Você está na página 1de 9

SASSANHE - NAÇÃO KETU

Material
Uma bacia de alumínio grande para macerar as folhas ou pilão; uma bacia média com
água; uma bacia média com água e acaçá; uma bacia com água, mel (Oxossi usar melado
ou açúcar), vinho tinto ou moscatel e azeite dendê (Orisa funfun azeite doce); Osé Dudu
(sabão da costa, amarelo ou de coco); kankan (bucha do norte); uma meia cabaça para
água; Otin (cachaça); Ataré (pimenta da costa); waji, Osun; Efun; Iyerosun; Obí de quatro
gomos; Orogbô; igbá do Orisá da pessoa; Ilekés, Mokan, Contra eguns, Senzalas, Saorô,
Umbigueira, Kelê, Idés, Um pote para agbo, Uma Enim (esteira), as ervas especificas de cada
Orisá e Um sere de cabaça para invocação do Orisá Osonyin.

Procedimentos
Todos os elementos necessários para a Sassanhe são arrumados na esteira. Senta-se
o futuro iniciado na esteira, segurando a bacia com água onde serão maceradas as folhas
por uma mulher iniciada. O Babalorisá dá inicio ao ritual.

Com o obí abata (quatro Gomes) em um prato de porcelana ou argila, procede-se o


rito invocando-se Osonyin, dos Orisás e do Esá, afim de trazer a força vital de cada um deles
nesse momento.

Omi Tun
Onon Tun
Pe Le Tun
Bo Mi Rin Omi Onilé
Omi Kansoso
Omo Fo Ru Balé
Mo juba Onile Mo juba
Osanyin Mo Npe O!

Tradução
Água fresca,
Refresca o caminho
Venha Terra calmamente,
Irrigando com água o Senhor da Terra
Somente através da água
O filho evoca e faz ressurgir da Terra
Eu lhe saúdo Senhor da Terra, eu lhe saúdo,
Osanyin eu estou lhe chamando.

Saudar os Orisás, enquanto forças vitais da natureza, recitamos o seguinte Igbá:

Igbá akoda toda tle l’ ori ewe


Igbá aseda ti tié nile PE-npe
Igbá Iya Mi Soronga, apani maaha Gun
Oloojo oni Mo juba re
Oluaiye Mo juba re
Mojubá Omodé
Mojubá Agbá
Moubá Irunmolé Oju Kotun
Mojubá Igbainmolé Oju Kosi
Abonnireegun Mojuba ré
Mojubá Orunmilá Babá Ifá
Mojubá Obirin
Mojubá Okurin
Mojubá Ilê
Oduduwa Mojubá
(Orukó Orixá) Elleda Mi Mojubá
Mojubá Olori Mi
Mojubá Orisá Onon
Mojubá Orisá Ibó
Mojubá Orisa Odo
Mojubá Orisá Osá
Mojubá Orisá Okun
Mojubá Orisá Oko
Mojubá Orisá Afefe
Mojubá Orisá Ofurufu
Mojubá Orisa Inon
Mojubá Orisá Onilé
Mojubá Orisá Omi
Mojubá Orisa Ewe
Ki wa Ipadê Mesan Orun
Ki Oloorun Igba Mi sé
Asé! Asé! Asé!

Tradução
Saudação a Akoda, o primeiro ser criado em cima da folha.
Saudação a Aseda, aquele que criou o ser humano.
Lembranças de você em cima da Terra.
Saudações as minhas Mães Ancestrais?
Senhoras dos pássaros sagrados, donas da estrutura terrestre!
Senhor Dono do dia meu respeitos
Meus respeitos ao Senhor da minha cabeça
Meus respeitos ao Orixá dos caminhos
Meus respeitos ao orixá da floresta
Meus respeitos ao Orixá do rio
Meus respeitos ao Orixá da lagoa
Meus respeitos ao Orixá Oko
Meus respeitos ao Orixá dos ventos
Meus respeitos ao Orixá do ar
Meu respeito ao Orixá do fogo
Meus respeitos ao Orixá Senhor da Terra
Meus respeitos ao Orixá da água
Meus respeitos ao Orixá das folhas
Que nós encontremos nos nove espaços do Orun
Que Olorun aceite minha saudação
Assim seja! Assim seja! Assim seja!

Saudar os Orisás (ancestrais divinizados) com adjarin de metal e xere recitando o seguinte
adura (reza):

Orisá ni ewe jê
O ire esá
Gbogbo asa ya l’ ore
Ago bo laiwa
Orisá ni ewe je
O ire ako I d’ onon
Babá ore Iya as l’ ore,
Babá mi ire se
(Esu Lalu ogiri Oko)
Jinkin so fá mi odi
Iya as l’ ore Babá mi re sé.

Tradução
Orisá rico em folhas
O ancestre feliz
Daí-me total e imediata proteção e dádiva
Nos de licença para cultuar suas ricas folhagens
Orisá rico em folhas
Feliz a folha da palmeira ornamenta o caminho
Pai amigo, mãe ancestral amiga
Meus pais me façam felizes
(Seu Lalu Ogiri Oko) Acrescentar no espaço o nome dos Orisás dos ancestrais ligados a sua
raiz, bem como dos descendentes e filhos da comunidade: Ogun Alakoro, Odé Akueran,
Soyin, Onisegun, Omulu, Nana Buruku, Osumarê, Owo, Afefe, Oduduwa, Orixá Okó, Obatalá,
etc.
Conceda-me força e tire-me as negatividades
Mãe ancestral amiga e meu me façam felizes.

Partindo o Obí abata:

Osayin
Obí re re o
Ko to owo meji kebá

Ossayin
Teu Obí é bom
Saudamo-lhes com as duas mãos solicitando teu auxilio.

Tirar o coração do Obí:

Obin i bi Iku
Obi Nibarun
Ejó owo e di mi Olofin

Tradução
Obí para evitar a morte
Obí para evitar doença
Supra-me de riquezas meu legislador.

Colocar os quatro gomos do Obí na mão direita fechado girando em torno da


cabeça do iniciante e todos presentes repousando na testa do Babálorisá e coloca-se no
prato na posição de Alafia oferecendo a Esú, pronunciando-se:

Ki Esá gba
Asé ko si ku
Asé ko si orun
Asé ko si sota.

Tradução
Que Esú receba
Para que não haja morte
Para que não haja doença
Para que não haja inimigo.

Para molhar o0 chão, onde será jogado, molhamos as pontas dos dedos e
espargirmos sobre o obí dizendo:

Omi La bu um
Omi La bu we
Omi ko sota

Tradução
Agua que bebo
Água que tomo banho
Água que me livra do inimigo.

Em caso de reposta negativa, se faz necessário verificar o motivo, se esta faltando


alguma coisa, que seja, folhas, evocações ou se tem alguma coisa para se retirar ou colocar
no ritual. Diante da resposta positiva autorizando o ritual damos inicio aos trabalhos.
Para cada molho de folhas canta-se uma cantiga de folha chamada de Asa Osanyin,
evocando as forças da folha, através das palavras e dos versos que compõem o Ofó.
O ajudante entrega um molho de folhas ao Babalorisa que ira dividir em dois,
desprezando os talos e colocar sobre as esteiras para preparar a cama do iniciado. A outra
parte é batida no corpo do iniciado e entregue a pessoa que ira retirar as folhas e rasga-los
dentro da bacia, também desprezando os talos.

CÂNTICOS

1ª Parte

Peregun ala ewe ti tun O


Peregun ala ewe ti tun
Gbogbo peregun ala ewe lese
Peregun ala ewe ti tun.

Venha egun dono das folhas novas e frescas,


Venha egun dono das folhas novas e frescas,
Venham todos os eguns donos das folhas.

A oro soro si Mn
Odo rodun
Peregun ala ewe titun.

Fazemos ritual para descobrir


Que erguidos são agradáveis
Venha egun dono das folhas novas e frescas.

Abebe Ni bo abebé um bó
Ewe abebé
Abebé ni bo abebé um bó
Ewe abebé.

Cultuamos o leque, cultuamos o leque


A folha do abebé
Cultuamos o leque, cultuamos o leque
A folha do abebé.

Ojo ju ma e kA u ró
Kuku n duku La oji
Ojo u ma e kA u ró
Kuku n duku La oji o.

A chuva caindo faz brotar


Kuku n duku absorve a tempestade
A chuva caindo faz brotar
Kuku n duku absorve a tempestade.

Ogbo kini kini olé


Ogbo kini kini mo oyo
Ogbo baru FAU labá
Babá baru faru awo.
Obo cuidadosamente sobre a casa,
Obo cuidadosamente sobre a cidade de Oyó,
Obo conduz a carga da bolsa, revivendo a disputa.
Pai que conduz e revive o mistério.

Ata ko roju ewe o


A lelé ko roju igbo Oogun
Ata ko roju ewe o
A lelé ko roju igbó Oogun.

Pimenta não é mais forte que folha


Vento não é mais forte que a floresta de remédios
Pimenta não é mais forte que a floresta de remédios.

Aaja wu nan bururu


Aaja wu nan bururu
Aaja wu nan wu inón.

Aaja abre o caminho estreito


Aaja abre o caminho estreito
Aaja abre o caminho do fogo.

Ewe Pelé pé ani to pé O


Ewe Pelé pé ani to pé
Obé pele pé a fun Pelé pé
Lakaka a fun o ni feeréré
Pelé pé ani to pé O.

Pegue a folha gentilmente, calmamente,


Pegue a folha gentilmente, calmamente.
Corte gentilmente, com tenacidade, calmamente.
Esforce-se e a folha nos será dada alegremente,
Gentilmente e demoradamente.

Opeere Osanyin S’ ibu


Kuru ide akaka
Opeere Osanyin s’ ibu babá
Kuru ide Akaka.

Opeere de Osanyin voa profundo.


O pequenino não muda a natureza.
Opeere de Osanyin voa profundo, pai.
O pequenino não muda a natureza.

Ewe oogun man


Ewe asa ewe oogun man lonan,
Ewe oogun man
Ewe mi loke a su sa lonan.

Folha que conhece a medicina


Folha tradicional que conhece os caminhos da magia,
Folha que conhece a medicina,
Folha que eleva e que trocamos nos caminhos.

Ewe a sin sá
Ewe asa ewe asin sá lo wá
Ewe asin Sá
Ewe mi loke a su as ló wa.
Folha que o rato come como remédio,
Folha de defesa que o rato come e nós usamos,
Folha que o rato come como remédio,
Minha folha das alturas, o rato e nós usamos.

Ewe kika kika Oyá Balé O


Ewe kika kika Oyá Balé
Ewe li l’ Osanyin ewe mi ko silé
Ewe kika kika Oyá Balé.

Numerosas folhas que Oyá varreu,


Numerosas folhas que Oyá varreu.
Minhas folhas são de Osanyin, não as jogue no chão.
Numerosas folhas que Oyá varreu.

O igi igi otá aroni O


O igi igi otá aroni
Ewe bo igi igi
Ni auoro oogun man
O igi igi otá aroni.

A árvore, a arvore é a pedra de Aroni,


A árvore, a árvore é a pedra de Aroni.
As folhas e a árvore,
A árvore, a árvore é a pedra de Aroni.

E Iroko I Koro o
O igi eiye ti t’ emi
O igi eiye ko gbojo
A Iroko akin degun.

Iroko não semeado,


Árvore de meu pássaro,
Árvore de meu pássaro não recebeu chuva,
A Iroko poderoso refúgio.

A kin degun, a kin degun


A Iroko akin degun.

Poderoso refúgio, poderoso refúgio,


Ah! Iroko poderoso refúgio.

Se re se re ewa mi ma se re,
Se re se re ewa mi kan se re.
Ba e roko kolo boio sere,
Ba e roko kolo boio sere,
A mi a mama Le kA sere,
A mi a mama Le kA sere,
Ba ia dundun male ka sere,
Ba ia dundun male kA sere.

Tun tun tun tun tun


Tun tun rinrin
Igbá ti ni jé oto lo roje
Kuma kuma kuo
Asa were
Kuma kuma kuo
Asa wirin.
Firiri atori O firiri atori
A in fere imonlé
A in as bá babá in baró
A in sa ba aiyabá t’ orun
Oju otá fori kon
Firiri atori babá pe tun
Firiri atori babá pe tun
Firiri atori babá PE tun
E (nji) (ojale) (a in fere)

Fala toro nise


Mariwo
Fala toro nise
Mariwo
Ki ló Fo nisé
Mariwo
Ki ló Fo nisé
Mariwo.

Ipesan ewe Lara


Tani awa ase ke su
Ipesan ewe Lara
Tani awa ase ke sú.

Sa ore Pepe
Ope li ope lepe
Sa ore pepe
Ope li ope Sango.

Ague e unko unkó


Aja kó gele aka bom imu
Águe unko unko
Aja ko gele aka bomin imu.

Fala Balé e kosu ma o


Fala Balé e kosu ma
Kukudunkun o ori ewe
Fala Balé e kosu ma.

Tawa ni olé seke in awo


Tawa ni ole seke in a
Osibata la un le nike omi
Osibata La r oro lewa
Le lu ale nu kre lewa.

Le lu ale nu kre lewá


Le lu ale nu kre lewá
A tani moka ni akaka omi
Ojuoro ojuoro ke odo
Osibata La n oro lewa
Le lu ale nu kre lewá.

Opolé in ofá gogo


Opolé in ofá gogo
Opole in ofá gogo lesse
Ofá in ofá gogo.

Momurá mo fun jé
Momurá in ofá gogo
Momura a lapa we pe.

Fura nu abado
Le le kun
Le Le kun a kun

Lese mi babá di ba oro


Lese mi babá di ba oro
Oba to ló ko ju ba ro Oyá
Lese mi babá di ba ro yeye.

Ewe irú ajé igi Iroko


Ewe mi losé mo beré

Asa jê ewe kon sonso o


Asa jê ewe kon sonson o
Ewe ko mo jé
Ewe ko mo sá
Asa je ewe kon sonson o.

Eru bo ti esse in se in
Babá omi omi
E ibi ejé Iroko
Osanyin ki gba omi.

Osanyin miro bo bi o
Ala Osanyin miro bo bi o
Ala omi.

Kuku ruma kuku ruma


Tibi tiri
Atí jê lowa
Tibi tiri.

Ewe dandan Dara ma da ô


Ewe dandan Dara ma da
Ewa da orun babá da orun
Ewe dandan Dara ma da ô.

Orisa e r’ ewe re
Ew dagba ewe
Ewe dagba ki lewa o
Ewe dagbá ewe.

Orisa e re ewe re
Ewe ogbo ta ewe se
Ewe ogbo ta ewe o
Ewe ogbo ta ewa sé.

Ata run bó mojubá ro aro


Ata rumbó moujba ro akun
Aba di loko mujuba ro oyá
Ata run bó mojuba ro akun.

E n ma kasa go lonon
E n ma kasa go lonon
Peregun ki bi kan
E n ma kasa go lonon egé.
E n ma kasa go Le sin
E n ma kasa go Le sin
Afomo ki bi kan
E n ma kasa go Le sin egé.

2ª PARTE

Você também pode gostar