Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1
Segundo a autora, circum-Roraima é um termo curto e útil, denotando a região das terras localizadas
em torno do monte Roraima, onde vivem os povos Kapon e Pemom.
considerada uxorilocal. Ou seja, a chefia da comunidade gira em torno da
figura do líder-sogro. Assim, o casamento gera obrigações do marido com
relação à família da esposa, em específico com o sogro, para quem deve
prestar um ano de serviços. Entretanto, nas narrativas indígenas, o sogro ou
futuro-sogro quase nunca é alvo da mesma antipatia com que sofrem as
sogras. Não raro, elas são retratadas nas narrativas como mulheres velhas e
ardilosas, sempre prontas a prejudicar os incautos genros, como bem exclama
Mayuluaípu para Koch-Grünberg: “As sogras do mundo inteiro não prestam.”
(MEDEIROS, 2002, p.150)
Já o sogro é alvo de temor e respeito, como se pode constatar na
narrativa contada pelo taulipáng Mayuluaípu a Koch-Grünberg intitulada A visita
ao céu (MEDEIROS, 2002, p. 105-115). Segundo a narrativa, o sogro do índio
Maitxaúle é o urubu-rei Kasána-podole que, pelo fato de ter-lhe tomado a filha
por esposa e pelo desejo de devorá-lo, impõe uma série de desafios ao genro a
começar por secar um lago em dois dias. Tarefas que, embora penosas, são
cumpridas à risca por Maitxaúle. Assim percebe-se que as relações entre
homens e mulheres estabelecem-se vertical e desigualmente, embora os
papéis sociais exercidos sejam similares, como os de sogro e sogra.
Não raro também, as mulheres, de forma geral, são retratadas como
responsáveis pelo surgimento de grandes flagelos como os espíritos malignos
Mauarís, seja por não cumprirem suas obrigações como mãe ou por
sucumbirem aos (en)cantos dos mesmos espíritos, na ausência dos maridos.
Aliás, as mulheres que se destacam por suas qualidades são aquelas que têm
relação com outras dimensões. Elas têm origem fabulosa como a esposa de
Wei, a sol, e mãe do clã Makunaima, enviada pela entidade mística Tuenkarón
(ARMELLADA, 2012, p. 23-29), feita de jaspe, que cumpre todas as tarefas
domésticas a ela incumbidas sem sofrer nenhum dano. Quando não, são filhas
diretas de animais cujo prestígio é amplamente reconhecido entre os povos
Caribe, como o Urubu-rei (MEDEIROS, p.105-115; ARMELLADA, 2012, p. 23-
29) ou o tatu gigante (MEDEIROS, p. 135 - 141).
Desta forma, as narrativas revelam uma certa disparidade na agência
entre gêneros, desde a própria narração de histórias, como pode-se perceber
pelos relatos de Koch-Grünberg, coletados exclusivamente junto a homens
(Akúli e Mayuluaípu) até o protagonismo das narrativas, sendo os papéis
secundários ou de quase antagonismo reservado às mulheres.
Fiorotti no artigo intitulado Taren, eren, panton: poetnicidade macuxi
(2018) defende três categorias para sistematizar as artes verbais dos povos
Caribe da região do Circum-Roraima: panton, taren e eren. Das três, a
categoria denominada panton será de fundamental contribuição para o
desenvolvimento desta proposta de pesquisa. Os povos pertencentes ao tronco
linguístico caribe, em especial os Macuxi, dispõem de uma concepção que
reúne as narrativas de caráter mítico, literário e mesmo histórico: panton.
Na língua indígena macuxi a palavra panton designa história, como
declara Severino Barbosa, habitante da comunidade indígena São Jorge,
quando interpelado a contar os mitos e lendas de sua comunidade (FIOROTTI,
2015, no prelo) “Ahn, panton, história, nós chamamos panton, panton” e
também como já indicado por Paulo Santilli (2001, p. 16), Frei Cesáreo
Armellada nas obras Tauron Panton (2012; 2013) e já dicionarizado (AMÓDIO
& PIRA, 2007; RAPOSO, 2008). Entretanto, a tradução de panton enquanto
história nos leva a considerar sentidos outros, além daquele que a considera
como a sucessão de fatos ao longo do tempo, como sugere Le Goff:
It is strange that it is only the women who do the painting. Is the man
ashamed of the art, or does the woman only possess the talent for it?
When my brother on his previous journey was staying with the
Taruinas, they informed him that the picture writing, which he
discovered there on several of the boulders lying round about "had
been cut in by the women ages and ages ago." As soon as the
husband has finished na implement of any kind, a weapon or similar
article, he hands it over to his wife who now starts on its artistic
complicated painting without any pattern or other guidance than her
own inborn individual love of art as it were. 2 (SCHOMBURGK, 1922,
p. 281)
2“É estranho que sejam apenas as mulheres que fazem a pintura. O homem está envergonhado da arte,
ou a mulher só possui o talento para isso? Quando meu irmão em sua jornada anterior ficou com os
Taruinas, eles o informaram que a imagem escrita, que ele descobriu lá em vários pedregulhos que se
encontravam ao redor de onde ele estava"foi cortada pelas mulheres ano após ano". Assim que o
marido acaba de fazer qualquer tipo de artefato, uma arma ou algo similar, ele entrega a sua esposa,
que começará sua pintura artística complicada, sem qualquer padrão ou outra orientação, que não seu
próprio amor inato pela arte.” [Tradução da proponente]
Caribe, os estudos encetados por Franchetto, ajudem a iluminar semelhanças
ou acentuar diferenças entre os Alto-xinguanos e os do circum-Roraima, sejam
resultantes das distâncias entre latitudes, pelas peculiaridades culturais ou pelo
tempo decorrido entre as coletas do corpora.