (“A  Senhora”). então.   Entretanto.  são um tema freqüente entre os poetas. Justiça e Verdade. e então ela disse: "A  benção de Deus nos pés que te trouxeram aqui. Pridery deu a mão de Rhiannon em casamento a  Manawyddan." "Porque?" disse ele.     7 Rhiannon. o filho de Llyr.   significando  “Grande (ou Divina) Rainha”.

 talvez  fosse.    8 Hefeyd Hen De   acordo   com   as   lendas. chamado  Pridery  neste  . filha de Urien. aplica­se apenas ao condado de  Monmouth. Teyrnion Twrif Wliant. d.   Hefeyd   Hen   (efydd. twrf lliant). V.   o   consorte   original   de   Rhiannon. ou seja.  Owein. Em algumas linhagens. Gwent era o nome antigamente atribuído à  divisão oriental do sul de Gales. É a deusa padroeira do rio Clyde (Clôta).    9 Gwent Is Coed Uma das divisões de Gwent.”antigo”." E. Clud talvez signifique “fama.   no   passado. que dentro em pouco vai aparecer neste conto. Rugido do Mar” (rugido do mar.  hen. 43 sou a filha do Rei de Annwfyn e volta aqui ao fim de um ano e receberás esse  menino.  Uma possível tradução para o nome de  Gwawl mab Clud.  provavelmente   o   mesmo  Hefeyd   Hir)   era   o   filho   de   São   Bleiddan   de  Glamorgan. Ele foi um dos três forasteiros a que se entregou o poder. é “Luz”.   Seu   nome   significa  “Grande Rei (Tigernonos). filho de Urien e Morfudd. no séc. diz­se que  ele   é   filho   de  Caradawc   Freichfras  (“Caradawc   Braço   Forte”). ou “A Floresta de Dean”. assim.  renome”. do proto­céltico *kluto­. o pretendente que  Rhiannon desprezará em favor de Pwyll.  10 Gwri Gwallt Euryn Gwri Gwallt Euryn  (“o Bravo do Cabelo Dourado”).   “bronze”. ele veio e recebeu um menino e uma menina.   ancestral  lendário da casa reinante em Morgannwg (Glamorgan) e possível fundador do  reino de Gwent. graças a  seus poderosos feitos e qualidades louváveis. C. as outras duas são  Gwent Uch Coed  e  Coch y  Dena. No presente.

 Era um dos três principais guardadores de porcos da  ilha e era assim chamado porque cuidava dos animais de  Pendaran Dyfed. graças às artes mágicas empregadas para vencê­lo em  combate singular.   No mabinogi de Math ab Mathonwy. recebe freqüentes alusões dos poetas. contudo. 44 conto. Cigfa. ele aparece sob seu nome primitivo. não corresponde às circunstância  dadas  no texto. que se referem a ele utilizando  qualquer dos nomes.   em  Merionethshire. depois de tê­lo enganado por meios similares ao levar alguns  suínos que Pwyll recebera de Annwfyn e que ele e seu povo apreciavam muito. significa “a da festa”. Uma das tríades diz que os suínos eram do próprio  Pwyll e que Pryderi pastoreava­os durante a ausência de seu pai em Annwfyn. No conto  Culhwch e Olwen. atribuído a Taliesin.   um   vau   do   rio   Cynfael.  Essa versão.   aquela   que   se   espraiava   por   Dyfed. O nome da  esposa de Pryderi. O mesmo conto situa sua tumba em Maen Tyriawg. 11 Pendaran Dyfed  Aprendemos das tríades que o pai adotivo de Pryderi era o chefe de uma das  principais   tribos   galesas. O   encontro   aconteceu   em   Melenryd.    Encontramos as aventuras da maturidade de Pryderi detalhadas no mabinogi de  Manawyddan. com o qual seu nome é mencionado numa passagem do Kerd am   Feib Llyr  (“Canto ante os Filhos de Llyr”). que  contam o nascimento de Pryderi depois da misteriosa expedição de Pwyll. relata­se que Pryderi foi privado da vida  por Gwydion ab Dôn. mas é mais  conhecido como Pryderi. mas uma  localidade diversa é assinalada pelos Englynion y Beddau: Em Abergenoli está o túmulo de Pryderi. no  vale do Cuch. Onde as ondas quebram contra a costa.   Gower  . em Emlyn.

  Entre   os   sete   que   escapam   incluem­se   Pryderi.  Manawyddan (um deus marinho associado à Ilha de Man) e o bardo Taliesin. mas a maltrata. filha do deus Llyr ("Mar"). Além disso e do fato de que possuía uma imensa vara de porcos que Pryderi  guardava para ele no vale do Cuch e da menção feita a ele como um “jovem  pajem” no mabinogi de Branwen. o Abençoado. o gigante Bran. e o  próprio   Bran   é   mortalmente   ferido.  Branwen  é resgatada. se os corvos  deixarem a Torre. onde hoje está a  Torre de Londres.   Matholwch   leva   Branwen   para   a  Irlanda.  Bran  significa "Corvo"  e um  bando de corvos é ainda hoje mantido na Torre de Londres. . Seu irmão. para proteger a Grã­Bretanha de invasões. rebocando atrás de si uma frota de  navios  de guerra. FILHA DE LLYR Introdução O Segundo Ramo conta como Branwen ("Corvo Branco"). 45 (Glamorgan) e Cardigan (tríade 16). Eles retornam a  Gales e Bran pede que sua cabeça seja cortada e enterrada no Monte Branco. casa­se  com Matholwch. O SEGUNDO RAMO DO MABINOGION  BRANWEN. rei da Irlanda. exceto sete. não restam dados sobre Pendaran Dyfed. A tradição diz que. I A chegada de Matholwch. Bran vadeia o Mar da Irlanda. dá a Matholwch um  caldeirão   mágico   que   pode   devolver   a   vida   aos   mortos.  mas todos  os  galeses  são mortos. o país cairá sob a invasão estrangeira.

 O vento soprava atrás deles e  aproximavam­se rapidamente. ­ E o que seria isso? ­ inquiriu o rei. a filha de Beli 15. e esse era Nissyen. ­ Para que ele vem? ­ perguntou o rei. que já podia ouví­los do lugar onde estava. senhor ­ disseram eles ­. e não virá a terra  a menos que obtenha de vós o seu dom. ­ E ele virá a terra? ­ Ele veio até vós como pretendente. os homens armaram­se e foram rumo aos navios. ficaram certos de jamais ter visto embarcações melhor equipadas. saudando o  rei.  Ordenai aos homens da corte que se armem e vão até lá para descobrir suas  intenções. Certa tarde. 46 endigeid Fran12. na sua corte. e  sentou­se   no   rochedo   de   Harlech. Os homens acercaram­se o suficiente  para poder conversar.   e   seus   irmãos   por   parte   de   mãe. e igualmente muitos outros nobres. ­ O Céu vos faça prosperar ­ disse ele ­ e sede bem vindos.  Com   ele   estavam   seu   irmão   Manawyddan. Mas o outro levaria seus irmãos à contenda  quando estivessem em perfeita paz. levando seus familiares a ser amigos quando sua ira estivesse no  mais alto ponto.   Seus   dois   irmãos   pelo   lado   materno   eram   os   filhos   de  Eurosswydd14  com sua mãe. era o rei coroado desta  ilha e era honrado com a coroa de Londres. Matholwch. no rochedo sobre suas cabeças. E  um desses rapazes era um bom jovem. como era adequado ver­se em  torno   de   um   rei. Assim. Penardun. Viram que um dos navios sobrepujava  os demais e enxergaram um escudo erguido no lado do navio e a ponta do  escudo voltada para cima em sinal de paz. o filho de Llyr.  ele estava em Harlech13. está aqui e estes navios  lhe pertencem. viram treze navios vindo  rapidamente do sul da Irlanda em sua direção. de gentil natureza e faria a paz entre  seus parentes. ­ Vejo navios ao longe ­ disse o rei ­. Ao se sentarem. filho de Manogan. em Ardudwy. Ao verem os navios  próximos.  Belas bandeiras de cetim estavam nelas. Lançaram então os botes e vieram para terra. vindo velozmente em direção a terra.   Nissyen   e  Efnissyen. .   o   filho   de  Llyr. rei da Irlanda. A quem pertencem  estes navios e quem é o chefe entre vós? ­ Senhor ­ eles disseram ­.   examinando   o   mar.

 Casa alguma jamais pôde  conter   Bendigeid   Fran.   até  chegarem   a  Aberffraw. foram  descansar. mas sob tendas. 47 ­   Ele   deseja   aliar­se   convosco. No dia  seguinte.   divertiram­se   e   fizeram  discursos.   a   Ilha   do  Poderoso17 possa unir­se à Irlanda. Então   desembarcou   e   receberam­no   alegremente. ­ De boa vontade irei ­ disse ele. o homem briguento de quem falamos acima. E quando lhes era mais agradável dormir do que se divertirem.  Em  Aberffraw  começaram  a  festa   e  sentaram­se  da  seguinte maneira: o rei da Ilha do Poderoso e Manawyddan. a filha de Llyr.   a   fim   de   que.   se   bem   vos   parecer. No dia seguinte. Ela era uma das três principais damas desta Ilha e a mais linda  donzela do mundo. Efnissyen. rei da Irlanda.   Começaram   o   banquete. Nesse dia. chegou por  acaso ao local onde estavam os cavalos de Matholwch e perguntou de quem os  cavalos poderiam ser: ­ São os cavalos de Matholwch. reunindo a comitiva do visitante e os da corte.   Grande   foi   a   multidão   no  palácio naquela noite. E essa resposta foi levada a Matholwch. que se casou com Branwen. Matholwch e  sua   comitiva   em   seus   navios. Com essa  finalidade partiram e rumo a Aberffraw dirigiram­se as multidões. dispondo­os ordenadamente ao  longo do mar. a  um lado e Matholwch do outro lado e Branwen.   senhor   ­   disseram   eles   ­. eles se levantaram e todos os da corte e os oficiais começaram  a equipar e ordenar os cavalos  e os criados.   e   vem   para   pedir  Branwen16. E escolheram Aberffraw como o lugar onde se tornaria sua noiva. tornando­se ambas mais fortes.  . E  não estavam dentro de uma casa. II A ira de Efnissyen.   a   filha   de   Llyr. o filho de Llyr. ­ Realmente ­ disse ele ­.   reuniram­se   em   conselho   e   resolveram   dar   a   mão   de   Branwen   a  Matholwch.   Bendigeid   Fran   e   seu   séquito   por   terra. ao lado dele. deixai­os vir a terra e vamos então conversar.

­ E é então o que fizeram com uma moça como ela. as orelhas até perto de suas cabeças. se eu soubesse.   é  uma   espanto  para   mim   que. onde quer que pudesse agarrar suas pálpebras. ­   Na  verdade.   E   os   mensageiros   enviados   foram   Iddic.   de   forma   a   nenhum   deles   jamais   poder   ser  utilizado outra vez. E fico maravilhado de que  o insulto não me fosse feito antes de me concederem uma donzela tão excelente  . Chegaram com essas novas a Matholwch. os rabos quase  na raiz e. além de tudo minha irmã. senhor ­ disse um da comitiva ­. dizendo que os cavalos haviam sido  desfigurados   e   machucados. cortou­as até o osso.  entregaram­na sem meu consentimento? Não me poderiam ter oferecido insulto  algum maior do que esse! ­ exclamou ele. não teria chegado perto daqui. Mas uma coisa acima de todas me surpreende. me fosse dada  como minha noiva e depois disso eu fosse insultado.   me  houvessem dado uma donzela de tão alta estirpe e tão amada por sua família  como fizeram.  ­ Na verdade ­ disse ele ­.   e   Hefeydd   Hir. ninguém jamais teve tratamento pior do que eu tive  neste lugar.   Estes   o   alcançaram   e   perguntaram­lhe   o   que  pretendia fazer e por que partia. uma das três  principais damas desta ilha e filha do rei da Ilha do Poderoso. Lançou­se sobre os cavalos e cortou­ lhes os lábios até os dentes. ­ De fato. dele são os cavalos.   o   filho   de  Anarawd. a filha de Llyr. foi um insulto contra vós e como tal  deve ser entendido. Notícias chegaram a Bendigeid Fran de que Matholwch estava deixando a corte  sem   pedir   permissão   e   mensageiros   foram   enviados   para   perguntar­lhe   o  porquê   de   agir   assim. ­ O que é? ­ perguntaram eles. E logo ele partiu para seus navios. 48 vossa irmã.  se  desejavam  insultar­me. ­ Que Branwen.  desfigurando os cavalos e tornando­os inúteis. ­ Senhor ­ disse um outro ­. Fui  completamente insultado. vós vedes que assim é e nada tendes a fazer além  de irdes para vossos navios.

  como  compensação pelo insulto18. enviai­lhe uma outra embaixada. filho de Llyr. se ele  recusasse a  proposta. Resolveram então aceitá­la e retornaram em paz à  corte.   E. E contai­lhe quem fez  isso tudo e que foi feito contra minha vontade. tão grande e alto como  ele mesmo e um prato de ouro do tamanho do seu rosto. ­ Exatamente ­ disse ele ­.   além   disso. Deixai­o vir e  encontrar­se comigo ­ disse ele ­ e faremos a paz em quaisquer termos que ele  possa desejar. não era o desejo de qualquer um dos que estão na  corte ­ disseram eles ­. assim penso. A   embaixada   foi   até   Matholwch   e   disse­lhe   todas   essas   palavras   de   modo  simpático e ele as escutou. senhor ­ disseram eles ­. ele reuniu seu Conselho. Assim. III O casamento de Branwen e Matholwch. ­ Na verdade ­ disse ele ­. Os homens retornaram com essa resposta ao lugar onde Bendigeid Fran estava  e contaram­lhe qual resposta Matholwch lhes dera. Manawyddan. vou buscar conselho. 49 quanto ela. senhor. ­ Verdadeiramente. . O Caldeirão da Renovação. mas quem o fez é meu irmão por  parte de mãe e seria então duro para mim condená­lo à morte.  ­ Assim farei ­ disse ele. não há meios pelos quais o impedir de partir em  inimizade conosco que não iremos tomar. nem de qualquer um dos que estão no Conselho que  recebêsseis   tal   insulto. ele terá um bastão de prata. ­ Erguei­vos. ­ Homens ­ disse ele ­. onde consideraram  que. o mais provável seria sofrerem mais vergonha em lugar de obter uma  tão grande compensação. ­ Bem.   a   desonra   é   maior   para  Bendigeid Fran do que para vós.   Como   fostes   insultado. e Hefeydd  Hir e Unic Glew Ysgwyd e ide atrás dele para dizer­lhe que terá um cavalo  bom   para   cada   um   dos   que   foram   machucados. Não obstante. ele não pode desfazer o  insulto.

­   Llassar   Llaesgyfnewid. amanhã ele estará tão bem como jamais esteve nos melhores  dias. Na manhã seguinte entregaram a Matholwch tantos cavalos treinados quantos  havia. . ­ Senhor ­ disse ele ­. Uma segunda noite sentaram­se juntos. e  não o daria a não ser a alguém que viesse de lá. ­   Meu  senhor  ­  disse  Matholwch   ­. enquanto falavam.   não   estais   falando   nesta   noite   tão  animadamente quanto antes.  ­   Ó   homem   ­   disse   Bendigeid   Fran   ­. que Matholwch não estava tão alegre quanto estivera  antes.  Matholwch   e   Bendigeid   Fran   começaram   a   discursar. o Céu vos recompense! ­ E eu vos aumentarei a compensação ­ disse Bendigeid Fran ­. Desde então. E. se um dos vossos homens for morto hoje  e jogado lá dentro. pois vos darei  um caldeirão19 cuja propriedade é que. se é por causa da pequenez da compensação.  E  é um  assombro para mim nada saberdes em relação a esses fatos.  de  onde  obtivestes   o  caldeirão   que  me  destes? ­ Ganhei­o de um homem que esteve em vosso país ­ disse Bendigeid Fran ­. que escapou da Casa de Ferro na Irlanda. sua esposa. quando a  aqueceram  até  que ficasse rubra  ao redor deles  e fugiram  para cá.   Ele   chegou   aqui   vindo   da   Irlanda   com   Cymideu  Cymeinfoll. exceto que não recuperará sua fala. 50 Então os pavilhões e as tendas foram dispostos à maneira de um salão. Matholwch   deu­lhe   grandes   agradecimentos   e   ficou   muito   alegre   por   esse  motivo.  vós lhe acrescentareis qualquer coisa que possais escolher e amanhã mesmo  vos entregarei os cavalos. esse distrito foi chamado Talebolyon. sentaram­se agora. onde o pagaram com potros até  completar o número total. E eles  vieram comer e. E então viajaram para outro distrito. como se haviam sentado no início da festa.   Pareceu   a   Bendigeid  Fran. E pensou que o soberano poderia estar triste em razão da pequenez da  compensação que obtivera pelo erro que fora cometido contra ele. ­ Quem era? ­ perguntou ele.

 eles vieram para cá ­ disse ele ­ e deram­me o caldeirão. O homem permaneceu  até que as placas de ferro estivessem todas brancas de calor. começaram   a por  fogo nos   carvões   ao redor  do  quarto e a soprá­los com foles até que a casa ficasse incandescente em volta  deles. . que é  chamado Lago do Caldeirão. E. Assim. eu suponho. eles começaram a fazer­se odiados e a fazer desordens na terra. nem contra sua vontade poderiam ser compelidos a fazê­lo. Ao fim de um mês e uma quinzena esta mulher terá  um filho.   à  mulher e à criança uma abundância de comida e bebida. 51 ­ Na verdade. levei­os comigo e sustentei­os. estando o povo do país nesse dilema. E eu utilizei o conselho do meu país para  saber o que seria feito em relação a eles. Quando perceberam  que  eles  estavam   bêbados. Pois.   exceto   ele   e   sua   esposa.   Serviram   ao   homem. Quando o quarto já estava pronto. se o homem era alto. lá veio cada ferreiro  que havia na Irlanda e cada um que possuía tenazes e martelo. 'este é o  motivo pelo qual viajamos. Era um homem de grande tamanho e  de horrível aspecto e uma mulher o seguia. disse­me. 'para onde estais viajando?' 'Vede'.   Obrigaram­me   a  escolher entre eles e meus domínios.  eu estava caçando na Irlanda e cheguei a um monte junto a um lago. E então. senhor ­ disse Matholwch a Bendigeid  Fran ­. através de  luta. E esse ano eu os tive comigo não de má vontade. eu perguntei. Empilharam  carvões   tão   alto   que   chegaram   ao   topo   da   câmara.   Eles   vinham   em   minha   direção   e   saudaram­me. E.  cometendo afrontas e molestando e estorvando os nobres e as damas.   o   homem   chocou­se   contra   as   placas   com   seu   ombro   e  rebentou­as   e   sua   esposa   o   seguiu. Vi um enorme homem de cabelos amarelos vindo  do lago com um caldeirão em suas costas.   ninguém  escapou na ocasião. ­ Sem dúvida. Certo dia. em razão  do   grande   calor. Então  meu   povo   se   ergueu   e   pediu­me   que   me   separasse   deles.   mas.   'Na  verdade'. desde o começo do  quarto mês. E houve uma reunião no meio do chão do quarto. duas vezes  maior   era   a   mulher. sei alguma coisa e tudo quanto souber vô­lo contarei. Mas  então houve murmúrios porque eles estavam comigo. Estiveram  comigo por um ano. que eles vieram até vós. pois não partiriam por sua própria  vontade. ordenaram que fosse feita uma  câmara toda de ferro. Assim. E a criança que nascerá ao fim de um mês e uma quinzena será um  guerreiro totalmente armado'.

 Mandaram o menino para ser  criado num lugar onde estavam os melhores homens da Irlanda.   ela   gastou   o   ano   com   muito   renome   e   passou  agradavelmente   seu   tempo. A vingança que tomaram foi afastar  Branwen do quarto dele e fazê­la cozinhar para a Corte. depois de picar a carne. ­ Realmente. Nenhum grande  homem ou nobre dama visitou Branwen a quem ela não desse um broche. Partiram  de Aber Menei com treze navios e chegaram  à  Irlanda.  as balsas de transporte e os botes de irem a Câmbria e todos os que vierem de  . senhor ­ disseram a Matholwch seus homens ­.   E   assim   o   banquete  continuou com alegria. estavam mais próximos dele. Quando terminou. E ordenaram que o  açougueiro.   E. como tais. E no segundo ano ergueu­se um tumulto na Irlanda em razão do insulto que  Matholwch recebera em Câmbria e do pagamento que lhe fora feito por seus  cavalos.   desfrutando   de   honra   e   amizade.   entretanto. Naquela   noite.  culpavam­no abertamente por esse motivo.  filho de Matholwch.   quando   lhes   era   mais   agradável   dormir   do   que  permanecer   mais   tempo   sentados. Tal foi a punição que lhe deram. Seus irmãos de criação que.  Nessas   atividades. proibí já os navios. IV O desprezo a Branwen. um  anel ou uma jóia real como presente com o qual era honroso ser visto ao partir. Matholwch viajou para a Irlanda e  Branwen com ele. E ele não pôde ter paz em razão do  tumulto até o vingarem dessa desgraça. onde houve grande alegria em razão da sua chegada. 52 ­ De que maneira vós os recebestes? ­ Espalhei­os em cada parte dos meus domínios e eles se tornaram numerosos e  estão   prosperando   por   toda   parte   e   fortalecem   os   lugares   onde   estão   com  homens e armas dos melhores jamais vistos. No devido tempo. nasceu­lhe um filho e o nome  que lhe deram foi Gwern. fosse até ela e lhe desse a cada dia um  golpe na orelha.   continuaram   a   conversar   tanto   quanto   quiseram   e   tiveram  menestréis   e   diversão   e.  ocorreu que ela ficou grávida.   foram   descansar.

 como o chefe deles e dos seus sete cavaleiros.   certo   dia. filho de  Llaesar   Llaesgygwyd   e   Pendaran   Dyfed. filho de  Bran.  Esses foram estabelecidos como sete ministros para encarregarem­se desta ilha. o filho de Bran. Assim ele fez e assim foi por não menos do que três anos. o filho de Bran.   e   Hefeydd   Hir   e   Unic   Glew   Ysgwyd   e   Iddic. era o chefe entre eles. Fez com que sete  vintenas e quatro países viessem a ele e queixou­se ele mesmo diante de todos  pela   aflição   que   sua   irmã   suportava.   como   um   jovem   pajem   com   eles. que enviou em direção à Grã­Bretanha. Os nomes desses sete homens eram Caradawc. onde estava reunido com seus nobres.   Depois   de   a   ler. V Bran parte para a Irlanda.   E   imediatamente  começou a enviar mensageiros que reunissem toda a Ilha. amarrando­a  na raiz da asa do pássaro.   o   filho   de   Anarawc  Gwalltgrwm e Fodor. filho de Erfyll. prendei­os para que não possam voltar e fazer com que estas  coisas sejam conhecidas lá. A ave pousou em seu ombro e  arrepiou suas penas. Souberam então que o  pássaro fora criado em casa.   encontrou   Bendigeid   Fran   em   Caer   Seiont. Em  Edeyrnion esses homens foram deixados. Por essa razão foram os cavaleiros  deixados na cidade. 53 Câmbria até aqui. Não eram senão dois  . de modo que a carta fosse vista.  E Caradawc. Branwen criou um estorninho na cobertura da padaria do palácio.   entristeceu­se  excessivamente   pelas   notícias   das   aflições   de   Branwen.   Então   deliberaram   e   no   Conselho  resolveram   ir   para   a   Irlanda   e   deixar   sete   homens   como   príncipes   aqui   e  Caradawc20. O pássaro  chegou   à   Ilha   e. Bendigeid Fran. Bendigeid   Fran   tomou   a   carta   e   olhou­a. ensinou­o a  falar e ensinou ao pássaro qual era a aparência de seu irmão. Escreveu uma  carta sobre suas aflições e sobre o desprezo com que era tratada. e Gwlch Minascwrn e Llassar.   em  Arfon. velejou para a Irlanda e não  estava ainda longe no mar quando chegou à água rasa. com a multidão de que falamos.

 chegando à água rasa. E a floresta e a montanha e todas essas coisas se moviam. ­ O Céu vos proteja ­ ele respondeu ­. Ele então  prosseguiu com todas as provisões que tinha em suas costas e aproximou­se das  praias da Irlanda. ­ Senhor ­ disseram os nobres a Matholwch ­. não há outro conselho além de  . ­ Isso sem dúvida é uma maravilha. ­ Ai! Que é a montanha que se vê ao lado dos navios? ­ Bendigeid Fran. Mensageiros foram mandados a Branwen. ­ Senhora ­ disseram eles ­. ­ Que é o alto cume com um lago em cada um dos seus lados? ­ Ao olhar na direção desta ilha ele está irado e seus dois olhos. 54 rios: o Lli e o Archan foram chamados e as nações cobriram o mar. ­ As velas e os mastros dos navios ­ ela respondeu. tendes quaisquer novidades? ­ Senhor. vimos coisas maravilhosas. não há navio que possa  contê­lo. uma vasta montanha ao lado da floresta que  se movia e havia um alto cume no topo da montanha e um lago em cada lado  do cume. Os   guerreiros   e   os   principais   homens   da   Irlanda   foram   reunidos  apressadamente e fizeram um conselho. ­ Senhor ­ disseram eles ­. ­ Na verdade ­ disse ele ­. senhor ­ disseram eles ­. meu irmão. vimos uma floresta no mar. ­ Que é a floresta vista sobre o mar? ­ perguntaram eles. num lugar  onde jamais vimos uma só árvore. saudação a vós. Vistes qualquer outra coisa? ­ Vimos. um em cada  lado de seu nariz. que pensais seja isso? ­ Os homens da Ilha do Poderoso. são os dois lagos que ladeiam o cume. que vieram aqui por ouvirem sobre meus  maus­tratos e minhas aflições. não há ninguém que possa saber qualquer coisa em  relação a isso. Os porqueiros de Matholwch estavam próximos da costa e foram a Matholwch. exceto Branwen.

 pela sua benevolência.   Deste   momento   até   lá. Assim. ­ Em verdade ­ disseram eles ­. ­ Senhor ­ disseram os capitães ­. exceto que aquele que será o chefe.  saudaram­no e deram­lhe cumprimentos em nome de Matholwch. vosso sobrinho e filho de  vossa irmã.  nós vô­la traremos e esperai que falaremos ao nosso rei. tábuas foram colocadas  sobre ele e o exército passou por cima. . ­ Pois Matholwch deu o reino da Irlanda a Gwern. que nada pode  atravessá­lo e que não há ponte sobre ele? ­ Não há nenhuma ­ replicou o rei ­. deixai­ o ser uma ponte. eles se retiraram pelo rio e quebraram a ponte. VI Uma casa para Bran. ­ Esperarei ­ respondeu Bendigeid Fran ­ e retornai rapidamente. seja  aqui ou na Ilha do Poderoso. E Matholwch será mantido onde quiserdes. destruindo a ponte que atravessa o rio. 55 retirar­vos para além do Linon (um rio que há na Irlanda) e manter o rio entre  vós e ele. Bendigeid Fran chegou a terra e a frota com ele pela margem do rio. conheceis a natureza deste rio. Eu o serei. Foi então essa declaração proferida pela primeira vez e é ainda usada como  provérbio.  e mostraram como. Quando ele se deitou atravessando o rio. Disse Bendigeid Fran: ­ Não terei eu mesmo o reino? Então porventura eu possa aconselhar­me em  relação   a   vossa   mensagem. pois há no seu fundo uma  magnetita sobre a qual nenhum barco ou navio poderá passar.   nenhuma   outra   resposta  obtereis de mim. Quando o gigante levantou­se. os mensageiros de Matholwch chegaram até ele. a melhor mensagem que recebermos para vós. ele não tinha merecido de Bendigeid  Fran senão o bem. seu parente. E isso ele coloca diante de vós como uma compensação pelo erro e  desprezo feitos a Branwen.

  A   paz   foi   feita   e   tão   vasta   quanto   forte   a   casa   foi  construída. preparai  uma mensagem  melhor para Bendigeid  Fran. Ele perguntou o que estava ali. E a astúcia  foi que pusessem suportes em cada lado dos cem pilares que estavam na casa. Ele absolutamente não escutaria aquela que lhe transmitimos. ­ Meus amigos ­ disse Matholwch ­.  . Ele deixou aquele  saco e pôs sua mão sobre outro. qual poderia ser vosso conselho? ­ Senhor. Mas os irlandeses planejaram uma maquinação astuta. não há outro conselho exceto este apenas. Os mensageiros então voltaram a Bendigeid Fran levando­lhe essa mensagem. Efnissyen apalpou­o até chegar à cabeça do homem e apertou a cabeça até  sentir seus dedos se encontrarem no cérebro através do osso.  Colocaram um saco de couro em cada suporte e um homem armado dentro de  cada um deles. considerando que ele nunca teve  uma casa que o pudesse conter. ele fará a paz convosco. ­  Senhor ­ disseram eles  ­. ­ Comida. em razão da honra  que lhe fizestes  construindo­lhe uma casa. boa alma ­ disse o irlandês. fazei então uma casa que possa contê­lo e aos homens  da Ilha do Poderoso de um lado e a vós e ao vosso exército do outro. Ele nunca soube o que é  estar dentro de uma casa. Então Efnissyen entrou antes do exército da Ilha do Poderoso. Assim. E daquele modo ele fez a cada um deles até que. ­ Comida. E   ele   buscou   o  conselho   e   no   Conselho   resolveu­se  que   essa  decisão   seria  aceita. Entregai  vosso reino à vontade dele e prestai­lhe homenagem. 56 Os mensageiros partiram e chegaram a Matholwch. perguntando o que havia lá dentro. ­ Que há nesse saco ? ­ perguntou ele a um dos irlandeses. boa alma ­ disse este. ­ Comida ­ disse o irlandês. de todos os duzentos homens.  não deixara nenhum vivo senão um. Tudo foi feito de acordo com o aviso de Branwen e a fim de que o país  não   fosse   destruído. Efnissyen apalpou­o até sentir a cabeça e apertou­a como fizera aos outros.  esquadrinhando a casa com olhares ferozes e selvagens e observou os sacos de  couro que estavam pendurados nos pilares.

 A luta entre britanos e irlandeses. "Há neste saco um diferente tipo de comida: O combatente pronto para quando o ataque é feito Por seus companheiros. até  mim? ­ Alegremente o deixo ir a vós ­ disse Bendigeid Fran. Bendigeid Fran mantinha Branwen entre  . 57 Embora achasse que a cabeça deste estava protegida. o filho de minha irmã. E o menino alegremente foi até ele. indo amorosamente até ele. Tão  logo se sentaram. Quando se concluiu a paz.  houve harmonia entre eles e a soberania foi conferida ao  menino. ele depressa o empurrou no fogo ardente. preparado para a batalha. esforçou­se para também saltar no fogo.   o   filho   de  Eurosswydd. Bendigeid Fran chamou o menino a si e de  Bendigeid Fran o menino foi para Manawyddan e foi amado por todos os que o  viram.   De   Manawyddan   o   menino   foi   chamado   por   Nissyen. antes que qualquer um na  casa pudesse agarrá­lo. ­   Pela   minha   crença   no   Céu   ­   disse   Efnissyen   em   seu   coração   ­." Logo após vieram os guerreiros  para a casa. ­ Por quê ­ disse Efnissyen ­ não vem meu sobrinho.   jamais  imaginado   por   alguém   desta   casa   foi   o   massacre   que   vou   cometer   neste  momento.  E então cantou uma estrofe. pegou o menino pelos pés e. do lugar onde estava sentada  entre seus dois irmãos. Efnissyen se ergueu. Então disse Morddwyd Tyllyon: ­ Os moscardos da Vaca de Morddwydd Tyllyon! Enquanto todos buscavam suas armas. VII Efnissyen mata Gwern. não o deixou até matá­lo. E quando  Branwen viu seu filho queimando no fogo. Os homens da Ilha da Irlanda  entraram na casa por um lado e os homens da Ilha do Poderoso pelo outro.   Então   todos   eles  correram pela casa e nunca um tão grande tumulto foi feito por uma multidão  dentro de uma casa quanto o que foi feito por eles enquanto cada homem se  armava. Mas Bendigeid  Fran   agarrou­a   com   uma   mão   e   seu   escudo   com   a   outra. ela.

 os pássaros de Rhiannon cantando  para vós durante esse tempo.   arremessaram­no   no  caldeirão.  Os irlandeses acenderam um fogo sob o Caldeirão da Renovação. a cabeça será para vós  uma   companhia   tão   agradável   como   já   era   quando   em   meu   corpo. apenas sete homens escaparam e ao próprio Bendigeid Fran um dardo  envenenado ferira no pé.   em   Penfro. Ele   se   lançou   sobre   os   cadáveres   dos   inimigos. Ynawc. Lançaram ali  os cadáveres até que estivesse cheio. Mas o esforço estourou também seu coração. Durante todos esses dias. Contudo.   E   quando  Efnyssien   não   viu   os   corpos   mortos   dos   homens   da   Ilha   do   Poderoso  ressuscitados em parte alguma. o filho de Muryel. para sepultá­la  com o rosto em direção à França. pensou em seu coração: ­ Ai! Desgraçado sou eu.   E   em  Gwales. dentre todos  eles. Em   conseqüência   disso.   Lá   podereis  permanecer e a cabeça intacta convosco até que abrais a porta que dá para Aber  .   pensando   que   fosse   um   dos   seus.   Dois   irlandeses   descalços  vieram   até   ele   e. Taliesin.   exceto   que   não   eram   capazes   de   falar. Em  Harlech estareis festejando por sete anos. No dia seguinte. e Heylin. Grudyen. Bendigeid Fran ordenou­lhes que cortassem sua cabeça: ­ Tomai minha cabeça e levai­a ao Monte Branco21.   estareis   por   quatro   vintenas   de   anos. pois. Por um longo tempo estareis na estrada. Manawyddan. Eis que os sete homens que escaparam foram Pryderi. em Londres.   os   homens   da   Ilha   do   Poderoso   obtiveram   tanto  sucesso quanto os irlandeses. Gluneu  Eil Taran.   Efnyssien   esticou­se   dentro   do   caldeirão. o filho de  Gwynn Hen. que devo ter sido a causa de chegarem os homens da  Ilha do Poderoso a um tão grande dilema. não foram vitoriosos. Que o mal me castigue se eu não  encontrar uma libertação para eles. 58 seu escudo e seu ombro.   quebrando­o   em   quatro  partes. eles voltavam tão bons  lutadores   quanto   antes.

 Depois de haverdes aberto a porta não podereis  mais permanecer lá. o filho de Bran. VIII A morte de Branwen. E não lhe agradou matar Caradawc porque  ele era seu sobrinho. que permanecera como um jovem  pajem com esses homens.   Caswallawn  tinha  arremessado  sobre ele o Véu da Ilusão. O coração de Caradawc  partiu­se   de   tristeza   por   isso. Fizeram­lhe  um sepulcro de quatro lados e enterraram­na nas margens do rio Alaw. de modo que ninguém podia vê­lo matar os homens. Branwen era a oitava  com eles. o filho de  Beli. por minha causa  foram duas ilhas destruídas! Ela então proferiu um alto gemido e assim se partiu o seu coração. e aos sete homens que foram  deixados com ele nesta ilha? ­ Caswallawn veio sobre eles e matou seis dos homens. Parti então para Londres para enterrar a cabeça e segui  adiante. a aflição esteve comigo desde que nasci. e sentaram­se  para descansar. Branwen olhou em direção à Irlanda e em direção à Ilha do  Poderoso. . em Talebolyon. o filho de seu primo. para ver se as podia enxergar. E agora ele é o terceiro cujo coração  se quebrou pela aflição. conquistou a Ilha do Poderoso e foi coroado rei em Londres.  mas apenas a espada podia ser vista. Pendaran Dyfed. ­ Não temos nenhuma ­ disseram eles ­. 59 Henfelen e para a Cornualha. Cortaram­lhe a cabeça e esses sete prosseguiram com ela. ­ Ai ­ disse ela ­. escapou para a floresta ­ disseram eles. salvo que Caswallawn22. Os sete homens viajaram para Harlech levando a cabeça consigo.  mas   não  sabia   quem  a empunhava. ­ Tendes alguma novidade? ­ perguntou Manawyddan.   pois   ele   podia   ver   a   espada   que   matava   os  homens. ­ Que aconteceu a Caradawc. IX Os pássaros de Rhiannon. O grupo chegou a terra em Aber Alaw. ao chegarem  lá encontraram uma multidão de homens e mulheres.

  Estavam   sentados   fazendo   a   refeição   quando   vieram   três  pássaros e começaram a cantar­lhes uma certa canção. mas a  terceira porta estava fechada.   nem   qualquer   um   deles   sabia   o   tempo   que   haviam   estado   lá.  Lá  permaneceram  quatro  vintenas   de  anos. é a porta que não podemos abrir. 60 Então   foram   para   Harlech. nada lembraram. embora aparecessem tão  distintamente como se estivessem perto. E naquela noite eles se regalaram e ficaram alegres. X A Diversão da Nobre Cabeça. Certo dia. nem disso. Em razão dessas quatro vintenas de anos. nem  de   qualquer  tristeza. Lá encontraram um  lugar bom e digno de um rei. dando para o oceano. o período foi  chamado "a diversão da nobre cabeça".   onde   pararam   para   descansar   e   providenciaram  comida   e   bebida. Ao fim do sétimo ano eles foram para Gwales. em Penfro. Todas as canções que  eles   jamais   tinham   ouvido   eram   desagradáveis   em   comparação   a   essa   e   os  pássaros pareciam­lhes estar a uma enorme distância. disse Heilyn. E não ficaram mais cansados do que no primeiro instante em que  chegaram.   A  conversação  da cabeça  era­lhes  tão  agradável  como  se o próprio Bendigeid  Fran estivesse com eles. onde havia um espaçoso  salão.  fosse qual  fosse.   inconscientes   de   jamais   terem   passado   um   tempo   mais   alegre   ou  tranqüilo. aquela que olhava em direção à Cornualha. E a diversão de Branwen e Matholwch  foi no tempo em que foram para a Irlanda. ­ Vede lá ­ disse Manawyddan ­. Nesse repasto continuaram por sete  anos. Eles entraram no salão e duas das suas portas estavam abertas. XI A Terceira Ocultação Agradável. De todas as comidas que  tiveram diante de si e de tudo que ouviram. o filho de Gwynn: ­ O mal me castigue se eu não abrir essa porta para saber se é verdade o que  .

61

dizem a esse respeito.
Ele assim abriu a porta e olhou em direção à Cornualha e Aber Henfelen. E, 
quando   eles   olharam,   ficaram   conscientes   de   todos   os   males   que   tinham 
suportado, de todos os amigos e companheiros que tinham perdido e de toda a 
miséria   que   lhes   ocorrera   como   se   tudo   tivesse   acontecido   naquele   mesmo 
momento  e, especialmente,  do terrível  destino de seu senhor. Não puderam 
descansar por causa de sua perturbação, mas viajaram com a cabeça rumo a 
Londres. Sepultaram a cabeça no Monte Branco e, quando estava enterrada, 
essa foi a terceira ocultação agradável; e o terceiro descobrimento infortunado 
se deu quando ela foi desenterrada, já que nenhuma invasão pelo mar viria a 
esta ilha enquanto a cabeça estivesse oculta.

E esta é então a história contada por aqueles que viajaram pela Irlanda.

Na Irlanda ninguém ficou com vida, exceto cinco mulheres grávidas em uma 
caverna na floresta irlandesa. Essas cinco mulheres na mesma noite deram à luz 
cinco filhos a que alimentaram até se tornarem jovens adultos. Eles pensaram 
em esposas e ao mesmo tempo desejaram possuí­las. Cada um tomou como 
esposa   a   mãe   de   um   dos   seus   companheiros   e   eles   governaram   o   país23  e 
povoaram­no.

E estes cinco dividiram­no entre si. Por causa dessa partilha estão ainda assim 
arranjadas   as   cinco   províncias   da   Irlanda.   Eles   examinaram   a   terra   onde   a 
batalha teve lugar e encontraram ouro e prata suficientes para se tornarem ricos.

E assim termina esta parte do Mabinogion relativa ao golpe dado a Branwen, 
que foi o terceiro infeliz golpe desta ilha; e relativa ao entretenimento de Bran 
quando as hostes de sete vintenas e quatro países foram à Irlanda para vingar o 
golpe dado a Branwen; e relativa ao banquete de sete anos em Harlech e à 
canção dos pássaros de Rhiannon e à permanência da cabeça pelo espaço de 
quatro vintenas de anos.

62

NOTAS AO SEGUNDO RAMO

12 Bendigeid Fran 

Bran, o filho de Llyr Llediaith e soberano da Grã­Bretanha, de acordo com as 
autoridades   galesas,   obteve   seu   título   de  bendigeid  ou   “abençoado”   da 
circunstância de haver introduzido o cristianismo na ilha. A tradição nos conta 
que ele era o pai de Caradawc (Caratacus), cujo cativeiro asseguram­nos que 
compartilhou; e prossegue afirmando que, tendo abraçado a fé cristã durante os 
sete anos que ficou detido em Roma, voltou a seu país nativo e fez com que o 
Evangelho fosse ali pregado . A tríade 35 recita esses eventos:

Os Três Abençoados Soberanos da Ilha da Grã­Bretanha, Bran, o Abençoado, 
filho de Llyr Llediaith, que primeiro trouxe a fé de Cristo para   nação dos 
Cimbri [os galeses], ao vir de Roma, onde esteve por sete anos como refém 
por seu filho Caradawc, a quem os romanos fizeram prisioneiros através das 
artes e engano e traição de Aergwedd ab Coel ab Cyllyn Sant (usualmente se 
pensa que seja Cartimandua). O segundo foi Lleurig ab Coel ab Cyllyn Sant, 
que foi chamado Lleufer Mawr (“Luz Verde”) e construiu a igreja de Llandaf, 
que foi a primeira na Grã­Bretanha e que deu os privilégios de terra e de 
parentesco e de direitos sociais e de sociedade aos que eram da fé de Cristo. 
O terceiro foi Cadwaladyr, o Abençoado, que deu guarida em suas terras e 
com todos os seus bens aos crentes  que fugiram dos saxões sem fé e dos 
estrangeiros que poderiam tê­los matado.

O benefício que Bran assim conferiu a seu país trouxe a sua família a distinção 
de ser contada como uma das Três Tribos Sagradas. As famílias de Cunedda 
Wledig e de Brychan Brycheiniog seriam as outras duas.  

Bran é comparado a Prydain ab Aedd Mawr e Dyfnwal Moelmud como um dos 
três reis que   deram      estabilidade à realeza pela
excelência de seu governo (tríade 36).

63

Vários antigos documentos galeses aludem aos incidentes ligados a Bran no 
mabinogi  de Branwen. Assim,  no curioso poema  intitulado  Kerdd am  Feib  
Llyr, atribuído a Taliesin, estão as seguintes linhas (Myv. Arch., I, p. 86):

Eu estava com Bran na Irlanda,
Eu vi quando Morddwyd Tyllion foi morto.

E   há   uma   tríade   sobre   a   história   de   sua   cabeça   sendo   enterrada   no   Monte 
Branco, com a face voltada para a França, considerada um encantamento contra 
a invasão estrangeira.   Arthur, ao que parece, orgulhosamente desenterrou a 
cabeça.  

As Três Ocultações Fatais da Ilha: primeira, a cabeça de Bendigeid Fran ab 
Llyr, que Owain, filho de Macsen Wledig, enterrara sob o Monte Branco, em 
Londres, e, enquanto estivesse ali colocada, invasão alguma poderia ser feita 
na Ilha; a segunda foram  os ossos de Gwrthefyr, o Abençoado (Vortimer, 
Vortemir),   que   foi   sepultado   no   principal   porto   da   Ilha   e,   enquanto   lá 
permanecessem ocultos, todas as invasões seriam ineficazes. A terceira foram 
os dragões enterrados por Llud ab Beli na cidade de Pharon, nos rochedos de 
Snowdon. E as três ocultações foram feitas sob a benção de Deus e o mal 
sobreveio desde o tempo de sua revelação. Gwrtheyrn Gwrtheneu (Vortigern) 
descobriu os dragões para vingar­se da ofensa dos galeses, ele convidou os 
saxões  sob   aparência de homens  de defesa  para lutar contra os Gwyddyl 
Ffychti; e, depois disso, ele descobriu os ossos de Gwrthefyr, o Abençoado, 
pelo amor de Ronwen (Rowena), a filha do saxão Hengist. Arthur descobriu a 
cabeça de Bendigeid Fran porque escolheu não manter a Ilha senão por sua 
própria força. E, depois das Três Revelações, vieram grandes invasões sobre a 
raça dos galeses.

O nome de Bran ocorre freqüentemente nos poemas de Cynddelw e de outros 
bardos da Idade Média. 

As lendas mais antigas contam que Brennius, irmão de Belinus (Beli), brigou e 
lutou contra este, mas foram reconciliados por sua mãe, Tonuuena, e juntos 
marcharam sobre a Gália e conquistaram­na. Depois, submeteram Roma, que 
Brennius saqueou (390 a. C.). Brenus ou Brian foi o nome do condutor dos 
celtas em suas vitórias em Alia e Delfos.

Brennius, Brenus, Brian ou Bran deveria ser, na origem, uma divindade que 

  dispensando  maiores  explicações.  Alguns   estudiosos   sugerem   que   Bran   seria   uma   divindade   até   mesmo   pré­ céltica. filho de Febal.  Edeyrnion. Recebeu também o nome de Caer Collwyn.   situa­se   também   em  Merionethshire.   que   o   texto   menciona   pouco   depois.   porém. Deve­se lembrar que Bran era  de um tamanho monstruoso. o herói irlandês que atingiu a Ilha das Mulheres. inundado no tempo de Gwyddno Garanhir.   mas   Bran.   13 Harlech Muitas   das   localidades   que   surgem   no   conto   de   Branwen   podem   ser  identificadas   apenas   com   o  auxílio   de   um   bom  mapa. um dos seis distritos de  Merionethshire.   pode­se   dizer   que   se   chama   também  Twr   Bronwen.   ou   “Torre   de  Branwen”.   o   introdutor   da   nova   fé   na   ilha.  Bran.   exigem   uma   pequena   explanação. o Paraíso  Ocidental de Manannan mac Lir. cuja história é aqui  contada. lembrando Collwyn ab  Tangno.   parece   representar   um   deus   ancestral. .   De  Harlech. mas  era um dos gigantes benevolentes e possuía tesouros mágicos que enriqueceram  a ilha.   Uma   ou   duas. estava tão  firmemente enraizada na devoção dos britânicos que não foi possível erradicá­ la. dos quais o principal era o Caldeirão da Renovação.   É   claro   que   os   mitos   irlandeses   e   galeses   estão   intimamente  conectados. nos confins de Ardudwy.   Fizeram   dela. o galgo de Fin.   o   Abençoado.   Esse   processo   de  cristianização foi muito comum e não só no mundo celta. incorporada à tradição céltica posterior. Harlech  fica próximo da costa do mar. 64 terminou sendo diminuída com o advento do cristianismo. Há três Brans na mitologia céltica e no ciclo lendário: Bran. Todavia. de que a porção chamada  Dyirfryn Ardudwy  é o que resta do  Cantref y Gwaelod. tão grande que casa alguma podia contê­lo. e Bran.   então. o Abençoado. chefe de uma das quinze Tribos Nobres do norte de Gales. que veio da Irlanda  e estava destinado a retornar par lá.

Na   verdade. quanto pelo  paterno.   o   general   romano  Ostorius.  do éc. filho de Manogan Beli teve como filha ou irmã a Penardun.  Em sua honra era celebrada a festa de Beltaine (“fogos de Belenos”) na véspera  de maio.   esposo   da   deusa­mãe   Dôn   e  correspondia ao irlandês Bile. C. É mencionado como  tal na tríade 50. I d.   sem   dúvida. com Llyr. Conta­se  que foi enterrado numa urna de ouro. a noite entre 30 de abril e 1º. Construiu  Billingsgate  em  Trinouantum  (Londres). quando os fogos de todas as  casas deveriam ser apagados e novamente acesos com uma chama proveniente  da fogueira sagrada feita pelos Druidas. até 1282. também em Anglesey.   Esse   soberano   lutava  defendendo a independência de seu país frente aos ingleses e caiu vítima de  uma armadilha. Abberffraw.. fez muitas estradas e estabeleceu sua capital  em  Caer Husk. em 843.   Beli   era   o   deus   galês   da   morte. . governante da tribo dos Catuuellauni e senhor de uma grande  região do sul da Grã­Bretanha. que.   último   príncipe   nativo   reinante   em   Gales.  14 Eurosswydd Eurosswydd   é. filhos ou tribo de Danu”). considerada progenitora das  divindades da Irlanda (Tuatha Dé Dánann. É o rei chamado  Cymbeline  por Shakespeare. consorte de Danu. o  qual dizem ter sido ancestral de Arthur tanto pelo lado paterno.    15 Beli. foi a residência dos príncipes de Gwynedd  desde o tempo de Roderick. o Grande. de maio.  Beli. ano em que morreu  Llewelyn. 65 Talebolyon é uma localidade em Anglesey. também chamado Belinus. Seria irmão do rei britano histórico Cunobelinos (“Cão de Belenos”). “povo. foi a mãe de Bran. incluindo Bran e Caradawc.   que   capturou   Llyr  Llediaith e toda sua família.

 a “Ilha do Poderoso”.   uma   sepultura   contendo   uma   urna   funerária   foi   descoberta   nas  margens   do   rio   Anglesey. a ilha chamava­se  Clas Myrddin (“Recinto de Myrddin”).  Branwen   parece   ser   a  Brangwaine  ou  Brangwain  do   romance. 17 A Ilha do Poderoso Ynis y Kedyrn. Uma tríade em que muitas outras dessas denominações  estão preservadas. assevera que. a bela. é  uma das mais populares heroínas do romance galês. enquanto esteve desabitada. 66 16 Branwen A bela Branwen (ou  Bronwen. o  severo rei   da Irlanda   que  surge na história de Tristan e Yseult. As indignidades que  teve de suportar na Irlanda são referidas na tríade 49.   muito   simples   e   de   tosca   feitura.   percebemos   que   sua   tumultuosa  história foi um tema favorito para os poetas de sua nação. como é mais conhecida).   num   local   chamado  Ynis   Bronwen  (“Ilha   de  Branwen”) e atribuída à filha de Llyr. passou a ser  .   continha   ainda   cinzas   e   ossos  calcinados. Da mesma forma.   embora   o  personagem da heroína galesa e o papel que desempenha difiram grandemente  daqueles assinalados à confidente de Tristan e Yseult. “a do alvo colo”. mas após sua colonização. A   urna. Não menos celebrada por  seus   sofrimentos   que   por   seus   encantos. pois concordava com a descrição do  Mabinogion: Bedd petrual a waned i Fronwen ferch Lyr ar lan Alawc ac yno y claddwyd   hi. Em   1813. VIII).  também  Matholwch  parece   idêntico   a  Morholt. é um dos muitos nomes dados à Grã­ Bretanha pelos galeses. Fizeram­lhe um sepulcro de quatro lados e enterraram­na nos bancos do rio  Alaw (Branwen.

 E  depois que foi conquistada por Prydein.   que   arrebatou   a   ilha   a   uma   raça   de  gigantes   que   a   aterrorizavam   e   dividiu­a   entre   seus   filhos   como   nos   conta  Geoffrey   de   Monmouth. Britânia]. p. a Ilha do Mel. o Grande (Myv. Man e Lundy. A Grã­Bretanha tem três principais ilhas afastadas: Anglesey. depois que Brutus a conquistou. São estes os seus  nomes: Caer Alclut (Dumbarton) Caer Llyr (Leicester) Caer Hawyd Caer Efrawc (York) Caer Gent (Canterbury?) Caer Wyranghon (Worcester) Caer Llundein (London) Caer Lirion Caer Golin (Colchester) Caer Lloyw (Gloucester) Caer Gei Caer Siri Caer Wynt Caer Went (Gwent) Caer Grant (Cambridge) Caer Dawri (Dorchester) Caer Llwyd Coet (Lincoln) Caer Myrdin (Carmarthen) Caer yn Aruon (Carnarvon) Caer Gorgyrn Caer Lleon (Caerleon­on­Usk or Chester) Caer Gorcon (Worren?) Caer Cusrad Caer Urnas (Wroxeter) Caer Selemion Caer Mygeid (Meivod) Caer Lyssydit Caer Beris (Portchester) Caer Llion (Chester or Caerleon­on­Usk) Caer Weir (Warwick) Caer Gradawc . Tem trinta e  quatro portos pincipais e trinta e três cidades importantes. i). Arch.. O primeiro nome que esta ilha ostentou.   que   foi     novamente   mudado   para  Ynis   Prydain.   “Ilha   da   Grã­ Bretanha” ou “Ilha de Brutus”. Pritânia.  Possui três deltas principais e sete vintenas de subordinados. foi ela chamada  Ynis Prydein. II. a Ilha de Prydein [Pretânia. Os Nomes da Grã­Bretanha Estes são os nomes da Ilha da Grã­Bretanha.   A   mesma   tríade   afirma   que   algumas   autoridades  atribuem a designação mais moderna a Aed. 67 Fel   Ynis. E depois que foi tomada e habitada. filho de Aedd Mawr. antes que fosse tomada ou habitada:  Cercado de Myrddin. Esse Brutus  seria   filho   do   príncipe   troiano   Enéias.

 Escreveu a  Historia Regum Britanniae (“História dos Reis da Grã­Bretanha”) para celebrar  oss feitos de Arthur e sua obra Vita Merlini (“A Vida de Merlin”) foi a primeira  fonte de inspiração para os romances arturianos).  19 Um caldeirão Os   poderes   exercidos   pela   família   de  Llyr   graças   à  influência   do  caldeirão  possuem uma forte semelhança com aqueles dos Tuatha Dé Dánann. X.   enviando  .  o   aprisionamento   de   Merlin   por   Nimue.  18 Uma compensação pelo insulto Exceto no que diz respeito ao tamanho da vara de prata.  A denominação  Clas Myrddin  (Myrddin  vem de  Mori­dunum.   tem   sua   base   no  Clas   Myrddin  –   o   lugar   onde   Merlin   está  voluntariamente confinado para velar pela sorte da ilha. Essa tribo. entre outras coisas. Asaph. Albans)  Geoffrey   de Monmouth (1100? – 1154) foi bispo de St. onde a multa por insultar um rei estava  fixada em “cem vacas para cada cantref e um bastão de prata com três nós no  alto. O personagem tem um  caráter primordial: antes mesmo de ser habitada. de acordo com o relato do “Livro das  Conquistas da Irlanda”. durante sua permanência na Ásia. 68 Caer Widawl Wir (St. Esotericamente. pois conheciam a  arte   de   ressuscitar   aqueles   dos   seus   que   caíssem   em   batalha. “Fortaleza do  Mar”)   acima   mencionada   é   um   reflexo   da   tradição   de   que   a   própria   Grã­ Bretanha seria vigiada por Merlin como seu espírito guardião. que vá do chão até o rosto do rei quando sentado em sua cadeira e tão   grosso quanto seu anular”. Hywel Dda.   como   narrado   nas   lendas   do   ciclo  arturiano. a raça de  magos que outrora invadira a Irlanda. esteve em  guerra com os sírios e obteve o triunfo com a ajuda da magia. a compensação aqui  oferecida a Matholwch está em perfeita concordância com o que exigem as leis  do rei galês do séc. a ilha já levava o nome de  Merlin.

  tendo sido aclamado pela voz do país e do povo. De acordo com Taliesin (Preiddeu   Annwn. foi compartilhado por Bran. conhecido sob seu nome latinizado de  Caratacus. esses caldeirões  cederam lugar ao  Santo Graal  e incorporaram­se às  comemorações da Grã­Bretanha medieval. havia muitos caldeirões.  de acordo com as autoridades galesas.” Nessa tríade (a de  . aonde quer que ele fosse em guerra. veja nota n°.   Uma   delas   parece   afirmar   que  ele   foi   escolhido   por  seus   compatriotas  como general ou “rei de guerra” (o que corresponderia ao título romano  dux  bellorum) para repelir as incursões dos romanos.    Nos antigos mitos célticos.  Dizem­no   que  “os   homens   da   Grã­Bretanha.   seu   avô. acredita­se que. pois. saúde.   tornaram­se seus seguidores na necessidade do país contra o progresso do  inimigo e da destruição. é lembrado principalmente por seu cativeiro em Roma que. E.   Para   enfrentar   essa   dificuldade. seu pai. 41. “Os Espólios de Annwn”. de modo que os sírios. 23. apresentando­o como um dos “Três Governantes de Eleição”. para seu horror. com o  tempo. embora não fosse um chefe  tribal. Não á dúvida de que gozava de um alto grau de estima em sua nação.  55). 24.   que   lhes   disseram   para   atravessar   os   corpos   dos   guerreiros   que  matassem com uma estaca de sorveira. 34. se tivessem sido animados por  demônios.   do   príncipe   ao   escravo. dispensando variadamente  dons de vida. vindo para a  luta.  viam os inimigos que haviam matado tão vigorosos como antes. rei da tribo  dos Catuuellauni. 20 Caradawc. Arthur foi até os portais do  Outro Mundo em busca de um desses caldeirões. Em geral.   e   todos   os   seus   parentes   próximos. Llyr  Llediaith. 1). 69 demônios para animar seus cadáveres.   recorreram   ao   conselho   de   seus  sacerdotes. há outra tríade que corrobora  essa asserção.   O   conselho   foi  seguido e os Tuatha Dé Dánann viram­se obrigados a deixar o país. inspiração e sabedoria.   instantaneamente   se   transformariam   em   vermes.   Há   muitas   tríades  relativas e essa importante ocorrência em sua vida (tríades 17. filho de Bran Esse príncipe. os homens da   Ilha seguiam­no e ninguém desejava permanecer em casa.

  “Monte   Branco”.   o   texto   refere­se   mais  . filho de Bran  e Caurdaf. filho de Caradawc. Cunobelinos). filho de Maxen Guledic.   “Um   dos  oponentes dignos de Louvor” é outro dos títulos atribuídos a Caradawc. jamais puderam ser vencidos senão pela traição.  casando­se   este   com   a   filha   do   imperador   romano. 12). poeta romano.  12. 21 O Monte Branco Sob   o   nome   de  Gwinfrin. Em outro lugar.  Aruiragus   revoltou­se.        Caradawc   é   também   louvado   como   um   daqueles   bravos   príncipes   que. O que o  entregou   nas   mãos   de   seus   inimigos   é   algo   que   se   lembra   com   muita  freqüência. porque  ele resistiu à invasão dos exércitos de Claudius Caesar.   em  razão de seu valor. diz­se que Aruiragus deu a José de Arimatéia os  famosos doze campos na localidade de Glastonbury.   foram   os   traidores   e   são  sempre   mencionados   com   palavras   de   desprezo   e   execração.   Aregwedd   Foeddawg. A paz foi restabelecida entre Cáudio e Aruiragus. onde ele  surge como oponente britano aos romanos.   mas   a   paz   foi   restabelecida   pelos   bons   serviços   de  Genuissa. feita entre os anos 80 e 90 d. 70 n°. Alguns   pesquisadores   pensam   que. Peniarth MS 54): Três Servidores Supremos da Ilha da Grã­Bretanha: Caradawc. C..   com   o   tempo. Afairwy ab Llud ab Bel (Androgenus. em 43 d. morto na invasão de  Cláudio à ilha. Aruiragus   tornou­se   conhecido   na   história   romana   graças   a   uma   obscura  referência em Juvenal. Geoffrey de Monmouth faz dele um  rei da Grã­Bretanha (que sucedeu a seu pai.   Genuissa.   a   história   de   Caratacus  tornou­se confusa na lembrança  popular e que ele foi o original  de Arthur.  Outro   rei   identificado   com   Caratacus   chamava­se  Aruiragus  e   é   um  personagem bastante controverso. ele é chamado um dos “Três Servidores Supremos” (“Tríades Galesas”. C.   Mais   tarde. e Owen. o Mandubracius de Geoffrey  de   Monmouth)   e   sua   filha.

 De  acordo com o conto “Lludd e Llefelys”. romanos. C. amava a  esta mais do que a qualquer outra. embora ele possuísse muitos castelos e cidades.   é   um   personagem   muito  celebrado na história galesa. além disso.   o   filho   de   Beli. um local de fama  espêndida” (Myv. É lembrado como um dos chefes escolhidos para  opor­se à invasão de Caesar (em 54 a. a filha de Mygnach Gorr.  um dos “reis de guerra” da Grã­Bretanha (tríade 24). Lludd e Caswallawn e  Nynyaw. em sido atribuído a  celtas. p. I.  depois disso. Os encantos de Fflur.   e  Lludd governou  prosperamente   e  reconstruiu as muralhas de Londres e cercou­a com inumeráveis  torres. ele tinha um quarto filho chamado  Llefelys.   geralmente   conhecido   pelo   nome   de  Cassiuelaunus. são apontados como a  causa de sua incursão. E.. por sua vez. ele era  um poderoso guerreiro e generoso e liberal em dar carne e bebida a todos que  os solicitassem. ele convidou os cidadãos a construírem casas ali dentro. em que os galeses. 71 provavelmente à Torre de Londres.28). E. assim como Caradawc.   que   lhe   foi   dado   pelos   romanos. E depois  que a raça dos estrangeiros lá chegou. que sempre viram a  cidade como de sua própria fundação. um poeta do séc.  e.) e instituído. XII e parte inicial  do XIII. seu  filho  mais  velho. parecem ter um interesse peculiar. por fim. . saxões e normandos. tinha três filhos. E. agora. o Grande. contudo as “Torres de Iulius” são  consideradas como pertencentes ao período normando primitivo. Relata­se que Caswallawn liderou um exército de 61. ela foi chamada London ou Lwndrys. Arch. depois da morte de Beli. Londres teria sido fundada por Lludd  ap Beli:  Beli. tais que  quaisquer outras casas no reino não pudessem igualar.000 homens contra Iulius  Caesar. fala dela como “a branca eminência de Londres. E. de acordo  com  a história. 22 Caswallawn Caswallawn. o filho de Manogan.   O estabelecimento da fortaleza da Inglaterra. Caer London. Llywarch ab Llywelyn (Pryddid y Moch). o reino da Ilha da Grã­Bretanha veio às  mãos   de  Lludd. E ele morava lá durante a maior parte do  ano e assim foi ela chamada Caer Lludd e.

E Meinlas. Ulster e Meath.000 dos partidários de Caesar foram mortos e Fflur foi resgatada. o cavalo de Gwgawn Gleddyvrudd. o cavalo de Caswallawn. O feito inteiro colocou­o entre os “Três  Amantes Fiéis da Grã­Bretanha”. E Tafawd Mr Breich­hir. filho de Urien. Rhuthr Eon Tuth Blaidd. 72 Ela fora capturada por Mwrchan. a Irlanda  estava dividida numa pentarquia composta pelos reinos de Munster. cavalo de Gwalchmai. 8) Os três cavalos saqueadores da Ilha da Grã­Bretanha: Carnalawg.  Algumas das circunstâncias dessa realização deram a Caswallawn a designação  de   um   dos   “Três   Fabricantes   de   Sapatos   Dourados”. Trefuilngid Tre­eochair. o cavalo de Owain.  Connaught. A expedição  que Caswallawn  encabeçou  teve  sucesso: 6.   sendo   os   outros   dois  Manawyddan e Llew Llaw Gyffes. o cavalo de Gilbert. “Tríades  dos Cavalos”): As Tríades dos Cavalos (do Livro Negro de Carmarthen. Leinster. Antes  da invasão dos anglo­normandos.  23 As cinco divisões da Irlanda. Bucheslwm Seri. Meinlas era o nome do cavalo de Caswallawn (Trioedd y Meirchion. (Provavelmente   foi   esquecido   Melyngar   Mangre. Os três cavalos vigorosos da Ilha da Grã­Bretanha: Lluagor. o cavalo de  of Cai. pelo que é chamado um  dos “Três Exércitos Migrantes da Grã­Bretanha”. filho de Cadgyffro  E Ceincaled. No relato irlandês “A Fundação do Solar de Tara”.  há detalhes interessantes sobre os cinco reinos da ilha: Trefuilngid Tre­eochair . o cavalo de Carndawg. o cavalo de Rhydderch Hael. O exército de Caswallawn não retornou com seu líder. filho de Beli. um príncipe gaulês aliado de Caesar. Os três cavalos vivazes da Ilha da Grã­Bretanha:  Gwineu Goddwf Hir. a quem  ele  pretendia  dar seu prêmio.   o   cavalo   de   Lleu   Llaw  Gyffes). na época de Henrique II.

  isto   é.   O   único   que   escapou   do   dilúvio. então. disseram  eles. Depois  que todos estavam presentes. Já "muitas cores" tem um significado importante: um  manto   de   [várias   cores   representa   o   druidismo.   É   uma   árvore   muitas   vezes   mencionada   no   Antigo  Testamento. Ele conta o seguinte: "Uma vez estávamos fazendo uma grande assembléia dos homens da Irlanda  ao redor de Conaing Bec­eclach. Rei da Irlanda. Sandálias em seus pés e não se sabe de que material eram.  Tão  alto  quanto  uma   árvore  era  o  topo  de  seus  ombros.   Na   tradição  irlandesa.  que   representa   autoridade. a história do mundo e das coisas." [Trefuilngid Tre­eochair. Quando se descobriu que não.   O   ramo   é   de   madeira   do  Líbano. Esse  ramo merece atenção.   Maravilhamo­nos   grandemente   com   a  magnitude  de  sua  forma.   da   direção   do   pôr­do­sol. é quem provoca a aurora e o ocaso. O cedro não é nativo da Irlanda. o ancião Fintan (Irlanda. o ouro não é particularmente significativo. "Fácil dizer".   objetos   ou   criaturas  multicoloridos   possuem   origem   sobrenatural. Com passos largos ele caminhou para  trás de nós.   homem­druida   primordial. o céu e o sol visíveis entre suas pernas em razão do seu tamanho e  beleza. Fintan depois declarou que Trefuilngid Tre­eochair era "um anjo ou o  próprio Deus. disse ele. com seu ramo dourado de muitas cores de  madeira do Líbano atrás dele e um de nós lhe disse "Vem aqui e conversa  com   o   rei. ao redor da assembléia. Ele fez  um pedido: que todos os irlandeses fossem reunidos naquele lugar.   de   muitas   cores. mas seria difícil para os irlandeses sustentá­ lo durante o tempo em que permanecesse com eles. Seu nome significa "branco  antigo" e sua genealogia é sempre indicada em filiação matrilinear) tem como  missão   mostrar   que   Tara   foi   e   deverá   continuar   a   ser   a   sede   da   Realeza  Suprema da Irlanda. O escolhido foi  Fintan." "Sem dúvida eu vim". disseram eles. disse ele.   com   três  "frutos"   diferentes:   nozes. vimos nessa  assembléia um grande herói. quando Trefuilngid Tre­eochair pediu que o  povo fosse reunido. o rei Conaing Bec­eclach disse que isso poderia ser feito.   Um   véu   de   brilhante   cristal   sobre   ele. "Porque te foi dado esse nome?". ele escolheu um dos  presentes para se tornar o depositário desse conhecimento. Tábuas  de  pedra na sua mão esquerda. ele perguntou se havia alguém que conhecesse  toda a história da ilha.   cedro. Cabelo  amarelo­dourado caindo em  cachos  até a altura de suas  coxas. um ramo com três frutos em sua mão direita e  eram estes os frutos que nele estavam.  embora eles não fossem poucos. Certo dia. então. [É   um   ramo   dourado. "e para onde vais e quais são  teu nome e sobrenome.   maçãs   e   bolotas   (de   carvalho). O gigante então declarou  que podia se sustentar somente com o aroma do ramo que ele trazia. nozes e maçãs e bolotas do mês de  maio: e não maduro estava cada fruto."   Ele   respondeu   e   disse   "Que   desejais   de  mim?" "Saber de onde vieste". . de modo que a referência a essa  árvore indica genericamente uma madeira rara e valiosa. belo e poderoso. aproximando­se de nós e vindo  do   oeste. 73 Em  "A Fundação  da Mansão  de Tara".   A   cor   dourada   indica   apenas   que   o   ramo   é  brilhante e precioso. "Porque sou eu quem provoca o nascer­do­sol e  o seu poente.   de   madeira   do   Líbano." [Um detalhe interessante é que.   como   uma   veste   de   linho  precioso.  ciclo de  Ulster.   Conaing   Bec­eclach.   Ele  atravessa o tempo transformando­se em diversos animais para transmitir o  conhecimento. "do pôr­do­sol e  estou   indo   para   o   nascer­do­sol   e   meu   nome   é   Trefuilngid   Tre­eochair"  (tríplice portador da chave tripla). ao contrário da prata.

 prosperidade.   boas   maneiras.   música. ataques. a palavra cno indica ao mesmo tempo a noz e a avelã. nesse mesmo conto. código.  abundância. [Realeza ­ centro (província: Mide. hospitalidade. beleza. É com o aroma desse ramo que o gigante se  alimenta.   esplendor.   nobres.  relatos. ciência. A maçã é o amor  e   a   felicidade.   chefes   de  família.   sabedoria. bens que não podem ser comprados por nenhum soberano deste  mundo.  Samhain) Cachoeiras. guerras. arte poética.   ensino.   mordomos.   inutilidade. de Keating):] Sabedoria ­ oeste (província: Connacht. as únicas atribuições direcionais  seguras existentes na tradição irlandesa (mas as fortalezas e celebrações vêm  da "História da Irlanda".  aprendizagem. pois. seda. modéstia.   estabilidade.  orgulho.   torneios.   o  cristal  representa   uma  técnica   e uma  perfeição   inacessíveis   às  habilidades  humanas.   nobres.   ofício   de   condutores   de   carruagens. decoro. Seja como  for.  hidromel.   enquanto   o   carvalho   indica  hospitalidade.   fortaleza   real:   Tara. 74 [A árvore de que foi retirado esse ramo combina as qualidades de seus frutos. fertilidade. trajes.  muitos tesouros.  . histórias. capturas.   jogo   de  fidchell.   Munster.   esteios. é ele quem regula o curso do sol (aurora e  poente). severidade.   pacto.   ofício   dos   guerreiros.  festim de Tara a cada três anos) Prosperidade.   instituições.  ferocidade.   crônicas. riqueza.   feitos   de   armas.   fortaleza   real:   Tlachtgha.   dignidade. advocacia.   colméias. modéstia. cetim. Beltaine) Sabedoria.  generosidade. Prosperidade  ­  leste  (província:   Laighin. florestas.   alicerce.   melodia. fortaleza real: Tailtiu. renome.  destruições.   suprimentos.   A   bolota   é   a   abundância.   bom   costume. generosidade.  conhecimento. poesia. sarja.  grandes   reis. conflitos.   ofício   dos   menestréis.   julgamento.  sutileza.  dignidade. magia.  soldadesca.   primazia.  riqueza.  abundância. [É ele próprio quem faz. [A roupa que ele usa é um véu de cristal. tradição e lei. essa noz representa sabedoria. muitas artes. Música  ­  sul  (província:   Mumhan. cerveja.  saqueadores.   audácia. em gaélico  medieval.  ofício  dos  músicos. administração da casa. Lughnasadh) Batalhas. grande fama.  principados.   veemência. séquito. eloqüência.  ofício  dos  mestres­poetas. Batalha ­ norte (província: Ulaid.   Leinster. Meath)  Reis.   locais   incultos.   honra. Além de ser o  conhecedor de toda a história. Ulster.   Nesse   caso.   fortalezas. fortaleza real: Uisnech. [Talvez Trefuilngid Tre­eochair seja o deus do tempo gaélico.   castelos).  A noz não é necessariamente a proveniente da nogueira.   ensinamento.  feiras.   disputas.   arrogância.   ofício   de   guerreiros.   conselhos. Encontramos na lenda céltica barcos  de   cristal   e   edifícios   de   cristal   (casas.   prodígios.   lutas. força.

 FILHO DE LLYR . 75 O TERCEIRO RAMO DO MABINOGION MANAWYDDAN.

 Sois o terceiro príncipe humilde desta ilha.   Céu   Todo­Poderoso. meu irmão. entram em um caer  (castelo). sem um lugar para descansar  nesta noite.   bem   como   o  caer. ganhando assim a soberania sobre  Dyfed. capturando a esposa do mágico que causara seu  desaparecimento e ameaçando enforcá­la caso ele não retirasse seu feitiço.  Muita tristeza e peso caíram sobre ele. 76 Introdução No Terceiro Ramo.   Manawyddan24  contemplou   a   cidade   de   Londres   e   seus  companheiros. ­ Qual  seria ele? ­   Sete   províncias   continuam   sendo   minhas   ­   disse   Pryderi   ­. ­ Seguireis o conselho de outro homem? ­ Permaneço necessitando de um conselho ­ respondeu Manawyddan.   em   Londres. ­ Sim ­ respondeu ele ­. talvez uma antiga fortificação de terra.   soltando   um   grande   suspiro. mas embora esse homem seja meu primo. exceto eu mesmo.  exceto os principais personagens do conto. ­ Não há ninguém.   ambos   desaparecem. Manawyddan casa­se com Rhiannon. Rhiannon e seu filho. não fiqueis  triste. uando os sete homens de que falamos acima já  haviam  enterrado  a  cabeça   de Bendigeid   Fran  no   Monte   Branco. embora  possa ter agido mal para convosco.  Vosso primo é rei da Ilha do  Poderoso e. Pryderi e a terra de Dyfed. entristece­me  não ver ninguém no lugar de Bendigeid Fran. I O Terceiro Príncipe Humilde.   Manawyddan  recupera Rhiannon. ­   Ai.   Quando   tocam   a   tigela.   com   sua   face  voltada   para   a   França. Manawyddan casa­se com Rhiannon. Pryderi. onde encontram uma tigela de ouro ao lado de  uma   fonte. nem posso eu estar  feliz na mesma habitação que ele. jamais  estivestes  a  reclamar terras ou posses.   ai   de   mim!   ­   ele  exclamou. ­  Senhor ­ disse Pryderi ­.   onde   mora  . O país cai então sob um feitiço que faz todos os habitantes e suas casas desaparecerem.

 ela se tornou sua noiva. o filho de Beli.   o   Céu   vos   recompense   por   vossa  amizade. jamais poderíeis ter visto  províncias tão belas quanto essas. minha mãe. ­ Pryderi ­ ele falou ­. Cicfa. ­ Possa o Céu recompensar  aquele que me mostrou uma amizade tão perfeita quanto essa. ­ Eu vos demonstraria a melhor amizade do mundo se o permitísseis. ­   Não   desejarei. Manawyddan e Rhiannon então se sentaram juntos e começaram a  conversar e as palavras de Rhiannon inflamaram a mente e os pensamentos  dele. se jamais desejardes quaisquer domínios. 77 Rhiannon. chegaram por fim a Dyfed. ­ Fareis bem ­ respondeu Pryderi ­ e acredito que jamais escutastes uma dama  falando melhor do que ela.  Irei   convosco  procurar  Rhiannon e ver vossos domínios. ninguém era mais bela. que vós e  Rhiannon desfruteis dela e. quero que seja como dissestes. Eu a darei a vós e com ela as sete províncias e. Eles partiram e. embora  não tenhais posses além dessas províncias somente. filho de  Llyr. é minha  esposa e.  Ainda agora seu aspecto não é desagradável. ­ Com esse desejo eu de boa vontade concordo ­ disse Rhiannon. .  meu  amigo. ­ Muito feliz também estou eu ­ disse Manawyddan. eu vos ofereci como esposa a Manawyddan. Disse Pryderi: ­   Permanecei   aqui   pelo   resto   da   festa. a filha de Gwynn Gloyw.  Uma festa fora preparada por Rhiannon e Cicfa para recebê­los em sua chegada  a Narberth.   Eu   irei   a   Lloegyr25  prestar   minha  homenagem a Caswallawn. ­ Senhora ­ disse Pryderi ­. ­ Que cochicho foi esse? ­ perguntou Rhiannon. tomareis  esses. Quando estava no seu auge. Antes que a festa terminasse.   e  o  Céu  vos  recompense. uma vez que a herança das províncias pertence a mim. Manawyddan pensou em seu coração que jamais contemplara uma dama  mais cheia de graça e beleza do que ela. ­   Eu   o  farei.   Príncipe   ­   ele   disse   ­. conquanto a jornada fosse longa.

Terminaram então a festa.   Seus   companheiros   estavam  verdadeiramente perdidos para eles.   viveram  confortavelmente   e   dedicaram­se   aos   prazeres.   nem   fogo. nem melhores campos de caça e  tampouco maior abundãncia de mel e peixes.   nem  habitação.  sobreveio um estrondo de trovão com a violência de uma tempestade e caiu  sobre eles uma névoa tão espessa que nenhum deles podia ver o outro.   nem   animal. ­ Esperaremos ­ ele respondeu. II O encantamento sobre Dyfed.  nada além  das casas vazias  da corte. 78 ­   Senhor   ­   falou   Rhiannon   ­. E começaram a percorrer Dyfed. Pryderi foi encontrar Caswallawn em Oxford e prestar­ lhe homenagem.   Começaram   uma   festa   em  Narberth.   enquanto   aqueles   que   os  serviram comiam.   nem   homem. não viram gado. não enxergaram  nada. descobriram que nunca tinham  visto terras mais agradáveis nas quais viver.   pois   era   o   palácio   principal. dirigindo­se todos os quatro ao  gorsedd. desertas  e desabitadas. rebanhos. isto é. o monte de Narberth e seu séquito com eles. Enquanto atravessavam o país.   Caswallawn   está   em   Kent. nem durante o dia. Quando olharam na direção do  lugar onde antes estavam. Ao sentarem­se. onde estão todos os da corte e todos  . sem  qualquer   homem   ou   animal   dentro   delas. eles se ergueram e saíram. Era tal a amizade entre aqueles  quatro que não podiam separar­se nem à noite. a caçar e a dedicar­ se aos prazeres.   nem   casa.   podeis   assim  permanecer na festa e aguardar até que ele esteja mais próximo. sem que estes quatro soubessem qualquer  coisa do que lhes acontecera. moradias. ­ Em nome do Céu ­ gritou Manawyddan ­.   onde   se   originava   toda   honra. Depois   de   retornar.   Ao  terminarem   a   primeira   refeição   daquela   noite. Teve lá uma honrosa recepção e foi altamente louvado por  oferecer sua homenagem. tudo em volta ficou claro outra vez.   Pryderi   e   Manawyddan   festejaram. Depois  da névoa.   nem   fumaça. No meio de tudo isso.

 Ele fez o esmalte azul como fora feito por outro homem. caçaram e dedicaram­se  aos   prazeres.   cada   um   dos   seleiros   percebeu   que   estavam  perdendo   muito   do   seu   ganho   e   que   homem   algum   comprava   deles   além  daquele que não podia obter de Manawyddan o que procurava. Eles quatro então festejaram. Assim. Manawyddan começou também a fazer capas para cavalos. Foram ao castelo. do mesmo modo que vira ser feito por Llasar  Llaesgywydd.  nenhuma   sela   ou   capa   foi   comprada   de   qualquer   outro   seleiro   em   toda   a  Hereford. onde dedicaram­se a fazer  selas.  Na adega  e na cozinha nada  havia além de desolação.  .   Até   que. Eles. não devemos esperar assim. Desde  então   é   ainda   chamado  Calch   Lasar  (“esmalte   azul”). Durante todo o tempo em que esse trabalho pôde ser feito por Manawyddan.   por   fim. Reuniram­se  então e concordaram em matá­lo e a seus companheiros. Vamos para  Lloegyr e procuremos algum ofício pelo qual possamos ganhar nosso sustento. no entanto.   Como   já   haviam   terminado   a   festa   e   consumido   todas   as   suas  provisões. 79 os   meus   acompanhantes   que   estavam   ao   seu   lado?   Vamos   ir   e   ver   o   que  aconteceu. mas no último ano começaram a sentir­se exaustos. eles chegaram ao salão e lá não havia homem algum. ­ Pelo Céu ­ disse Pryderi ­. começaram a alimentar­se das presas que mataram na caça e do mel  de   enxames   silvestres.  entraram  no dormitório  e não  viram ninguém.   visitaram   as   casas   e   as   habitações   e   nada   acharam   além   de   bestas  selvagens. Foram então para Lloegyr e chegaram até Hereford. não sou da opinião de que abandonemos a cidade.   porque   Llasar  Laesgywydd o forjara. foram avisados a esse respeito e deliberaram para decidir se  deixariam a cidade. III A peregrinação dos muitos trabalhos. ­ Realmente ­ disse Manawyddan ­.   Assim   passaram   agradavelmente   o   primeiro   ano  e   o  segundo. Ele dourou­as  e coloriu­as com esmalte azul.   Começaram   a   viajar   pelo   país   e   por   todos   os   domínios   que  tinham.

­ Não suportemos tal ameaça da parte desses campônios. ­   Discordo   ­   ele   replicou. Assim.   que   se   reuniram   apressadamente   trazendo   consigo  seus concidadãos e todos concordaram em que deveriam procurar um meio de  matá­los. adquiriremos má  fama e seremos jogados à prisão. ­ Pryderi ­ disse Manawyddan ­.   pois   não   há   coragem  suficiente entre os sapateiros nem para lutar conosco. ­ respondeu Manawyddan. ­ Mas eu sei e irei ensinar­te a costurar. ­ Nada sei sobre esse ofício ­ Pryderi comentou. ­ Que ofício exerceremos? ­ disse Manawyddan. mas  o compraremos pronto e com ele faremos os sapatos. pois. esses homens querem nos matar. . Caiamos sobre eles e  matêmo­los! ­ Discordo. ­ Discordo ­ disse Manawyddan ­. Seria melhor para nós irmos buscar o sustento  em outra cidade.   ­   Vamos   fazer   sapatos. ­ Qualquer um que desejeis e nós conheçamos ­ respondeu Pryderi. se lutarmos com eles. ­ Fabricaremos escudos ­ respondeu Manawyddan. moldando­os de acordo com os melhores  que já tinham  visto. Não tentaremos preparar o couro.   Porém. ­ Sabemos algo sobre esse trabalho? ­ Tentaremos. para outra cidade eles foram. Eles  prosperaram   naquele   lugar.   a   ponto   de   escudo   algum   ser   encomendado   na  cidade   além   daqueles   que   eles   mesmos   fabricavam. nem para molestar­nos. ­ Que ofício exerceremos? ­ disse Pryderi. ­ Caswallawn e seus homens poderiam  ouvir falar sobre isso e nós seríamos arrasados. Começaram então a fazer escudos.   terminaram  marcados   pelos   artesãos. 80 mas sim de que matemos esses campônios. Partamos para outra cidade.   Mas   eles   foram   avisados   e   souberam   como   os   homens   haviam  decidido destruí­los. Esmaltaram­nos  como  haviam  feito  com as selas.

 Quando Pryderi e Manawyddan chegaram. Porém. Assim que chegaram perto.   Assim   passaram   um   mês.   Ele  observou como era feito até aprender o processo e.  Reuniram seus cachorros ao seu redor e lá permaneceram por um ano.   seu   pelo   fortemente  eriçado. foi chamado de  um dos "três sapateiros de ouro".   ordenou­lhe   que   fizesse   fechos   para   os   sapatos   e   os   dourasse. um javali selvagem puramente branco surgiu de  dentro do arbusto. ­ Pryderi ­ disse Manawyddan ­. Pryderi o costurava). nem tampouco permaneceremos mais tempo  em Lloegyr. à medida em que podiam ser obtidos dele. Este. ­   De   modo   que   devemos   então   suportar   isso   desses   ladrões   grosseiros?   ­  Pryderi exclamou. desde então. Ele resistiu aos cachorros sem fugir deles até que os homens se  acercassem. ­ Aproximemo­nos do arbusto ­ disse Pryderi ­ e vejamos o que está lá. que investiram contra  o javali. eles começaram comprando o melhor couro que havia na cidade e ele  não comprou senão o couro para as solas. Pryderi e Manawyddan levantaram­se para caçar. Certa manhã. Os homens então açularam os mastins. o javali retrocedeu uma  .   Alguns  dos  mastins  correram   à  frente  deles   e  chegaram a um pequeno arbusto que estava bem próximo. ficando um pouco mais longe  dos caçadores. Partamos para Dyfed e vejamos como se encontra. E. porém. Pryderi e Rhiannon desaparecem. Não os mataremos.   retrocederam   depressa. Eles então viajaram até chegar a Dyfed e foram em direção a Narberth. 81 Assim. ­ É preferível matá­los a todos! ­ Discordo. Entretanto.  nenhum sapato ou meia era comprado dos sapateiros da cidade. Lá  acenderam   o   fogo   e   sustentaram­se   caçando. esses homens tencionam matar­nos. IV O castelo encantado. quando  os   sapateiros   perceberam   que   seus   ganhos   estavam   caindo   (pois   enquanto  Manawyddan dava forma ao trabalho. Associou­se ao melhor ourives da  cidade. tão logo  haviam   chegado   ao   arbusto. Eles juntaram  os   cães  e  saíram  do  palácio. eles reuniram­se e  deliberaram e concordaram que haveriam de matá­los. deixou o arbusto e recuou.

 Ao agarrar a tigela. nem javali. mas ainda assim não posso abandonar meus cães.   num   lugar   onde  nunca antes tinham visto uma pedra ou construção. nem casa. Manawyddan esperou por ele até perto do fim do dia. nada ouviram  dos cães. ­ Realmente.  Eles   então  o  perseguiram  até   enxergarem   um  vasto   e   imponente   castelo. Toda a sua alegria o abandonou para que ele não pudesse  proferir sequer uma palavra. Quando o javali e os cães já  haviam desaparecido dentro do castelo. Já era bem tarde quando. O javali correu rapidamente  para dentro do castelo e os cães foram atrás dele. nem habitação.   eu   vou   entra   no   castelo   para   ter   notícias   dos  cachorros. não viu lá nem homem. Manawyddan  . nem puderam saber coisa alguma a seu respeito. Do alto da  gorsedd  eles olharam e tentaram  escutar os cachorros. Mas no centro do pavimento do castelo ele  contemplou uma fonte com mármore trabalhado ao seu redor. imóvel. suas mãos  ficaram presas. nem  cães. Se seguirdes meu conselho. mas durante todo o tempo que lá estiveram. Havia na borda  da   fonte   uma   tigela   de   ouro   sobre   uma   placa   de   mármore   e   correntes   que  pendiam do ar.   todo   recentemente   construído. bem como seus pés prenderam­se à placa acima da qual estava  colocada a tigela. Ele  avançou para o precioso objeto e segurou­o.  estando certo de que não teria  novas  de Pryderi  ou dos cães. ­ Na verdade ­ replicou Manawyddan ­. nem besta. Quem quer que  tenha sido o responsável pelo feitiço que caiu sobre esta terra também fez com  que esse castelo aparecesse aqui. ­   Senhor   ­   disse   Pryderi   ­. seríeis tolo em entrar nesse castelo que  nunca antes vistes. das quais ele não conseguia discernir o fim. Agradaram­no grandemente a beleza do ouro e o rico artesanato da tigela. E Pryderi ficou ali. Pryderi e Manawyddan começaram a  maravilhar­se por encontrarem um castelo num local onde jamais tinham visto  qualquer espécie de edificação. 82 segunda  vez  e  preferiu  fugir. Quando entrou no castelo. não entrareis lá.

 Tomo o Céu como testemunha  de que encontrareis em mim toda a amizade que puderdes desejar e que estiver  em   meu   poder   mostrar­vos.   estivesse   eu   na   aurora   da   minha   juventude. Ela não estava  nada   assustada   e   entrou. ­ Onde ­ disse ela ­ estão vosso companheiro e vossos cães? ­ Vede que aventura ­ respondeu Manawyddan ­ ocorreu comigo.   Tão   logo   pôs   os   pés   dentro   do   castelo. ela saiu e seguiu rumo ao castelo. Portanto. que estais fazendo aqui? Ela agarrou a tigela com ele e.  Chamo o Céu como testemunha de que jamais vistes amizade mais pura do que  esta   que   terei   para   convosco   enquanto   o   Céu   desejar   que   estejais   assim. O portão do castelo.  Declaro­vos   que. era esse o julgamento que eu fazia de vós. . Rhiannon olhou para ele. Com essas palavras. suas mãos prenderam­se à  tigela  e  seus  pés. V A segunda viagem para Lloegyr. de acordo com a direção  que ele lhe indicara.   durante   todo   o   tempo   em   que   agradar   ao   Céu  prolongar nossa tristeza e aflição. Assim que entrou. Percebeu­o Manawyddan: ­ Estais enganada ­ disse ele ­ se é por medo de mim que vos entristeceis. ­ O Céu vos recompense ­ ela disse ­. Quando Cicfa.  Uma  névoa  caiu  sobre  eles   e o  castelo desapareceu. assim que o fez.  à placa. viu que no palácio não havia ninguém  além   dela   mesma   e   de   Manawyddan. ­ Fostes um mau companheiro ­ Rhiannon acusou­o ­ e um companheiro bom  haveis perdido. levando Rhiannon e Pryderi. a filha de Gwynn Gloyw. encontrou­o aberto. não tenhais medo de mim. A jovem dama tomou então coragem e ficou mais alegre.   Ficou  também   incapaz   de dizer   uma  só  palavra.   entristeceu­se   tanto   que   não   lhe  interessava mais se iria viver ou morrer.   ainda   assim  manteria   minha   lealdade   para   com   Pryderi   e   hei   de   mantê­la   também   para  convosco. E contou­lhe tudo. ­ Ó meu senhor ­ ela disse ­. 83 retornou ao palácio.   percebeu  Pryderi segurando a tigela e dirigiu­se até ele.  Anoiteceu   então  e  um  trovão  se fez  ouvir.

84

­   Na   verdade,   senhora   ­   falou   Manawyddan   ­,   não   é   adequado   para   nós 
ficarmos aqui, pois perdemos nossos cães e não podemos conseguir comida. 
Partamos para Lloegyr, será mais fácil encontrarmos sustento lá.
­ Com satisfação, senhor ­ Cicfa respondeu ­, é assim que faremos.

­   Senhor   ­   ela   perguntou   ­,   qual   carreira   seguireis?   Escolhei   uma   que   seja 
decente.
­ Nenhuma outra escolherei ­ ele respondeu ­ senão a de fabricar sapatos, como 
fiz   anteriormente.   ­   Senhor,   tal   ofício   não   é   adequado   para   um   homem   de 
nascimento tão nobre quanto vós.
­ Entretanto, irei conformar­me com isso.

Ele começou então a exercer seu ofício e fez todo seu trabalho com o melhor 
couro que pôde obter na cidade. Como havia feito no outro lugar, mandou que 
fechos de ouro fossem fabricados para os sapatos. Exceto ele mesmo, todos os 
sapateiros   da   cidade   ficaram   desocupados,   sem   trabalho.   Pois,   enquanto 
podiam obtê­los de Manawyddan, nenhum sapato ou meia eram comprados de 
qualquer   outro.   Assim   permaneceram   por   um   ano,   até   que   os   sapateiros 
tornaram­se invejosos e reuniram­se para decidir o que fazer em relação a ele. 
Mas Manawyddan foi avisado disso e contaram­lhe que os sapateiros haviam 
concordado em juntar­se para matá­lo.

­   Portanto,   senhor   ­   exclamou   Cicfa   ­,   devemos   suportar   isso   desses 
campônios?
­ Não,voltaremos para Dyfed.
Assim, rumo a Dyfed eles partiram.

VI Retorno a Dyfed. As três plantações e o assalto dos ratos.

Manawyddan, ao iniciar a viagem de retorno a Dyfed, levou consigo um fardo 
de trigo. Ele prosseguiu em direção a Narberth e lá habitou. Nunca esteve ele 

85

mais feliz do que ao ver Narberth outra vez e as terras onde se acostumara a 
caçar com Pryderi e Rhiannon. Ele habituou­se a pescar e caçar em suas terras. 
Manawyddan começou a preparar um terreno e semeou uma plantação e uma 
segunda e uma terceira. Trigo algum no mundo jamais brotou melhor. E as três 
plantações prosperaram com perfeito crescimento e nunca homem algum viu 
um trigal tão belo quanto esse.

Passaram­se as estações do ano até que a colheita chegou. Ele foi olhar uma de 
suas lavouras e viu que estava madura.
­ Vou ceifar isto amanhã ­ ele disse.
Naquela noite ele voltou a Narberth e pela manhã bem cedo, com a chegada da 
aurora, ele foi ceifar a plantação. Ao chegar lá, nada encontrou além da palha 
nua. Cada uma das espigas de trigo fora cortada da haste. Todas as espigas 
haviam sido levadas embora, não restando nada além da palha. E com isso ele 
ficou grandemente espantado.

Ele foi então examinar outro trigal e viu que também estava maduro.
­ Certamente ­ disse ele ­, este eu virei ceifar amanhã.
E pela manhã ele veio com a intenção de ceifá­lo. Ao chegar lá, nada encontrou 
além da palha nua.
­ Ó Céu cheio de graças ­ ele exclamou ­, eu sei que aquele que começou minha 
ruína está completando­a e também destruiu o país comigo.

Ele foi então examinar a terceira plantação e, quando chegou lá, encontrou um 
trigo melhor do que jamais fora visto e também este estava maduro.
­ Que o mal me castigue ­ disse ele ­ se eu não vigiar aqui esta noite. Quem 
quer que tenha levado os outros grãos virá da mesma maneira para carregar 
estes. E eu descobrirei quem é. Assim, ele apanhou suas armas e começou a 
vigiar a lavoura. Ele contara a Cicfa tudo que havia acontecido.
­ Na verdade ­ ela perguntou ­, que pensais fazer?
­ Vigiarei a plantação esta noite.

86

Ele foi vigiar o trigal. À meia­noite, então, surgiu o maior tumulto do mundo. 
Ele   olhou   e   viu   a   maior   multidão   de   ratos   do   mundo,   tão   grande   que   não 
poderia ser contada nem medida. Ele não soube o que era até que os ratos 
abriram caminho pela plantação; cada um deles subia pela haste e dobrava­a 
com seu peso, cortava as espigas de trigo e levava­as embora, deixando apenas 
a palha. Manawyddan viu que não havia uma só haste sem um rato pendurado 
nela. Todos eles seguiam seu caminho, carregando as espigas consigo.

Com ira e fúria ele correu para os ratos, mas não pôde aproximar­se deles mais 
do que se fossem mosquitos ou pássaros no ar, exceto por um só que, embora 
lento, ia tão depressa que um homem a pé dificilmente poderia alcançá­lo. Ele 
correu atrás desse, apanhou­o e colocou­o em sua luva, amarrando a abertura 
com uma corda e levando­o consigo ao retornar ao palácio. Ele então chegou ao 
salão onde Cicfa estava e acendeu um fogo. Ele pendurou a luva pela corda em 
um gancho na parede.
­ Que tendes aí, senhor? ­ Cicfa quis saber.
­ Um ladrão ­ respondeu Manawyddan ­ que encontrei roubando­me.
­ Que tipo de ladrão poderia ser, meu senhor, que podeis colocá­lo dentro de 
vossa luva?
­ Já vos direi.
Manawyddan mostrou­lhe então como seus campos tinham sido devastados e 
destruídos e como os ratos tinham vindo ao último dos campos bem sob seus 
olhos.
­   E   um   deles   era   menos   ágil   que   os   demais   e   está   agora   em   minha   luva. 
Enforcá­lo­ei amanhã e, pelo Céu, se a todos eu tivesse, a todos eu enforcaria.
­ Meu senhor ­ ela disse ­, isso é espantoso, mas ainda assim seria impróprio 
para um homem da vossa dignidade ser visto a enforcar um ser repugnante 
como esse. E, se agirdes bem, não vos ocupareis dessa criatura, mas deixareis 
que se vá.
­  A aflição recaia sobre mim se, podendo pegá­los, eu não os enforcasse a 
todos. Mas este único que tenho, irei enforcá­lo. 
­ Na verdade, senhor, não há razão pela qual eu socorreria esse verme, além de 

 Enquanto fazia isso. ­ Soubesse eu de qualquer razão no mundo por que o devêsseis socorrer. um bom dia para vós. ­ Que tipo de ladrão é esse? ­ perguntou o sábio. ­ Vejo em vossa mão uma  criatura semelhante a um rato e parece muito impróprio para um homem da  vossa posição tocar um ser assim tão asqueroso como esse. Há  sete   anos   Manawyddan   não   via   naquele   lugar   nem   homem. VII Libertai o rato! Então ele foi para o gorsedd de Narberth levando o rato consigo. ­ Fazei­o então de boamente ­ disse ela. senhora. neste momento. ­ Meu senhor ­ disse o sábio ­. Irei enforcá­lo. viu um  sábio vindo em sua direção.   nem   animal. pelo Céu! ­ exclamou  Manawyddan. em velhas. senhor? ­ Estou enforcando um ladrão que apanhei a roubar­me. Ele montou  duas forquilhas  na parte mais alta  do  gorsedd. ó  sábio? ­ perguntou Manawyddan. ­ Não o deixarei  partir. senhor. eu  aceitaria vosso conselho em relação a esse assunto. estou decidido a destruí­lo.   como  quiserdes. ­ Eu venho de Lloegyr. pobres e esfarrapadas vestimentas.  ninguém além daquelas quatro pessoas que haviam permanecido juntas até se  perderem duas delas. De onde vindes. ­ Na verdade. ­ O Céu vos faça prosperar e minha saudação para vós. Por quê o perguntais? ­ Porque nos últimos sete anos não vi homem algum por aqui. exceto quatro  segregados e vós mesmo. atravesso esta terra para chegar à minha própria. onde estive cantando. ­ Eu o peguei  roubando­me e o destino de um ladrão eu hei de infligir­lhe. ­ Senhor ­ disse ele ­. E que  trabalho estais fazendo. antes de ver um homem da vossa posição fazendo um  . 87 impedir   que   o   descrédito   recaia   sobre   vós. Mas como não conheço  nenhuma.   Fazei   portanto. Deixai que se vá em  liberdade.   senhor.

­ O Céu vos faça prosperar ­ Manawyddan respondeu ­. senhor? ­   Uma  criatura  em  forma de rato. fazei o que vos der satisfação. ­ Que tipo de ladrão. com seus cavalos de aparato e  servidores. senhor ­ disse ele. 88 trabalho como esse. e tampouco o venderei! ­ Como o quiserdes. a ver que vos  estais sujando por tocardes nessa criatura repulsiva. um sacerdote  veio em sua direção montado num cavalo coberto com arreios. que não é nada digno de se comprar. antes de ver­vos tocando esse asqueroso. Exceto pelo fato de que eu não desejaria ver um  homem de posição igual à vossa tocando um animal como esse. senhor. E o próprio bispo foi em sua direção. ­ Pela minha confissão do Céu. Manawyddan então  passou o laço  pelo pescoço  do rato e. mas. senhor. quando  estava a  ponto de enforcá­lo. . não irei vendê­lo nem tampouco libertá­lo. prefiro dar­vos uma libra que recebi como gratificação para  que deixeis o animal partir livre. Manawyddan parou o que  estava fazendo. senhor. eu não aceitarei qualquer valor por ele.  Esteve  me roubando  e vou infligir­lhe  o  destino de um ladrão. ­ A benção do Céu esteja convosco. estais fazendo? ­ Estou enforcando um ladrão que apanhei a roubar­me. E o sacerdote seguiu seu caminho. ­ Um bom dia para vós. pelo Céu. vossa benção. ­ Senhor. Enquanto ele estava colocando a trave sobre as duas forquilhas. eu não me  importo absolutamente. prefiro dar­vos três libras  para que o deixeis ir. senhor. viu a comitiva de um bispo. ­ Eu não o deixarei partir. ­ De boa vontade. Será enforcado como deve  ser. E o sábio seguiu seu caminho. ­ É verdade. eu preferiria comprar­lhe a  liberdade. E o que. ­ Pelo Céu.

­ Não o libertarei por quantia alguma. VIII Llwyd. ­ Uma vez que cheguei na hora de sua condenação. ­ Isso obtereis. Por que ela veio até mim? ­ Para despojar­vos. 89 ­ Senhor Bispo. Pryderi e Rhiannon são libertados. ­ Ainda assim. ­ Isso também obtereis. Que trabalho estais fazendo? ­ Enforcando um ladrão que apanhei a roubar­me. Quero que Rhiannon e Pryderi sejam libertados. ­ Uma vez que não o quereis libertar por tudo que já vos ofereci. e lancei o encantamento  . Dar­ vos­ei sete libras por ele. ­ Pelo Céu. vou resgatá­lo de vós. filho de Cilcoed. Eu sou Llwyd. ­ Então que mais quereis? ­ Que o feitiço e a ilusão sejam removidos das Sete Províncias de Dyfed. dar­vos­ei vinte e quatro libras em  dinheiro vivo para que o solteis. ­ A benção do Céu esteja convosco. pelo Céu. ­ Pelo Céu que não o libertarei. vossa benção. dar­vos­ei todos os cavalos  que vedes nesta planície e as sete cargas da minha bagagem e os sete cavalos  sobre os quais estão. pelo Céu! ­ Se não o quereis libertar pelo que já vos ofereci. não o aceitarei ­ Manawyddan replicou. Deixai. ­ É o que farei. portanto. ­ É minha esposa. o que é preferível a ver um homem de posição igual à  vossa destruindo uma criatura repugnante tão vil quanto essa. ­ Ainda mesmo que o seja. ­ Ao Céu declaro que não o deixarei partir! ­ Se não o quereis libertar por essa quantia. dizei qual é  vosso preço. não libertarei esse rato. E me roubou. não a libertarei. Deixai­o partir e  tereis o dinheiro. ­ Isso que vejo em vossa mão não é um rato? ­ Sim. que o rato parta livre. Devo saber quem é esse rato.

 pelo Céu. Deixai. ­ Vede. filho de Clud. a  . vieram a mim  minha esposa e as damas da Corte. que se vá.   ela   está   grávida. Foram esses mesmos que vieram na primeira noite. suplicaram­me que as transformasse e assim  eu   fiz. filho de Clud. saudou­os e sentou­se a seu lado. agistes com sabedoria ao pedí­lo. ­ Não a libertarei. Em Pryderi eu vinguei  Gwawl. pois. Imediatamente   surgiram   Pryderi   e   Rhiannon. bem como na  segunda. príncipe. ­ Tudo obtereis. Na verdade. que lancei o encantamento. ­ Dai agora a liberdade a minha esposa. 90 sobre as Sete Províncias de Dyfed. Rhiannon ou sobre mim mesmo. uma vez que aconteceu e ela foi presa. pela  amizade que lhe dedicava. deixai agora que parta minha esposa ­ disse o bispo. Na terceira noite. Retirarei também o feitiço e a ilusão de Dyfed.   Porém. Llwyd então a tocou com uma vara mágica e ela transformou­se numa jovem. ­ Ah. ali vêm eles ­ respondeu Llwyd. pelo jogo do "Texugo na Bolsa". irei devolver­vos  Pryderi e Rhiannon. até que veja Pryderi e Rhiannon livres comigo.   Manawyddan   ergueu­se   para  encontrá­los. ­ O que mais quereis? ­ Vede o que devo ter: a promessa de que nunca vos vingareis por isto. quando se soube  que havíeis chegado para viver nesta terra. pois sobre vossa  cabeça poderia ter recaído todo esse problema. ­ Sim. todos os de minha casa vieram e  imploraram­me   que   os   transformasse   em   ratos   para   que   pudessem   destruir  vossos grãos. pelo Céu. ­ Não o farei.  E no mesmo instante soltou­a. No entanto. ­ Já não  recebestes tudo quanto pedistes? ­ Alegremente a libertarei. seja  sobre Pryderi. E. E foi para vingar Gwawl. e destruíram vossas duas plantações. foi por receio de que assim ocorresse que fiz tal pedido.   Não   fosse   isso   e   vós   não   poderíeis   tê­la  apanhado. Agora já  vos contei quem ela é. que Pwyll Pen Annwn  precipitadamente jogou com ele na corte de Hefeydd Hen.

.   Llew   Llaw  Gyffes.um deus do mar que corresponde ao irlandês Mánannan mac Lir. como  esteve em seus melhores dias.   quando   estava   em   Dyfed   impondo   restrições. Em vista de tal servidão.   o   Imperador. filho de Llyr Na origem. filho de Dôn. E assim termina esta parte do Mabinogion. NOTAS AO TERCEIRO RAMO 24 Manawyddan. ­ Olhai ao vosso redor e vereis vossa terra toda cultivada e povoada.   que   para   lá   fora   levada   para   Caesar. Essa a servidão que lhes foi imposta.   Viu   todas   as   terras   cultivadas   e  cheias de rebanhos e habitações. Manawyddan   ergueu­se   e   olhou   em   volta. o Ladrão. filha de Mygnach  Gorr. ­ Qual servidão ­ ele perguntou ­ foi imposta a Pryderi e Rhiannon? ­   Pryderi   teve   as   aldravas   do   portão   do   meu   palácio   sobre   seu   pescoço   e  Rhiannon usou a coleira dos burros depois que passaram a carregar feno em  seus pescoços. Manawyddan. rei daquele país e amigo de Iulius Caesar. o  príncipe que figura como herói do presente mabinogi é objeto de duas tríades. sua  mãe. procurando obter um nome e armas de Arianrhod. quando ele foi à Gasconha para obter Fflur. 91 mais bela jamais vista.  filho de Beli. e  Caswallawn trouxe­a de volta à Ilha da Grã­Bretanha.  numa das quais se faz alusão a suas singulares aventuras: Três Fabricantes de Sapatos de Ouro da Ilha da Grã­Bretanha: Caswallawn.   por   um   homem  chamado Mwrchan. esta história é chamada  O Mabinogi  de Mynnweir  (“Coleira”) e Mynord (“Martelo”). filho de  Llyr   Llediaith.

 levou seu nome.  no  uso  moderno. para  que fossem seus  porteiros. tríade 8. Peniarth MS 54): Três Príncipes Humildes da Ilha da Grã­Bretanha: Llywarch Hen. de Locrinus. pois já foram objeto de notas precedentes. mais tarde. 92 Na outra. Ele  então os conduziu para fora da Grécia.  pois.   Tróia   Nova   (Trinouantum).   ele   não   retomaria   sua   posição   mais   tarde. filho de  Elidyr Lydanwyn e Manawydan filho de Llyr Lledyeith e Gwgawn Gwrawn. Locrinus governou a região que. e.   Ele  derrotou um exército de gigantes e acorrentou seus líderes.  Os outros principais personagens cujos nomes surgem neste mabinogi são aqui  passados em silêncio.   embora   pudesse   fazê­lo  (“Tríades Galesas”. Brutus acidentalmente matou seu pai e fugiu da Iália  para a Grécia.  tendo cultivado a arte dos menestréis após o cativeiro com seu irmão Bran em  Roma. o  bisneto do troiano Enéias. O mítico  Brutus  é lembrado  como ancestral  dos  britanos.     25 Lloegyr É   o   nome  galês   para  a parte   oriental   e  maior  da  ilha. filho de Eliffer Gosgordfaur. navegou para a Grã­Bretanha e fundou uma  segunda   Tróia. Gog e Magog.  corresponde. sendo ali reconhecido como líder dos troianos escravizados.  o nome também  aparece  como Loegres ou Logres. tendo sido instruído pela deusa Diana  enquanto dormia em seu templo.  .   à palavra  Inglaterra.  Na lenda arturiana. ele é apresentado como um dos  príncipes  humildes  da ilha. filho mais velho do príncipe Brutus.   nas   margens   do   Tâmisa.  filho de Peredur.

  . FILHO DE MATHONWY Introdução O Quarto Ramo conta como o mago Gwydion ("Selvagem?") e seu irmão. Gilfaethwy viola  Goewin. usam as  artes mágicas para obter de Pryderi os porcos do Outro Mundo que o Senhor de Annwn lhe  enviara. 93 O QUARTO RAMO DO MABINOGION  MATH. Pryderi persegue­os através de Gales até ser morto por Gwydion. donzela que serve de escabelo a Math ("Riqueza" ou "Tesouro"). senhor de Gwynedd. Gilfaethwy.

 o filho de Mathonwy. sua morte e renascimento. ath26. Filho da Onda).  Estas eram as sete províncias  de  Dyfed.   Ele   não   era   capaz   de  percorrer o país.   A   donzela   que   estava   com   ele   era  Goewin27. o filho de Don. de  . e ela era.   em   Arfon. em Arfon. percorriam o  país em seu lugar. I A paixão de Gilfaethwy.   exceto   quando   se   estivesse  preparando   para   o   tumulto   da   guerra. recaiu sobre ela.   filho   de   Mathonwy. juntamente com seus domésticos. O escabelo de Math deve ser uma virgem. Llew Llaw  Gyffes ("Leão da Mão Firme") e Dylan ap Ton ("Oceano. o  filho de Pwyll. as quatro províncias de Ceredigiawn e as três de Ystrad Tywi. Ele amou­a tanto que não sabia mais o que fazer por  causa dela e logo sua cor.   era   o  senhor de Gwynedd e Pryderi. Math   sempre   habitou   em   Caer   Dathyl28. seus  sobrinhos. A donzela estava continuamente com Math e a afeição de Gilfaethwy. Mah escolhe Arianrhod  ("Roda de Prata"). era o senhor das  vinte   e   uma   Províncias   do   Sul. mas Gilfaethwy.   as   sete   províncias   de  Morganwc. seu aspecto e seu ânimo mudaram por amor a ela. quase do mesmo modo que Merlin guiará a vida  do jovem Arthur nos romances posteriores. o filho de Don. a mais bela de sua época. filha de Pebin de Dol Pebin. não podia existir a não ser que  seus   pés   estivessem   no   colo   de   uma   donzela. Naquele tempo. 94 no norte de Gales. Goewin conta a Math o que  aconteceu e diz que ele deve procurar outra para ocupar seu lugar. e Eneyd. Math. terminando com sua chegada ao trono de Gwynedd. os filhos de sua irmã. Blodeuwedd ("Rosto  de Flor"). O ciclo de histórias  ligado a Llew inclui seu casamento com uma noiva magicamente criada. o filho  de Don. Tais  eventos são dirigidos ou criados por Gwydion. que demonstra não ser mais virgem dando à luz filhos gêmeos. entre as donzelas  conhecidas por lá.

 o que te incomoda? ­ Por quê? ­ replicou o outro.   Gilfaethwy   soltou   o   mais  profundo suspiro do mundo. seu irmão Gwydion olhou­o firmemente. eles foram até Math. senhor. o filho de Mathonwy.   o   filho   de   Pwyll. ­ Porcos. que. ­ Fica em silêncio. ­ Senhor ­ Gwydion disse ­. ele ficará sabendo. ­ Que vês em mim? ­ Vejo que perdeste teu aspecto e tua cor. ­ Então eles são pequenos? ­ E mudam seus nomes. um levante de  Gwynedd. o que me incomoda.   ainda   que   em   tom   muito   baixo. Um dia. 95 sorte que não era fácil reconhecê­lo. ­ Sim. Tu amas Goewin. Powys e Deheubarth para conseguir a donzela. Assim. ­ Quem é o dono deles? ­   Pryderi. e não suspires ­ falou Gwydion. Quando   viu   que   seu   irmão   conhecia   seu   desejo. ­ Como se chamam? ­ o rei perguntou. se não puder ser de outro modo. minha alma? ­ Tu sabes que Math. ouvi dizer que chegaram ao sul certos animais  como nunca antes foram conhecidos nesta ilha. ­ E que tipo de animais são? ­ São animais pequenos e sua carne é melhor que a dos bois. minha alma.   Os   animais   foram­lhe   enviados   de   Annwn   por  . ­ Não é assim  que terás sucesso. o filho de Mathonwy. o que te incomoda? ­ Meu senhor irmão. Que a partir de agora  fique melhor o teu ânimo e eu farei os planos. mantém tua paz. Portanto. Agora são chamados suínos. é dono desta propriedade. ­ Mas que poderia ser. Provocarei.   se   o   vento   os  encontrar. ­ Jovem ­ ele disse ­. conheço teu intento. não me serviria confessá­lo a quem  quer que fosse. se  homens   sussurrarem   juntos.

 meio pântano.   de   tal   maneira   que  encantou a cada um na corte e conversar com ele deu grande prazer a Pryderi. A magia de Gwydion. Ele  e Gilfaethwy  partiram  e com eles  outros  dez homens. não houvesse um acordo  .   Naquela   noite. de que modo podemos obtê­los de Pryderi? ­ Eu irei.   Foram   alegremente  recebidos e Gwydion foi acomodado ao lado de Pryderi naquela noite. 96 Arawn. ­ Vede então. II Na corte de Pryderi. eu ficaria muito feliz em ouvir uma história de  algum dos vossos homens. Não voltarei sem os suínos. senhor. procurar os  porcos.   ele  divertiu   a   corte   com   um   discurso   agradável   e   contos. ­ Minha viagem não será infrutífera. ­ Realmente. podeis falar livremente. senhor. Depois disso: ­ Senhor ­ ele disse a Pryderi ­. ­ Mas pode ser que ele os recuse a ti. seria a coisa mais fácil de conceder. na primeira noite em  que chegamos à corte de um grande homem. ao lugar agora chamado Rhuaddlan Teifi. ­ Realmente. onde ficava o palácio  de   Pryderi. esta é a minha missão: obter de vós os animais que vos  foram enviados de Annwn.   Sob   o   disfarce   de   bardos   eles   chegaram. o rei de Annwn. ­ De verdade ­ disse Pryderi ­. temos um costume pelo qual. senhor. Eles  chegaram  a  Ceredigiawn. eu contarei uma história. meio  porco. e ainda mantêm aquele nome. com toda a boa vontade. quem recita é o chefe da canção. ­ Senhor ­ falou Gwydion ­. Gwydion  era   o   melhor   contador   de  histórias   do  mundo. seria mais agradável para vós que um outro  cumprisse minha missão em relação a vós do que se eu mesmo vos dissesse o  que é? ­ Não ­ respondeu Pryderi ­.  Assim. como um dentre doze sob o disfarce de bardos.

­ Bem ­ disse Pryderi ­. todos ajaezados como estão. com o pedido que fiz não obteremos os suínos. Esses escudos ele formara com um fungo. O acordo é que não posso desfazer­me  deles até que tenham produzido o dobro do seu número. Gwydion e seus companheiros foram para o alojamento e deliberaram: ­ Ah. com suas coleiras e correias e ainda  os doze escudos dourados que ali vedes. com  suas selas  e suas rédeas e os doze galgos. Fez com que  doze cavalos aparecessem e doze galgos. As rédeas eram feitas  do mesmo artesanato. Ele recorreu a suas artes e começou a trabalhar um encantamento. ­ Senhor. cada um deles com o peito branco e  tendo doze coleiras  e doze correias que ninguém diria que fossem feitas  de  outra coisa que não ouro. 97 entre mim e minha terra a respeito deles. nem os recuseis a mim e amanhã de  manhã vos mostrarei uma troca por eles. eu posso liberar­vos de vossas palavras e este é o meio pelo qual eu o  farei: não me deis os suínos nesta noite. senhor ­ ele disse. Prepara­se a batalha entre Gwynedd e Dyfed. Com os cavalos e os cães ele foi até Pryderi. nem vender. Sobre os cavalos havia doze selas e cada uma das  partes que deveria ser de ferro era inteiramente de ouro. ­ Bem. III A fuga de Gwydion. Podeis trocá­los pelo  que é melhor. meus homens. cães e escudos. como podem os animais ser conseguidos? ­ Eu farei com que os obtenhamos ­ disse Gwydion. eis para vós a libertação da palavra que dissestes na noite de ontem  sobre os suínos: que não os poderíeis dar.   ficando   com   seus  cavalos. ­ O Céu vos faça prosperar e saudações para vós. Eles   deliberaram   e   decidiram   dar   os   suínos   a   Gwydion. ­ Bom dia para vós. Eu darei estes doze cavalos. vou aconselhar­me a esse respeito. ­ Senhor. .

IV Gilfaethwy viola Goewin. Naquela noite. Lá fizeram um chiqueiro  para os suínos  e. ­Ah. alcançaram aquele distrito em Powys que passou assim  a ser chamado Mochnant. o nome de Creuwyryon foi dado àquela  cidade. No dia seguinte. retornaram a Caer Dathyl. por essa razão. filho de Mathonwy. devemos prosseguir para a segurança de  Gwynedd com estes animais. o filho de Don e Gilfaethwy. eles viajaram até a parte superior de Ceredigiawn. pois há uma reunião de exércitos perseguindo­ nos. A ilusão não vai durar uma hora além deste mesmo horário amanhã. Então  foram adiante e. ­   Pryderi   está   reunindo   vinte   e   uma   províncias   para   perseguir­vos   ­  responderam­lhes. ­ Onde estão os animais em busca dos quais fostes? ­ quis saber Math. ­ É surpreendente que tenhais viajado tão lentamente. Eles viajaram para a província de  Rhos e o lugar onde permaneceram à noite é ainda chamado Mochdref. também  se chama Mochdref.  Gilfaethwy tomou o divã de Math. à noite. À noite. por isso.   meus   companheiros   ­   disse   Gwydion   ­. onde pernoitaram.   em   Caer   Dathyl. ­ Meus homens ­ disse Gwydion ­.   estava   havendo   uma  mobilização no país.  Depois de fazer o chiqueiro para os suínos. sem a  . até o lugar  que. é ainda chamado Mochdref29. 98 Então Gwydion e seus homens pediram­lhes licença e partiram com os porcos. eles ouviram as trombetas e o exército no país. ­ Construiu­se um chiqueiro para eles numa outra província. Logo depois. chegaram à cidade que. seu irmão. em Arfon. quando anoiteceu.  por esse motivo.   Quando   chegaram   lá.   é   necessário   viajarmos   com  rapidez. Eles viajaram para a maior cidade de Arllechwedd. partiram e chegaram a Penardd. o filho de  Mathonwy. entre Ceri e Arwystli. eles foram até Math. coninuaram  seu caminho através de Elenydd e. Colocaram­se em  ordem. Enquanto ele. ­ Que novas há por aqui? ­ perguntaram eles.

  Quando   chegaram   lá. eles voltaram ao lugar onde estava Math. Ali os homens de Dyfed se detiveram e pediram para fazer a  paz. filhos de nobres. Eles foram para o conselho e resolveu­se aguardá­ los   nas   fortalezas   de   Gwynedd. Maenor Penardd e Maenor Coed Alun30. Grande foi a matança em ambos os lados. Até lá os homens de Gwynedd os seguiram e fizeram uma vasta  matança entre os do sul. pois fora  este o provocador da contenda. Eles fugiram para o local que é agora chamado  Nant Call. Contudo. Pryderi disse que seria  mais justo que o homem que lhe causou esse dano opusesse seu próprio corpo  . eu de boa vontade permitirei que assim seja. os homens que iam a  pé   não   podiam   ser   impedidos   de   disparar   flechas. filho de Don31. E os mensageiros chegaram a Math.   em   Arfon.   Pryderi   despachou   uma  embaixada para Math. A morte de Pryderi.   os   guerreiros  estavam deliberando sobre a localidade em que deveriam esperar a chegada de  Pryderi e dos homens do sul. assim que viram o dia. Depois disso. Pela manhã. que novamente fugiram. indo para o lugar chamado  Dol Pen Maen. mas os homens  do sul foram forçados a fugir. 99 menor cortesia.   com   seu   exército. Pryderi deu como reféns a Gwrgi Gwastra e a vinte e  três outros. o  filho   de   Mathonwy. ­ Realmente ­ disseram os mensageiros a Gwydion ­. a fim de pedir­lhe que proibisse seu povo de lutar e  deixasse a questão ser resolvida entre ele e Gwydion. enquanto seguiam juntos para Melenryd. ­ Chamo o Céu como testemunha de que. Para que pudesse ter paz. a não ser que nós mesmos estejamos dispostos a dar  o melhor de nós. obrigava Goewin a  permanecer contra sua vontade. botava para fora da sala as outras donzelas. V A paz entre Gwynedd e Dyfed. Jamais compelirei  quem quer que seja a lutar. eles viajaram em paz até Traeth  Mawr.   Dentro   de   dois   fortes   eles   se  posicionaram. Lá Pryderi atacou­os e  teve lugar o combate.  filho de Don. se isso for agradável a Gwydion.

100 ao dele. aquele jovem e os outros reféns que estavam com ele foram libertados  para seguir os homens do sul.  armaram­se  e  combateram. Cheios de alegria e triunfantes voltaram os homens de Gwynedd. Não era de causar  espanto   que   estivessem   pesarosos. Gilfaethwy. Enterraram­no em Maen Tyriawc.   de   modo   que  pudesse colocar seus pés no colo da donzela. pois  .  Assim. VI Math toma Goewin como esposa. O próprio Math foi adiante para Caer Dathyl. filho de Don. Pryderi  foi morto. que disse: ­ A ninguém mais.  Tristes. Se for posível que eu mesmo lute com Pryderi. prazerosamente oporei  meu corpo ao dele. sem retornarem à corte. deixando que o povo de Dyfed ficasse incólume.   vendo   que   haviam   perdido   seu   senhor. senão a mim mesmo. Esses  dois   então  chegaram  ao  local  combinado. os homens do sul voltaram para sua própria terra. pedirei que lute por meus direitos. ­ Declaro ao Céu que não pedirei ao povo de Gwynedd para lutar por minha  causa. A punição de Gwydion e Gilfaethwy.  ­ Deixa então que sejam libertados ­ concordou o rei. e todo  o pessoal da casa que estava com ele foram percorrer Gwynedd. ­   Senhor   ­   disse   Gwydion   a   Math   ­. e lá está sua  sepultura. como estavam  habituados.   não   seria   adequado   para   nós   que  soltássemos os reféns que nos foram dados pelos homens do sul como garantia  de paz? Pois não devemos jogá­los na prisão. ­ Senhor ­ disse Goewin ­. buscai outra donzela para acomodar vossos pés.  Graças à força. acima de Melenryd. Math foi diretamente para sua câmara e  ordenou   que   um   lugar   lhe   fosse   preparado   para   reclinar­se. à ferocidade e pela magia e encantamentos de Gwydion.  muitos de seus melhores guerreiros e a maior parte de seus cavalos e armas. Essa resposta levaram de volta a Pryderi.

 Fizeram o mal contra mim e vos trouxeram desonra. isso sem falar  na morte de Pryderi. como viestes aqui vos colocar à minha disposição. ­ Bem.  Primeiramente. tiveram de fazê­lo. Gwydion e Gilfaethwy não se aproximaram da Corte. 101 sou agora uma esposa.   desejo   que   partais   juntos   e   sejais  companheiros e possuais a mesma natureza das criaturas cuja forma ostentais. Gwydion. senhor. bom dia para vós.  Vinde a mim dentro de doze meses a partir de hoje. mas não havia ninguém na corte que o pudesse saber. filho de Don. transformando­o em outro cervo. eu não teria perdido meus guerreiros. mas. ­ Olhai ­ disse Math ­ o que está lá fora. serás minha esposa  e a posse de meus domínios darei em tuas mãos. Eu não fiquei  quieta. e  Gilfaethwy. mas permaneceram nos  confins   do   país   até   que   se   tornou   proibido   dar­lhes   comida   e   bebida. obedeceremos vosso desejo. Porém. irei fazer tudo que estiver em meu poder quanto  a esse assunto! Contudo. Esse ataque foi  feito por vossos sobrinhos.   mudando­o   em   cervo. por fim. Ao término de um ano a partir daquele dia. ­  Pelo meu desejo. é para compensar­me que viestes? ­ Senhor. ­ Na verdade ­ ele exclamou ­. houve um alto barulho sob o muro  da câmara e o latido dos cães do palácio junto com o barulho. . ­   Uma   vez   que   agora   estais   presos. os filhos de vossa irmã. ­ Uma ataque. não chegaram perto de Math.  agora mesmo começarei a punir­vos! Ele   pegou   seu   bastão   mágico   e   golpeou   Gilfaethwy. Quanto a ti. filho de Don. primeiro farei com que sejas recompensada e depois  procurarei uma indenização para mim mesmo. ­ Que significa isso? ­ o rei perguntou. inesperadamente  foi feito contra mim. ­ Senhor ­ disseram eles ­.  Rapidamente   agarrou   Gwydion   para   que   não   escapasse   e   golpeou­o   com   o  mesmo bastão. nem tantas  armas  quantas perdi! Não podeis compensar­me pela minha vergonha.

­ Este eu vou pegar ­ disse Math ­ e fazer com que seja batizado. A  Corte   reuniu­se   e   logo   o   rei   se   ergueu   e   saiu. Eis que esses três. Tocou­os imediatamente com seu bastão mágico e eles se tornaram lobos. ­ Agora. ­ Ide e sede suínos selvagens e que tenhais a natureza de suínos selvagens. O rei ergueu­se. o Falso. foi para fora e. senhor ­ disse alguém ­. No fim do ano. . 102 ­ Eu olhei. Há um nome  pronto para ele e é Bleiddwn.   Foram   estes   os   animais   que   ele   viu:   dois   porcos   selvagens   das  florestas e um filhote bem crescido com eles. que era muito grande para sua  idade. Que  estejais sob este muro dentro de doze meses a partir de hoje. sereis um  casal de lobos pelo ano que está por vir. há dois cervos e um filhote com eles.   Ao   chegar   lá   fora.   no   ano   que   há   de   vir   sereis   porcos  selvagens. ao sair do palácio.   viu   três  animais. como fostes porcos selvagens no ano passado. tais são eles: Os três filhos de Gilfaethwy. Ao chegar. O rei se levantou e saiu. viu dois lobos e um  forte filhote com eles. Golpeou­os imediatamente com o bastão mágico. este eu vou pegar e fazer com que seja batizado. Ele golpeou­o com seu bastão mágico e o filhote tornou­se um lindo jovem de  cabelos ruivos e o nome que o rei lhe deu foi Hychdwn. ­ Que sejais da natureza dos animais cuja semelhança está sobre vós e retornai  aqui sob este muro no prazo de doze meses a contar deste dia! No mesmo dia ao fim do ano. os três fiéis combatentes. E o nome que lhe deu foi Hydwn. ele escutou um clamor e um ladrido de cães sob  o muro da câmara real. o latido dos cães foi escutado sob o muro da câmara real. ­ Este jovem eu pegarei e ordenarei que seja batizado. viu os três animais. quanto a vós. Ele  ergueu seu bastão e falou: ­   Como   cervos   fostes   no   ano   passado. ­ Na verdade ­ disse Math ­.

 O nascimento de Dylan e Llew. Imediatamente. Dai­ me vosso conselho. Ela passou sobre o bastão mágico e surgiu em seguida um belo e roliço menino  de cabelos loiros. Então. ela se dirigia para a porta. eles foram até Math. antes  que qualquer um pudesse dar uma  segunda olhada. ­ Passai por cima disto ­ ele disse ­ e saberei se és a donzela. senhor. Depois de preparados. ­ Ó homens. vós obtivestes paz e tereis igualmente amizade. 103 Bleiddwn. filha de Don.   tão   logo   acabaram   a   cerimônia. és tu a donzela? ­ Desconheço. envolveu­a numa echarpe de veludo e a  escondeu. Hydwn e Hychdwn.   ele  golpeou  os  dois   com  seu bastão  mágico   e  eles   reassumiram  sua  própria natureza. VII Arianrhod. ­   Realmente   ­   disse   Math   em   relação   ao   belo   menino   de   cabelos   loiros   ­. fácil é dar­vos conselho. outra que o seja mais do que eu.  ordenarei que seja batizado e Dylan será o nome que lhe darei. Então Math pegou seu bastão mágico e depositou­o no chão. ­ Ó homens ­ disse o rei ­. Trouxeram a donzela até Math e ela entrou.   ele  mergulhou no mar. O lugar onde a ocultou foi o fundo de uma arca nos pés de sua cama. vossa sobrinha. Eles   assim   batizaram   o   menino   e. o filho de Don ­. Buscai  Arianrhod32. quando já estava no mar. jovem dama. Gwydion pegou­a. filha de vossa irmã. Fazei agora um bálsamo precioso para estes homens. Logo  uma pequena forma foi vista mas. ­ Ah. o Alto.  lavai suas cabeças e aprontai­os. pelo erro que contra mim cometestes suficientes já foram vossa  punição e vossa desonra. ele mostrou sua  . qual donzela devo buscar? ­ Senhor ­ disse Gwydion. Enquanto o menino gritava.

  capaz   de   ir   sozinho   à   corte.   quando   Gwydion   estava   deitado   em   sua   cama. ­ Qual o nome do menino? . amando­o  mais do que a qualquer outra pessoa. ­ Ai! Que te aconteceu para me envergonhares assim? Por quê buscas minha  desonra e a guardas por tanto tempo?  ­ A menos que suportes desonra maior do que eu estar criando um menino  como este. 104 natureza e nadou tão bem quanto o melhor peixe que estivesse nas águas.   o   Filho   da   Onda. Embora não fosse alto.   Debaixo   dele   jamais   se  quebrou uma onda.   tendo   o   menino   consigo.   Quando   entrou   na   corte. E o golpe pelo qual encontrou a morte foi desferido por seu  tio Gofannon.   Ele  combinou   com   a   mulher   que   ela   cuidaria   do   menino. No fim do ano.   Quando  chegou à corte. No  segundo   ano. Gwydion   certo   dia   saiu   caminhando   e   o   menino   seguiu­o.   acordado. ­ O Céu te faça prosperar. pequena será tua desgraça. uma criança de dois anos.   Uma   manhã.   E   este   foi   assim  alimentado naquele ano.   ele  escutou um choro dentro da arca que ficava nos pés. Então ele se levantou depressa e abriu a  arca.   foi   chamado   Dylan.   Ele   foi   para   o  Castelo   de   Arianrhod33. por seu tamanho. O menino foi então educado na corte até  os quatro anos de idade. VIII Arianrhod amaldiçoa Llew. viu uma criança de colo estendendo os bracinhos das dobras  da echarpe e tirou­a dali de dentro. Foi chamado "o terceiro golpe fatal". Por  essa   razão. Ao abrí­la. ele parecia. quando então estava grande como se tivesse oito. Quem é o menino que te segue? ­ ela perguntou. ­ Este jovem é teu filho.  Arianrhod ergueu­se para encontrá­lo e deu­lhe as boas­vindas. Ele pegou o menino em seus braços e levou­ o   a   um   lugar   onde   sabia   haver   uma   mulher   que   poderia   amamentá­lo.   era   um   menino   grande. Gwydion notou­o e o menino tornou­se­lhe familiar. era  o bastante para que pudesse ouví­lo.

 ­  . eu vou lançar este destino sobre ele: jamais terá um nome até que de  mim o receba. E  de madeira seca e juncos fez couro de cordovão em grande quantidade. Gwydion começou a dar forma aos sapatos e a costurá­los até ser  observado   pelos   habitantes   do   castelo. E.   mas   não   de   acordo   com   a   medida. ele ainda não tem nome. Os sapatos foram levados a Arianrhod e ela viu que estavam muito  grandes. tomai a medida do meu pé e dizei ao sapateiro que faça sapatos para  mim. o que te aflige é que já não és chamada uma donzela! Furioso. Foram  ambos  caminhar  pela   orla  do mar. 105 ­ Na verdade. ­ Estes ficaram muito grandes.   ele   fez   sapatos   para   ela. ao encontro deles. o  menino terá um nome. ­ São sapateiros ­ responderam­lhe. Os mensageiros retornaram e contaram­ no a Arianrhod. Gwydion estava dando a cor  a um couro de cordovão e dourando­o.  Gwydion viu alguns juncos e algas marinhas e transformou­os em um barco. Assim. Deu­lhe  cor de tal maneira que jamais alguém viu couro mais belo do que esse. ­ Bem. ­ Que homens são aqueles naquele barco? ­ perguntou Arianrhod. onde passou aquela  noite. ele partiu imediatamente e voltou a Caer Dathyl.  Lá. Ele e o menino entraram no porto do Castelo de  Arianrhod. por mais desagradável que isso possa ser para ti. ­ Bem. disfarçou seu aspecto. Foram. Ao chegarem. a fim de que não os reconhecessem.  ele  se levantou  e  tomou o menino  consigo.  quanto a ti. colocando outra aparência sobre si mesmo e  sobre o menino. Fez  então uma vela para o barco.   Quando   soube   que   já   o   estavam  observando. ­ Ante o Céu eu seja testemunha de que és uma mulher malvada! Contudo.  entre   o lugar  onde  estavam  e  Aber  Menei. mas ele receberá seu pagamento ­ ela disse. ­ Ide e vede que tipo de couro possuem e que espécie de trabalho fazem. No   dia  seguinte. portanto.   porém  maiores.

O trabalho então desapareceu em algas e juncos. ­ Realmente ­ ela disse ­. mas ele já ganhou um nome. ­ Eu não podia. ­ Não te fiz mal algum ainda ­ respondeu Gwydion. IX Como Llew obteve seu nome. foi chamado "o terceiro sapateiro de ouro". ­ Pelo Céu. Lá. Arianrhod sorriu. vou lançar um destino sobre essa criança: ele nunca  terá armas e armadura até que eu mesma o invista com elas. Fico surpresa de que não consigais fazer sapatos de  acordo com uma medida. eu não lhe farei mais sapatos. 106 Deixai­o fazer também outros que sejam menores do que estes. E é um nome  bom o bastante. Gwydion criou Llew Llaw Gyffes  . não prosperareis da melhor forma fazendo­me o mal. ­ Na verdade ­ falou Gwydion ­. Gwydion   fez   outros   sapatos   que   eram   muito   menores   do   que   o   pé   dela   e  enviou­os ao castelo. a não ser que  veja seu pé. bom dia para vós. seja tua malícia qual for. ele devolveu ao menino e a si mesmo suas próprias formas. ­ Que o Céu não te recompense. Llew Llaw Gyffes34 será chamado a partir de agora. Eles então foram para Dinas Dinllef35. Ele não mais continuou a fazê­ lo. Logo   uma   enorme   carriça   pousou   no   assoalho   do   barco   e   o   menino   atirou  contra ela. ­ Dizei­lhe que nestes meus pés não cabem. Por essa razão. entre o tendão e o osso. mas agora serei capaz. ele terá armas. Assim. ­ O Céu vos faça prosperar. ­ Na verdade ­ disse ela ­. ela desceu ao barco e quando chegou lá Gwydion estava dando forma  aos sapatos e o menino os estava costurando. ­ Ah. foi com mão firme que o leão mirou. Nesse momento. senhora ­ disse ele ­. acertando­a na pata. ­ Bem ­ disse Arianrhod ­.

 O  rapaz ergueu­se e abriu­lhe a porta. amanhã partiremos juntos numa missão. ­ As boas­vindas do Céu estejam com eles. ­ É o que quero ­ Llew respondeu. Eles mudaram  suas formas e foi sob a semelhança de dois rapazes que se apresentaram ante o  portão. eles ouviram uma batida  na porta do quarto e escutaram Arianrhod perguntando se poderia abrí­la. que foram descansar. O salão estava preparado e eles foram  comer. ressoou pela terra um grande  alvoroço. eles se levantaram. ­   Porteiro  ­ disse ele  ­. fica mais alegre  do que estás agora. Arianrhod entrou acompanhada de uma  donzela. Foram ao longo da  costa do mar. deixa­os entrar ­ disse Arianrhod. No alto de Cefn Clydno equiparam­se  com cavalos e seguiram em direção ao Castelo de Arianrhod. Quando chegou o momento de deixarem os festejos. porém. Na manhã seguinte. rumando para Bryn Aryen. Gwydion.   Quando   a   refeição   estava   terminada. . 107 até que este pudesse controlar qualquer cavalo e fosse perfeito em todas as  qualidades. em força e altura.   Gwydion   era   um   excelente   narrador   de  contos. entra  e dize  que aqui estão  bardos  provenientes  de  Glamorgan. Quando já era dia. No momento em que o dia raiou. com trombetas e gritos. Por isso. Com grande alegria foram saudados. mas o aspecto de Gwydion era mais calmo que o do outro. viu que Llew estava abatido  pela falta de cavalos e armas. um quarto estava  pronto para eles. Gwydion levantou­se logo que o sol começou a se por e chamou a si sua magia  e seu poder. E o porteiro entrou. quando o dia raiava.   Arianrhod   conversou   com  Gwydion   sobre   contos   e   histórias. Chamou­o e disse: ­ Ah. jovem. X Gwydion engana Arianrhod novamente.

108

­ Ah, bons homens ­ disse ela ­, estamos em grandes apuros.
­ Sim, é verdade ­ concordou Gwydion. ­ Escutamos trombetas e gritos. Que 
pensais possam ser?
­ Na verdade, sequer podemos ver a cor do oceano por causa dos navios, lado a 
lado. Os guerreiros  estão vindo  à terra com toda a rapidez  possível. E que 
podemos fazer?
­ Senhora, nada podemos fazer além de fechar o castelo e defendê­lo da melhor 
maneira que conseguirmos.
­   É   verdade,   que   o   Céu   vos   recompense.   Vós   dois   o   defendereis.   E   aqui 
encontrareis abundância de armas.
Imediatamente, ela foi buscar armas e retornou com duas donzelas, trazendo 
consigo couraças para dois homens.
­ Senhora ­ disse ele ­, armai este moço e eu me aprontarei com a ajuda de 
vossas donzelas. Depressa, eu ouço o barulho dos homens aproximando­se.
­ Assim farei de boa vontade.
Ela armou­o completamente e com grande satisfação.
­ Já terminastes de armar o jovem? ­ perguntou Gwydion.
­ Sim, terminei ­ Arianrhod respondeu.
­ Da mesma forma terminei eu. Vamos agora tirar nossas armas, não temos 
necessidade delas.
­ Porque? Há um exército em volta da casa!
­ Cara senhora, não há exército algum aqui.
­ Oh! ­ ela gritou. ­ De onde vem então todo esse tumulto?
­ Esse tumulto foi apenas para quebrar tua profecia e conseguir armas para teu 
filho. E agora ele tem armas sem que deva qualquer agradecimento a ti.
­ Pelos Céus, és um homem perverso! Muitos jovens podem ter perdido suas 
vidas pelo tumulto que provocaste hoje nesta província. Vou agora lançar um 
destino sobre este jovem ­ ela disse. ­ Ele jamais terá uma esposa da raça que 
agora habita esta terra.
­   Em   verdade   ­   falou   Gwydion   ­,   sempre   foste   uma   mulher   maliciosa   e 
ninguém nunca te pôde suportar. Todavia, uma esposa ele terá.

109

XI A criação de Blodeuwedd.

Logo depois, eles foram a Math, o filho de Mathonwy, e queixaram­se muito 
amargamente   de   Arianrhod.   Gwydion   também   lhe   mostrou   como   havia   se 
esforçado para conseguir armas para o rapaz.
­ Bem ­ disse Math ­, procuraremos, eu e tu, por meio de encantamentos e 
ilusão, formar com flores uma esposa para ele. Llew chegou agora à altura de 
um homem e é o mais agradável jovem jamais visto.
Eles apanharam então as flores do carvalho, as flores da giesta e as flores da 
ulmária. Com elas criaram uma donzela, a mais bela e graciosa que um homem 
jamais viu. Eles a batizaram e deram­lhe o nome de Blodeuwedd36.

Depois que ela se tornou sua noiva e todos festejaram, Gwydion disse:
­ Não é fácil para um homem manter­se sem posses.
­ É verdade ­ disse Math. ­ Eu darei ao rapaz a melhor província para governar.
­ Senhor ­ disse ele ­, que província é essa?
­ A província de Dinodig ­ ele respondeu.
Tal lugar chama­se nestes dias Eifionydd e Ardudwy. O lugar na província 
onde ele morou era um ponto chamado Mur y Castell, nos confins de Ardudwy. 
Lá ele habitou e reinou e tanto ele quanto seu governo eram amados por todos.

Certo dia, ele seguiu para Caer Dathyl para visitar Math, filho de Mathonwy. 
No dia em que ele iniciou a viagem para Caer Dathyl, Blodeuwedd chegou à 
sua corte. Ela escutou o som de um chifre de caça sendo soprado e   viu um 
cervo cansado passar, perseguido por cães e caçadores. Depois dos cachorros e 
dos caçadores vinha uma multidão de homens a pé.
­ Mandai um jovem ­ disse ela ­ para perguntar que turba possa ser aquela.
Assim, o jovem foi e inquiriu quem seriam eles.
­ Aquele ­ disseram eles ­ é Gronw Pebyr, o senhor de Penllyn.
E assim o jovem lhe falou.

Gronw Pebyr perseguiu o cervo, vindo a apanhá­lo perto do rio Cynfael, onde o 

110

matou. Esfolando o cervo e dando pedaços aos seus cães, ele ficou lá até que a 
noite   começou   a   fechar­se.   Como   o   dia   estava   desaparecendo   e   a   noite   se 
aproximava, ele chegou ao portão da Corte.
­ Na verdade ­ disse Blodeuwedd ­, o príncipe vai falar mal de nós se, a esta 
hora, deixarmos que parta para outra terra sem convidá­lo a entrar.
­ Sim, senhora ­ concordaram eles ­, será mais apropriado convidá­lo a entrar.

Mensageiros foram então mandados ao seu encontro e convidaram­no a entrar. 
Ele aceitou contente a oferta e foi para a corte. Blodeuwedd veio recebê­lo e 
saudá­lo, dando­lhe as boas­vindas.
­ Senhora ­ disse ele ­, que o Céu vos pague por vossa gentileza.

XII Blodeuwedd apaixona­se por Gronw Pebyr. A conspiração contra 
Llew.

Quando   já   haviam   desmontado,   foram   sentar­se.   Blodeuwedd   olhou   para   o 
hóspede e, desde esse momento, encheu­se de amor por ele. Ele a contemplou e 
o mesmo pensamento que a invadira preencheu­o também, de forma que ele 
não pôde esconder­lhe que a amava , mas declarou­se a Blodeuwedd, que ficou 
por isso tomada de felicidade. Toda a conversa deles foi sobre a afeição e o 
amor que sentiam um pelo outro e que havia surgido em espaço não maior do 
que uma noite. E essa noite passaram um na companhia do outro.

No dia seguinte, ele quis partir. Mas ela disse:
­ Suplico­te que não me deixes hoje.
E naquela noite ele permaneceu. Tentavam descobrir um meio de ficar sempre 
juntos.
­ Não há outra possibilidade ­ falou Gronw ­ além de te esforçares para saber de 
Llew Llaw Gyffes como ele pode ser levado à morte. E isso deve ser feito sob a 
aparência de solicitude para com ele.

No dia seguinte, Gronw quis partir.

­ Realmente.  Minha memória é melhor do que a tua para recordá­lo. Não posso ser morto estando a cavalo. Conversa muito com ele e. cobrindo­o bem e firmemente. caso partisses mais cedo do que  eu. Preparando­se um banho para mim ao lado de um rio. ­ Pelo amor do Céu e pelo meu próprio. mas. não obteve dela palavra alguma. ­ Sê cuidadosa ­ disse Gronw ­ com o que te disse. há o perigo  de que o chefe  que  possui este castelo possa retornar à casa. ­ Amanhã ­ ela respondeu ­ sem dúvida permitirei que sigas teu caminho. Llew   Llaw   Gyffes   voltou   para   casa   naquela   noite. 111 ­ Aconselho­te a não me deixares hoje ­ ela disse. ­ O Céu te recompense por tua preocupação por mim. até que o próprio  Céu determine.  por mais que fizesse. ­ Que te incomoda? Estás bem? ­ Eu estava pensando ­ ela disse ­ sobre aquilo que jamais pensaste em relação a  mim.  sob o disfarce das brincadeiras do amor.  Contudo. mostra­me como podes ser morto. ­   Digo­te   com   prazer. eu não serei morto com facilidade. À noite. ouvindo os menestréis e festejando. colocando­se  um teto sobre o caldeirão. de que maneira podes ser morto? ­ Já te digo.   Não   posso   ser   morto   facilmente.    No dia seguinte. Eu ficaria cheia de tristeza por tua morte. A lança pela qual eu for atingido deve ser preparada no decorrer de  um ano. Nada deve ser feito em relação a isso exceto durante o sacrifício dos  domingos. nem  fora dela. ­ Isso é verdadeiro? ­ Está conforme a verdade. ­   Porque me  pedes. não partirei. nem a pé. mas. Deve­se trazer um  . E eu não posso ser morto dentro de uma casa. foram descansar e  ele falou com Blodeuwedd uma vez e falou­lhe ainda uma segunda vez.   Eles   passaram   o   dia  conversando. ele quis partir e ela não o impediu.   a   não   ser   por   um  ferimento. procura descobrir como é possível dar­ lhe a morte.

 Então. Este trabalhou para fazer a lança e.   no   mesmo   dia   em   que   a  terminou.   qualquer   um   que   me   atingir   poderá  provocar minha morte. agradeço ao Céu que seja fácil evitar tudo isso. Llew ergueu­se do banho. se eu puser um pé no dorso do  bode   e   o   outro   na   borda   do   caldeirão. eu irei com prazer examiná­los. em direção oposta a Bryn Cyfergir. No dia seguinte. ela falou assim: ­ Senhor. ­ Bem. O bode foi trazido. estive pensando sobre como é possível ser verdade o que  anteriormente  me disseste. Depois   de   ouvir   essas   palavras.   ela   não   esperou   um   momento   sequer   para  mandar uma mensagem a Gronw. Um dia depois. ­ Entrarás no banho. ­ É com prazer que o farei ­ ele disse. ­ Senhor. pôs suas calças e colocou um pé  . faze com que um deles seja trazido e colocado aqui. Llew veio e examinou o banho. 112 bode e deixá­lo ao lado do caldeirão. vê os animais de que falaste como sendo chamados bodes. Ela então mandou mensagem a Gronw e sugeriu que ele ficasse emboscado na  colina agora conhecida como Bryn Cyfergir. na margem do rio Cynfael.   E. ­ Senhor ­ ela disse ­. Gronw ordenou que Blodeuwedd fosse informada. se eu  preparar o banho para ti? ­ Eu te mostrarei ­ disse ele. eu ordenei que o telhado e o banho fossem preparados e eis que estão  prontos. Poderias  mostrar­me de que modo seria possível  ficares ao mesmo tempo sobre a borda do caldeirão e sobre um bode. ­ Bem ­ disse ela ­. Ele foi para o banho e começou a lavar­se. Ela  também ordenou que fossem reunidas todas as cabras da província e levadas ao  outro lado do rio. senhor? ­ ela perguntou. ­ Bem. em doze  meses   a   contar   daquele   dia.   ela   estava   pronta.

Gronw imediatamente surgiu da colina que é agora chamada Bryn Cyfergir. de forma que Ardudwy e Penllyn estavam  ambas sob seu domínio. ­ Realmente ­ Math respondeu ­. Ele chegou à casa e ficou lá naquela noite. ­ Todos os dias. Ele  ficou sobre um pé só. . ela a governou. Gwydion partiu e começou a andar pelo país. a  quem o dono da casa disse: ­ Bem. Depois  de tomar a terra. naquela  noite. Ele atravessou Gwynedd e Powys  até os confins. ninguém consegue ficar de olho  nela. em Maenawr Penardd. XIII Llew desaparece. que o Céu seja tua força. Gronw levantou­se e apoderou­se de Ardudwy. ­ Com toda boa vontade eu o farei. arremessou o dardo envenenado e atingiu­o no lado. ­   Senhor   ­   disse   Gwydion   ­. Não foi  mais visto deste então.   não   terei   descanso   até   obter   notícias   de   meu  sobrinho. ­ Aonde vai essa porca? ­ quis saber Gwydion. nem sabe se ela corre por aí ou afunda terra adentro.   Um   grande   peso   e   a  tristeza caíram sobre Math e muito mais sobre Gwydion do que sobre ele. ­ Peço­te que me concedas não abrires o chiqueiro até que eu esteja lá contigo. dando um grito terrível. jovem. Este voou sob a forma de uma águia. Essas   notícias   alcançaram   Math. Gronw e Blodeuwedd foram juntos ao palácio. mas a ponta do dardo permaneceu dentro do corpo de  Llew. tua porca veio esta noite? ­ Veio ­ respondeu o rapaz ­ e neste momento já está com os porcos.   filho   de   Mathonwy. A  haste ficou para fora. Quando já o havia feito. quando o chiqueiro é aberto. Assim que ele partiu.  O dono da casa e seus domésticos voltaram e o último a vir foi o porqueiro. foi ao Arfon e avizinhou­se da casa de  um vassalo. 113 na borda do banho e o outro no dorso do bode. No dia seguinte.

  Pareceu   a   Gwydion   que   a   águia   poderia   ser   Llew. a carne estragada e os vermes caíam dela e a  porca   devorava­os.   Este   se   levantou   e   vestiu­se. a águia desceu até alcançar o centro da árvore. não estás ainda molhado? Não ficaste encharcado por nove vintenas de tempestades? Não acolhes em teus ramos Llew Llaw Gyffes? A águia desceu então ao mais baixo ramo da árvore.   onde   permaneceu. E Gwydion cantou  outra estrofe: Carvalho que cresces no chão do planalto. 114 XIV A águia no carvalho. Tão logo o guardador de porcos viu a luz  do   dia. Olhando então para o topo da árvore. ele viu uma águia  e. Ali ela parou e  começou   a   alimentar­se.   Ele  cantou uma estrofe: Carvalho que cresces entre duas margens do rio: escurecidos estão o céu e a colina! Não direi por sua feridas que este é Llew? Depois disso.   indo   com   o  guardador   até   o   chiqueiro.   O   porqueiro   então   abriu   o  chiqueiro.   foi   despertar   Gwydion. quando a águia se balançava. Gwydion cantou logo esta  estrofe: Carvalho que cresces abaixo da colina íngreme: imponente e majestoso é teu aspecto! Não o direi eu? Que Llew virá para meu colo? . No mesmo momento. Ele viu que ela estava comendo  carne podre e vermes. Eles foram descansar naquela noite. a porca saltou para fora e partiu com grande  velocidade.  dirigindo­se para um riacho que é agora chamado Nant y Llew. Gwydion seguiu­a e ela foi em direção contrária ao curso do rio.   Gwydion   chegou   embaixo   da   árvore   e   olhou   para  descobrir o que a porca poderia estar comendo.

Eles então convocaram e reuniram todo o Gwynedd e partiram para Ardudwy. tomou suas donzelas e fugiu para a montanha. XV Cura e vingança de Llew Llaw Gyffes. Desavisadas.   é   uma   coruja   e   por   esse  motivo a coruja é odiosa a todos os pássaros. pela vergonha que lançaste sobre Llew Llaw Gyffes. pois Llew era apenas pele e ossos. ­ Ele jamais será capaz de manter­se na posse do  que é teu por direito. Elas  passaram   pelo   rio   Cynfael   e   foram   em   direção   a   um   abrigo   que   havia   na  montanha.  Todas  elas se afogaram. quanto antes eu recobrar meus direitos. ­ Senhor ­ disse ele a Math. de agora  em diante jamais tornarás a mostrar tua face à luz do sol e isso por medo dos  outros pássaros. Ele foi então para Caer Dathyl e foram­lhe trazidos os bons médicos que havia  em Gwynedd. Eis   que   Blodeuwedd. Pois irei transformar­te  em um pássaro e. ­ Bem. Quando Blodeuwedd ouviu  que ele estava chegando.   na   linguagem   desta   época. ­ É verdade ­ respondeu o rei. Não perderás teu nome. mais satisfeito ficarei. Gwydion prendeu­a. O que farei contigo é pior do que isso. não viram o lago e caíram dentro dele.  Disse­lhe então: ­ Não te matarei. exceto a própria Blodeuwedd. Jamais viu alguém uma visão  tão digna de pena. Será da natureza deles atacar­te e perseguir­te onde quer que te  encontrem. 115 A   águia   desceu   para   os   joelhos   de   Gwydion   e   este   a   tocou   com   sua   vara  mágica. E ainda agora a coruja é chamada  . Ele assim retornou à sua própria forma. o filho de Mathonwy ­. mas serás sempre chamada Blodeuwedd. já é chegado o tempo de  que eu receba uma compensação daquele que me fez passar por todas essas  aflições. Seu medo era tanto que corriam sempre com os rostos voltados para  trás.  Gwydion foi à frente e seguiu para Mur y Castell 37. Antes do fim do ano ele já estava quase curado.

. não o recusarei a vós. ­ Na verdade ­ disse Llew ­. ouro ou prata pelo dano que havia recebido. E essas palavras foram ditas a Gronw Pebyr. em Ardudwy. Em razão da recusa de sofrerem um golpe por seu senhor. Os  mensageiros que ele mandou perguntaram a Llew Llaw Gyffes se este aceitaria  terras. não há nenhum dentre vós que  suporte o golpe em meu lugar? ­ Verdadeiramente. ­ Possa o Céu recompensar­vos. não há ­ responderam eles. 116 Blodeuwedd. ­ Vede que  isto é a única coisa que aceitarei dele: que ele vá ao ponto em que eu estava  quando ele me feriu com o dardo e eu ficarei no lugar onde ele estava e com  um dardo irei mirar nele. é ainda hoje chamada Llech Gronw. no banco do rio. enquanto Llew ficou no  lugar onde Gronw estava. tendo  em si o buraco. eles são chamados  até este dia "a terceira tribo desleal"38. A pedra existe ainda na margem do rio Cynfael. ­ Realmente ­ ele disse ­. indo sair em suas costas. Os dois foram então para as margens do rio Cynfael. E isso é o mínimo que aceitarei.   O   dardo   perfurou   a   pedra   e  atravessou Gronw igualmente. ­ Não aceitarei coisa alguma. Gronw Pebyr retirou­se então para Penllyn.  todos os de minha casa e meus irmãos adotivos. isso é necessário para mim? Meus fiéis guerreiros. irei ao seu encontro. Llew   então   arremessou   o   dardo   contra   ele. Assim Gronw Pebyr  foi morto. de onde enviou uma embaixada. conjuro­vos  em nome do Céu a deixar­me colocar entre mim e o golpe a pedra que vedes lá  adiante. Portanto. E Gronw Pebyr disse­lhe: ­ Uma vez que foi pelos ardis de uma mulher que vos fiz o que fiz. um domínio. pela minha fé no Céu! ­ ele exclamou. Gronw parou no lugar em  que Llew Llaw Gyffes estava quando ele o golpeou. ­ Bem ­ falou Gronw ­.

 em que ele parece ter sobrepujado  todos os demais encantadores da ficção galesa. uma vez que  Mathonwy   é   um   personagem   indistinto). quando essa vara crescer na  floresta.   cuja   vara   mágica   é   celebrada   por  Taliesin no  Kerdd Doronwy. Ali se afirma que. p. Merlin e seu  próprio aluno.   como   a   história   conta. pp. Gwydion. filho de Mathonwy A fama da magia de Math ab Mathonwy. (Myv. As artes místicas de Math parecem herdadas de seu pai (ou mãe.  I. etc.. Marwnad Aeddon o Fôn. está preservada em duas tríades (31 e  32).. 30. Taliesin   fala   freqüentemente   dos   poderes   do   próprio   Math   –   veja   o  Kadd  Goddeu (nota nº. 63). Arch. filho de Dôn). talvez. E assim termina esta parte do Mabinogion. frutos mais luxuriantes serão vistos nas águas espectrais (Myv.   ele   foi   depois   disso   o   senhor   de  Gwynedd. Arch.  27 Goewin. filha de Pebin A   singular   ocupação   atribuída   a   essa   donzela   não   é   de   forma   alguma  .  NOTAS AO QUARTO RAMO  26 Math. 31).70).   E. 117 Uma   segunda   vez   Llew   Llaw   Gyffes   tomou   posse   da   terra   e   governou­a  prosperamente. onde é reputado um homem de ilusão e fantasia e onde um dos principais  encantamentos da ilha é mostrado como obra sua. (exceto. I.

 São dadas as seguintes especificações em relação a ele: O Escabelo senta­se sob os pés do Rei: Ele come do mesmo prato que o Rei.  Fundações   de   edifícios   circulares   podem   ainda   ser   traçadas   em   suas  proximidades. nós o encontraremos entrando no distrito de Mochnant (“Riacho do  Porco”).   cujo  dever   era  justamente   aquele  que  seu  título  sugere. cerca de uma  milha e meia de Cardigan Bridge).   provável   erro   do   copista   para  Melenid. Desse lugar. em Arfon (o atual Carnarvonshire). em Radnorshire. que  dá   nome   ao  Cantref  inteiro. sabemos que  havia  um oficial  na corte  do rei com o título  “Segurador dos  Pés” (prefiro  traduzir  como  “Escabelo”). 118 inconsistente com os costumes galeses. Ele acenderá as velas ante o Rei em sua refeição.  Situam­se no topo de uma colina que dista cerca de uma milha de Llanbedr. onde nos dizem que ficava seu palácio.   em   Cardiganshire. Ele terá um prato de carne e bebida.   entre   Keri   e  Arwystli. a meio caminho entre Llanrwst e Conwy.   foi   para   Elenid.    28 Caer Dathyl Caer Dathyl.   passando   por   Mochdref. ainda que não se junte à festa.   que   está   parte   em   Montgomery   e   parte   em   Denbigshire   e   onde   a  cidade de  Castell y Moch  (“Castelo do Porco”) pareceria apontar uma outra  . onde se diz que Math teve sua  corte   e   de   onde   Gwydion   partiu   em   sua   astuciosa   jornada.  29 Mochdref Retornando   com   seu   prêmio. Pelas leis de Hywel Dda.   já   foi   alvo   de  comentários anteriores.   De   lá.   Gwydion   passou   por  Mochdref  (“Cidade   do  Porco”). Gwydion partiu rumo ao sul e encontrou Pryderi  num lugar chamado Rhuddlan Teifi (provavelmente Glen Teify. Sua terra será livre e ele receberá  um cavalo do Rei e terá uma parte do  presente de dinheiro dos visitantes. Parece que foi bem  defendida pelos profundos fossos que ainda a rodeiam. Os restos dessa fortaleza chamam­se agora Pen y Caer. em  Carnarvonshire. uma montanha perto de Llandewi Ystrad Enni.

 Arch. p. de lá. I.   perto   de   Conway. em Denbigshire. tríade 89): Três   renomados   astrônomos   da   Ilha   da   Grã­Bretanha:   Idris.   um   nome   antigamente   aplicado   aos   dois   distritos   (superior   e  inferior) de Anton. suas naturezas e qualidades. o  Beddau Milwyr. por fim. contudo.   . e Gwyn. fez sua resistência e esperou a  aproximação   do   indignado   Pryderi   podem   ser   reconhecidos   como   Maenor  Penardd. O curso dos dois exércitos pode ser  facilmente traçado: de Nant Call para a bem conhecida localidade de Dol Pen  Maen (no antigo  Cantref  de Dunodig. “onde as  ondas quebram contra a costa”. agora chamados Uchaf e Isaf..  31 Gwydion. Ele guardava o gado de  Gwynedd.  Gwydion parou  numa terceira Mochdref. para onde os homens do sul foram compelidos a retirar­ se. cerca de  nove milhas distante dessa última cidade. Tal era seu conhecimento  das estrelas.  30 Locais de luta Os lugares nos quais Math.  Gwydion. para Melenryd e.  através de Traeth Mawr. onde a expedição terminou com a vitória  indigna  obtida  por Math com  a ajuda  de encantamentos  e com  a morte  do  galante filho de Pwyll. para Maen Tyriawc. filho de Mathonwy. que eles poderiam prognosticar tudo  que se desejasse saber até o dia do Julgamento. agora o distrito de Eifionydd). filho de Nudd.   depois   de   deixar   seu   butim   em   segurança   nas   fortalezas   de  Arllechwedd.   perto   de  Carnarvon.   e   reuniu­se   a   seu   príncipe   em   Caer  Dathyl.  foi comparado a Gwyn ab Nudd e Idris (Myv. é um riacho que cruza Dol Pen Maen e a estrada de Carnarvon. localiza a tumba de Pryderi em Abergenoli. 63.   e   Maenor   Alun. nessa qualidade. agora um povoado entre Conwy e  Abergele. Contam­nos que ele foi sepultado em Maen Tyriawc. Nant Call.   no   antigo  Cantref  de   Rhos. filho de Dôn. ao longo do pitoresco vale  do Ffestiniog.   o   gigante.   agora   Coed   Helen. 119 alusão aos incomuns  acompanhantes  de sua rápida retirada. Uch e Conwy. Era também um grande astrônomo e. filho de Dôn Gwydion foi um dos  Três Pastores Tribais  da ilha.

 a constelação  Corona Borealis. meu caldeirão e minhas leis E minha eloqüência em desfile encontram­se para o assento. A quem vi há apenas um momento. o filho de Don. II. uma das heroínas  do presente conto. Caer Arianrhod. também. Vi um feroz conflito em Nant Frangeon Num domingo. O viajante corajoso com varinhas achatadas Formou uma cavalhada. Eu e Euronwy e Euron.  Honras semelhantes. em galês Llys   Don. como já se observou. Delicada a vida de Minawg ap Lleu.  O mais habilidoso homem de que jamais se soube. Afagddu. na rampa de Lleu. parecem ter sido atribuídas a toda a família  de Dôn. Arch. Entre a ave da fúria e Gwydion. Na meia­noite e nas manhãs Ali brilhavam minhas luzes. 325):   O Assento de Cerridwen (Livro de Taliesin.. Quando forem julgados os assentos. sem dúvida. Meu assento. “Castelo de Gwydion”. “Corte de Dôn”. certamente eles foram a Mona Para obter rodopios e feiticeiros. Sua sabedoria era melhor que a minha. por sua vez. chamada Caer Gwydion. também tu. De primaveris Plantas e selas perfeitas. p. em especial  nos   de   Taliesin. A satisfação de minhas transgressões. o que é repetidamente aludido nos poemas galeses. Com flores uma mulher formou. . 120  A Via Láctea foi. no momento da aurora. Na quarta­feira. Embora não tivesse chiqueiros para eles. é assim chamada para lembrar Arianrhod. Feliz o Senhor que o fez Na competição das canções. Myv. de aspecto severo. aprendeu suas artes mágicas do  próprio Math. Sou chamada habilidosa na corte de Don. Ela mesma deu seu nome à constelação de Cassiopéia. Gwydion. meu filho. E trouxe os porcos do sul.   Gwydion era um mago e.   As   notáveis   características   de   seus   poderes   de   encantação  foram   assim   relatadas   numa   composição   atribuída   àquele   bardo. “Castelo de Arianrhod”.  O fim. Ardente era seu esforço nos combates.   intitulada  Kadeir Kerridwen (“O Assento de Cerridwen”. 16) Soberano do poder do ar. Superando­os estará o meu.

  Uma torrente que espanta a violência da terra. a “Batalha de Achren”. e havia uma mulher chamada Achren no outro lado  e. dos ramos brilhantes. Amaethon ap Don e Arawn. pelo ramo que carregas. ele  não poderia ser vencido. Bran és chamado. o bom. Uma justa esmola para bons homens. Fui um livro na origem. e eles vieram do Inferno e Amaethon ap Don os  trouxe. que foi por causa de uma corça  branca e de um cachorro. Com pressa envia sobre sua corte a correnteza de um arco­íris. Não falam falsamente.    Em outro poema (Kadd Goddeu. estreita. a menos que seu nome fosse descoberto. Uma espada fui. até o julgamento. Fui um percurso. Fui uma espada no aperto da mão. como  outros a chamam. Uma lágrima fui no ar. Possa a Trindade conceder­nos Misericórdia no dia do julgamento. E  havia um homem nessa batalha. O assento do Preservador está aqui. de louvável aspecto. sua hoste não poderia ser vencida. . ou. continuará na Europa. E. os livros de Beda. Um barco fui nos mares. Taliesin fala sobre  ele:    A Batalha das Árvores (Livro de Taliesin. O veneno de sua posição anterior à volta do mundo deixará. Os altos galhos do amieiro estão em teu escudo. E. Amaethon. matizada: Acreditarei quando for manifesto. E.  E Gwydion adivinhou o nome do homem e cantou as duas estrofes seguintes: De cascos firmes é meu corcel impelido pelas esporas. De cascos firmes é meu corcel no dia da batalha: os altos ramos do amieiro estão em tua mão: Bran. a menos que seu nome fosse conhecido. “A Batalha das Árvores”. Dos faróis fui a luz Um ano e meio. aurora de serenidade. prevaleceu. Fui uma ponte que se prolonga Sobre três vintenas de fozes. Numa multiplicidade de formas estive Antes de assumir aspecto consistente. Uma gota fui num aguaceiro. 8) Estas são as estrofes que foram cantadas na "Batalha das Árvores". Fui um complacente no banquete. A maior desgraça obviamente no lado dos britanos. Fui a mais sombria das estrelas. Rei de Annwn. portanto. 121 Arianrhod. uma águia fui. assim. Uma palavra fui entre letras. lutaram.

Nele havia uma centena de cabeças. O conflito na batalha das árvores dos ramos. Na expectativa de não serem árvores. Bandos de guerreiros perambulavam Na exaltação dos britanos Que Gwydion realizara. Os maiores dos esforços mentais importunos Realizados no mundo. . Até o momento em que o Eterno Libertasse aqueles a quem fizera. Estive em Caer Vevenir. As árvores sussurraram suas vozes De cordas de harmonia. na espuma. E uma batalha foi lutada Sob a raiz de sua língua E há uma outra batalha No orifício de seu olho. Contra o Guledig de Prydein Passaram ali cavalos principais. Fui madeira na moita. E acabou­se Por refletir sobre o dilúvio E sobre o Cristo crucificado E sobre o dia do julgamento iminente. O sangue dos homens até nossas coxas. Interrompamos dias tristes. A vantagem de uma vaca insone Não nos faria ceder o caminho. uma centena de almas Atormentada será em sua carne. O cabeça da fileira. Por causa do pecado. embora pequeno. Uma mulher refreou a grande desordem. O Senhor respondeu­lhes Pela linguagem e elementos: Tomai a forma das árvores principais. 122 Um escudo fui em batalha. Fui uma esponja no fogo. Ali passou um animal com grandes mandíbulas. As disputas cessaram. Esquadras cheias de riquezas. Disfarçado por nove anos Na água. Uma cobra salpicada com crista. Fui uma corda numa harpa. Ela chegou totalmente encantadora. Havia um apelo ao Criador. Quando as árvores foram encantadas. A Cristo por interesses. Não sou aquele que não cantará Um combate. Menestréis cantavam. Arranjai­vos em ordem de batalha E refreai o público Inexperiente na batalha mão a mão. De lá se apressaram pastos e árvores. o cabeça era uma mulher. Um negro sapo desajeitado Com uma centena de garras.

  O que é melhor falhou Para a segurança da vida. com seu cortejo. julgou­se Que amplo era teu empenho mental. Ameixeiras.  Atrasou­se antes que ele fosse enfileirado. Aveleiras. Verdadeiros objetos de disputas. O Liburno tinha em mente Que tua natureza selvagem era estranha. Indesejadas pelos homens. Morawg e Morydd  Tornaram­se prósperos em Pinheiros. A Alfena. ele estava matizado de verde. Diante dele estremecem céu e terra. A Alfena e a Madressilva E a Hera na sua frente. movendo­se rapidamente. O Álamo foi coberto. Ele foi coberto na batalha. As esmeradas Nespereiras. afastando em todos os lados. O Espinheiro.  Os espinhentos arbustos de Rosas Contra uma multidão de gigantes. O touro da batalha. Mas por causa de sua grandeza. Pinheiros no pórtico. o senhor do mundo. Com a dor em sua mão. que foram perfuradas. Por mim grandemente exaltados Na presença dos reis. Formaram a vanguarda. foram rejeitadas Outras. O povo comum ficou encantado Durante o tempo originando­se dos homens.  Porém o deixou estendido. para o combate A Cerejeira foi provocada. A Bétula. que foi saqueada. O Carvalho. apesar de sua mente elevada. nas trincheiras foi ela ferida. Como o Tojo. Os Olmos. Ele lutaria com o centro E com os flancos e a retaguarda. O Tojo não se saiu bem. Ele era o herói. A Giesta. feliz a sua parte. Um valente porteiro contra um inimigo Seu nome é considerado. A Urze foi vitoriosa. . A sede da controvérsia. Azevinho. A Framboesa refreou. A Samambaia. cercado de ferrões. que são raras. 123 Os Amieiros. cabeça da fileira. Não por causa de sua covardia. Não se afastavam um pé. Os Salgueiros e Sorveiras Chegaram tarde para o exército. Ao rejeitar. As Campânulas Azuis combinaram­se E provocaram uma consternação. na vanguarda do exército.

Os ramos do carvalho apanharam­nos numa armadilha Do Gwarchan de Maelderw. de Euron. de uma trajetória terrena. Na batalha haverá Quatro vintenas de centenas Que dividirão de acordo com sua vontade. o filho da onda. O Castanheiro é acanhado. O grande purificador dos britanos.     Quando a remoção ocorreu. Quando a multidão do mundo estava em dignidade. dilúvios. Fui encantado por Math Antes de me tornar imortal. À canção de louvor estou inclinado. Uma lenha muito colérica. Quando eu fui formado Da giesta e da urtiga. As florestas tornaram­se um forno Existente outrora nos grandes mares Desde que foi ouvido o grito: Os cimos da Bétula cobriram­nos com folhas E transformaram­nos e mudaram nosso estado enfraquecido. De Euron. Eu toquei no poente. Fui encantado pelo sábio Dos sábios. Dispersando lanças não afiadas Do firmamento quando vieram À grande profundeza. De cinco vezes cinqüenta homens de ciência. Eu fui encantado pelo Guledig. Na circunferência. O opositor da felicidade. Mestres. Entre os joelhos de reis. Rindo no lado do rochedo. Verdadeiramente estava no encantamento Com Dylan. De prímulas e florações da colina. Quando ele estava meio queimado. O bardo ficou acostumado aos benefícios. Quando eu fui feito Criou­me o meu Criador De poderes nove vezes formados. Da terra. no mundo primitivo. Da água da nona onda. filhos de Math. de Modron. Quando tive um ser. . 124 As Pereiras. Dormi em púrpura. O jato tornou­se negro. Do fruto do Deus primordial. De Eurwys. Das flores de árvores e arbustos. Não de mãe. O senhor não é de uma natureza ardente. Fui encantado por Gwydion. A montanha tornou­se curvada. Do fruto dos frutos. que a língua recita. no meio. as melhores invasoras Em tempo de conflito na planície. nem de pai.

Ele estava comigo também. Viajei na terra Antes que eu fosse versado no conhecimento. seu nome. O radiante de mão forte. Fui uma víbora no lago. Um milagre. E um veio Da reflexão sobre o dilúvio E do Cristo crucificado E do dia do julgamento futuro. 125 Eles não são mais velhos nem mais jovens Do que eu mesmo em suas divisões. Rápido como a gaivota marinha. Se eu for aonde o javali foi morto. Faz muito tempo que fui um pastor. Com minha casula e tigela. Numa centena de fortalezas habitei. Ele formará linguagens. Fui um bico encurvado cortante. Com um raio ele governa seus números. Vós. Uma centena de vezes melhor é Meu corcel amarelo claro. Viajei. Seis corcéis de matiz amarelado. Compridos e brancos os meus dedos. Dormi numa centena de ilhas. ele se decomporá. Não houve ninguém nascido na brecha Que tenha estado a visitar­me. Cinco batalhões de braços Serão apanhados por minha faca. Foi­me atribuída honra Pelo Senhor e a proteção estava onde ele estava. Não sou eu proeminente no campo do sangue? Sobre ele está uma centena de capitães. inteligentes Druidas. Ele comporá. A qual não passará Entre o mar e a margem. Com minha espada manchada de sangue. Sou esplêndido E ficarei livre Da opressão dos ferreiros. Fui uma cobra malhada na colina. cada um de novecentos. fiz um circuito. De ouro é a borda do meu escudo. Carmim a pedra do meu cinto. Uma gema dourada numa jóia dourada. Eles se espalhariam numa chama Quando eu tivesse de ascender. Declarai a Arthur O que há mais antigo Do que eu para eles cantarem. a centúria nasceu. Exceto Goronwy Dos vales de Edrywy. . Profetizarei não erroneamente Quatro vintenas de fumigações Sobre cada um o que trarão. Fui uma lança furiosa.

 Na Grécia. filha de Dôn “Roda de Prata” (?). seriam ainda visíveis nas marés vazantes e com bom tempo. havia a tradição de que uma antiga  cidade próxima dali e chamada Caer Arianrhod fora engolida pelo mar e suas  ruínas. filha do rei de Creta. Minos.  sabemos  que  Gwenwynwyn  (o principal  lutador   de  Arthur)   e  Gwanar  foram   filhos   de   Arianrhod. essa mesma constelação é associada a  Ariadne.  satisfez essa condição. 31). filho  de Crydon. e amante de Teseu e. luta contra  Arawn por causa de um corça. onde os poetas aprendem a  sabedoria   inspirada   e   os   mortos   vão   entre   as   encarnações. Amaethon venceu. em Carnarvonshire. A Lenda da Cidade de Ys. filha de Dôn. 32 Arianrhod.   seria   também   o  . Na cidade de Clynnog. O lado que adivinhasse o nome de uma certa pessoa entre seus  oponentes   nessa   luta   seria   o   vencedor   e   Gwydion. Em conseqüência. do deus  Dioniso.   por   meio   de   suas   artes. depois. Caer Sidi. Creirwy. Amaethon. um cachorro e um pavoncino que ele levara do  Reino do Além.    33 O Castelo de Arianrhod. 126 Gwydion surge no papel duplo de mago e poeta nas linhas compostas a seu  respeito no Kadd Goddeu.  Além  de  Dylan  e  Llew. filha de Ceridwen e Arianrod. a torre de iniciação do Outro Mundo. era uma das Três Belas Damas da ilha (tríade  107): Três Belas Donzelas da Ilha da Grã­Bretanha: Gwen filha de Cywryd. em que um de seus irmãos. dizia­se. filha de Dôn.   nascidos   de   sua   união   com  Lliaws ab Nwyfre (tríade 14).   Já se observou que o nome galês da constelação  Corona Borealis  era  Caer  Arianrhod (veja nota n°.

O nascimento de Dahut Gradlon e Malgven ficaram um ano inteiro no mar. Ele levantou a cabeça e viu.”  Eles mataram o velho Rei do Norte. encheram uma arca com ouro e.  Ela disse ao Rei Gradlon: “Eu te conheci. A cidade construída ante o mar .  Dahut cresceu. num navio.  Uma   tempestade   violenta   e   um   temporal   de   raios   começaram   então.   envolvendo   uma   cidade  submersa nos mitos célticos: A Lenda da Cidade de Ys Aqui está a história do Rei Gradlon e da Cidade de Ys.  Meu marido é velho. depois da intensa excitação  das lutas e vitórias. Era Malgven. O Rei Gradlon e sua  filha. cansados das lutas nesses países frios. O cavalo galopava na crista das ondas e eles  rapidamente se reuniram aos barcos do rei que voltavam para a Cornualha. O rei subitamente sentiu  uma presença ao seu redor.  Ele fora dominado por seus próprios homens e.   uma   menina   chamada   Dahut. ela era muito bela. Mas o rei estava tão triste que ele  nunca saía de seu castelo. para encontrar as esposas e filhos que lá viviam em paz. Era um  excelente   marinheiro  e  estrategista   e  freqüentemente  vencia   suas   batalhas. 127 domínio de Arianrhod.  O Rei Gradlon deixou­os partir e viu­se só na noite fria. soberana boreal  reinando sem oposição sobre os países frios. como  Gradlon não tinha mais navio. Um dia. uma  cidade próxima ao mar. seus marinheiros. Tu e eu iremos matá­lo.   de   origem   bretã. voltaram para a Cornualha. o cavalo mágico de  Malgven. és corajoso e hábil no combate.  espalhando os navios pelo oceano. a Rainha do Norte. Dahut. muitas vezes em países distantes onde o clima era frio. Eles decidiram voltar a seus barcos e retornar a  sua terra. a Bretanha. Morvarc’h significa “cavalo do mar”. Ele possuía uma frota de muitos navios que gostava de opor a  seus inimigos. O Rei Gradlon  gostava   de   brincar   com   os   cachos   de   seu   longo   cabelo   dourado. rebelaram­ se.  Então tu me levarás ao teu país da Cornualha.  Desafortunadamente.  saqueando os navios oponentes e enchendo suas arcas com ouro e troféus. montaram em Morvarc’h.   Dahut  gostava do mar. como Malgven. uma mulher de  longo cabelo vermelho. Muitos  deles  morreram durante o inverno. sua espada está enferrujada. a rainha ficou doente e morreu.  Existe   outra   importante   lenda. ele era negro como a noite e  soprava fogo por suas narinas.  recusando­se  a atacar  o castelo  que lhes  fora  prometido. Certo dia. O Rei Gradlon vivia  na Cornualha. alva sob o luar e  vestindo uma couraça brilhante da luz das estrelas noturnas.  Malgven   deu   à   luz   uma   criança. conheceu uma tristeza profunda.  Um dia. ela pediu a seu pai que construísse uma cidade. sua mãe.

 Ele  estava   vestido   em   vermelho. quem possui a única chave. além da Baía dos Mortos.   ela  colocava uma máscara preta sobre o rosto dele. eu os devolverei a ti um após o outro. podes agora pegar a chave facilmente”. belo Oceano azul. rola­me na areia. Certo dia de primavera. “A tempestade pode rugir. 128 O Rei Gradlon amava sua filha e concordou. O noivado de Dahut com o Oceano Os pescadores viam na praia. rola­me na areia. respondeu o  cavaleiro. entre as ondas e a espuma. a máscara apertava­se na garganta  do rapaz e sufocava o noivo da noite anterior. Era a princesa  Dahut. Oceano. ele aceitou aproximar­se dela. veio do mar um grande barulho e uma terrível rajada de vento  golpeou as muralhas da cidade de Ys. sou tua prometida. ouro e tesouros.  todos os noivos de Dahut morriam quando a manhã chegava e eram jogados  no mar. Oceano. Assim que o canto da cotovia era ouvido. O Rei Gradlon era o único que tinha a chave. dá­me os naufrágios dos navios suntuosos e suas riquezas. Nasci no mar. A máscara mágica A   cada   dia. um estranho cavaleiro chegou à cidade de Ys. Assim. Muitos milhares de operários  começaram e construir a cidade que parecia emergir do mar. dormiu. belo Oceano azul. quando era uma criança. eu brincava contigo.  Ao entardecer.” A cidade  de Ys  tornou­se um  lugar onde  as  pessoas  podiam  divertir­se e  encheu­se de marinheiros. Não sejas ciumento. meu pai. uma mulher que cantava em  alta voz.   Ao   entardecer. Ela foi chamada a  cidade de Ys.  “Teu pai. que decides quais navios e homens voltarão. sou tua prometida. Cada dia via novas festas. Oceano. Para prevenir  contra as altas ondas e a tempestade. Oceano. o cavaleiro sequer olhou para ela.   suas   unhas  pontudas e recurvadas. Oceano.   a   princesa   Dahut   tinha   um   noivo   novo. belo Oceano azul. ele permanecia com ela até de  manhã. jogos e danças. belo Oceano azul. Subitamente. disse Dahut. Ela  dizia: “Oceano. sou tua prometida. foi construído um altíssimo dique que  circundava   a   cidade   com   uma   única   e   fechada   porta   de   bronze   que   dava  acesso a ela.   suas   mãos   eram   longas   e   finas. penteando  seu comprido cabelo loiro. Traze à minha cidade lindos marinheiros que eu possa admirar. as portas da  cidade são fortes e é o Rei Gradlon. Oceano. Por um longo tempo ele passou  suas   mãos   compridas   com   unhas   pontudas   no   belo   cabelo   dourado   da  princesa. Um cavaleiro levava o corpo  em seu cavalo para lançá­lo no Oceano. o rei. a cada entardecer. belo Oceano azul. rola­me na areia. Dahut sorriu­lhe.  amarrada ao seu pescoço”. . belo Oceano azul.

 tentaste roubar a chave da cidade de Ys!” Dahut respondeu:  “Salva­me. empurrou sua filha para  dentro do mar.   sua   estátua   foi  esculpida em granito.   presa   a   uma   corrente   em   volta   do   seu   pescoço. As  ondas se fecharam  sobre  a princesa. tornou­se uma sereia e que  ela aparece aos pescadores  nas noites de luar.   que   disse   à   princesa:   “Vergonha   e   infortúnio  estejam contigo. galopando a noite inteira. Gradlon chegou à cidade onde  dois   rios  unem­se  entre  sete  colinas. As pessoas dizem que Dahut. ondas enormes estavam nos pés deles. Também dizem que. epílogo A lenda conta que a cidade de Ys ficava na Baía de Douarnenez. O cavalo do rei moveu­se de novo. meu pai!” Então   houve   um   grande   relâmpago   na   tempestade   e   uma   voz   falou. envolvida numa grande veste  castanha. O cavalo empinou­se sobre a água que  estava subindo com grandes bolhas. São Guenole.  Quimper.   em   Quimper.   mais   alta   do   que   uma   montanha. o mar estava furioso. é possível  ouvir os sinos da cidade desaparecida. lentamente se aproximou dele  e   pegou   a   chave. o mar derrubou os diques”.  alcançando de rochedo a rochedo: “Gradlon. O rei colocou sua filha em  cima do cavalo.   uma   enorme   onda.   leva­me   ao   fim   do   mundo!"   Mas   o   cavalo   Morvarc’h   não   se  movia mais e as águas furiosas os envolviam. M'he c'hlevis o kanann zoken Klemvanus tonn ha kanaouenn.   Ela   representa   o   Rei   Gradlon   a   cavalo. depressa. Eu até mesmo a ouvi cantar. depois de sua morte. Dahut  escorregou para o chão e o Rei Gradlon. Seu pai acordou e ela lhe disse: “Pai.   caiu  sobre Dahut. às margens do mar? Eu vi a branca filha do mar. dourado cabelo enquanto o grande sol brilhava aqui.   Era   São   Guenole. afoga a princesa”.   Quando   morreu. Pescador. Dahut agarrou­se a seu pai e disse­lhe:  “Salva­me. 129 A submersão da cidade A Princesa Dahut entrou no quarto de seu pai. e ribl an dour ? Gwelous a ris ar morverc'h venn. penteando seu longo cabelo  dourado. São Guenole repetiu sua ordem  a Gradlon: “Afoga a princesa!”. o missionário de Deus Uma forma pálida como um morto apareceu. furioso. saltando na praia e então atravessando  prados e colinas.  Ele  decidiu  fazer  dela   sua  capital   e   ali   viver   o   resto   de   seus   dias. Essa estátua está ainda entre as duas torres da catedral  de   São   Corentin. O lugar  chamado  Pouldavid. pesketour O kriban en bleo melen aour Dre an heol splann. Lamentosas eram a melodia e a canção.  O mar inundou a  cidade de Ys. cujos habitantes morreram todos afogados. distante uns poucos  quilômetros  a leste da cidade  de  . viste uma menina do mar penteando seu comprido. Gwelas­te morverc'h.  olhando na direção da cidade desaparecida.  Imediatamente. A Cidade de Ys. quando o tempo está bastante calmo. temos de tomar o  cavalo Morvarc’h.

 o “buraco  de Dahut” em  bretão. dos quais o  mais conhecido foi Arthur.   Arianrhod. na Inglaterra e  na França.  é a forma  francesa  de  Poul Dahut. 130 Douarnenez. 24). Pa vo beuzet Paris Ec'h adsavo Ker Is.  uma cerimônia que surgiu de um antigo rito pré­cristão.   forma   a  matéria de uma tríade que já foi citada (veja nota n°. Diz­se também que a cidade de Ys era a mais bela capital do mundo e que  Lutécia foi chamada de Paris porque par Ys significa “como Ys” em bretão. Os caçadores vestiam­ . Dois provérbios populares bretões testemunham­no: Abaoue ma beuzet Ker Is N'eus kavet den par da Paris. Desde que foi afundada a cidade de Ys.   seus   gorjeios   eram   interpretados   como   augúrios. Os druidas  consideravam a carriça (também  cambaxirra  ou  uirapuru) como “o supremo  entre todos os pássaros”. era conhecida como “ave da Rainha do  Céu” e considerava­se extremamente desfavorável matá­la. nem grama  cresceriam pelo espaço de um ano (tríade 24).   Na   tradição  céltica. nem erva. A cidade de Ys reemergirá. 34 Llew Llaw Gyffes O incidente relatado no conto da jornada de Llew Llaw Gyffes (“Leão com a  Mão   Firme”)   e   Gwydion   ab   Dôn   disfarçados   de   fabricantes   de   sapatos  dourados   em   busca   de   um   nome   e   armas   de   sua   mãe. Ninguém encontrou uma igual em Paris. mas. Llew Llaw Gyffes foi um dos  Três Homens Carmesins  da ilha. Quando Paris for engolfada. Era o pássaro sagrado da ilha de Man. a carriça é profética e a direção de onde ela pia à noite é considerada  extremamente significativa. Llew obtém seu nome de Arianrhod depois de atingir uma carriça. havia uma caça à carriça no dia de São Estevão (26 de dezembro). Na Escócia. pois. e indica o local onde a princesa foi engolida pelas ondas. Druida e rei  dos   pássaros. onde ele tivesse pisado.

 após  algumas   questões   preliminares   relacionadas   a   seus   hábitos   peculiares   e  retirados. 36 Blodeuwedd A história de Blodeuwedd. o cavalo de Llew. Melyngar Mangre.   Os   restos   de   uma   fortaleza   ali   existentes   consistem   em   um  grande monte circular.   os   nobres   nos   banquetes   chamavam­na  . então a enterravam no cemitério. o poeta prossegue inquirindo­lhe qual sua história e seu nome. matavam uma carriça. penduravam­na numa vara e levam­na  em procissão. não importando quão notável fosse seu reinado. 35 Dinas Dinllef Dinas Dinllef situa­se na costa. A carriça era associada ao Outro Mundo e esses rituais de caça estavam ligados  ao solstício de inverno e à morte da vegetação. onde.   As   linhas   de   Taliesin   relativas   a   sua   romântica   origem   já   foram  mencionadas na nota sobre Gwydion ab Dôn (veja nota nº. Na Irlanda. 22). na  paróquia de Llantwrawg. pedindo dinheiro.  A   sepultura   de   Llew   é   mencionada   nos  Englynion   y   Beddau   Milwyr   Ynis   Prydain como sendo protegida pelo mar. O  pássaro   responde   que. a ave era conhecida  como “doutor de Fionn” e caçada pelos “Meninos da Carriça” com um ritual  semelhante ao encontrado na Grã­Bretanha e na França no dia de São Estevão. a bela “Rosto de Flor”. Bran ou Arthur) que  deveria ceder seu lugar. 31) e Dafyd Gwilyn  tem um poema muito bonito sobre sua transformação em coruja.   outrora. nos confins de uma grande extensão de terra chamada  Morfa   Dinllef. cerca de três milhas ao sul de Carnarvon.  O pássaro representava um deus primordial (como Cronos. veja nota nº. foi sempre popular entre os  poetas. 131 se ritualmente. era um dos principais cavalos de guerra  da ilha (“Tríades dos Cavalos”. bem defendido por rampas de terra e fossos profundos.

132 Blodeuwedd e ela jura por São David que é a filha de um senhor de Mona  (Anglesey) igual em dignidade ao próprio Meirchion (o pai do rei Mark da  Cornualha.   supusera   amar   Gronw. a tribo de Alan Fyrgan. que se recusou a ficar no lugar de seu senhor para receber o dardo  envenenado de Llew Llaw Gyffes.  .   nos   limites   de   Ardudwy. A tradição diz que recebeu seu nome de Tacitus. V). E a tribo de Gwrgi e Peredur.   o   alto   e   belo.  dizendo   que   Gwydion. que se torna wledig depois de certos sons. em Blaen Cynfael.   certa   vez. fica a cerca de duas milhas ao sul  do Cynfael ou rio Ffestiniog e dista cerca de três milhas do Llyn y Morwynion. significa. Ela prossegue. um dos filhos de  Cunedda. pensa­se que  Meirchion tenha sido um rei da Cornualha no fim do séc. que desertou de seus senhores em  Caer Greu.   em   que   as   infortunadas   acompanhantes   de  Blodeuwedd encontraram seu destino final.  que retornou  às escondidas  de seu senhor. senhor de Penllyn. em Llech Gronw.   filho   de   Fed  Goronhir. E a terceira. famoso por seu papel na lenda de Tristan e Yseult. como detalha o texto: As Três Tribos Desleais da Ilha da Grã­Bretanha: a tribo de Gronw Pebyr de  Penllyn. é um distrito às margens do Llyn Tegid ou  Lago Bala. deixando­o e a seus  servos  no  caminho para Camlan. Cunedda Wledig (gwledig.  levando­a do seu passado estado de beleza a sua condição de miséria atual  porque   ela.  ou   “Lago   das   Donzelas”. onde havia uma reunião para a batalha na manhã seguinte contra  Eda Glinmawr e ambos foram mortos. Penllyn.   filho   de   Dôn.  38 A tribo de Gronw Pebyr A tríade  35 recita a circunstância da falta  de devoção evidenciada por essa  tribo. em  Ardudwy. de que Gronw era o senhor.   transformou­a   com   sua   vara   mágica. onde ele foi morto. 37 Mur y Castell Mur   y   Castell  (“Muralha   do   Castelo”).   também  chamado Tomen y Mur (“Colina do Forte”).

 como  Cymraeg  (kamráig). idioma indo­europeu.  Nas   regiões   mais   densamente   povoadas   de   Gales. A linhagem sugere que sua família era originalmente romana.  outras poucas centenas de milhares na Inglaterra e áreas além­mar. Newport e Swansea). mais adequadamente chamado Cymraeg de preferência ao  termo   inglês  Welsh  (palavra   germânica   com   o   sentido   de   “estrangeiro”). a língua  cotidiana normal é o inglês. o povo é conhecido com Cymry (kamri) e a língua. termo talvez  usado como tradução  céltica do latim protector) era um governante da tribo dos Votadini. era a mãe de Eigyr (Igraine). possivelmente. A linguagem dos galeses  é prima distante do irlandês e irmã do bretão.  Diferenças  regionais  no galês  falado  não impedem  que  . que emigrou para o norte de Gales com uma grande parte de  seus súditos em 430. 133 aproximadamente. tornando­o  assim bisavô deste. O nome galês do país é Cymru (kamri).  PRONUNCIANDO O GALÊS I A língua de Gales O idioma de Gales. a “Terra  dos Companheiros”. Ele expulsou os invasores irlandeses de uma grande parte  de Gales. O galês é ainda utilizado por  cerca de meio milhão de pessoas dentro do País de Gales e.  "príncipe" ou “chefe”. Gwen.   tais   como   o   sudeste  (contendo os grandes centros urbanos de Cardiff. notadamente nas regiões do  oeste e do norte (particularmente Gwynedd e Dyfed) onde o Galês permanece  forte e grandemente visível. no norte da  Grã­Bretanha. A filha  de Cunedda. a mãe de Arthur. mas há outras áreas.  pertence a um ramo do céltico.

II O alfabeto galês O alfabeto da língua galesa possui 28 letras:  A B C Ch D Dd E F Ff G Ng H I L Ll M N O P Ph R Rh S T Th U W Y   III As vogais A como em pai. 134 usuários   de   regiões   diferentes   entendam­se   mutuamente   e   o   galês   padrão   é  compreendido por falantes do idioma em toda parte.  dod  (dode). nu. você poderá aprender a ler e pronunciar sem muita  dificuldade. de forma que. tendo  compreendido as regras. un (ün).   Palavras   galesas:  ganu  (gánü). enaid (énaid). o som final do inglês  happy  (i. o galês é hoje uma  língua cuja ortografia é completamente regular e fonética. yw (iu). Apesar de sua aparência. Palavras  galesas:  o’r  (ore).  bob  (bobe). em que todas as letras são pronunciadas. aprender a ler o galês oferece muito menos  dificuldades   do   que   o   inglês. Para crianças pequenas. W  u como em tu. Palavras galesas: am. galw  (gálu). O  como no inglês  lot  ou  moe. tu (tü). Palavras galesas: gest (guést). Cymru (kahmrü). U  como   no   francês  mur  (aqui   representado   por  ü).  bws (bus).   pois   as   muitas   inconsistências   da   ortografia  inglesa não são encontradas no galês. Y  tem dois sons diferentes. ac. E como no inglês bet ou echo. Palavras galesas:  cwm (kum). neste texto) ou o  . extraordinária para o não iniciado.

 ai  e  aw  são pronunciados como o inglês  eye:  ninnau  (ninái).  tew (teu). (dixah).  mae  (mái). R. neste texto):  y  (ah). D. conhecido em galês como to bach (“pequeno teto”). ao inglês  mount:  mewn  (meun ou máun). Wy como no inglês win ou u­i: wy (u­i). 135 som representado pelo  u  do inglês  bus  (ah. ou. oen (óin). B. lawr (láur). troed (tróid). talvez.  henaid (hénaid). P. IV Os ditongos Ae. mwyn (mu­in). jamais mudo). Aw como no inglês áu: mawr (máur). deil (dêil ou dáil). M . Ywy como no inglês Howie: bywyd (bowid). Ew  é semelhante a  e­u. L. fry (vri). wyn (win).  yn  (ahn). tywyll (towithl). prynhawn (prinháwn). em  alguns dialetos. H. Eu  e  ei  são pronunciados como  ei  na palavra  pray:  deusiau  (dêixái). Oe como em mói: croeso (króiso). Todas  as  vogais  (inclusive  w  e  y) podem  ser alongadas  pela adição  de  um  acento circunflexo (^).  V As consoantes Na  maioria  das vezes. craig (kráig). ou. As diferenças são as  seguintes: . S    e T são pronunciados  aproximadamente da mesma forma que seus equivalentes em português (o H é  sempre pronunciado como no inglês  hat. teulu (têilü ou táielü). byd (bid).  yr  (ahr). N. main (máin).

 como uma mutação do c: Yng Nghaerdydd (“em Cardiff”.   G é sempre como em gado.  gem (guem). Isso significa que você deve fazer com seus  lábios e língua como se fosse pronunciar um l e então soprar o ar suavemente  pelos lados da língua ao invés de dizer qualquer outra coisa. thank: gwaith (gwáith). ffaith (fáith). ffyrdd (firth). O ng comumente surge com um h  depois. hyfryd (havrid). Cymru (kamrü). Ff é como o f português: ffynnon (finon). CH como no escocês loch ou no alemão ach ou noch. Rh  soa como uma ligeira expiração antes que o  r  seja pronunciado:  rhengau  . forth. Ll  é um  l  com uma expiração. fawr  (váur). Em inglês. F é como o v português: afon (ávon). byth (bith). Ng é como no inglês finger ou Long Island. é claro.  sydd (sith). fy (vi). fach (vach). ffyddlon (fith­lon).  cwm (cum). O som nunca é como no  inglês  church. llawr  (thláur). 136 C  sempre como em  carro. guerra: ganu (gánü). nunca como em  cigarro:  canu (káni). Dd é como o th inglês nas palavras  seethe ou them: bydd (bithe).  uwch  (ü­uch). Th é como o th inglês em think. llwydd (thluith).  ddofon (thovon). pronunciado  ung háir dith) ou Yng Nghymru (“em Gales”. mas como em  Dogherty:  edrychwn  (edráchun). angau (angái).  cael (káil)  e. ganaf (gánav).  chwi (chu­i). o som  mais próximo a esse seria um l com um th  (de think) antes: llan (thlan). pronunciado ang humri). fydd (vith).

 Ed.   Cardiff. New York. ISBN 026110392X.   La   Religion   Celtique. 137 (hrengái).   3   ed.   celtas   e   druidas. LANTIER. 2000. ISBN 037541755. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ANWYL. .   Charlotte   E.   the   triads   of   the   island   of  Britain. celtic. Cardiff. GRUFFUD. Mercuryo. gramadeg cyfoes  ac ymarferion  (a Welsh  grammar for learners). GUEST. Librairie Aristide Quillet.   Maria   Nazareth   Alvim   de.  The   Mabinogion.   Gwyn   &  JONES.  Uma   Luz   sobre   Avallon. 1999. Lorenz Books.   Everyman’s  Library. Paris.   1976. Henri.  Trioedd   Ynys   Prydein.   Rachel. JONES. Y Lolfa. BARROS. São Paulo. A Welsh Grammar for Schools..   Raymond.   (tradução)   . 1948. ISBN 857272069­XX.  Mabinogion.   Thomas   (tradução).   Harper   &   Collins  Publishers Ltd. classical.  The   Mabinogion. 2002.   2006.  BROMWICH. Arthur.   University   of   Wales   Press.   norse.   Patick   K. COTTERELL. ISBN 1098765432.   Viking   Press..   ISBN  014443223. ISBN 086243503X. 1994. rhag (hrag). 1901. rhy (hri).   in  Histoire   Générale   des   Religions. Celtic Mythology  in  The Encyclopedia of Myhology.   ISBN­13:  978­0708313862.   (tradução).  FORD. Swan Sonnenschein and Co.  Cymraeg Da..

 1951. in  Mythologie Générale.  Gramadeg Cymraeg (Welsh Grammar). F. Paris. Cardiff.  Pedeir Keinc y Mabinogi.   Ifor   (edição).   poetry   and   romance. &  GUIRAND. 138 LAUNEY.  ISBN 1859024173.  A Civilização dos Celtas.   The  Gresham Publishing Company Ltd.   Overlook   Press. 1935. ISBN 0708314074. Otto Pierre Editores.   Charles. David A. Coleção “Grandes Civilizações  Desaparecidas”. SQUIRE. ROTH. THORNE.  Gwasg Gomer. WALTON. 1978.  Librairie Larousse.    .  ISBN 1585672416. University of Wales  Press.   2002. Olivier. Mythologie Celtique.  Celtic   Myth   and   Legend. Rio de Janeiro. G.   Evangeline. 1917.   WILLIAMS.  The   Mabinogion   Tetralogy.

.................  VII Nascimento e rapto de Pryderi... 44 5 Annwfyn ............................ .................. 31 VIII A égua de Teirnyon...... 16 Rhiannon e Pwyll.............. 45 6 Um monte ....... 48 9 Gwent Is Coed ................ 35 Notas ao Primeiro Ramo 1 Pwyll................... ........ ............... ........................................ 14 I Pwyll encontra Arawn..... ......... ....... 17 III Pwyll mata Hafgan................ 12 O Primeiro Ramo do Mabinogion Pwyll.... 139 SUMÁRIO Prefácio I........ 14 II Na Corte de Annwfyn........ 33 IX O retorno de Pryderi.............. 39 Os Espólios de Annwn ............... 50 O Segundo Ramo do Mabinogion Branwen....................... ... 44 4 Arawn...... Príncipe de Dyfed Introdução .... 3 II.................... 25 VI O jogo do Texugo na Bolsa......... . 40 2 Dyfed . ............. 49 10 Gwri Gwallt Euryn ................................. 48 8 Hefeyd Hen .... 42 3 Glyn Cuch ....... príncipe de Dyfed ................. O casamento de  ............................ 53 .................................. 4 III.... As lendas do Mabinogion ................... 18 IV Rhiannon........................... 49 11 Pendaran Dyfed ...... Que é o Mabinogion? ............ Filha de Llyr Introdução ....................................... . Senhor de Annwfyn .............. 47 Uma (pequena) lenda sobre Modron ........................... 51 II A ira de Efnissyen........ 51 I A chegada de Matholwch..... 20 V No palácio de Hefeyd Hen.................................................... 46 7 Rhiannon  . Sobre esta tradução .....................

140 .

Interesses relacionados