Você está na página 1de 57

1

00:00:50,613 --> 00:00:56,113


ACE VENTURA
UM MALUCO NA �FRICA

2
00:01:01,706 --> 00:01:04,175
Negativo. Nenhum sinal.

3
00:01:36,875 --> 00:01:40,077
Esperem... Acho que o encontrei.

4
00:02:06,170 --> 00:02:08,072
Sabe?

5
00:02:08,072 --> 00:02:11,809
Pode arrancar um olho de algu�m
com esta coisa.

6
00:02:12,043 --> 00:02:15,646
I�amos os �ltimos passageiros, Ace.
Vamos embora.

7
00:02:15,646 --> 00:02:19,150
E a carga animal?

8
00:02:19,817 --> 00:02:24,188
N�o se preocupe. � s� um guaxinim.
Se estivesse no seu lugar, eu voltaria.

9
00:02:24,756 --> 00:02:27,758
Se estivesse no meu lugar,
eu estaria no seu!

10
00:02:27,758 --> 00:02:30,227
E utilizaria o seu corpo para
chegar ao topo.

11
00:02:30,227 --> 00:02:33,064
N�o pode me deter, seja l� quem for!

12
00:02:35,333 --> 00:02:37,034
Perdedor!

13
00:02:42,974 --> 00:02:44,294
Per-de-dor.

14
00:03:03,862 --> 00:03:05,563
Est� com fome, rapaz?

15
00:03:20,378 --> 00:03:23,481
Deve ficar bem por enquanto.

16
00:03:57,982 --> 00:04:00,184
Tudo bem, Spike.

17
00:04:00,184 --> 00:04:02,720
N�o podemos fazer mais nada.

18
00:04:05,056 --> 00:04:06,724
Olha, Spike!

19
00:04:33,184 --> 00:04:36,053
N�o se preocupe,
meu amiguinho da floresta.

20
00:04:36,053 --> 00:04:38,388
A sua vida est� nas m�os
de Ace Ventura,

21
00:04:38,388 --> 00:04:40,758
detetive de animais.

22
00:04:52,837 --> 00:04:55,239
Seja como for,

23
00:04:58,276 --> 00:05:00,645
n�o olhe para baixo.

24
00:05:33,478 --> 00:05:36,447
Agarre-se em mim! Agarre-se, amiguinho!

25
00:05:36,648 --> 00:05:38,182
Te peguei!

26
00:05:38,182 --> 00:05:41,552
Acho que te peguei. Talvez n�o.

27
00:05:41,552 --> 00:05:45,756
Est� escorregando. N�o me largue.

28
00:05:53,216 --> 00:05:54,216
N�o!

29
00:06:53,791 --> 00:06:55,760
Santo Deus!

30
00:07:07,605 --> 00:07:10,975
Viva! Isto foi um choque.

31
00:07:11,976 --> 00:07:14,845
� um prazer conhec�-lo.

32
00:07:14,845 --> 00:07:20,151
Me chamo Fulton Greenwall
e procuro Ace Ventura.

33
00:07:20,151 --> 00:07:26,224
Nenhum homem aqui
traz com ele uma etiqueta.

34
00:07:27,358 --> 00:07:28,692
Sim.

35
00:07:28,692 --> 00:07:31,028
Nada de nomes. Que estupidez a minha.

36
00:07:31,028 --> 00:07:33,463
Ele � um americano.

37
00:07:33,463 --> 00:07:38,903
Somos todos filhos
da mesma for�a da Natureza.

38
00:07:38,903 --> 00:07:41,339
� claro que sim.

39
00:07:41,973 --> 00:07:45,008
Ele se curva e fala pelo traseiro.

40
00:07:45,008 --> 00:07:46,911
Esse.

41
00:07:47,645 --> 00:07:50,348
Por aqui.

42
00:07:50,682 --> 00:07:53,350
Procurou-nos de cora��o destro�ado.

43
00:07:53,350 --> 00:07:57,120
Perdeu a vontade de
lutar pela exist�ncia.

44
00:07:57,120 --> 00:07:59,957
Eu soube do acidente com o guaxinim.

45
00:07:59,957 --> 00:08:02,226
Foi terr�vel para ele.

46
00:08:02,226 --> 00:08:07,431
Mas a for�a da vida
mais uma vez lhe sorriu.

47
00:08:07,431 --> 00:08:10,601
Ele est� em paz agora.

48
00:08:24,716 --> 00:08:27,318
Eu espero aqui.

49
00:08:50,475 --> 00:08:52,543
Pe�o desculpas.

50
00:08:52,543 --> 00:08:56,380
N�o tem import�ncia.
Deixe que me apresente...

51
00:08:56,380 --> 00:08:59,049
Me chamo Fulton Greenwall,
e mandaram-me requisitar

52
00:08:59,049 --> 00:09:02,052
os seus servi�os, com o fim
de recuperar um animal perdido.

53
00:09:02,052 --> 00:09:04,588
Pode nos ajudar?

54
00:09:04,588 --> 00:09:07,191
O seu pedido � como os seus intestinos.

55
00:09:07,191 --> 00:09:09,927
Fedorento! E perigoso.
56
00:09:09,927 --> 00:09:11,795
Pagamos bem.

57
00:09:11,795 --> 00:09:14,097
Sou agora um filho da luz.

58
00:09:14,097 --> 00:09:17,100
O seu dinheiro terreno n�o me atrai.

59
00:09:17,100 --> 00:09:19,637
Vinte mil d�lares.

60
00:09:23,608 --> 00:09:24,328
S�rio?

61
00:09:28,213 --> 00:09:29,647
N�o.

62
00:09:30,882 --> 00:09:32,850
N�o posso.

63
00:09:32,850 --> 00:09:35,686
Precisam muito de mim...

64
00:09:35,686 --> 00:09:37,355
... aqui.

65
00:09:39,090 --> 00:09:42,426
- No "ashram".
- Posso interromper?

66
00:09:42,426 --> 00:09:44,695
Temos falta de espa�o.

67
00:09:44,695 --> 00:09:48,131
� importante que voc� exer�a
os seus talentos.

68
00:09:48,131 --> 00:09:50,635
Eu te ajudo a fazer as malas.

69
00:09:52,270 --> 00:09:56,174
Mas eu ainda n�o atingi
a onipresen�a supra-gal�tica.
70
00:09:57,342 --> 00:09:58,976
Um momento.

71
00:09:58,976 --> 00:09:59,816
Pronto!

72
00:10:01,446 --> 00:10:03,580
Acaba de atingir.

73
00:10:03,580 --> 00:10:05,082
- S�rio?
- Sim.

74
00:10:05,082 --> 00:10:08,986
Neste instante. Voc� � um eleito.

75
00:10:09,354 --> 00:10:12,589
Vejo nos seus olhos.

76
00:10:12,589 --> 00:10:15,592
� um eleito entre os eleitos.

77
00:10:15,592 --> 00:10:17,961
E a minha medalha
de realiza��o espiritual?

78
00:10:17,961 --> 00:10:20,364
Aqui, fique com a minha.

79
00:10:20,565 --> 00:10:23,433
Voc� levou 80 anos para conseguir.

80
00:10:23,433 --> 00:10:26,804
N�o faz mal. J� n�o gosto dela.
� s�rio.

81
00:10:29,340 --> 00:10:32,310
Perante este sacrif�cio,

82
00:10:34,612 --> 00:10:37,815
n�o tenho outra alternativa...

83
00:10:38,516 --> 00:10:40,684
... sen�o aceitar o caso.
84
00:10:40,684 --> 00:10:43,754
Expl�ndido! Vou contar aos outros.

85
00:10:43,754 --> 00:10:45,256
Mestre!

86
00:10:48,426 --> 00:10:51,362
D� a not�cia gentilmente.

87
00:11:16,454 --> 00:11:19,523
Nunca vi eles agirem assim.

88
00:11:19,523 --> 00:11:21,992
A nega��o pode ser uma coisa horr�vel.

89
00:11:21,992 --> 00:11:25,128
Temos de ir, Sr. Ventura.
Aluguei um avi�o.

90
00:11:25,128 --> 00:11:27,397
Estarei com voc� l� abaixo.

91
00:11:27,397 --> 00:11:32,203
Ainda tenho de fazer uma coisa
antes de partir.

92
00:11:40,445 --> 00:11:42,847
N�o � incr�vel?

93
00:11:43,381 --> 00:11:46,250
Vai bater todos os recordes.

94
00:11:46,718 --> 00:11:49,520
Todo mundo gosta
De uma mola

95
00:11:51,089 --> 00:11:54,225
Corre, mola. Corre

96
00:12:00,298 --> 00:12:03,567
D� pra acreditar nisso?

97
00:12:03,567 --> 00:12:06,304
Estava quase chegando.
98
00:12:06,304 --> 00:12:08,238
Posso fazer mais uma vez?

99
00:12:08,238 --> 00:12:12,176
Desculpe, mas se n�o nos apressarmos,
perdemos o avi�o.

100
00:12:12,410 --> 00:12:15,946
Tem raz�o. Que ego�smo o meu.

101
00:12:15,946 --> 00:12:20,017
Vamos fazer tudo o que voc� quiser.

102
00:12:44,409 --> 00:12:47,011
Alce canadense no cio.

103
00:12:47,212 --> 00:12:49,147
E agora...

104
00:12:49,814 --> 00:12:51,782
Um iaque.

105
00:13:00,458 --> 00:13:02,126
Amendoim?

106
00:13:02,427 --> 00:13:04,729
Sim, tenho um, bem aqui.

107
00:13:04,729 --> 00:13:07,564
� volumoso,
mas o considero bagagem de m�o.

108
00:13:07,564 --> 00:13:09,300
Amendoins!

109
00:13:10,068 --> 00:13:12,036
Entendo.

110
00:13:12,871 --> 00:13:15,573
Podemos voltar ao assunto?

111
00:13:16,007 --> 00:13:19,042
Os Wachati s�o uma tribo pac�fica.

112
00:13:19,042 --> 00:13:22,346
Desde que o seu animal sagrado
desapareceu,

113
00:13:22,346 --> 00:13:26,918
est�o convencidos que caiu
uma maldi��o sobre a aldeia.

114
00:13:26,918 --> 00:13:30,087
Tudo come�ou h� algum tempo atr�s.

115
00:13:31,256 --> 00:13:34,658
A filha do chefe Wachati

116
00:13:34,658 --> 00:13:38,328
est� prometida em casamento
ao filho do chefe Wachootoo.

117
00:13:38,328 --> 00:13:42,966
E o animal sagrado foi oferecido
como dote, mas...

118
00:13:42,966 --> 00:13:45,168
se n�o for encontrado,

119
00:13:45,168 --> 00:13:50,308
o resultado ser� o massacre
impiedoso dos Wachatis.

120
00:13:52,176 --> 00:13:54,545
Sr. Ventura?

121
00:13:58,950 --> 00:14:02,253
Tem algu�m na asa. Alguma...

122
00:14:03,188 --> 00:14:04,689
... coisa.

123
00:14:08,259 --> 00:14:10,594
Desculpe, o que estava dizendo?

124
00:14:10,594 --> 00:14:15,432
A filha do chefe Wachati
est� prometida em casamento

125
00:14:15,432 --> 00:14:19,470
ao filho mais velho
do chefe da tribo Wachootoo.

126
00:14:21,171 --> 00:14:24,471
PROV�NCIA BONAI, N�BIA

127
00:14:38,823 --> 00:14:41,058
Espetacular.

128
00:14:42,393 --> 00:14:44,862
Esta terra � de uma
beleza indescrit�vel.

129
00:14:56,808 --> 00:14:59,377
SUBWAY - 2 milhas

130
00:15:00,979 --> 00:15:02,613
Falta muito?

131
00:15:02,613 --> 00:15:05,349
Tenho instru��es para te levar
primeiro ao Consulado

132
00:15:05,349 --> 00:15:09,020
que fica para l� entre as �rvores,
do outro lado do mato.

133
00:15:17,095 --> 00:15:19,463
Perdi a dire��o.

134
00:15:21,666 --> 00:15:24,468
O carro est� desalinhado.

135
00:16:06,044 --> 00:16:09,780
- L� est� o Consulado.
- Gra�as a Deus.

136
00:16:09,780 --> 00:16:12,583
S� preciso de um lugar para estacionar.

137
00:16:12,583 --> 00:16:14,886
Talvez f�sse melhor diminuirmos
a velocidade um pouco.

138
00:16:15,553 --> 00:16:17,721
Que coisa.
139
00:16:17,721 --> 00:16:20,091
Estamos indo um pouco depressa.

140
00:16:20,091 --> 00:16:22,593
- S�rio?
- Cuidado!

141
00:16:35,640 --> 00:16:39,010
Como uma luva.

142
00:16:44,782 --> 00:16:47,652
Devia mandar pintar este carro.

143
00:16:49,020 --> 00:16:51,923
O carro do C�nsul Geral.

144
00:17:25,590 --> 00:17:28,526
Sr. Ventura, estava
ansioso que chegasse!

145
00:17:34,832 --> 00:17:38,268
Parece que n�o doeu quando
voc� fez o mesmo ao cavalo.

146
00:17:38,268 --> 00:17:42,607
O Sr. Ventura tem muita afinidade
com os animais.

147
00:17:44,375 --> 00:17:45,977
Vamos?

148
00:17:46,311 --> 00:17:47,845
Vamos?

149
00:17:50,748 --> 00:17:52,950
Diga-me, Sr. Ventura...

150
00:17:52,950 --> 00:17:54,986
Voc� � mesmo bom?

151
00:17:56,254 --> 00:17:58,422
� um viciado no trabalho.

152
00:17:58,422 --> 00:18:00,991
Acaba de voltar de uma viagem
ao Norte de �frica

153
00:18:00,991 --> 00:18:04,061
e na chegada tomou
uma queda devido a um...

154
00:18:04,729 --> 00:18:07,798
... mau trabalho de alvenaria.

155
00:18:08,032 --> 00:18:09,833
Impressionante.

156
00:18:09,833 --> 00:18:12,269
Posso perguntar como voc�
descobriu isso?

157
00:18:12,269 --> 00:18:13,638
Certamente.

158
00:18:15,340 --> 00:18:18,742
O arranh�o na palma da sua m�o
esquerda foi devido a uma queda.

159
00:18:18,742 --> 00:18:23,280
Os vest�gios de cal no seu sapato,
denunciam um pedreiro negligente.

160
00:18:23,280 --> 00:18:25,549
O seu rel�gio novo � uma imita��o,

161
00:18:25,549 --> 00:18:30,087
comprado no mercado negro
norte-africano.

162
00:18:30,889 --> 00:18:33,457
E os meus h�bitos de trabalho?

163
00:18:33,457 --> 00:18:35,626
Um viciado no trabalho.

164
00:18:35,626 --> 00:18:37,928
A mancha de urina nas suas cal�as
significa que

165
00:18:37,928 --> 00:18:40,030
voc� sacode s� uma vez,

166
00:18:40,030 --> 00:18:42,132
muito ocupado para sacudir
uma segunda vez.

167
00:18:42,132 --> 00:18:43,834
Brilhante, Sr. Ventura. Brilhante.

168
00:18:43,834 --> 00:18:47,371
Obrigado, Greenwall. Obrigad�ssimo.

169
00:18:51,409 --> 00:18:55,145
Coabitamos amistosamente
com as culturas ind�genas h� 200 anos.

170
00:18:55,145 --> 00:18:57,849
S�o quase como uma fam�lia.

171
00:18:59,117 --> 00:19:00,350
Sim?

172
00:19:00,350 --> 00:19:02,953
� importante recuperarmos
o animal sagrado.

173
00:19:02,953 --> 00:19:06,790
Se n�o,
os pac�ficos Wachatis ser�o dizimados.

174
00:19:06,790 --> 00:19:09,593
Os Wachootoos est�o �vidos de sangue.

175
00:19:09,593 --> 00:19:13,731
Consideram o seu desaparecimento
um insulto e uma maldi��o.

176
00:19:20,205 --> 00:19:23,174
Tenho alguma coisa nos dentes?

177
00:19:24,075 --> 00:19:27,445
Que bela recep��o.

178
00:19:28,213 --> 00:19:32,616
Quinn!
Quero apresentar-lhe Ace Ventura.
179
00:19:32,616 --> 00:19:37,020
Este � Burton Quinn, propriet�rio
do Parque Safari Quinnland.

180
00:19:37,020 --> 00:19:39,457
Chamam-me Quinn.

181
00:19:39,824 --> 00:19:42,093
Cumprimente, Tinky.

182
00:19:42,093 --> 00:19:45,863
Corvus corax. Corvo.
O mais inteligente dos p�ssaros.

183
00:19:45,863 --> 00:19:48,733
Raro por estas �reas.

184
00:19:52,904 --> 00:19:55,039
Com licen�a.

185
00:20:01,079 --> 00:20:03,246
Tem uma bela pele.

186
00:20:03,246 --> 00:20:05,949
Talvez eu possa lhe arranjar
uns chinelos fofinhos

187
00:20:05,949 --> 00:20:09,720
feitos de pele de indefesas
baleias beb�.

188
00:20:09,720 --> 00:20:12,622
Quem � este homem horr�vel?

189
00:20:12,622 --> 00:20:14,925
Ace Ventura, detetive de animais.

190
00:20:15,326 --> 00:20:19,663
Voc� deve ser o cara do Monop�lio.

191
00:20:21,199 --> 00:20:24,168
Obrigado pelo estacionamento gr�tis.

192
00:20:24,635 --> 00:20:26,937
Outro ativista, Maguire.

193
00:20:27,405 --> 00:20:30,141
Ativista, sim.

194
00:20:31,042 --> 00:20:33,344
"Ativista, sim."

195
00:20:35,913 --> 00:20:37,714
Sr. Ventura...

196
00:20:37,714 --> 00:20:41,985
N�o faz mal nenhum usufruir
dos frutos da Natureza.

197
00:20:41,985 --> 00:20:44,821
Devia experimentar.

198
00:20:44,821 --> 00:20:47,058
Muito bem.

199
00:20:50,261 --> 00:20:52,162
Sabe de uma coisa?

200
00:20:52,162 --> 00:20:54,165
Tem raz�o.

201
00:21:25,329 --> 00:21:29,500
"N�o avance! N�o cobre 200 d�lares."

202
00:21:32,837 --> 00:21:36,307
� lindo, mas ficam melhor
com as cores de Outono.

203
00:21:39,844 --> 00:21:42,212
Se j� terminou, Sr. Ventura,

204
00:21:42,212 --> 00:21:45,449
podemos ir para a sala de proje��o.

205
00:21:46,551 --> 00:21:48,285
Maluco!

206
00:21:50,088 --> 00:21:54,491
Apresento-lhe Hitu,
chefe da seguran�a tribal.

207
00:21:54,491 --> 00:21:56,460
Por favor...

208
00:21:56,460 --> 00:22:00,264
N�o se levante.

209
00:22:06,304 --> 00:22:08,872
Apesar de n�o termos nenhuma pista,

210
00:22:08,872 --> 00:22:11,909
tivemos problemas semelhantes
no passado.

211
00:22:18,383 --> 00:22:20,618
Pe�o desculpas.

212
00:22:23,454 --> 00:22:25,589
Este � Derrick McCane,

213
00:22:25,589 --> 00:22:28,792
visto v�rias vezes na prov�ncia,
no ano passado.

214
00:22:28,792 --> 00:22:33,364
O Sr. McCane ganha fortunas
� custa de esp�cies raras.

215
00:22:36,334 --> 00:22:40,904
Estes dois s�o australianos.
O calvo � Mick Katie.

216
00:22:40,904 --> 00:22:44,742
O outro dizem que foi criado
pelos abor�genes.

217
00:22:47,678 --> 00:22:49,713
Abor�genes.

218
00:22:49,713 --> 00:22:51,716
Os ind�genas chamam-lhe...

219
00:22:53,484 --> 00:22:56,120
Chamam-lhe Gahjii, o ca�ador.
220
00:22:58,356 --> 00:23:02,460
S�o ambos ca�adores furtivos
e foram vistos aqui.

221
00:23:03,394 --> 00:23:06,029
Sr. Ventura! O casamento ser�
realizado daqui a 4 dias.

222
00:23:06,029 --> 00:23:08,132
Quero impedir uma carnificina!

223
00:23:08,132 --> 00:23:10,634
Estamos contando com voc�.

224
00:23:20,845 --> 00:23:23,647
Muito bem, "Silver"! Vamos!

225
00:23:24,048 --> 00:23:27,018
Destaquei Greenwall para te ajudar.

226
00:23:27,585 --> 00:23:30,654
Antes de partir, Sr. Ventura,

227
00:23:30,654 --> 00:23:34,191
queria te mostrar uma coisa
de que vai gostar.

228
00:23:34,425 --> 00:23:37,795
De um admirador de animais para outro.

229
00:23:55,480 --> 00:23:58,416
Algum problema, Sr. Ventura?

230
00:24:02,587 --> 00:24:06,556
Claro que n�o.
� uma bela sala da morte.

231
00:24:06,556 --> 00:24:08,392
Passe bem...

232
00:24:12,663 --> 00:24:14,665
Sente-se, Boba!

233
00:24:23,307 --> 00:24:25,843
Sr. Ventura, como p�de fazer isto?
234
00:24:44,962 --> 00:24:48,665
Sr. Ventura, acho que a aldeia
fica a uma milha daqui.

235
00:24:48,665 --> 00:24:51,802
�timo. Pneu furado.

236
00:24:53,838 --> 00:24:57,007
Acho que j� chega de brincadeiras,
n�o acha?

237
00:24:57,508 --> 00:25:01,211
Certamente.
Curvo-me perante si e imploro perd�o.

238
00:25:01,211 --> 00:25:04,081
N�o me interprete mal.
Aprecio brincadeiras de vez em quando.

239
00:25:04,081 --> 00:25:06,984
S� que o meu calcanhar
est� ficando acabado.

240
00:25:10,221 --> 00:25:13,424
N�s te amamos, continente africano!
Boa noite!

241
00:25:16,327 --> 00:25:17,962
Escute.

242
00:25:20,598 --> 00:25:24,034
O som majestoso
do Gorila-de-esp�dua-prateada.

243
00:25:24,034 --> 00:25:25,836
� melhor nos afastarmos.

244
00:25:25,836 --> 00:25:29,373
� a �poca do cio e tornam-se perigosos.

245
00:25:43,654 --> 00:25:47,124
Desculpe, Sr. Ventura.
Tenho de descansar.

246
00:25:47,124 --> 00:25:49,126
Claro que sim.

247
00:25:49,427 --> 00:25:53,130
Os Wachatis acreditam
que o seu poder vem destas grutas.

248
00:25:53,130 --> 00:25:55,799
Mas agora vivem aterrorizados
desde que desapareceu

249
00:25:55,799 --> 00:25:58,169
o seu morcego sagrado.

250
00:25:58,169 --> 00:26:00,137
Morcego?

251
00:26:02,874 --> 00:26:05,308
Que morcego?

252
00:26:05,308 --> 00:26:08,145
Aquele que procuramos, Sr. Ventura.

253
00:26:08,145 --> 00:26:11,681
N�o me falou sobre nenhum morcego.

254
00:26:11,681 --> 00:26:14,384
- Que diferen�a faz?
- Que diferen�a?

255
00:26:14,384 --> 00:26:16,920
Alguma vez viu um morcego?
S�o horr�veis.

256
00:26:16,920 --> 00:26:20,724
Sem gra�a, olhinhos brilhantes,
garras, asas enormes.

257
00:26:20,724 --> 00:26:22,360
At� t�m presas.

258
00:26:25,696 --> 00:26:28,432
S�o portadores de raiva.

259
00:26:29,434 --> 00:26:31,268
Estou vendo.
260
00:26:31,268 --> 00:26:34,138
Quer dizer que n�o aceita o caso?

261
00:26:36,340 --> 00:26:37,541
Como filho da luz,

262
00:26:37,541 --> 00:26:40,344
devo cuidar de todas
as criaturas vivas.

263
00:26:40,545 --> 00:26:42,847
- �timo!
- Mas n�o vou tocar nele!

264
00:26:44,048 --> 00:26:46,517
N�o, obrigado.

265
00:26:59,697 --> 00:27:02,199
Os Wachatis s�o um povo pac�fico.

266
00:27:02,199 --> 00:27:04,935
Para eles todas as formas de vida
s�o sagradas.

267
00:27:04,935 --> 00:27:07,104
J� gostei deles.

268
00:27:07,104 --> 00:27:09,006
Bumbawae Atuna.

269
00:27:09,707 --> 00:27:12,976
Prazer em conhec�-lo. Bumbleblee Atum.

270
00:27:12,976 --> 00:27:15,112
Bumbleblee Atum.

271
00:27:15,580 --> 00:27:17,881
Ace Ventura, detetive de animais.

272
00:27:17,881 --> 00:27:21,085
Como est�o hoje? Muito bem.

273
00:27:23,621 --> 00:27:25,356
Desculpe.
274
00:27:25,356 --> 00:27:27,892
Suas bolas est�o � mostra.

275
00:27:29,894 --> 00:27:34,131
Vivem do mesmo modo
h� milhares de anos.

276
00:27:34,131 --> 00:27:38,102
N�o sabiam o que era uma doen�a
at� a chegada do homem branco.

277
00:27:42,573 --> 00:27:44,808
O que est� acontecendo ali?

278
00:27:44,808 --> 00:27:47,978
Todos os jovens guerreiros
Wachati t�m de passar

279
00:27:47,978 --> 00:27:50,414
por 5 dias de concentra��o
e equil�brio.

280
00:27:50,414 --> 00:27:55,386
Se perder a concentra��o e cair,
tem de recome�ar tudo de novo.

281
00:27:55,753 --> 00:27:57,855
Teste s�smico.

282
00:28:01,559 --> 00:28:03,493
Ele � mesmo bom.

283
00:28:03,493 --> 00:28:06,596
Com a minha ajuda,
poderia ser o melhor.

284
00:28:06,596 --> 00:28:10,735
Devemos ir cumprimentar o chefe,
Sr. Ventura. Por aqui.

285
00:28:26,751 --> 00:28:29,186
O chefe disse que sabia
que o senhor viria.

286
00:28:41,199 --> 00:28:44,468
O chefe disse que n�o compreendeu
o seu dialeto.

287
00:28:44,468 --> 00:28:46,703
Diga-lhe que tenho muito prazer
em conhec�-lo

288
00:28:46,703 --> 00:28:48,839
e que o seu sagrado...

289
00:28:49,173 --> 00:28:52,676
... morcego ser� encontrado.

290
00:29:02,587 --> 00:29:06,223
Santo Deus! O chefe gostou de voc�.

291
00:29:06,223 --> 00:29:09,726
Isso � um sinal de grande amizade
entre os Wachati.

292
00:29:09,726 --> 00:29:10,446
S�rio?

293
00:29:15,633 --> 00:29:18,268
Este � o filho do chefe, Ouda.

294
00:29:18,268 --> 00:29:21,171
Os mission�rios ensinaram
ingl�s para ele.

295
00:29:21,171 --> 00:29:23,307
Gosto de voc�.

296
00:29:30,281 --> 00:29:33,384
Como eu sou popular.

297
00:29:36,187 --> 00:29:39,423
Deixem que eu lhes demonstre
a minha afei��o.

298
00:30:08,219 --> 00:30:11,922
� o muco que nos une.

299
00:30:14,425 --> 00:30:17,862
O chefe disse que a cabana
sagrada fica ali.
300
00:30:25,103 --> 00:30:27,270
Como conseguiram passar pelo guarda?

301
00:30:27,270 --> 00:30:31,642
Lamento dizer que o encontraram
momentos depois... dormindo!

302
00:30:33,010 --> 00:30:34,978
Descansar, soldado.

303
00:30:34,978 --> 00:30:37,415
Todos cometemos erros.

304
00:30:48,459 --> 00:30:52,697
Que belas instala��es
para uma nojenta doninha voadora.

305
00:30:54,832 --> 00:30:57,701
Por favor, Sr. Ventura.
Isso � solo sagrado.

306
00:30:57,701 --> 00:31:00,638
S� os Wachati podem pisar nele.

307
00:31:01,739 --> 00:31:05,476
Tenha calma. Sou o cara do catarro,
lembra?

308
00:31:17,789 --> 00:31:20,358
Sim, chefe, sim. Obrigado.

309
00:31:23,061 --> 00:31:25,829
O chefe disse que se o morcego sagrado
n�o for devolvido

310
00:31:25,829 --> 00:31:27,931
antes do casamento da princesa,

311
00:31:27,931 --> 00:31:31,501
toda a tribo Wachati ser� chacinada.

312
00:31:31,501 --> 00:31:34,071
De que tipo de morcego estamos falando?

313
00:31:34,071 --> 00:31:36,974
O grande morcego branco, � claro.

314
00:31:44,849 --> 00:31:47,752
- O Chiroptera Crepuscular?
- Sim.

315
00:31:47,752 --> 00:31:49,720
Mas para os ind�genas...

316
00:31:49,720 --> 00:31:51,589
Shikaka!

317
00:31:56,267 --> 00:31:57,826
Shikaka.

318
00:32:01,652 --> 00:32:03,244
Shikaka!

319
00:32:05,861 --> 00:32:07,356
"Shika sha!"

320
00:32:09,473 --> 00:32:10,974
"Shish kebab!"

321
00:32:11,642 --> 00:32:14,678
"Shawshank Redemption"!
Chicago!

322
00:32:14,678 --> 00:32:16,814
Perdeu!

323
00:32:16,814 --> 00:32:19,016
Se mande.

324
00:32:43,174 --> 00:32:45,543
Vai comer isso?

325
00:32:56,921 --> 00:32:59,890
Tenho que inspecionar aquela gaiola.

326
00:33:08,199 --> 00:33:10,968
Esta pasta de frutos � deliciosa.

327
00:33:11,803 --> 00:33:15,106
- E a cer�mica � linda.
- � feita de guano.

328
00:33:16,140 --> 00:33:20,010
- Essa palavra me � familiar.
- Coc� de morcego.

329
00:33:23,548 --> 00:33:26,116
O guano � um dos principais
recursos dos Wachati.

330
00:33:26,116 --> 00:33:28,652
Utilizam-no para fazer
muitas coisas na aldeia.

331
00:33:29,387 --> 00:33:31,255
Delicioso!

332
00:33:54,011 --> 00:33:58,949
Isto � fascinante.
� uma grande tradi��o Wachati.

333
00:33:58,949 --> 00:34:02,019
A dan�a de sedu��o da virgem.

334
00:34:06,657 --> 00:34:08,825
Agora sou um homem santo.

335
00:34:08,825 --> 00:34:11,461
Encaro as mulheres s� como m�es
dos nossos filhos.

336
00:34:11,461 --> 00:34:14,598
S�o o santu�rio
dos �rg�os reprodutores.

337
00:34:14,598 --> 00:34:18,069
Um templo para abrigar
o milagre da procria��o.

338
00:34:18,636 --> 00:34:20,871
Tem um d�lar?

339
00:34:26,477 --> 00:34:29,513
Muito obrigado. H� anos que n�o dan�o.

340
00:34:51,636 --> 00:34:54,004
N�o se incomode comigo.

341
00:34:54,004 --> 00:34:55,740
Durma.

342
00:34:55,973 --> 00:34:57,575
Durma.

343
00:34:59,043 --> 00:35:00,678
Durma.

344
00:35:11,355 --> 00:35:13,690
Isto me cheira...

345
00:35:13,690 --> 00:35:16,227
... a impress�es digitais sujas.

346
00:35:20,298 --> 00:35:23,134
� melhor verificar.

347
00:35:38,082 --> 00:35:43,187
Tudo limpo. Nem uma pista.

348
00:35:45,256 --> 00:35:47,391
A n�o ser...

349
00:36:28,232 --> 00:36:30,467
L� vem ela.

350
00:36:30,467 --> 00:36:33,437
Santo, santo...

351
00:36:33,437 --> 00:36:36,273
Bons pensamentos, afasta os outros.

352
00:36:36,273 --> 00:36:38,608
Voc� veio nos ajudar.

353
00:36:38,608 --> 00:36:42,312
Somos muito gratos a voc�.

354
00:36:42,312 --> 00:36:43,948
Voc�...

355
00:36:44,782 --> 00:36:46,350
... voc� fala ingl�s.

356
00:36:47,819 --> 00:36:50,488
Os mission�rios...
Eles vieram com livros.

357
00:36:57,695 --> 00:37:00,230
Voc� � muito bom nisso.

358
00:37:00,230 --> 00:37:02,767
Tem uma precis�o incr�vel.

359
00:37:02,767 --> 00:37:04,201
Quer experimentar?

360
00:37:10,174 --> 00:37:12,109
Nada mal.

361
00:37:12,109 --> 00:37:14,779
Experimente outra vez.
Descontraia os ombros.

362
00:37:14,779 --> 00:37:18,149
Inspira... E expira.

363
00:37:20,618 --> 00:37:22,253
Muito bem.

364
00:37:23,121 --> 00:37:25,623
Voc� me faz rir.

365
00:37:26,691 --> 00:37:28,659
E contudo...

366
00:37:29,360 --> 00:37:31,696
... estou preocupada.

367
00:37:32,497 --> 00:37:37,067
� que o homem que o meu pai
quer que eu despose...

368
00:37:37,067 --> 00:37:41,205
Tenho medo de n�o agrad�-lo.

369
00:37:46,077 --> 00:37:49,613
Nunca tive nada com um homem.

370
00:37:58,890 --> 00:38:00,724
Adoraria te ajudar.

371
00:38:00,724 --> 00:38:02,259
Mas sabe...

372
00:38:02,259 --> 00:38:06,597
Jurei levar uma vida de celibato.

373
00:38:07,365 --> 00:38:12,670
Talvez isto te ajude na sua decis�o.

374
00:38:17,341 --> 00:38:19,509
S�o muito belos.

375
00:38:19,509 --> 00:38:22,646
Mas sou um filho da luz.
Um esp�rito puro.

376
00:38:22,646 --> 00:38:26,083
Os apetites carnais j� n�o me tentam.

377
00:38:39,997 --> 00:38:42,566
Pe�o desculpas, Sr. Ventura.

378
00:38:47,939 --> 00:38:50,174
N�o faz mal.

379
00:38:50,541 --> 00:38:52,777
Estava s�...

380
00:38:53,711 --> 00:38:56,280
... praticando o meu mantra.

381
00:38:59,317 --> 00:39:02,352
Pensei que queria visitar
as grutas sagradas.

382
00:39:02,352 --> 00:39:05,956
Encontramo-nos l� fora daqui
a dez minutos.

383
00:39:06,157 --> 00:39:10,861
Se eu n�o acabar a medita��o,
fico um tanto irritado.

384
00:39:11,329 --> 00:39:13,464
Ent�o, at� l�.

385
00:39:22,440 --> 00:39:25,976
Parece que est� tudo bem aqui.
Tirei um grande peso de cima.

386
00:39:25,976 --> 00:39:28,078
Pode-se especular � vontade,

387
00:39:28,078 --> 00:39:31,148
mas a menos que verifiquemos
n�s pr�prios... nunca se sabe!

388
00:39:31,148 --> 00:39:34,251
- Podemos voltar agora.
- N�o acha que dev�amos investigar?

389
00:39:34,251 --> 00:39:36,753
N�o h� motivo para entrar ali. Nunca.

390
00:39:36,753 --> 00:39:39,222
Pressinto-o como homem santo que sou.

391
00:39:39,222 --> 00:39:41,625
- Mas pensei que queria...
- Est� escuro.

392
00:39:41,625 --> 00:39:44,027
Eu poderia cair num precip�cio.

393
00:39:44,027 --> 00:39:46,163
Tome isto.

394
00:39:47,365 --> 00:39:50,801
Obrigado, Alma Caridosa.

395
00:40:11,322 --> 00:40:13,691
N�o tenho medo.

396
00:40:16,060 --> 00:40:19,864
Eu n�o tenho medo.
397
00:40:23,901 --> 00:40:26,303
At� gosto disto aqui.

398
00:40:43,521 --> 00:40:45,656
O meu medalh�o!

399
00:40:50,294 --> 00:40:53,530
N�o temerei qualquer criatura viva

400
00:40:53,530 --> 00:40:56,634
enquanto tiver isto comigo.

401
00:40:57,001 --> 00:41:01,105
Tome, criatura alada de Sat�.

402
00:41:06,711 --> 00:41:08,612
Tudo bem.

403
00:41:11,115 --> 00:41:13,784
S� preciso da tocha.

404
00:41:13,784 --> 00:41:16,587
Morra, p�ssaro diab�lico.

405
00:41:20,158 --> 00:41:21,992
Estou bem.

406
00:41:29,434 --> 00:41:31,034
Est�o nos meus cabelos.

407
00:41:31,034 --> 00:41:33,404
Est�o nos meus cabelos.

408
00:41:33,404 --> 00:41:36,607
Deus do c�u. Me ajuda!

409
00:41:38,209 --> 00:41:42,113
N�o tinha nada nos cabelos.

410
00:41:43,081 --> 00:41:45,049
Exatamente.

411
00:41:45,049 --> 00:41:48,219
Era um exerc�cio de emerg�ncia.

412
00:41:52,724 --> 00:41:55,126
Tal como eu suspeitava.

413
00:41:55,126 --> 00:41:57,528
- Quinn!
- O qu�?

414
00:41:57,729 --> 00:42:00,030
Fomos apresentados
na recep��o do Cadby.

415
00:42:00,030 --> 00:42:03,233
Tem um corvo chamado Tinky.
Encontrei isto na gruta.

416
00:42:03,233 --> 00:42:04,735
Ace, voc� n�o est� entendendo.

417
00:42:04,735 --> 00:42:06,703
Burton Quinn � um homem muito
poderoso.

418
00:42:06,703 --> 00:42:11,275
N�o se preocupe, meu amigo.
Porque eu...

419
00:42:11,275 --> 00:42:13,777
... sou mestre...

420
00:42:13,777 --> 00:42:16,313
... em disfarces.

421
00:42:18,182 --> 00:42:20,818
PARQUE DE SAFARI QUINNLAND

422
00:43:08,933 --> 00:43:10,834
Comam bem, amigos.

423
00:43:10,834 --> 00:43:13,404
Este animal n�o se pode desperdi�ar.

424
00:43:47,572 --> 00:43:51,208
- Sr. McCane.
- Como est�?
425
00:43:59,917 --> 00:44:02,887
N�o se preocupe comigo, Sr. Quinn.

426
00:44:03,254 --> 00:44:05,989
Sou s� um rinoceronte curioso.

427
00:44:05,989 --> 00:44:10,795
Agrade�o por voc� ter concordado
em se encarregar disto.

428
00:44:18,669 --> 00:44:22,940
Voc� se encontra secretamente
com pessoas estranhas muitas vezes?

429
00:44:22,940 --> 00:44:26,911
N�o muitas vezes.
Muitas, muitas vezes.

430
00:44:47,765 --> 00:44:51,135
Faz calor dentro destes rinocerontes.

431
00:45:02,647 --> 00:45:04,482
Que calor!

432
00:45:11,189 --> 00:45:16,327
Eu tinha um cachorro e se chamava...
Bingo!

433
00:45:19,697 --> 00:45:22,033
� hora de respirar oxig�nio.

434
00:45:40,151 --> 00:45:42,286
Socorro!

435
00:45:49,460 --> 00:45:53,364
Preciso de ar.

436
00:46:16,054 --> 00:46:17,822
Venham, meninas.

437
00:46:19,657 --> 00:46:21,959
Devagar, devagar. Olhem!

438
00:46:26,297 --> 00:46:27,017
Vejam!

439
00:46:28,232 --> 00:46:31,469
A m�e rinoceronte est� prestes
a dar � luz!

440
00:46:34,906 --> 00:46:37,408
Meu Deus...

441
00:46:56,327 --> 00:46:58,662
M�ezinha!

442
00:47:08,372 --> 00:47:10,141
Legal!

443
00:47:10,141 --> 00:47:12,910
- Vamos embora.
- Para o jipe.

444
00:47:15,913 --> 00:47:18,416
Bem-vindo a Quinnland.

445
00:47:20,451 --> 00:47:23,087
E voc� tamb�m, meu amigo.

446
00:47:26,991 --> 00:47:29,694
Voc� vai ser feliz aqui.

447
00:47:37,502 --> 00:47:40,271
Como conseguiu sair, rapaz?

448
00:47:41,506 --> 00:47:44,508
� um diabinho engra�ado, sabe?

449
00:47:45,610 --> 00:47:48,245
O qu� voc� tem a�?

450
00:48:05,329 --> 00:48:07,631
Onde est� o morcego?

451
00:48:07,631 --> 00:48:09,767
O que � isto?

452
00:48:09,767 --> 00:48:11,969
Quem � voc�?
453
00:48:12,403 --> 00:48:16,907
Onde est� o morcego?

454
00:48:17,308 --> 00:48:19,276
J� sei quem �...

455
00:48:19,276 --> 00:48:21,579
Nos encontramos na casa do Cadby!

456
00:48:21,579 --> 00:48:24,815
Voc� � o tal Ventura.

457
00:48:24,815 --> 00:48:27,318
�ltima oportunidade.

458
00:48:28,986 --> 00:48:31,888
Onde est� o maldito morcego?

459
00:48:31,888 --> 00:48:33,757
O que vai fazer?

460
00:48:33,757 --> 00:48:35,859
O que vai fazer?

461
00:48:35,859 --> 00:48:39,397
O que for preciso,
para obter algumas respostas.

462
00:48:46,637 --> 00:48:49,673
Pare com isso! Pare!

463
00:48:49,673 --> 00:48:52,143
Gostaria que eu parasse?

464
00:48:54,712 --> 00:48:57,281
N�o contarei nada.

465
00:49:06,424 --> 00:49:08,859
Um cara dur�o?

466
00:49:08,859 --> 00:49:11,595
Sei o que fazer com caras dur�es.

467
00:49:22,707 --> 00:49:26,811
O meu irm�o costumava fazer
isso comigo. Seu s�dico!

468
00:49:26,811 --> 00:49:29,846
Pare! Pare! Est� bem! Eu falo!

469
00:49:29,846 --> 00:49:31,048
Fale!

470
00:49:31,048 --> 00:49:35,119
Paguei ao Derrick McCane
para encontrar o morcego.

471
00:49:37,455 --> 00:49:40,624
Pensei que podia ser mais uma atra��o.

472
00:49:40,624 --> 00:49:43,260
O neg�cio tem andado em baixa
ultimamente.

473
00:49:43,260 --> 00:49:44,628
Ent�o...

474
00:49:44,628 --> 00:49:48,199
n�o sabe quem...

475
00:49:49,434 --> 00:49:52,970
... roubou o morcego?
- O McCane tamb�m n�o.

476
00:49:59,544 --> 00:50:02,279
Vou solt�-lo agora.

477
00:50:02,747 --> 00:50:05,649
Mas antes disso,
quero que saiba que realmente...

478
00:50:05,649 --> 00:50:07,017
Verdadeiramente...

479
00:50:07,017 --> 00:50:09,854
... sinto muito!

480
00:50:14,926 --> 00:50:16,793
Obrigado pela carona.
481
00:50:16,793 --> 00:50:19,196
Continuamos a p�.

482
00:50:22,800 --> 00:50:25,068
O Quinn est� de fora.

483
00:50:25,068 --> 00:50:27,304
N�o temos outros suspeitos ou pistas.

484
00:50:27,304 --> 00:50:28,939
Mas tenho pressentimentos, Spike.

485
00:50:28,939 --> 00:50:31,742
E o meu instinto me diz
que estamos perto.

486
00:50:31,742 --> 00:50:33,477
Pressinto.

487
00:50:33,477 --> 00:50:36,380
Pressinto como se estivesse mesmo...

488
00:50:36,380 --> 00:50:38,515
... no meu pesco�o.

489
00:50:38,515 --> 00:50:39,984
Fuja!

490
00:50:46,524 --> 00:50:49,026
Estou ficando dormente.

491
00:50:56,267 --> 00:51:00,371
Tr�s dardos � demais.

492
00:51:31,169 --> 00:51:34,939
Acho que os despistei.

493
00:52:05,002 --> 00:52:08,339
Flores para mim?

494
00:52:08,840 --> 00:52:12,676
Aqui declaro, Sr. Beauregard...

495
00:52:13,611 --> 00:52:17,114
� o meu her�i!

496
00:52:22,387 --> 00:52:24,755
Estava...

497
00:52:24,755 --> 00:52:28,058
... falando durante o sono?
- Voc� vem sofrendo de histeria.

498
00:52:28,058 --> 00:52:30,361
� uma rea��o natural ao veneno
destes dardos.

499
00:52:30,895 --> 00:52:32,630
�gua.

500
00:52:39,504 --> 00:52:42,272
Tigelas de guano.

501
00:52:42,272 --> 00:52:44,374
Recolha tudo.

502
00:52:44,374 --> 00:52:46,710
Viu o atirador?

503
00:52:46,710 --> 00:52:50,647
S� os p�s deles.
N�o deu para identificar.

504
00:52:50,647 --> 00:52:53,150
Isso � o dardo de um shaman Wachootoo.

505
00:52:53,150 --> 00:52:54,918
De quem?

506
00:52:54,918 --> 00:52:57,020
O shaman Wachootoo, ou feiticeiro,

507
00:52:57,020 --> 00:52:59,990
� contra o casamento entre tribos.

508
00:53:02,927 --> 00:53:03,927
Sim?

509
00:53:06,831 --> 00:53:10,134
- Mas voc� n�o fala Wachootoo.
- Eu vou com voc�.

510
00:53:11,302 --> 00:53:13,804
O Ouda ser� o meu int�rprete.

511
00:53:16,040 --> 00:53:17,607
Por favor, tenha cuidado.

512
00:53:17,607 --> 00:53:19,810
Os Wachootoo s�o uma tribo selvagem.

513
00:53:19,810 --> 00:53:24,214
- Se o apanharem, n�o ir�o te poupar.
- N�o se preocupe, meu amigo.

514
00:53:24,214 --> 00:53:28,552
Serei como uma mosca na parede.
Um gr�o de sal no oceano.

515
00:53:28,552 --> 00:53:31,489
Vou me infiltrar no meio deles
como uma coisa...

516
00:53:33,558 --> 00:53:35,826
... transparente.

517
00:54:01,552 --> 00:54:04,054
O morcego sagrado deve estar
numa daquelas cabanas.

518
00:54:04,054 --> 00:54:07,692
Nunca saberemos, se n�o
conseguir me infiltrar entre eles.

519
00:54:10,862 --> 00:54:15,566
"Expl�ndido"!
Exclamou ele com entusiasmo.

520
00:54:39,891 --> 00:54:42,193
Vamos, mo�as,
Me mostrem do que s�o capazes.

521
00:54:59,177 --> 00:55:03,481
Tenho certeza que est� tudo bem.
Ouda j� deve ter ido buscar ajuda.
522
00:55:03,481 --> 00:55:05,483
Ol�, Ace.

523
00:55:05,883 --> 00:55:08,686
Me descobriram. N�o se preocupe.

524
00:55:10,621 --> 00:55:13,324
N�o se sinta culpado.

525
00:55:21,399 --> 00:55:22,700
Sabe...

526
00:55:22,967 --> 00:55:27,271
A gengivite � a causa n�mero um
para a destrui��o dos dentes.

527
00:55:31,776 --> 00:55:35,346
- O que significa "equinsu ocha"?
- Dem�nio branco.

528
00:55:35,346 --> 00:55:39,817
- Diga que n�o sou isso.
- Mal o conhe�o. O que eu sei?

529
00:55:43,921 --> 00:55:45,555
- Ele disse...
- Deixe-me adivinhar.

530
00:55:45,555 --> 00:55:47,290
Dem�nio branco, dem�nio branco?

531
00:55:47,290 --> 00:55:49,192
Voc� fala Wachootoo?

532
00:55:49,192 --> 00:55:51,562
Diga-lhes o que eu vou dizer.

533
00:55:52,063 --> 00:55:55,399
Venho em miss�o de paz.

534
00:55:55,399 --> 00:55:58,510
O Dem�nio Branco diz:
"Vou machucar voc�s"

535
00:56:02,340 --> 00:56:05,275
Reparei que voc� disse "equinsu ocha".

536
00:56:05,275 --> 00:56:07,344
Se referiu a mim
como "Dem�nio Branco"?

537
00:56:07,344 --> 00:56:11,349
- � assim que voc� � conhecido.
- N�o repita mais isso.

538
00:56:11,983 --> 00:56:14,885
Represento a Princesa!

539
00:56:14,885 --> 00:56:17,755
"Sou uma Princesa."

540
00:56:24,395 --> 00:56:27,597
A guerra... � o Inferno!

541
00:56:27,597 --> 00:56:30,134
Tudo o que menos queremos...

542
00:56:31,002 --> 00:56:32,870
... � guerrear!

543
00:56:33,371 --> 00:56:36,371
"Eu quero lutar,
ent�o v�o para o inferno!"

544
00:56:47,585 --> 00:56:51,054
O chefe disse que se voc� passar
em todas as provas Wachootoo

545
00:56:51,054 --> 00:56:53,524
n�o morrer�.

546
00:56:56,561 --> 00:56:58,929
Que loucura!

547
00:58:29,053 --> 00:58:32,756
A minha entrada no ringue da vit�ria.

548
00:58:32,756 --> 00:58:36,693
A vossa admira��o justifica-se,
mas sou um simples servo.
549
00:58:36,693 --> 00:58:38,863
N�o me idolatrem.

550
00:58:49,207 --> 00:58:52,676
O chefe disse que voc� passou
em todos os testes, menos um.

551
00:58:52,676 --> 00:58:56,279
O �nico que falta �
o C�rculo da Morte Wachootoo.

552
00:58:56,279 --> 00:59:00,184
Engra�ado.
Essa � a minha especialidade.

553
00:59:35,787 --> 00:59:37,621
� isso?

554
00:59:37,621 --> 00:59:40,291
Tenho que derrotar ele?

555
00:59:52,703 --> 00:59:55,106
Tudo bem, ent�o.

556
00:59:56,808 --> 00:59:59,009
Devo te avisar

557
01:00:00,178 --> 01:00:02,880
que n�o quero lutar com voc�.

558
01:00:03,414 --> 01:00:07,050
A viol�ncia j� n�o
est� na minha natureza,

559
01:00:07,050 --> 01:00:09,887
mas se assim voc� quer...

560
01:00:15,827 --> 01:00:17,828
� dentada...

561
01:00:17,828 --> 01:00:20,664
Eu n�o sabia que os Wachootoos...

562
01:00:21,499 --> 01:00:23,300
... mordiam.

563
01:00:24,602 --> 01:00:27,772
N�o quer experimentar estes?

564
01:00:33,878 --> 01:00:36,380
Ele � muito melhor guerreiro que voc�.

565
01:00:36,380 --> 01:00:38,349
N�o diga.

566
01:00:54,766 --> 01:00:56,533
Muito bem.

567
01:00:56,533 --> 01:00:59,469
Esta hist�ria de Dem�nio Branco
j� foi longe demais.

568
01:00:59,469 --> 01:01:02,472
Ningu�m se mete...

569
01:01:02,472 --> 01:01:05,276
... com o meu penteado.

570
01:01:22,693 --> 01:01:25,328
Ele disse que lamenta, Dem�nio Branco,

571
01:01:25,328 --> 01:01:27,698
mas agora tem de te matar.

572
01:01:28,866 --> 01:01:31,535
Vou te avisando que tenho
os reflexos de um gato

573
01:01:31,535 --> 01:01:33,870
e a velocidade de um mangusto.

574
01:01:33,870 --> 01:01:35,739
Lan�a!

575
01:01:35,739 --> 01:01:38,008
Eu te desafio!

576
01:01:54,392 --> 01:01:58,295
Ouda, n�o fique a� parado.
Me atire uma lan�a.

577
01:02:25,490 --> 01:02:28,225
Acertou no osso! Acertou no osso!

578
01:02:28,225 --> 01:02:30,828
Acertou no osso!

579
01:02:48,379 --> 01:02:51,081
Ele diz que voc� o faz rir.

580
01:02:51,081 --> 01:02:53,984
Parece um maricas.

581
01:03:09,500 --> 01:03:13,170
O chefe Wachootoo disse que
voc� � um amigo dos Wachootoos.

582
01:03:19,944 --> 01:03:23,513
Mas se a maldi��o de Shikaka
n�o se dissipar at� amanh� ao meio-dia,

583
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
os Wachootoos matam os Wachati

584
01:03:26,516 --> 01:03:29,387
e esmagam a sua cabe�a
contra uma rocha.

585
01:03:31,689 --> 01:03:35,159
Formid�vel! Ent�o, adeusinho.

586
01:03:35,526 --> 01:03:38,129
Formid�vel. Adeusinho.

587
01:03:39,697 --> 01:03:42,566
Suas pernas doem?
Quer que eu te leve?

588
01:03:42,566 --> 01:03:45,102
N�o � necess�rio.

589
01:03:45,102 --> 01:03:47,437
Tenho uma grande resist�ncia � dor.

590
01:03:47,437 --> 01:03:49,840
Macacos me mordam!

591
01:04:13,564 --> 01:04:16,133
Ace, porque parou?

592
01:04:17,402 --> 01:04:20,171
Os Wachootoo n�o roubaram Shikaka.

593
01:04:23,374 --> 01:04:25,809
Bem-vindo de volta.

594
01:04:25,809 --> 01:04:29,513
- O que isso parece?
- Um dardo do shaman Wachootoo.

595
01:04:29,513 --> 01:04:31,081
Precisamente.

596
01:04:31,081 --> 01:04:33,950
E comparado com um dos dardos
que me atingiu primeiro?

597
01:04:33,950 --> 01:04:35,485
O mesmo!

598
01:04:35,485 --> 01:04:38,355
S� para os olhos menos atentos...

599
01:04:38,355 --> 01:04:41,792
O dardo Wachootoo
� feito da madeira da �rvore da mimosa,

600
01:04:41,792 --> 01:04:44,294
enquanto que o outro � feito da madeira

601
01:04:44,294 --> 01:04:46,497
da Fungus Acalla Vermelha.

602
01:04:46,497 --> 01:04:51,736
E s� existe uma �rea da selva
onde h� Fungus Acallas Vermelhas.

603
01:04:52,003 --> 01:04:54,204
Volte para a aldeia.
604
01:04:54,204 --> 01:04:57,908
Diga-lhes que os Wachootoos
v�o atacar amanh�, ao meio-dia.

605
01:05:00,311 --> 01:05:04,949
Este c�o de ca�a farejou alguma coisa.

606
01:05:14,659 --> 01:05:17,161
J� n�o falta muito, Katie.

607
01:05:19,163 --> 01:05:24,235
Grande noite, hoje.
Voc� vai conhecer o seu novo dono.

608
01:05:24,902 --> 01:05:27,671
Bom dia! Rato nojento!

609
01:05:44,122 --> 01:05:46,290
Perfeito!

610
01:05:50,628 --> 01:05:52,997
Ouviu aquilo?

611
01:05:53,865 --> 01:05:57,201
- O que �?
- O Gorila-de-esp�dua-prateada!

612
01:06:07,745 --> 01:06:09,447
F�mea!

613
01:06:10,114 --> 01:06:11,648
Grande!

614
01:06:11,648 --> 01:06:14,785
Cerca de 200 metros...

615
01:06:14,785 --> 01:06:17,288
... a sul.

616
01:06:18,022 --> 01:06:20,957
Podemos ganhar 5 mil d�lares
por um desses.

617
01:06:20,957 --> 01:06:23,493
- E o rato?
- N�o se preocupe com o rato.

618
01:06:23,493 --> 01:06:25,696
Voltaremos a tempo.

619
01:06:30,601 --> 01:06:33,070
Vamos contra o vento.

620
01:06:47,085 --> 01:06:50,121
� mais feio do que eu pensava.

621
01:06:50,955 --> 01:06:53,791
Ela � grande.

622
01:07:12,944 --> 01:07:16,246
�rvores velhas na margem.

623
01:07:16,246 --> 01:07:18,682
Arbustos Suman com protococcus.

624
01:07:18,682 --> 01:07:20,784
Corrente muito forte.

625
01:07:20,784 --> 01:07:22,085
Spike.

626
01:07:22,085 --> 01:07:26,257
Podemos deduzir que a corrente
se tornar� mais forte l� na frente.

627
01:07:35,933 --> 01:07:39,136
Assim que eu te soltar,
desate as minhas cordas.

628
01:07:45,810 --> 01:07:48,512
Pronto! Pronto!

629
01:07:49,414 --> 01:07:51,816
Agora � a sua vez.

630
01:07:54,452 --> 01:07:56,220
Muito bem.

631
01:08:03,628 --> 01:08:04,995
Spike!
632
01:08:04,995 --> 01:08:06,363
Spike!

633
01:08:06,363 --> 01:08:08,065
Spike!

634
01:08:08,733 --> 01:08:10,468
Spike!

635
01:08:39,464 --> 01:08:41,298
Estou vivo!

636
01:08:43,634 --> 01:08:46,670
Estou vivo!

637
01:09:01,586 --> 01:09:03,454
Renda-se!

638
01:09:09,961 --> 01:09:13,097
N�o comece o que n�o pode acabar.

639
01:09:14,532 --> 01:09:18,269
Pare de bater em si mesmo.

640
01:09:19,237 --> 01:09:21,739
A �gua sobe bem.

641
01:09:29,047 --> 01:09:32,049
Isso ainda n�o acabou.
Tem algo que me escapou.

642
01:09:32,049 --> 01:09:35,386
Uma pista ou um motivo
que n�o me ocorreu.

643
01:09:35,787 --> 01:09:37,822
E esse motivo �...

644
01:09:40,124 --> 01:09:41,625
Pense!

645
01:09:41,625 --> 01:09:44,361
Algu�m quer que as duas tribos
se destruam uma � outra.
646
01:09:44,361 --> 01:09:46,863
Deve haver algo de
valioso nesta equa��o.

647
01:09:46,863 --> 01:09:49,566
Talvez dev�ssemos meditar
sobre o assunto, Spike.

648
01:09:49,566 --> 01:09:52,402
Porque dizem que quando
procuramos respostas, devemos...

649
01:09:52,402 --> 01:09:56,040
sossegar a alma a fim
de podermos escut�-las.

650
01:10:00,711 --> 01:10:02,979
O que possuem os Wachati

651
01:10:02,979 --> 01:10:06,049
que � de grande valor para
os outros homens,

652
01:10:06,049 --> 01:10:10,388
para al�m da Princesa
de belos seios?

653
01:10:20,698 --> 01:10:24,668
Tudo bem, ent�o.

654
01:11:06,344 --> 01:11:07,344
Ace?

655
01:11:08,679 --> 01:11:11,215
Voc� voltou?

656
01:11:11,449 --> 01:11:14,584
Vamos dispensar as sauda��es,
mestre da sabedoria.

657
01:11:14,584 --> 01:11:18,622
Vim em servi�o, e o tempo � importante.

658
01:11:18,990 --> 01:11:22,492
Muito bem. Que respostas procuras?
659
01:11:22,492 --> 01:11:25,662
O que os Wachatis
possuem de grande valor

660
01:11:25,662 --> 01:11:28,131
para o homem civilizado?

661
01:11:28,131 --> 01:11:32,536
O medalh�o te dar� a resposta.

662
01:11:32,737 --> 01:11:37,007
Ainda tem o medalh�o, n�o?

663
01:11:37,007 --> 01:11:39,877
O medalh�o? Sim, claro.

664
01:11:40,344 --> 01:11:44,782
Deixei ele com o meu corpo.

665
01:11:45,416 --> 01:11:49,720
A sua aura est� enfraquecendo.

666
01:11:49,720 --> 01:11:52,456
Est� bem. Atirei-o numa gruta.

667
01:11:52,456 --> 01:11:56,126
O que quer de mim?
Quem � voc�? O Sr. Perfeito?

668
01:11:56,126 --> 01:11:59,196
Quer saber onde est�?
Provavelmente...

669
01:11:59,196 --> 01:12:02,299
... num grande monte de...

670
01:12:18,616 --> 01:12:20,117
Guano!

671
01:12:20,952 --> 01:12:25,122
Eles t�m guano!

672
01:12:35,199 --> 01:12:36,049
Como... uma luva.
673
01:12:42,173 --> 01:12:44,041
Ol�, chefe.

674
01:12:44,742 --> 01:12:46,977
Te agrade�o por ter vindo me esperar.

675
01:12:48,079 --> 01:12:50,614
Vamos l� dar um pontap�

676
01:12:50,614 --> 01:12:53,784
em algu�m do Consulado.

677
01:13:03,594 --> 01:13:05,096
Ol�, Ace.

678
01:13:06,030 --> 01:13:09,866
- Veio buscar o seu dinheiro?
- Se enganou de novo, seu patife.

679
01:13:09,866 --> 01:13:12,770
Vim buscar o morcego sagrado.
Onde est�?

680
01:13:13,171 --> 01:13:16,073
O que quer dizer?

681
01:13:16,073 --> 01:13:17,908
Guano!

682
01:13:18,576 --> 01:13:21,512
Fezes, lhe dizem alguma coisa?

683
01:13:22,080 --> 01:13:24,749
"Guano! Minas de nitrato...

684
01:13:24,749 --> 01:13:27,614
produz 84% de todo o
fertilizante mundial.

685
01:13:27,614 --> 01:13:30,153
Uma ind�stria de 1,4
bilh�es de d�lares."

686
01:13:30,153 --> 01:13:32,923
Eis o motivo desta guerra.

687
01:13:32,923 --> 01:13:37,360
N�o pode tomar posse das grutas
enquanto os Wachati habitarem ali.

688
01:13:37,360 --> 01:13:41,865
E voc� quer tanto aquele coc�,
que at� sente o sabor.

689
01:13:41,865 --> 01:13:45,369
- Pensei que...
- Obrigado, Fulton.

690
01:13:47,271 --> 01:13:50,373
Uma bela teoria, Sr. Ventura.

691
01:13:50,373 --> 01:13:53,210
O que isso tem a ver comigo?

692
01:13:54,011 --> 01:13:57,448
Pensei que nunca iria perguntar.

693
01:14:00,818 --> 01:14:03,954
No dia em que eu te conheci, tinha
uma subst�ncia branca no seu sapato.

694
01:14:03,954 --> 01:14:07,023
Ontem, vi a mesma subst�ncia
na casa onde estava o morcego.

695
01:14:07,023 --> 01:14:09,860
Percebi que o morcego sagrado
tem guano branco.

696
01:14:09,860 --> 01:14:12,562
Foi nisso que voc� escorregou.
Era o que tinha no sapato.

697
01:14:12,562 --> 01:14:15,532
E isso explica o arranh�o
na palma da sua m�o.

698
01:14:15,532 --> 01:14:17,668
Vou voltar a fita pra voc�.

699
01:14:23,040 --> 01:14:25,542
Foi nisso que voc� escorregou.
Era o que tinha no sapato.

700
01:14:25,542 --> 01:14:29,914
E isso explica o arranh�o
na palma da sua m�o.

701
01:14:30,481 --> 01:14:34,117
Caramba, sou mesmo bom!
Pode sentir isso?

702
01:14:34,117 --> 01:14:37,555
Pode sentir, Capit�o dos Adubos?

703
01:14:37,555 --> 01:14:43,227
O dia da reden��o est� pr�ximo!

704
01:14:43,227 --> 01:14:45,495
Arrependa-se!

705
01:14:45,495 --> 01:14:47,175
E ser�s salvo.

706
01:14:50,635 --> 01:14:53,870
Muito bem, Sr. Ventura.

707
01:14:53,870 --> 01:14:56,140
Muito bem.

708
01:14:56,140 --> 01:14:58,909
Acho que voc� resolveu o caso.

709
01:14:58,909 --> 01:15:02,946
Uma coisa que n�o compreendo,
Sr. Belvedere...

710
01:15:02,946 --> 01:15:06,316
Se voc� � o inseto por tr�s disso tudo,
porque � que...

711
01:15:06,316 --> 01:15:08,185
Porque � que...

712
01:15:09,287 --> 01:15:11,455
... me contratou?
713
01:15:11,656 --> 01:15:14,925
Receio que haver� uma investiga��o
depois da guerra.

714
01:15:14,925 --> 01:15:19,362
Voc� era o meu �libi para provar
que fiz tudo para a impedir.

715
01:15:19,362 --> 01:15:21,398
Prenda-o.

716
01:15:21,398 --> 01:15:23,534
Prenda-o!

717
01:15:24,469 --> 01:15:27,038
Por favor, prenda-o.

718
01:15:28,339 --> 01:15:31,175
Sim�o diz: "Prenda-o"!

719
01:15:39,617 --> 01:15:43,653
Pensei que gostava de todos os animais,
Sr. Ventura.

720
01:15:43,653 --> 01:15:47,291
"Pensei que gostava de todos
os animais, Sr. Ventura."

721
01:15:48,626 --> 01:15:51,428
Penduro ele na parede?

722
01:15:51,428 --> 01:15:55,365
N�o ser� necess�rio, Gahjii.

723
01:15:55,365 --> 01:15:59,970
O Sr. Ventura roubou habilmente
o morcego sagrado dos Wachati.

724
01:15:59,970 --> 01:16:02,406
Infelizmente n�o conseguimos
recuper�-lo a tempo

725
01:16:02,406 --> 01:16:04,175
de impedir a guerra.
726
01:16:05,309 --> 01:16:08,012
Greenwall, apague as luzes.

727
01:16:09,247 --> 01:16:12,016
O interruptor est� na parede
ao seu lado! Depressa!

728
01:16:21,559 --> 01:16:23,527
Apague-as, depressa!

729
01:16:27,265 --> 01:16:30,768
Muito bem. Vamos para a pris�o?

730
01:16:40,578 --> 01:16:44,148
Quem voc� pensa que �?
Sua Majestade, o "Rei da cocada preta"?

731
01:16:44,682 --> 01:16:46,517
Entre!

732
01:16:47,618 --> 01:16:50,021
S� mais uma coisa.

733
01:16:57,095 --> 01:16:59,463
O que est� fazendo?

734
01:17:15,913 --> 01:17:18,315
Para a selva, Boba!

735
01:17:33,831 --> 01:17:35,499
Amigos!

736
01:17:35,499 --> 01:17:37,033
Roedores!

737
01:17:37,033 --> 01:17:38,668
Quadr�pedes!

738
01:17:38,668 --> 01:17:41,672
Escutem-me!

739
01:17:49,147 --> 01:17:51,882
Imbecil! Deixou ele escapar!

740
01:17:51,882 --> 01:17:54,951
Voc� n�o est� entendendo.
Toda a tribo ser� exterminada.

741
01:17:54,951 --> 01:17:57,254
Lembre-me de lhes mandar os p�sames.

742
01:17:57,254 --> 01:17:59,923
- N�s pegamos o patife.
- N�o tem import�ncia.

743
01:17:59,923 --> 01:18:03,928
Ele n�o pode fazer nada.
Temos o morcego e � quase meio-dia.

744
01:18:21,145 --> 01:18:23,647
Que diabos est� acontecendo?

745
01:19:04,021 --> 01:19:06,090
Como v�em...

746
01:19:06,457 --> 01:19:11,429
Os humanos e os animais
podem viver em harmonia.

747
01:19:23,674 --> 01:19:26,177
Desculpe o atraso, Ace.

748
01:19:30,281 --> 01:19:32,316
Ol�, ladr�es.

749
01:19:32,617 --> 01:19:37,521
Cumprimentem o meu amiguinho
fedorento.

750
01:19:55,406 --> 01:19:57,607
Saiam da frente!

751
01:19:57,607 --> 01:20:01,579
N�o t�o depressa, Sally.

752
01:20:03,781 --> 01:20:06,183
Afaste isso!

753
01:21:04,108 --> 01:21:07,378
Ele quer sair da estrada.
754
01:21:12,884 --> 01:21:16,454
Ningu�m quer brincar comigo!

755
01:21:22,694 --> 01:21:24,494
Peeerdeeedooor!

756
01:21:39,210 --> 01:21:42,947
Cadby! � do Consulado, n�o �?

757
01:21:43,281 --> 01:21:45,616
Que estranho!

758
01:22:51,282 --> 01:22:52,750
Meio-dia!

759
01:22:54,952 --> 01:22:57,121
Os Wachati!

760
01:22:59,857 --> 01:23:02,460
O esp�rito compensa isto.

761
01:23:03,094 --> 01:23:05,796
O esp�rito compensa isto.

762
01:23:09,634 --> 01:23:11,302
Shikaka!

763
01:23:40,298 --> 01:23:42,666
Ca�adores de cabe�as!

764
01:24:05,656 --> 01:24:08,092
Shikaka!

765
01:24:18,169 --> 01:24:20,905
O detetive de animais est� vindo.
Deixem passar!

766
01:25:39,350 --> 01:25:43,888
Eu os declaro marido e mulher.

767
01:25:44,822 --> 01:25:47,224
Tudo bem, ent�o!

768
01:25:54,265 --> 01:25:57,868
Agora eles v�o consumar o casamento
perante o testemunho da tribo.

769
01:25:57,868 --> 01:26:01,639
Bom trabalho, Ace.
Deve estar muito orgulhoso.

770
01:26:02,140 --> 01:26:04,141
O orgulho � dispens�vel.

771
01:26:04,141 --> 01:26:06,143
Devemos renunciar ao ego

772
01:26:06,143 --> 01:26:08,779
para atingir a espiritualidade m�xima

773
01:26:08,779 --> 01:26:11,415
e evitar os escolhos

774
01:26:11,415 --> 01:26:14,418
da degrada��o.

775
01:26:21,426 --> 01:26:23,593
O que ele est� dizendo?

776
01:26:23,593 --> 01:26:27,031
Acho que est� dizendo
que ela n�o � mais virgem.

777
01:26:27,665 --> 01:26:29,600
Eles sabem ver isto?

778
01:26:29,600 --> 01:26:31,669
Shikaka!

779
00:00:10,00 --> 00:00:12,30
Resync by COSTELA-TT

Você também pode gostar