Você está na página 1de 60

1

00:00:06,000 --> 00:00:12,074


Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org

2
00:00:55,515 --> 00:00:58,476
Perdemos 300 moedas de ouro,
por te teres intrometido.

3
00:00:58,601 --> 00:01:01,561
N�o posso ir de
m�os vazias.

4
00:01:01,602 --> 00:01:06,940
N�o precisas de ir de m�os
vazias, queres um bocado?

5
00:01:32,627 --> 00:01:35,630
� verdade que te contrataram
s� por 20 moedas de ouro?

6
00:01:35,630 --> 00:01:37,630
Sim.

7
00:01:37,630 --> 00:01:42,634
A espada que roubamos era um
tesouro dado pelo Shogun.

8
00:01:42,634 --> 00:01:46,637
E s� pagam 20 moedas
para t�-la de volta?

9
00:01:46,679 --> 00:01:49,639
�s um tolo!

10
00:01:49,681 --> 00:01:51,682
Eles s�o um
pequeno cl� pobre.

11
00:01:51,682 --> 00:01:55,686
300 moedas por uma
espada, � pedir demais.

12
00:01:55,686 --> 00:01:57,687
Tu �s o tolo.

13
00:01:57,687 --> 00:02:02,357
Cala-te!
Maldito sejas!

14
00:02:02,691 --> 00:02:05,694
Parece que vem a�
uma tempestade...

15
00:02:05,694 --> 00:02:09,821
N�o posso perder
tempo aqui!

16
00:03:20,917 --> 00:03:22,876
Ol� a todos.

17
00:03:22,918 --> 00:03:24,921
Foi uma tempestade
terr�vel!

18
00:03:24,921 --> 00:03:27,923
Se foi! O telhado voou e a
minha mulher ficou t�o apavorada...

19
00:03:27,923 --> 00:03:29,924
que come�ou a dar � luz.

20
00:03:29,924 --> 00:03:31,924
Foi incr�vel.

21
00:03:31,966 --> 00:03:32,925
� o teu s�timo, n�o �?

22
00:03:32,967 --> 00:03:34,928
N�o, o meu nonag�simo.

23
00:03:35,011 --> 00:03:39,265
Deves amar muito
a tua mulher!

24
00:03:40,015 --> 00:03:44,934
N�o � a filha de Sakichi
da aldeia Shimoda?

25
00:03:45,017 --> 00:03:50,940
O que tem ela?

26
00:03:52,024 --> 00:03:57,612
Est�s doente?

27
00:03:59,030 --> 00:04:02,031
Todos... mortos...

28
00:04:02,031 --> 00:04:06,034
Todos mortos em Shimoda.

29
00:04:06,034 --> 00:04:08,036
Mortos?!

30
00:04:08,036 --> 00:04:12,707
Uma praga...
Uma for�a demon�aca chegou.

31
00:04:17,044 --> 00:04:19,044
N�o se aproximem dela!

32
00:04:19,044 --> 00:04:23,047
Esta �rea est� enclausurada!
Ningu�m passa para l�!

33
00:04:23,047 --> 00:04:26,050
A estrada est� fechada
at� a epidemia desaparecer.

34
00:04:26,050 --> 00:04:31,095
Epidemia?!

35
00:04:31,095 --> 00:04:33,097
O que foi?

36
00:04:33,097 --> 00:04:36,099
Desculpe, tenho algo
estranho a relatar...

37
00:04:36,099 --> 00:04:40,102
os meus homens viram estranhos
a sair de Shimoda, na noite passada.

38
00:04:40,102 --> 00:04:43,105
Pode estar relacionado
com esta epidemia...

39
00:04:43,105 --> 00:04:46,107
ent�o vim contar-lhe
Chanceler.

40
00:04:46,107 --> 00:04:49,108
O que queres dizer?
Que espalharam uma praga...

41
00:04:49,108 --> 00:04:52,111
� medida que passavam
pela aldeia?

42
00:04:52,111 --> 00:04:55,113
Uma tontice!
N�o me fa�as perder tempo!

43
00:04:55,197 --> 00:04:57,115
Algo n�o est� bem.

44
00:04:57,198 --> 00:04:59,116
Deixa estar.

45
00:04:59,200 --> 00:05:03,121
Claro, senhor.
Pensei que devia contar-lhe.

46
00:05:03,204 --> 00:05:05,122
Pensando melhor,
talvez n�o possamos.

47
00:05:05,206 --> 00:05:07,122
Eis as ordens para
o esquadr�o ninja Koga.

48
00:05:07,205 --> 00:05:11,125
Ide � aldeia Shimoda para
descobrir o que aconteceu.

49
00:05:11,209 --> 00:05:12,126
Sim senhor.

50
00:05:12,209 --> 00:05:16,213
Outra coisa,
se algu�m ficar infectado...

51
00:05:16,213 --> 00:05:17,213
Claro.

52
00:05:17,213 --> 00:05:21,218
O primeiro grupo seguir� do
norte pelo rio Shirakawa.

53
00:05:21,218 --> 00:05:24,219
Os outros atravessar�o
pelo oeste o desfiladeiro Taro.

54
00:05:24,261 --> 00:05:27,220
Chegar�o � aldeia Shimoda em
cerca de uma hora, certo?

55
00:05:27,262 --> 00:05:32,225
Hikoza diz que eram apenas
oito, n�o � desafio para n�s.

56
00:05:32,267 --> 00:05:36,228
O inimigo
real � a epidemia.

57
00:05:36,269 --> 00:05:41,982
Quase que n�o vale a pena.

58
00:05:46,277 --> 00:05:47,278
Kagero...

59
00:05:47,278 --> 00:05:53,074
Porque est�s aqui?

60
00:05:57,327 --> 00:06:00,288
Pretendes me deixar
para tr�s, Hanza?

61
00:06:00,329 --> 00:06:03,289
Tens os teus pr�prios
deveres, n�o tens?

62
00:06:03,331 --> 00:06:07,294
Testar o veneno � muito
importante, n�o esque�as isso.

63
00:06:07,336 --> 00:06:11,338
Enquanto o lorde est� fora,
o trabalho � desnecess�rio.

64
00:06:11,338 --> 00:06:16,341
At� ele regressar...
Sou uma ninja Koga!

65
00:06:17,342 --> 00:06:19,345
Mas � muito perigoso.

66
00:06:19,428 --> 00:06:22,346
Podem morrer.

67
00:06:22,429 --> 00:06:23,347
E como posso eu...

68
00:06:23,430 --> 00:06:27,808
ficar aqui sozinha?!

69
00:06:42,444 --> 00:06:46,448
Kagero est� cada
vez mais bonita.

70
00:06:46,448 --> 00:06:49,450
� por isso que tenho
ainda mais pena dela.

71
00:06:49,450 --> 00:06:51,451
� o seu destino.
Ela deve odiar isso.

72
00:06:51,451 --> 00:06:55,455
Chega, onde est� o
Hikoza e os outros?

73
00:06:55,455 --> 00:07:00,333
Ele estavam atr�s
de n�s. Vou ver.

74
00:07:13,510 --> 00:07:17,513
hei! O que est�s a fazer?

75
00:07:20,139 --> 00:07:23,518
O que...?!

76
00:07:48,620 --> 00:07:51,872
Ali!

77
00:08:10,678 --> 00:08:14,099
Maldito sejas!
78
00:08:33,696 --> 00:08:38,491
Kagero, regressa e
alerta o chanceler!

79
00:08:39,742 --> 00:08:43,619
Enquanto ainda podes!

80
00:09:57,927 --> 00:10:02,930
Fica quieta, e talvez te
deixe viver um pouco mais.

81
00:10:02,930 --> 00:10:08,101
N�o penses que me incomodaria
violar uma mulher morta.

82
00:10:09,936 --> 00:10:15,606
Est� melhor.

83
00:10:23,947 --> 00:10:26,948
Estou ocupado.
Desaparece!

84
00:10:26,990 --> 00:10:32,828
N�o me ouviste?
P�e-te a andar!

85
00:10:42,002 --> 00:10:47,005
A estrada estava fechada e fiz um
desvio, mas creio que me perdi...

86
00:10:47,005 --> 00:10:51,634
Podes dizer-me como
chegar a Kakio?

87
00:10:52,009 --> 00:10:54,011
O meu melhor chap�u!

88
00:10:54,094 --> 00:10:58,097
Avisei-te para sumires.

89
00:11:11,108 --> 00:11:13,068
Boa tentativa, vou-me
livrar deste intrometido...

90
00:11:13,109 --> 00:11:17,569
e depois trato de ti.
91
00:11:19,112 --> 00:11:24,408
O que foi? Est�s arrependido
n�o teres fugido quando podias?

92
00:11:26,160 --> 00:11:30,748
N�o, estava pensando...
Sobre o teu corpo.

93
00:11:31,165 --> 00:11:35,917
O teu corpo n�o pode ser
de pedra em todo o lado!

94
00:11:40,171 --> 00:11:42,588
Vamos!

95
00:11:46,175 --> 00:11:49,469
Salta!

96
00:11:59,811 --> 00:12:04,564
Tessai...

97
00:12:05,231 --> 00:12:09,192
Tens de deixar isso agora.
Temos assuntos mais importantes.

98
00:12:09,234 --> 00:12:10,235
Vou mat�-lo!

99
00:12:10,235 --> 00:12:14,239
N�o vais n�o. N�o te
esque�as da tua miss�o.

100
00:12:14,239 --> 00:12:17,241
Considera a minha palavra como
uma ordem do lorde Gemma.

101
00:12:17,241 --> 00:12:20,243
Percebido?

102
00:12:20,326 --> 00:12:23,828
Vamos.

103
00:12:35,337 --> 00:12:37,255
O que era aquilo?...
104
00:12:37,339 --> 00:12:40,341
Esquece, em todo o caso
n�o quero v�-lo mais.

105
00:12:40,341 --> 00:12:45,512
Estou-te agradecida.
Sou a Kagero dos ninjas Koga.

106
00:12:47,347 --> 00:12:52,142
Jubei... Jubei Kibagami.
Est�s mesmo bem?

107
00:12:53,351 --> 00:12:55,352
J� n�o estou em perigo!

108
00:12:55,352 --> 00:13:00,648
Kakio � para oeste...
Agora, tenho de ir.

109
00:13:41,512 --> 00:13:42,430
Quem �?

110
00:13:42,513 --> 00:13:45,432
Kagero dos Koga.
Temos problemas.

111
00:13:45,516 --> 00:13:47,434
O que foi?

112
00:13:47,517 --> 00:13:50,436
Vinte ninjas comandados por
Hanza tentaram infiltrar-se...

113
00:13:50,520 --> 00:13:54,439
na aldeia Shimoda a pouco
tempo, mas foram todos dizimados.

114
00:13:54,523 --> 00:13:58,442
Como? Todos eles?
Quem os matou?

115
00:13:58,525 --> 00:14:02,528
Um advers�rio impressionante.
Mais do que isso, n�o sei.

116
00:14:02,528 --> 00:14:08,451
Afinal todos incapazes.

117
00:14:09,577 --> 00:14:12,537
E foste a �nica
sobrevivente?

118
00:14:12,579 --> 00:14:13,537
Sim.

119
00:14:13,579 --> 00:14:17,581
N�o podemos enviar mais homens
sem saber quem � esse assassino...

120
00:14:17,623 --> 00:14:21,919
e o que pretende, volta
para l� e investiga...

121
00:14:21,961 --> 00:14:26,797
com o que descobrires,
tomaremos ac��es... Agora vai!

122
00:15:09,746 --> 00:15:12,582
N�o!

123
00:15:12,623 --> 00:15:16,501
J� sei o caminho!
Deixa-me em paz, est� bem?

124
00:15:16,585 --> 00:15:19,504
N�o est�s na
direc��o certa!

125
00:15:19,587 --> 00:15:21,296
Porque agora vais
para o inferno!

126
00:15:21,755 --> 00:15:27,427
E por aqui mesmo!

127
00:15:35,765 --> 00:15:40,978
D�i bastante, estamos quites
agora? Ficamos assim, est� bem?

128
00:15:42,772 --> 00:15:46,775
N�o antes de pagares
a tua d�vida.
129
00:15:46,816 --> 00:15:48,776
N�o est�s a
ser esperto...

130
00:15:48,818 --> 00:15:53,779
Se continuarmos, um
de n�s ir� morrer.

131
00:15:53,821 --> 00:15:55,823
Um de n�s...
Sim!

132
00:15:55,823 --> 00:16:00,659
N�o h� motivo para nos
matarmos um ao outro.

133
00:16:03,830 --> 00:16:07,831
� a �nica resposta
sensata... N�o �?

134
00:16:07,831 --> 00:16:13,336
Responde a isto!

135
00:16:18,840 --> 00:16:24,010
Tens uma t�cnica estranha.
Mas n�o podes magoar-me.

136
00:16:24,927 --> 00:16:30,600
Assim parece.

137
00:16:39,939 --> 00:16:45,234
O que foi monstro?
A tua pele est� a cair!

138
00:16:47,945 --> 00:16:53,201
Morre!

139
00:17:25,516 --> 00:17:30,311
Espl�ndido! A tua espada voou
veloz como o pr�prio vento...

140
00:17:30,353 --> 00:17:34,105
e matou o teu inimigo
instantaneamente, foi maravilhoso!

141
00:17:35,064 --> 00:17:38,026
N�o foi desafio para ti.
Porque n�o te juntas a mim?

142
00:17:38,068 --> 00:17:43,863
As tuas habilidades ajudar-me-�o
a lutar contra outros como ele.

143
00:17:44,071 --> 00:17:48,075
Est�s a brincar. Quem quereria
lutar com outros como ele?!

144
00:17:48,075 --> 00:17:52,077
Ages como se pudesses escolher.
N�o te deixar�o em paz, agora...

145
00:17:52,118 --> 00:17:57,332
que matastes um dos Oito
Dem�nios de Kimon.

146
00:17:58,124 --> 00:18:02,085
No entanto, n�o o
vencestes sozinho.

147
00:18:02,168 --> 00:18:07,506
Aquela mulher ninja...
Tem uma t�cnica interessante.

148
00:18:24,228 --> 00:18:29,231
"Lorde Gemma, tudo est�
a decorrer como planeado.

149
00:18:34,235 --> 00:18:39,863
Chegar� do Shogun das Trevas,
amanh� pelas seis da tarde."

150
00:18:40,238 --> 00:18:44,743
Muito bem, escreve-lhe
de volta dizendo que,...

151
00:18:45,244 --> 00:18:50,747
regressaremos em tr�s dias.
E que tudo est� bem.

152
00:18:51,247 --> 00:18:54,625
"� para j�."

153
00:18:57,251 --> 00:18:59,254
Tessai ainda n�o
voltou, Zakuro?

154
00:18:59,254 --> 00:19:04,258
Benisato foi procur�-lo.
Estamos sozinhos.

155
00:19:05,258 --> 00:19:09,761
Yurimaru...
Sempre te amei.

156
00:19:19,311 --> 00:19:21,311
N�o preciso do teu amor.

157
00:19:21,311 --> 00:19:26,565
N�o me interessas.
Agora vai e fica atenta.

158
00:19:36,407 --> 00:19:38,367
Ent�o � verdade.

159
00:19:38,367 --> 00:19:42,370
Que os teus sonhos sejam
agrad�veis nos bra�os de Gemma.

160
00:19:42,411 --> 00:19:47,373
No entanto, Gema faz amor tanto
com homens como com mulheres.

161
00:19:47,414 --> 00:19:51,377
Sabias que ele tem
rela��es com Benisato?

162
00:19:51,419 --> 00:19:57,089
Pelos vistos, n�o.

163
00:20:41,539 --> 00:20:45,501
Para onde
vais, estranho?

164
00:20:45,543 --> 00:20:48,503
Para lado nenhum em
particular, e tu?

165
00:20:48,545 --> 00:20:54,133
Estou procurando algu�m, e pareces-me
exactamente essa pessoa...
166
00:20:55,551 --> 00:21:00,970
H� pessoas parecidas.
Sou Jubei Kibagami, um errante.

167
00:21:12,647 --> 00:21:14,564
� certamente a tua cara.

168
00:21:14,647 --> 00:21:19,484
Tessai conseguiu
mold�-la na sua m�o.

169
00:21:19,651 --> 00:21:23,655
A sua morte � tua culpa.

170
00:21:28,659 --> 00:21:33,871
Morre!

171
00:21:35,664 --> 00:21:40,125
Lan�a os teus feiti�os
noutra pessoa!

172
00:21:45,671 --> 00:21:48,674
Uma m�scara de pele.

173
00:21:48,674 --> 00:21:53,344
Deixou-a como uma
cobra e fugiu.

174
00:21:53,719 --> 00:21:58,056
Um bando de aberra��es.

175
00:21:58,723 --> 00:22:03,726
N�o me deves obriga��es.
Apenas quis que n�o morresses.

176
00:22:03,726 --> 00:22:06,728
Quem s�o estes Oito
Dem�nios de Kimon?

177
00:22:06,728 --> 00:22:09,731
S�o um grupo de
ninjas que trabalha...

178
00:22:09,731 --> 00:22:11,734
para este Shogun das Trevas.
179
00:22:11,734 --> 00:22:14,736
Quer reconstruir a Casa de Toyotomi,
os ex-governantes do Jap�o.

180
00:22:14,736 --> 00:22:18,737
Tem 16 lordes com ele e est� a
tentar estender a sua influ�ncia.

181
00:22:18,737 --> 00:22:22,742
O mais perigoso de todos
� Tokugawa Shogunate.

182
00:22:22,742 --> 00:22:26,744
O seu poder das trevas �
suportado por Oito Dem�nios.

183
00:22:26,744 --> 00:22:29,746
O que fazem eles
aqui em Mochizuki?

184
00:22:29,830 --> 00:22:32,415
Foi o que vim descobrir.

185
00:22:32,415 --> 00:22:35,835
Porque n�o trabalhas para
mim, por 100 moedas de ouro?

186
00:22:35,918 --> 00:22:38,837
O que pensas desta proposta?

187
00:22:39,838 --> 00:22:43,840
Um espi�o de Tokugawa
quer contratar um ninja?

188
00:22:43,840 --> 00:22:45,842
N�o tenho alternativas.

189
00:22:45,842 --> 00:22:49,846
S� consegui chegar
at� Mochizuki.

190
00:22:49,846 --> 00:22:52,847
Os Oito Dem�nios mataram todos do
meu grupo no nosso caminho at� aqui.

191
00:22:52,889 --> 00:22:54,848
Preciso da tua ajuda
a qualquer pre�o!

192
00:22:54,890 --> 00:22:58,852
N�o te ir�s
livrar deles.

193
00:22:58,894 --> 00:23:00,855
Ter�s de lutar contra eles,
mais cedo ou mais tarde.

194
00:23:00,896 --> 00:23:04,857
Junta-te a mim.
� uma boa oferta, n�o �?

195
00:23:04,899 --> 00:23:10,235
N�o creio...
Agora deixa-me em paz.

196
00:23:11,902 --> 00:23:14,906
Estou a ver.
Assim seja.

197
00:23:14,906 --> 00:23:18,909
� uma pena...

198
00:23:18,909 --> 00:23:23,912
Um homem t�o novo, a deitar a
sua vida fora dessa maneira.

199
00:23:23,954 --> 00:23:25,914
Claro, claro...

200
00:23:25,956 --> 00:23:29,918
N�o, o que quero dizer � literalmente
um assunto de vida ou morte.

201
00:23:29,959 --> 00:23:33,920
Est�s a ver, as pontas daquela
estrela estavam envenenadas.

202
00:23:33,962 --> 00:23:36,922
N�o te ir� matar logo, mas
num dia e numa noite...

203
00:23:36,964 --> 00:23:39,966
quando come�a,
nada o det�m.

204
00:23:39,966 --> 00:23:45,387
A n�o ser que tenhas o
ant�doto, e s� eu sei qual �.

205
00:23:45,971 --> 00:23:48,974
Trabalha para mim, e te direi
qual � o ant�doto, assim...

206
00:23:49,057 --> 00:23:51,976
como te darei as
100 moedas de ouro.

207
00:23:52,059 --> 00:23:57,730
Est�s a fazer bluff.

208
00:23:59,063 --> 00:24:00,981
Falo a verdade.

209
00:24:01,065 --> 00:24:04,986
Diz-me agora, qual
� o ant�doto.

210
00:24:05,069 --> 00:24:10,615
S� se te juntares a mim.
Mata-me e matar-te-�s a ti.

211
00:24:15,076 --> 00:24:17,079
Agora tu tamb�m
precisas do ant�doto.

212
00:24:17,079 --> 00:24:20,080
Infeliz...
Tens tanto a aprender.

213
00:24:20,080 --> 00:24:23,082
Essa estrela n�o �
aquela que te atingiu.

214
00:24:23,082 --> 00:24:29,087
Essa atirei-a fora.

215
00:24:30,130 --> 00:24:32,090
Bolas!
216
00:24:32,131 --> 00:24:36,801
Jubei Kibagami...
Perdestes desta vez!

217
00:24:38,135 --> 00:24:42,598
Chamo-me Dakuan.
Sejamos amigos.

218
00:24:46,142 --> 00:24:47,141
Ent�o, Benisato...

219
00:24:47,141 --> 00:24:52,146
Este homem, Jubei Kibagami, � um
dos �ltimos espi�es do governo?

220
00:24:52,146 --> 00:24:53,147
� poss�vel.

221
00:24:53,147 --> 00:24:56,150
Porque n�o o matastes?

222
00:24:56,150 --> 00:24:57,150
Algu�m interferiu.

223
00:24:57,150 --> 00:25:01,153
N�o � desculpa!

224
00:25:01,153 --> 00:25:05,155
Se for um espi�o do governo,
ele aparecer� aqui rapidamente.

225
00:25:05,155 --> 00:25:08,158
Certifica-te que o
matas da pr�xima vez!

226
00:25:08,158 --> 00:25:11,161
N�o preciso do teu
conselho para isso.

227
00:25:11,161 --> 00:25:16,664
Direi isso a Gemma na cama.
Importaste, Yurimaru?

228
00:25:19,251 --> 00:25:21,753
Dorme bem.
229
00:25:26,255 --> 00:25:27,214
Jubei...

230
00:25:27,256 --> 00:25:31,218
H� algo que me
venho perguntando.

231
00:25:31,259 --> 00:25:35,261
Ser�s por acaso o
ninja que matou...

232
00:25:35,261 --> 00:25:38,265
o chefe dos guerreiros do cl�
Yamashiro h� cinco anos atr�s?

233
00:25:38,265 --> 00:25:43,268
Era um mestre
espadachim, como tu.

234
00:25:46,313 --> 00:25:49,273
Os soldados assassinados
encheram-se de ouro que...

235
00:25:49,314 --> 00:25:52,275
retiraram secretamente
de uma mina escondida.

236
00:25:52,317 --> 00:25:55,277
O ninja deveria t�-los
mortos por ordem do lorde...

237
00:25:55,318 --> 00:25:58,280
que queria relatar ao
governo a exist�ncia da mina.

238
00:25:58,322 --> 00:26:01,325
Porque se o governo
encontrasse a mina primeiro...

239
00:26:01,325 --> 00:26:03,326
o lorde teria
perdido o seu feudo.

240
00:26:03,326 --> 00:26:07,328
Mas ser� que este ninja sabe que
depois dos soldados serem mortos...
241
00:26:07,370 --> 00:26:11,331
o governo n�o recebeu nenhum
relat�rio sobre a mina?

242
00:26:11,373 --> 00:26:16,335
Se �s um espi�o do governo
e sabes disso tudo...

243
00:26:16,377 --> 00:26:19,338
ent�o porque
n�o fazes algo?

244
00:26:19,379 --> 00:26:24,342
At� o governo n�o pode agir
sem provas definitivas.

245
00:26:24,383 --> 00:26:28,386
Os nossos espi�es tentaram
v�rias vezes infiltrar no cl�...

246
00:26:28,386 --> 00:26:31,388
para encontrar alguma prova,
mas n�o regressaram vivos.

247
00:26:31,471 --> 00:26:33,389
O Shogun das Trevas...

248
00:26:33,389 --> 00:26:36,392
impediu-os recorrendo
aos ninjas Kimon.

249
00:26:36,475 --> 00:26:40,394
Porque estar� o Shogun das
Trevas a ajudar o cl� Yamashiro?

250
00:26:40,478 --> 00:26:44,397
Simples, quer a mina
de ouro para si.

251
00:26:44,481 --> 00:26:49,986
Sabes como ele encontrou
a mina antes do governo?

252
00:26:51,487 --> 00:26:54,405
Porque algu�m lhe
deu essa informa��o.
253
00:26:54,489 --> 00:26:58,491
Algu�m que era o l�der dos
ninjas do cl� Yamashiro.

254
00:26:58,491 --> 00:27:02,495
Himuro Gemma?!

255
00:27:02,495 --> 00:27:04,497
Precisamente.

256
00:27:04,539 --> 00:27:08,498
Duvido, ele j� n�o
pertence a este mundo.

257
00:27:08,540 --> 00:27:12,252
Ainda est� c�,
est� vivo, e...

258
00:27:12,335 --> 00:27:15,506
ir�s encontr�-lo pois � o
chefe dos monstros de Kimon.

259
00:27:15,547 --> 00:27:16,506
Est�s doido?!

260
00:27:16,548 --> 00:27:18,507
Shh!
Mais baixo!

261
00:27:18,549 --> 00:27:20,509
N�o acredito numa palavra!

262
00:27:20,550 --> 00:27:24,553
Veremos, em breve
saber�s a verdade.

263
00:27:24,553 --> 00:27:29,890
Mas tens de admitir que tu e ele
partilham um estranho destino.

264
00:27:35,562 --> 00:27:38,565
"P�ra! Matarias
um amigo teu?!

265
00:27:38,565 --> 00:27:43,401
S�o ordens do lorde!
O nosso l�der comanda-nos!

266
00:27:43,568 --> 00:27:46,569
� uma trapa�a! Agora que
conhecemos o segredo do chefe...

267
00:27:46,569 --> 00:27:50,573
ele quer livrar-se de n�s,
matando-nos um ao outro.

268
00:27:50,573 --> 00:27:55,577
Isto � uma armadilha para todos
n�s, Shinkuro, acredita em mim!

269
00:27:55,618 --> 00:27:57,620
Jubei...
Perdoa-me.

270
00:27:57,620 --> 00:27:59,621
Shinkuro!

271
00:27:59,621 --> 00:28:00,622
A palavra dele...

272
00:28:00,622 --> 00:28:04,126
� lei!"

273
00:28:41,738 --> 00:28:46,699
Vinguei Shinkuro e os outros.
Gemma n�o pode estar vivo.

274
00:28:46,741 --> 00:28:52,369
Estamos a chegar. Este s�tio est�
cheio de esp�ritos e sangue.

275
00:28:52,786 --> 00:28:56,790
Para l� est� o
pr�prio inferno.

276
00:28:58,792 --> 00:29:03,627
O para�so deve nos ter enviado
este nevoeiro para ajudar.

277
00:29:20,849 --> 00:29:22,559
Para onde foi ele?

278
00:29:27,856 --> 00:29:32,025
Maldito, nevoeiro
malcheiroso!

279
00:29:52,958 --> 00:29:57,629
Como pode ter ele escapado
da garra de Shijima?

280
00:30:24,982 --> 00:30:26,983
Quem est� a�?

281
00:30:26,983 --> 00:30:29,985
Estava a passar, e ouvi
algu�m a cantar o sutra.

282
00:30:29,985 --> 00:30:32,988
Estava rezando pelos
mortos da aldeia.

283
00:30:33,029 --> 00:30:38,200
N�o sabes que h� uma
epidemia na aldeia?

284
00:30:40,035 --> 00:30:44,038
Pobre alma, agora n�o
podes sair da aldeia vivo.

285
00:30:44,038 --> 00:30:49,209
Vem comigo para
o mundo do Buddha.

286
00:30:54,046 --> 00:30:58,048
N�o vistes um monge
errante por aqui?

287
00:30:58,048 --> 00:31:03,220
Ele encontrar� o Buddha
rapidamente, eu irei ajudar.

288
00:31:04,053 --> 00:31:08,140
Que freira t�o
benevolente...

289
00:31:15,145 --> 00:31:19,356
Bolas! Outra
m�scara de pele!

290
00:31:27,154 --> 00:31:31,783
Desapareceu...
Que t�cnica estranha.

291
00:31:42,207 --> 00:31:46,544
N�o t�o interessante
quanto a tua.

292
00:31:53,216 --> 00:31:58,636
Diz-me, h� mais algu�m
para al�m de tu e o monge?

293
00:32:01,220 --> 00:32:04,224
Claro, � um
exercito completo...

294
00:32:04,224 --> 00:32:09,229
podes mandar uma cobra para
cada um, n�o ser�o suficientes.

295
00:32:09,270 --> 00:32:11,229
Mentiroso!

296
00:32:11,271 --> 00:32:15,232
Pronto!
Vou contar a verdade.

297
00:32:15,273 --> 00:32:19,236
Somos mais dois...
Um � o monge, e o outro...

298
00:32:19,278 --> 00:32:23,280
est� atr�s de ti.

299
00:32:23,280 --> 00:32:27,908
Retira as cobras...
At� � �ltima!

300
00:32:32,287 --> 00:32:38,208
O seu veneno � fatal.

301
00:32:38,208 --> 00:32:44,046
Manda-as embora!

302
00:32:57,389 --> 00:32:59,391
Agora � a tua
vez de responder.
303
00:32:59,391 --> 00:33:04,144
O que fazes aqui
na aldeia?... Fala!

304
00:33:24,452 --> 00:33:27,453
Dois falhan�os no mesmo
dia � imperdo�vel.

305
00:33:27,453 --> 00:33:31,457
Tinhas outro fio no teu pesco�o,
mas n�o destes por ele.

306
00:33:31,457 --> 00:33:35,959
E fostes tola, amadora
e incompetente.

307
00:33:53,473 --> 00:33:55,474
Idiota!
Ia extrair o veneno!

308
00:33:55,474 --> 00:34:00,646
O veneno n�o tem efeito em
mim, o meu corpo est� imune.

309
00:34:02,564 --> 00:34:04,524
Acho que estamos quites.

310
00:34:06,567 --> 00:34:07,817
Sim, salvastes-me.

311
00:34:07,859 --> 00:34:11,529
Chamas-te Kagero, n�o �?
O que vais fazer agora?

312
00:34:11,571 --> 00:34:14,573
N�o � assunto teu.

313
00:34:14,573 --> 00:34:18,576
Se n�o �, ent�o o que
raio estou fazendo aqui?!

314
00:34:18,576 --> 00:34:21,578
Tenho que descobrir
os planos deles.

315
00:34:21,578 --> 00:34:24,580
Sozinha?!
� imposs�vel!

316
00:34:24,580 --> 00:34:26,582
S�o muito fortes.
Esquece...

317
00:34:26,624 --> 00:34:28,584
Sa� do meu caminho.

318
00:34:28,625 --> 00:34:33,295
N�o tenho raz�es para
aceitar ordens de ti.

319
00:34:35,630 --> 00:34:37,591
Espera um pouco,
mulher ninja de Koga.

320
00:34:37,633 --> 00:34:42,385
O meu nome � Dakuan.
Porque n�o te juntas a n�s?

321
00:34:42,635 --> 00:34:46,638
Esse homem � meu
assistente de confian�a.

322
00:34:46,638 --> 00:34:49,642
Eu n�o planeava ajudar
um espi�o do governo.

323
00:34:49,642 --> 00:34:51,643
Oh, p�ra de te queixar!

324
00:34:51,643 --> 00:34:53,645
O que dizes, mulher.

325
00:34:53,645 --> 00:34:57,647
Os nossos motivos podem diferir, mas
todos partilhamos o mesmo inimigo.

326
00:34:57,689 --> 00:35:00,648
E tr�s � melhor que um.

327
00:35:00,690 --> 00:35:03,652
E tenho informa��es
que desconheces.
328
00:35:03,693 --> 00:35:07,655
Como, quem lhes
d� ordens e onde est�.

329
00:35:07,697 --> 00:35:11,782
Poderei dizer-te
isso no caminho.

330
00:35:12,616 --> 00:35:14,702
N�o preciso de amigos.

331
00:35:14,702 --> 00:35:18,705
Mas posso precisar
de informa��es.

332
00:35:18,789 --> 00:35:22,207
Muito bem.

333
00:35:26,794 --> 00:35:31,714
Bolas, � muito bonita,
muito sensual, n�o �?

334
00:35:31,797 --> 00:35:34,716
O que est� a pensar essa
tua cabe�a torcida?

335
00:35:34,800 --> 00:35:38,803
Bem, esta mulher ninja
pode tornar-se muito �til.

336
00:35:38,803 --> 00:35:43,808
Ele tem a habilidade de
envenenar os homens que a tocam.

337
00:35:43,808 --> 00:35:48,852
Aquele monstro com quem lutastes
estava envenenado por ela.

338
00:35:53,523 --> 00:35:56,816
Quem fizer amor
com ela, morre.

339
00:35:56,858 --> 00:36:01,528
� a mulher perfeita para
este mundo infernal.
340
00:36:42,977 --> 00:36:45,938
O teu poder �
maravilhoso como sempre.

341
00:36:45,980 --> 00:36:48,941
Quem foi capaz de
matar o Tessai...

342
00:36:48,981 --> 00:36:53,943
n�o deve ser subestimado.
Pode ter escapado.

343
00:36:53,984 --> 00:36:55,945
Voc�s quatro ir�o
verificar isso.

344
00:36:55,987 --> 00:36:57,947
�s cauteloso, Yurimaru.

345
00:36:57,989 --> 00:37:03,867
Temos uma miss�o importante.
Todas as precau��es s�o preciosas.

346
00:37:03,992 --> 00:37:05,993
Eu sei, eu sei.
N�o te preocupes.

347
00:37:05,993 --> 00:37:09,998
Ent�o vai.

348
00:37:10,040 --> 00:37:15,210
Yurimaru, parece que Benisato
morreu... Sorte a tua!

349
00:37:24,049 --> 00:37:27,010
A �nica coisa que
matou foram os peixes.

350
00:37:27,052 --> 00:37:29,011
�ptimo, de outra forma n�o
ter�amos a nossa oportunidade.

351
00:37:29,053 --> 00:37:33,056
Est� a ficar muito
interessante, n�o �?

352
00:37:46,108 --> 00:37:49,069
Envenenaram os po�os,
matando os alde�es.

353
00:37:49,111 --> 00:37:53,071
E culparam uma
doen�a epid�mica.

354
00:37:53,113 --> 00:37:58,117
Foi a forma de manter
os curiosos afastados.

355
00:37:58,117 --> 00:38:03,205
Est�o a planear algo...
de muito extraordin�rio.

356
00:38:15,589 --> 00:38:17,132
Gostava de saber
o que ser�.

357
00:38:17,174 --> 00:38:21,135
Muito bem, mas n�o te
envolvas demasiado nisso.

358
00:38:21,176 --> 00:38:27,098
Poderia ser fatal.

359
00:38:44,277 --> 00:38:48,613
Estou a ver...
Guia as outras.

360
00:39:04,293 --> 00:39:08,296
Fujam!

361
00:39:28,353 --> 00:39:32,356
N�o podemos fugir delas.

362
00:39:32,356 --> 00:39:34,815
Kagero...

363
00:39:51,370 --> 00:39:54,497
O p�len est� misturado
com um anest�sico.

364
00:39:54,539 --> 00:39:56,999
Mas quanto tempo as
manter� afastadas?
365
00:39:57,041 --> 00:39:58,376
Maldito...!

366
00:39:59,460 --> 00:40:01,128
Rapariga ninja!

367
00:40:01,128 --> 00:40:04,212
Tens de entret�-las enquanto
o Jubei tenta mat�-lo!

368
00:40:04,212 --> 00:40:06,673
Esfor�a-te!

369
00:40:19,475 --> 00:40:22,476
Afasta as tuas vespas!
Est�s a ouvir?

370
00:40:22,476 --> 00:40:26,479
Creio que ter�s de me
enfrentar primeiro.

371
00:40:26,521 --> 00:40:28,481
N�o sabes de
nada, pois n�o?

372
00:40:28,523 --> 00:40:31,483
Achas que corri para
aqui para fugir de ti?

373
00:40:31,525 --> 00:40:33,485
� claro que n�o.

374
00:40:33,527 --> 00:40:36,487
Tenho muitas
perguntas a fazer-te.

375
00:40:36,529 --> 00:40:40,490
Mas responde apenas a uma,
Himuro Gemma est� vivo?

376
00:40:40,531 --> 00:40:42,491
E se estiver?

377
00:40:42,533 --> 00:40:44,494
Porque j� o mandei
para o inferno antes.

378
00:40:44,536 --> 00:40:47,538
Foi?! Ent�o terei
de ter cuidado.

379
00:40:47,538 --> 00:40:51,539
Porque ao contr�rio de Gemma n�o
tenho a habilidade de reincarnar-me.

380
00:40:51,539 --> 00:40:55,209
Reincarnar?

381
00:41:02,591 --> 00:41:06,886
Tolo! Enfurecestes
a colmeia!

382
00:41:21,689 --> 00:41:26,609
No segundo que vieres tomar
ar, enfrentar�s a tua morte!

383
00:41:26,693 --> 00:41:30,611
Ele � meu!
N�o lhe toques!

384
00:41:30,695 --> 00:41:32,613
Ent�o e a mulher
ninja e o monge?

385
00:41:32,696 --> 00:41:37,242
As minhas vespas ir�o
extermin�-los rapidamente.

386
00:41:45,707 --> 00:41:50,711
At� onde pensa ele fugir?
Vai ter de desistir!

387
00:42:04,721 --> 00:42:07,432
O ninja foi apanhado
pelo dem�nio.

388
00:42:16,771 --> 00:42:21,400
As vespas na colmeia
tentam escapar da �gua...

389
00:42:21,775 --> 00:42:26,404
desesperadamente ferrando no seu
corpo... Mushizo foi vencido.

390
00:42:37,788 --> 00:42:42,958
Bolas! Ainda se demorou
mas finalmente matou-o.

391
00:42:54,884 --> 00:42:58,971
"Reincarna��o? Quer dizer que
o Himuro Gemma voltou a viver?

392
00:42:59,722 --> 00:43:03,432
Imposs�vel!"

393
00:43:15,525 --> 00:43:19,904
Reincarna��o? J� ouvi
falar dessa t�cnica.

394
00:43:19,945 --> 00:43:24,907
� necess�rio controlar o corpo,
a carne, at� ao mais pequeno osso.

395
00:43:24,948 --> 00:43:28,952
Se um membro ou at� a
tua cabe�a for cortada...

396
00:43:28,952 --> 00:43:31,912
pode-se voltar a
junt�-los ao corpo.

397
00:43:31,954 --> 00:43:34,955
Reincarna��o, regenera��o...
A t�cnica da imortalidade, que...

398
00:43:34,955 --> 00:43:36,957
n�o pode ser alcan�ada
por nenhum ser humano.

399
00:43:36,999 --> 00:43:39,959
� terr�vel, mas parece
que o Gemma consegue.

400
00:43:39,959 --> 00:43:43,964
Em todo o caso, os monstros
Kimon perseguem-vos.

401
00:43:44,005 --> 00:43:48,259
E eu posso movimentar-me
mais facilmente.

402
00:43:50,508 --> 00:43:53,971
Se tiverem sorte,
encontraremos nos novamente.

403
00:43:54,012 --> 00:43:57,807
- Claro.
- Porque te juntastes a ele?

404
00:43:57,807 --> 00:44:01,017
Contratou-me...
Por 00 moedas de ouro.

405
00:44:01,017 --> 00:44:05,020
�s um ninja mercen�rio?
Dos que faz tudo por dinheiro?

406
00:44:05,104 --> 00:44:07,023
Pode-se dizer que sim.

407
00:44:07,106 --> 00:44:11,025
Mas ele for�ou-me a
isso... Armadilhou-me.

408
00:44:11,108 --> 00:44:15,654
Morrerei envenenado
em meio dia.

409
00:44:16,112 --> 00:44:19,031
Ele prometeu-me o ant�doto,
para al�m do ouro.

410
00:44:19,115 --> 00:44:24,034
� por isso que trabalho para
ele, n�o posso deix�-lo.

411
00:44:24,119 --> 00:44:28,121
� melhor fugires, enquanto
atraio-lhes a aten��o.

412
00:44:28,121 --> 00:44:32,292
N�o posso fazer isso...
Ficaria em d�vida contigo.

413
00:44:32,334 --> 00:44:33,835
Esquece as d�vidas.
414
00:44:33,835 --> 00:44:36,128
J� te disse que n�o
recebo ordens de ti.

415
00:44:36,169 --> 00:44:39,129
E estou pronta a morrer
em qualquer momento.

416
00:44:39,171 --> 00:44:41,714
N�o tens de me
convencer que �s dura.

417
00:44:41,714 --> 00:44:44,133
N�o?

418
00:44:44,175 --> 00:44:46,134
Deve ser deste
tempo quente!

419
00:44:46,176 --> 00:44:51,723
Faz falta uma boa chuva,
para arrefecer a tua cabe�a.

420
00:44:55,182 --> 00:44:58,853
N�o est�s em posi��o de
te preocupares comigo.

421
00:45:04,191 --> 00:45:06,191
"Lembro-me...

422
00:45:06,191 --> 00:45:11,030
Eles chegaram numa noite
de grande tempestade..."

423
00:45:15,199 --> 00:45:20,203
Onde posso ter uma
boa vista desta �rea?

424
00:45:25,956 --> 00:45:27,624
Alguma coisa por a�?

425
00:45:27,624 --> 00:45:29,084
Nada.

426
00:45:29,125 --> 00:45:32,877
Continua � procura!

427
00:45:42,719 --> 00:45:45,262
- � o Hanza...
- N�o... Espera!

428
00:45:46,513 --> 00:45:50,309
Hanza, p�ra!

429
00:45:51,518 --> 00:45:54,311
H� uma ravina � frente!

430
00:45:55,312 --> 00:45:58,732
Bolas!

431
00:46:10,491 --> 00:46:11,449
Apanhei-os!

432
00:46:11,449 --> 00:46:13,784
Cuidado!

433
00:46:20,373 --> 00:46:24,668
Tolos! J� os apanharam?!
Havia ainda muito por fazer.

434
00:46:29,423 --> 00:46:32,382
O cheiro da carne ardida,
queimada � perfei��o...

435
00:46:32,423 --> 00:46:38,304
Que cheiro
agrad�vel de sucesso.

436
00:46:59,486 --> 00:47:01,446
N�o... te... mexas...

437
00:47:01,529 --> 00:47:03,446
Chega...
Larga-me.

438
00:47:03,530 --> 00:47:06,451
A culpa � minha,
ca� na armadilha deles.

439
00:47:06,534 --> 00:47:08,451
Cala-te!
N�o fales!

440
00:47:08,535 --> 00:47:13,080
Larga-me!
N�o preciso da tua ajuda.

441
00:47:22,587 --> 00:47:26,214
Agarra a linha!

442
00:47:35,596 --> 00:47:39,933
Vais ficar pendurada
em mim todo o dia?

443
00:47:55,654 --> 00:48:00,991
Sou o Utsutsu Mujuro.
Anseio em desafi�-los.

444
00:48:06,661 --> 00:48:10,915
Ele est� aqui para
mim, fica a�.

445
00:48:24,675 --> 00:48:29,012
Viestes para aqui, porque
sou cego? � esse o teu plano?

446
00:48:40,771 --> 00:48:44,732
Se queres matar-me,
ent�o n�o fa�as barulho.

447
00:48:44,774 --> 00:48:50,613
O �nico som que ouvir�s �
aquele do teu grito de dor.

448
00:49:26,849 --> 00:49:30,892
Eu disse-te
que este era meu!

449
00:49:35,855 --> 00:49:39,065
A tua vis�o �
a tua fraqueza.

450
00:49:41,901 --> 00:49:46,530
Sai do caminho!

451
00:49:53,911 --> 00:49:59,496
Imposs�vel...
452
00:50:20,013 --> 00:50:23,974
Vais sossegar um pouco?!
Que diabo pensas tu?

453
00:50:24,016 --> 00:50:26,977
Porque anseias
tanto a morte?

454
00:50:27,019 --> 00:50:31,022
N�o sou eu! Tu � que est�s obcecada
por pagar favores com a tua vida!

455
00:50:31,022 --> 00:50:35,024
Ages como se tivesses um
desejo m�rbido de morte!

456
00:50:35,024 --> 00:50:39,195
� por causa
do teu corpo?

457
00:50:40,071 --> 00:50:45,324
� verdade que o homem que fizer
amor contigo morre envenenado?

458
00:50:50,077 --> 00:50:54,414
Beija-me e saber�s.

459
00:50:58,084 --> 00:50:59,085
Idiota!

460
00:50:59,085 --> 00:51:02,087
O meu corpo est�
saturado de veneno.

461
00:51:02,087 --> 00:51:06,090
� t�o forte que os meus l�bios
te matariam instantaneamente.

462
00:51:06,090 --> 00:51:12,094
Ningu�m me pode tocar.
Quem se atreve... morre.

463
00:51:13,094 --> 00:51:16,097
O veneno tamb�m
corre no teu cora��o?

464
00:51:16,097 --> 00:51:19,727
Como te atreves!

465
00:51:24,145 --> 00:51:28,106
N�o gosto de pessoas que
n�o valorizam a sua vida.

466
00:51:45,203 --> 00:51:48,998
N�o tens ideia...
N�o poderias perceber!

467
00:52:30,320 --> 00:52:33,282
Eles queriam a carga do navio
que deu � costa com a tempestade.

468
00:52:33,323 --> 00:52:35,283
Era isso que pretendiam.

469
00:52:35,325 --> 00:52:40,411
Chacinaram os alde�es
apenas pela carga.

470
00:52:52,338 --> 00:52:56,466
Para onde conduz
esta estrada?

471
00:53:01,427 --> 00:53:03,345
Chanceler!

472
00:53:03,429 --> 00:53:06,347
Ouvi dizer que
os ninjas Koga...

473
00:53:06,430 --> 00:53:09,349
que foram investigar a aldeia
de Shimoda foram dizimados?

474
00:53:09,433 --> 00:53:11,352
Exactamente.

475
00:53:11,435 --> 00:53:13,437
Mas como...?!
Isto pode ser grave.

476
00:53:13,437 --> 00:53:17,439
Enviarei os meus
homens imediatamente...
477
00:53:17,439 --> 00:53:18,440
--N�o!

478
00:53:18,440 --> 00:53:21,442
Se isto for o s�rio que
basta, para amea�ar...

479
00:53:21,484 --> 00:53:25,446
a seguran�a do nosso cl�,
temos que agir cuidadosamente.

480
00:53:25,487 --> 00:53:28,323
� assim que cl�s pequenos
como o nosso sobrevivem.

481
00:53:28,323 --> 00:53:29,948
- Mas...
- N�o!...

482
00:53:29,990 --> 00:53:34,451
A mulher ninja que sobreviveu
continua a sua investiga��o.

483
00:53:34,493 --> 00:53:37,330
Esperar�s pelo
seu relat�rio.

484
00:53:49,506 --> 00:53:51,841
Est�s cansada de estar
tensa todo o tempo.

485
00:53:51,924 --> 00:53:54,801
Dorme mais um pouco.

486
00:54:45,674 --> 00:54:49,635
Estas marcas de rodas dirigem-se
para o porto de Kashima.

487
00:54:49,677 --> 00:54:52,345
Ir�o provavelmente transportar
a carga atrav�s de um barco.

488
00:54:52,345 --> 00:54:53,637
Se n�o os impedirmos...

489
00:54:53,679 --> 00:54:58,641
os alde�es e os ninjas Koga
nunca descansar�o em paz.

490
00:54:58,683 --> 00:55:02,644
Cooperarei contigo
at� ao fim da miss�o.

491
00:55:02,685 --> 00:55:06,438
Mas se me insultares outra vez,
n�o hesitarei em matar-te!

492
00:55:21,742 --> 00:55:25,703
Ou�am bem, voc�s que trabalham
para o Shogun das Trevas.

493
00:55:25,745 --> 00:55:29,705
Esta miss�o poder�
decidir o vosso destino!

494
00:55:29,747 --> 00:55:32,751
Este navio alcan�ar� o dom�nio
de Mochizuki nas pr�ximas horas.

495
00:55:32,751 --> 00:55:36,754
Temos que recuperar a
carga a qualquer custo!

496
00:55:36,754 --> 00:55:40,839
Percebido?
N�o podemos falhar!

497
00:55:57,853 --> 00:56:00,855
As pessoas da cidade fugiram
com medo da epidemia.

498
00:56:00,855 --> 00:56:05,900
Um cavalo morto foi o
suficiente para os assustar.

499
00:56:09,904 --> 00:56:13,614
Ent�o est�o bem!
Estava preocupado.

500
00:56:13,698 --> 00:56:15,865
Tamb�m � bom rever-te.

501
00:56:15,907 --> 00:56:19,869
Est�o � espera de um barco
para transportar a carga.

502
00:56:19,911 --> 00:56:21,872
E vistes a carga?

503
00:56:21,914 --> 00:56:25,582
N�o, n�o consegui.
Mas adivinho o que seja.

504
00:56:25,582 --> 00:56:29,251
Na verdade, j� fazia ideia
antes de chegar a Mochizuki.

505
00:56:29,293 --> 00:56:30,919
O que �?!

506
00:56:30,919 --> 00:56:32,921
Ainda n�o sabes?

507
00:56:32,921 --> 00:56:35,923
� algo relacionado
com o teu passado.

508
00:56:35,923 --> 00:56:41,554
� ouro, rapaz, ouro produzido
na mina secreta de Yamashiro.

509
00:56:41,971 --> 00:56:44,304
O navio que deu �
costa na tempestade...

510
00:56:44,387 --> 00:56:47,933
ia provavelmente para o Shogun
das Trevas carregado de ouro.

511
00:56:47,974 --> 00:56:52,977
Ouro que provavelmente esteve
escondido durante cinco anos.

512
00:56:52,977 --> 00:56:54,979
Se chegar � suas m�os ser�
poderoso o suficiente...

513
00:56:54,979 --> 00:56:57,981
para derrubar o
governo Tokugawa...

514
00:56:57,981 --> 00:57:00,984
e mergulhar o pa�s
noutra guerra civil.

515
00:57:00,984 --> 00:57:04,320
Temos de impedir
isto a todo o custo!

516
00:57:08,406 --> 00:57:10,992
Dakuan, algu�m
te seguiu.

517
00:57:10,992 --> 00:57:14,328
Como?!

518
00:57:22,040 --> 00:57:24,418
O que est�s a fazer?!

519
00:57:24,460 --> 00:57:28,339
Estou a chamar um p�ssaro
ninja Koga, que est� na cidade.

520
00:57:28,381 --> 00:57:30,049
Chamar um p�ssaro?
Para qu�?

521
00:57:30,049 --> 00:57:33,049
Para levar a minha mensagem
ao castelo do chanceler.

522
00:57:33,091 --> 00:57:35,051
J� descobri o
que eles querem.

523
00:57:35,093 --> 00:57:39,055
Em duas horas, o seu
ex�rcito cercar� a cidade.

524
00:57:39,472 --> 00:57:41,473
N�o � t�o simples
como julgas.

525
00:57:41,514 --> 00:57:44,475
O cl� Mochizuki ir� provavelmente
fingir que n�o sabia.
526
00:57:44,517 --> 00:57:47,477
Porqu�?!

527
00:57:51,105 --> 00:57:53,107
O futuro do cl�
est� em jogo.

528
00:57:53,107 --> 00:57:56,109
Isto � uma luta entre o
Tokugawa e o Shogun das Trevas.

529
00:57:56,109 --> 00:58:01,947
Se um pequeno cl� como o Mochizuki
for envolvido, ser� eliminado!

530
00:58:03,157 --> 00:58:09,785
Nada viu, nada ouviu, essa
� a melhor op��o para o cl�.

531
00:58:17,168 --> 00:58:22,670
Veremos em breve se o cl�
Mochizuki agir� ou n�o.

532
00:58:31,219 --> 00:58:33,179
O que est�s a
fazer agora?

533
00:58:33,221 --> 00:58:37,181
O homem que contratastes
vai morrer envenenado.

534
00:58:37,223 --> 00:58:39,183
Diz-me como salv�-lo.

535
00:58:39,224 --> 00:58:43,562
Espantoso! Est�s apaixonada
pelo Jubei, n�o �?

536
00:58:45,647 --> 00:58:50,233
Est�pido! Apenas fa�o isso
porque estou em d�vida!

537
00:58:50,567 --> 00:58:53,236
N�o creio.

538
00:58:53,319 --> 00:58:58,615
Imaginem s�, uma mulher
ninja apaixonada!

539
00:58:59,324 --> 00:59:02,285
Se me matares, n�o
conseguir�s salv�-lo.

540
00:59:02,326 --> 00:59:06,997
Sim, � verdade, mas a tua
miss�o tamb�m falhar�.

541
00:59:23,385 --> 00:59:25,343
Maldi��o!

542
00:59:26,385 --> 00:59:28,345
Acalma-te!
Essa � a cura para ele.

543
00:59:28,387 --> 00:59:32,350
Se o queres salvar,
n�o h� outra maneira.

544
00:59:32,391 --> 00:59:36,352
Ter�s de faz�-lo.
� a �nica maneira de o salvar.

545
00:59:37,394 --> 00:59:41,855
Oh, n�o...

546
01:00:02,412 --> 01:00:06,583
"Raptamos a rapariga"

547
01:00:09,462 --> 01:00:11,462
J� deve estar morta.

548
01:00:13,463 --> 01:00:15,464
Bom, temos
trabalho a fazer.

549
01:00:15,506 --> 01:00:19,301
N�o podemos contar com a
ajuda do cl� Mochizuki.

550
01:00:21,510 --> 01:00:23,471
N�o caias nessa
armadilha.
551
01:00:25,514 --> 01:00:27,474
Espera!

552
01:00:27,516 --> 01:00:30,476
E se o navio
chegar entretanto?

553
01:00:30,517 --> 01:00:34,480
Deixa-a! Uma mulher ninja
morta n�o � importante!

554
01:00:34,521 --> 01:00:36,523
N�o � importante
comparada com a miss�o?!

555
01:00:36,523 --> 01:00:38,525
�s t�o terr�vel
quanto eles!

556
01:00:38,525 --> 01:00:40,525
Tolo! Quando lutas
contra monstros...

557
01:00:40,525 --> 01:00:44,529
transformas-te num tamb�m,
ou ent�o n�o vencer�s.

558
01:00:44,570 --> 01:00:48,282
Est�pido! Avan�a!
Vai para o inferno!

559
01:01:52,747 --> 01:01:55,665
Est�s bem?

560
01:01:56,499 --> 01:01:59,126
Kagero!

561
01:02:16,348 --> 01:02:20,977
� dif�cil matar-te ninja.
Mulher, liberta-o da agonia.

562
01:02:28,817 --> 01:02:32,236
Ninja...

563
01:02:42,868 --> 01:02:45,828
Yurimaru... relat�rio.

564
01:02:45,870 --> 01:02:48,832
"Lorde Gemma, os tr�s
foram eliminados."

565
01:02:48,873 --> 01:02:52,876
Incompetente!
Est�o todos vivos.

566
01:02:52,876 --> 01:02:53,876
Irei mat�-los
eu pr�prio!

567
01:02:53,876 --> 01:02:58,881
"Vais ficar onde est�s.
Atrai-os para a� e mata-os.

568
01:02:58,922 --> 01:02:59,881
Percebido?"

569
01:02:59,923 --> 01:03:05,135
Sim.

570
01:03:06,929 --> 01:03:09,888
Nunca pensei em
ver-te de novo.

571
01:03:09,930 --> 01:03:13,892
Estava ansioso
por isto, Jubei.

572
01:03:13,933 --> 01:03:17,269
Gemma!

573
01:03:19,939 --> 01:03:21,940
Desculpa.

574
01:03:21,940 --> 01:03:27,735
Esquece... Os soldados do
castelo ainda n�o se mostraram?

575
01:03:27,985 --> 01:03:30,945
J� l� v�o duas horas.

576
01:03:30,987 --> 01:03:35,951
Estou a ver.

577
01:03:35,993 --> 01:03:39,953
Sabias que era uma armadilha,
no entanto viestes ajudar-me.

578
01:03:39,995 --> 01:03:43,955
Foi uma estupidez...
Porqu� arriscar a vida por mim?

579
01:03:43,997 --> 01:03:45,958
Porque �s a minha amiga.

580
01:03:46,000 --> 01:03:48,001
Amiga?

581
01:03:48,001 --> 01:03:52,004
Sim. Salvamo-nos um ao outro
uma s�rie de vez, desde ontem.

582
01:03:52,004 --> 01:03:54,839
�s a minha amiga.

583
01:04:02,053 --> 01:04:03,012
Fica onde est�s!

584
01:04:03,054 --> 01:04:06,015
O cl� Mochizuki j� est�
a par da situa��o.

585
01:04:06,057 --> 01:04:08,015
A tua miss�o terminou.

586
01:04:08,057 --> 01:04:12,729
Ainda n�o, estou em
d�vida para contigo.

587
01:04:13,062 --> 01:04:16,064
Poder�s pagar-me
mais tarde.

588
01:04:16,522 --> 01:04:18,231
N�o se estiveres morto!

589
01:04:18,314 --> 01:04:23,904
Vou pagar a minha
d�vida agora!

590
01:04:30,158 --> 01:04:35,995
O que est�s a fazer?

591
01:04:38,164 --> 01:04:42,168
O monge disse-me como
contrariar o teu envenenamento.

592
01:04:42,168 --> 01:04:44,545
"Neutraliza veneno
com veneno."

593
01:04:44,545 --> 01:04:49,214
Ele disse que se fiz�ssemos
amor, ficarias curado.

594
01:04:52,550 --> 01:04:54,676
Possu�-me...

595
01:05:48,342 --> 01:05:52,304
Porqu�?! Vais morrer
se n�o o fizeres!

596
01:05:52,345 --> 01:05:57,975
Porque n�o?...
Espera Jubei!

597
01:06:26,412 --> 01:06:30,457
Temos estado � espera!
Carreguem o navio imediatamente!

598
01:06:54,518 --> 01:06:57,936
Ahh! �s tu?!...
Eu n�o te disse?

599
01:06:57,977 --> 01:07:01,481
Estamos perdidos, nunca
venceremos tantos homens.

600
01:07:02,482 --> 01:07:06,485
N�o planeio deix�-los ir.
Faremos o que for preciso.

601
01:07:07,486 --> 01:07:08,487
O que est�s a planear?
602
01:07:08,487 --> 01:07:11,489
Quando eles terminarem de
carregar o ouro no navio...

603
01:07:11,531 --> 01:07:13,490
vai para a torre
e toca o sino.

604
01:07:13,532 --> 01:07:16,491
Enquanto estiverem distra�dos,
infiltrar-me-ei no navio.

605
01:07:16,533 --> 01:07:19,494
Quando estivermos no mar, n�o
necessitaremos de tempestades.

606
01:07:19,535 --> 01:07:21,496
Eu pr�prio
afundarei o navio.

607
01:07:22,539 --> 01:07:23,499
Muito bem.

608
01:07:23,541 --> 01:07:28,501
A prop�sito, fizestes
amor com a mulher ninja?

609
01:07:28,584 --> 01:07:33,339
N�o � da tua conta!
P�e-te j� a andar!

610
01:07:54,646 --> 01:07:57,648
"Gemma... Onde est�s?

611
01:07:57,648 --> 01:08:02,444
Quando morrer, levo-te
comigo para o inferno!"

612
01:08:32,716 --> 01:08:37,513
Afinal o cl�
Mochizuki veio!

613
01:08:40,724 --> 01:08:42,724
Ninja!
Fizestes um bom trabalho.

614
01:08:42,724 --> 01:08:46,727
R�pido, antes que fujam!
Onde est�o os outros?

615
01:08:46,727 --> 01:08:49,772
N�o te preocupes,
temos o s�tio cercado.

616
01:08:49,772 --> 01:08:55,318
Ent�o devem ser r�pidos!

617
01:09:10,828 --> 01:09:14,207
Jubei...

618
01:09:19,836 --> 01:09:22,838
Kagero!

619
01:09:22,838 --> 01:09:24,839
P�ra!
� uma armadilha!

620
01:09:24,881 --> 01:09:29,510
Tolos! Sakaki Hyobu
morreu � dois dias.

621
01:09:43,896 --> 01:09:45,898
Eu pr�prio o matei.

622
01:09:45,898 --> 01:09:51,360
Gemma!!!

623
01:10:16,962 --> 01:10:19,965
Senhor, por favor ide
para o barco r�pido.

624
01:10:19,965 --> 01:10:23,968
Os soldados do Shogun das
Trevas est�o aguardando.

625
01:10:23,968 --> 01:10:29,096
Deixai Jubei comigo.
Pela minha honra, n�o falharei.

626
01:10:30,057 --> 01:10:34,310
Por favor concedei-me
esse desejo.
627
01:10:37,061 --> 01:10:40,898
Muito bem, ent�o vai.

628
01:11:05,123 --> 01:11:07,083
Desaparece!
�s uma incompetente.

629
01:11:07,125 --> 01:11:12,047
N�o andes mais ao
meu redor, enojas-me!

630
01:11:13,131 --> 01:11:15,131
Ent�o �s o Gemma?

631
01:11:15,131 --> 01:11:19,135
O cl� Mochizuki n�o
suspeita de nada, correcto?

632
01:11:19,135 --> 01:11:21,137
Sim...
Tudo est� bem.

633
01:11:21,137 --> 01:11:25,139
Fizestes um bom trabalho.
Admiro os teus Dem�nios.

634
01:11:25,139 --> 01:11:29,851
O Shogun das Trevas
ficar� satisfeito.

635
01:12:01,251 --> 01:12:05,545
Sentes a agonia, Jubei?

636
01:12:39,320 --> 01:12:42,322
Parece que Yurimaru
caiu na minha armadilha...

637
01:12:42,364 --> 01:12:47,327
Que falta de precau��o.
Que destino t�o triste!

638
01:12:47,368 --> 01:12:51,788
Agora ele ser� a
Rainha dos Diabos!

639
01:12:53,373 --> 01:12:57,334
Vamos.

640
01:12:57,375 --> 01:13:00,795
Kagero!

641
01:13:08,801 --> 01:13:13,180
N�o morras!
Kagero!

642
01:13:14,807 --> 01:13:16,391
Jubei...

643
01:13:16,474 --> 01:13:18,392
Eu disse-te
para n�o vires.

644
01:13:19,476 --> 01:13:23,020
Devo-te um favor...
Lembras-te, Jubei?

645
01:13:26,480 --> 01:13:28,483
Foi a primeira vez...

646
01:13:28,483 --> 01:13:31,486
que algu�m me tratou
como mulher...

647
01:13:31,486 --> 01:13:36,489
e n�o como uma guerreira ninja
completamente dispens�vel.

648
01:13:36,489 --> 01:13:40,492
Sabia que ficaria mais atra�da
por ti se fic�ssemos juntos...

649
01:13:40,534 --> 01:13:43,494
mas precisava disso de ti.
Por favor, perdoa-me.

650
01:13:43,535 --> 01:13:46,496
Lamento...

651
01:13:47,539 --> 01:13:52,502
Fostes o �nico que n�o se preocupou
com a minha alma envenenada!

652
01:13:52,544 --> 01:13:57,547
Pelo ant�doto...
Ou por compaix�o...

653
01:13:57,547 --> 01:14:02,258
Queria ter feito amor contigo,
uma s� vez que fosse.

654
01:14:07,596 --> 01:14:11,557
N�o fui honesta...
Fui fraca...

655
01:14:11,598 --> 01:14:14,558
Eu...
precisava... de ti!

656
01:14:15,476 --> 01:14:18,605
N�o!...
Ainda n�o acabou!

657
01:15:07,725 --> 01:15:12,521
Jubei... Estou contente...
por te ter conhecido... e...

658
01:16:49,010 --> 01:16:53,512
Gemma, com a ajuda do ouro, os nossos
sonhos ser�o brevemente realidades.

659
01:16:54,013 --> 01:16:54,972
Que sonhos?

660
01:16:55,014 --> 01:16:57,975
Os nossos grandes sonhos
de derrubar o governo...

661
01:16:58,017 --> 01:17:00,978
e restaurar o reino
da Casa de Toyotomi.

662
01:17:01,520 --> 01:17:02,979
N�o entendes...

663
01:17:03,021 --> 01:17:05,982
como n�s, os guerreiros de
Toyotomi, temos sofrido.

664
01:17:06,023 --> 01:17:09,984
Agora ser� o Tokugawa a
sofrer agonia e tormento.

665
01:17:10,026 --> 01:17:13,027
Usaremos o ouro para comprar
armas avan�adas da Espanha...

666
01:17:13,027 --> 01:17:16,030
e derrotar o
governo Tokugawa.

667
01:17:16,030 --> 01:17:21,035
Este � o sonho de todos n�s que
trabalham para o Shogun das Trevas.

668
01:17:21,035 --> 01:17:24,037
Tolices.

669
01:17:24,037 --> 01:17:26,038
O que dissestes?!

670
01:17:26,455 --> 01:17:28,040
Disse, tolices.

671
01:17:28,040 --> 01:17:30,583
Cuidado com o que dizes,
�s apenas um ninja!

672
01:17:30,625 --> 01:17:32,459
O meu sonho � outro...

673
01:17:32,501 --> 01:17:35,045
O ouro n�o ir� para
o Shogun das Trevas.

674
01:17:35,045 --> 01:17:36,087
Como?!

675
01:17:36,087 --> 01:17:38,089
N�s, os Dem�nio de
Kimon, levaremos o ouro.

676
01:17:38,089 --> 01:17:42,091
Maldito sejas!

677
01:17:43,092 --> 01:17:46,095
Irei us�-lo para organizar o mais
poderoso ex�rcito de ninjas.

678
01:17:46,137 --> 01:17:51,098
E governaremos o pa�s com
terror e poder das trevas.

679
01:17:51,140 --> 01:17:55,103
Qualquer um que se oponha,
Tokugawa ou Toyotomi...

680
01:17:55,144 --> 01:17:59,104
at� o pr�prio Shogun
das Trevas, morrer�.

681
01:17:59,145 --> 01:18:03,274
Sendo que o verdadeiro Shogun
das Trevas... ser� eu.

682
01:18:20,204 --> 01:18:25,500
Ainda bem que viestes!
Estava desejoso que chegasses.

683
01:18:26,209 --> 01:18:28,168
Fico feliz por
ouvir isso.

684
01:18:28,210 --> 01:18:30,169
Claro.

685
01:18:30,211 --> 01:18:34,215
Sem a tua ajuda, n�o conseguiria
afundar um navio como este...

686
01:18:34,215 --> 01:18:37,217
Desta forma!

687
01:18:41,262 --> 01:18:44,223
Estraguei os
teus planos?

688
01:18:44,265 --> 01:18:46,765
Nem por isso.

689
01:18:56,273 --> 01:18:58,234
O que foi?
690
01:18:58,275 --> 01:19:01,278
Fogo no por�o!
O navio vai afundar!

691
01:19:01,278 --> 01:19:03,237
Idiotas!
Apaguem o fogo!

692
01:19:03,278 --> 01:19:04,279
Imposs�vel!
� um mar de chamas!

693
01:19:04,279 --> 01:19:07,281
Apaguem-no!
Lutem!

694
01:19:07,364 --> 01:19:09,283
Vamos! Vamos!

695
01:19:09,367 --> 01:19:13,036
Deixem!
Fujam!

696
01:19:20,374 --> 01:19:22,294
Mestre Gemma!

697
01:19:22,377 --> 01:19:24,336
Passa esta mensagem
a todos,...

698
01:19:24,378 --> 01:19:29,173
Abandonem o navio e escondei-vos,
chamar-vos-ei um dia.

699
01:19:29,173 --> 01:19:34,092
- Agora vai!
- Sim, senhor!

700
01:19:37,429 --> 01:19:42,266
Saltem do barco!

701
01:20:09,787 --> 01:20:12,455
Gemma!

702
01:20:12,497 --> 01:20:16,960
Tens saudades das chamas do
inferno? Foi por isso que viestes?

703
01:20:24,213 --> 01:20:26,300
Ent�o �s tu, Jubei...

704
01:20:26,300 --> 01:20:30,511
Deveria ter acabado contigo
quando tive a oportunidade.

705
01:20:30,511 --> 01:20:34,973
Pensei que os ratos eram os
primeiros a abandonar o navio.

706
01:20:35,557 --> 01:20:38,518
Queres vingar a
mulher ninja Kagero?

707
01:20:38,559 --> 01:20:43,229
Ela n�o � nada comparado com aquilo
que irei perder neste navio.

708
01:20:45,564 --> 01:20:48,983
Prepara-te para
perderes a vida tamb�m.

709
01:21:40,690 --> 01:21:44,651
N�o te irei matar j�...
N�o antes de te fazer sofrer.

710
01:21:44,693 --> 01:21:47,694
Vais pagar-me por ter
destru�do o meu sonho.

711
01:21:47,694 --> 01:21:53,491
O teu sonho? O de ser o
verdadeiro Shogun das Trevas?

712
01:21:53,699 --> 01:21:55,701
N�o me fa�as rir.

713
01:21:55,784 --> 01:21:59,704
Se tu fosses um Shogun, isto
tornar-se-ia um mundo de dem�nios.

714
01:21:59,787 --> 01:22:02,706
Se gostas tanto da
companhia deles...
715
01:22:02,790 --> 01:22:06,835
ent�o vai para
o inferno!

716
01:22:21,805 --> 01:22:26,808
Vou matar-te...!

717
01:22:26,850 --> 01:22:32,687
Ningu�m pode matar-me.

718
01:22:33,854 --> 01:22:38,525
Tu acima de todos
deverias saber disso...

719
01:22:39,859 --> 01:22:45,490
Tornei-me imortal,
como um verdadeiro dem�nio.

720
01:22:45,865 --> 01:22:51,409
� mesmo?

721
01:23:01,918 --> 01:23:06,379
Se voltares � vida...

722
01:23:06,922 --> 01:23:11,967
ent�o matar-te-ei as vezes
que forem necess�rias!

723
01:24:23,105 --> 01:24:27,649
N�o posso morrer!

724
01:25:13,266 --> 01:25:17,604
Gemma! Arde no teu
inferno dourado!

725
01:26:15,398 --> 01:26:16,357
Jubei!

726
01:26:16,399 --> 01:26:20,360
Pareces estar livre do
veneno, gra�as � Kagero.

727
01:26:20,401 --> 01:26:23,404
A combina��o de uma
talentosa ninja envenenada...
728
01:26:23,404 --> 01:26:27,407
e de um lobo solit�rio
funcionou melhor do que esperava.

729
01:26:27,407 --> 01:26:32,829
Desaparece.

730
01:26:33,454 --> 01:26:38,415
No entanto, lamento a morte da
Kagero, foi uma infelicidade...

731
01:26:38,457 --> 01:26:41,417
mas por um instante,
ela foi capaz...

732
01:26:41,459 --> 01:26:44,420
de ser uma mulher normal
e fazer amor contigo, claro.

733
01:26:45,463 --> 01:26:48,423
Tamb�m fazia parte
dos teu planos?

734
01:26:48,465 --> 01:26:51,466
Exactamente. Ler e controlar
o cora��o das pessoas...

735
01:26:51,466 --> 01:26:55,470
� o verdadeiro
segredo de um ninja.

736
01:26:55,470 --> 01:26:59,473
Mas apenas sinceridade verdadeira
pode mover um cora��o humano.

737
01:26:59,515 --> 01:27:02,476
Um velho torcido como
eu, n�o o poderia fazer.

738
01:27:02,518 --> 01:27:06,477
�s fenomenal, admiro-te
verdadeiramente, e como prometido...

739
01:27:06,519 --> 01:27:09,146
esperarei por ti em Edo
com 100 moedas de ouro.
740
01:27:09,146 --> 01:27:12,191
Vem busc�-las, se
ainda estiveres vivo.

741
01:27:17,528 --> 01:27:21,531
Ficamos quites. E agora, n�o
cruzes mais o meu caminho.

742
01:27:21,531 --> 01:27:26,535
Apanhastes-me, queria
compensar-te em Edo, mas...

743
01:27:26,577 --> 01:27:29,537
com essa obsess�o de arriscar a
vida, se calhar n�o chegarias l�.

744
01:27:29,579 --> 01:27:34,208
Tudo terminou como
eu tinha planeado.

745
01:27:35,305 --> 01:27:41,495
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%

Você também pode gostar