Você está na página 1de 28

Toro

[mujer] Veo tu hotel. Precioso. Vejo seu hotel. Maravilhoso.


Y veo 20 mil restaurantes chinos E mais 20 mil restaurantes chineses.
y franceses también. E franceses também.
Eres famoso en el mundo entero, Rafael. Você é famoso em todo o mundo, Rafael.
-[Romano] Aha. -[mujer] Las cartas te As cartas o amam.
quieren.
[hombre] Mi dinero me cuesta. E me custam dinheiro.
Hay una cosilla de salud que puede traerte Há um problema de saúde que pode lhe
quebraderos de cabeza. trazer dor de cabeça.
Ya. Certo.
-¿Estás fumando mucho ahora? -No, lo he -Anda fumando muito? -Não, eu parei.
dejado.
Esto te puede traer problemas serios, no me Isto pode lhe trazer problemas sérios, não
gusta. gosto disso.
Y como ves, tu carta sigue siendo el rey de E como pode ver, sua carta continua sendo
oros. o Rei de Ouros.
¿Qué más? O que mais?
¿Qué más quieres? O que mas você quer?
No has mencionado esta. Não falou nada sobre esta.
¿Quién es? Quem é?
Alguien que te ve como un padre. Alguém que o vê como um pai.
[hombre] ¿Y qué pasa con él? E o que acontece com ele?
[exhala] ¿Qué pasa, Ginés? O que foi, Ginés?
[Ginés] Toma, un detallito. Pegue, um presentinho.
[Romano] ¿Vas a ir con tu hermano Vai sair com seu irmão Antonio?
Antonio?
¿Qué es eso? O que é isso?
[Romano] Santa Lucía. Santa Luzia.
Se negó a casarse con un pagano. Negou-se a se casar com um pagão.
El pagano la denunció y le sacaron los ojos. O pagão a denunciou e arrancaram os
olhos dela.
¿Qué pasa, Toro? O que foi, Toro?
¿Niño, qué pasa? Diga, o que foi?
Me voy. Vou embora.
Este es el último trabajo que hago. Este é meu último trabalho.
¿Es que no te he tratado bien? Não o tratei bem?
Me has tratado mejor que nadie. Me tratou melhor que ninguém.
Quédate conmigo, Toro. Fique comigo, Toro.
[Toro] Tú me lo pusiste. Você me deu isto.
Te lo puse porque lo necesitabas. Porque você precisava.
Ya no lo necesito. Mas não preciso mais.
Y esto tampoco. Nem disto.
Has sido como un padre para mí. Você foi como um pai para mim.
Quiero que lo sepas. Quero que saiba disso.
Deja eso ahí. Deixe isso aí.
Pon otra vez las Cornetas. Ligue a música de novo.
Y déjame en la primera cabina que E deixe-me na primeira cabine telefônica
encuentres. que vir.
[Antonio] ¿Qué pasa,Toro? Mira quién se E aí, Toro? Veja quem se juntou a nós hoje.
apunta esta noche.
[hombre] ¡Eh! ¡Espera! Ei! Espere!
¿Qué hace Jose aquí? O que Jose faz aqui?
Le han echado del bar. Foi expulso do bar.
-[Toro] ¡Espabila! -[Antonio] Míralo... -Rápido! -Olhe para ele...
La madre que lo parió. Filho da mãe.
[Toro] ¿Este viene de gala hoy? Ele tem uma festa hoje?
-[López] Vaya prisa. -[se cierra la puerta del Por que a pressa?
coche]
¿Qué? ¿Qué dices maricón? E então? O que é isso, viado?
El chino no está vendiendo nuestras O chinês não está vendendo nossos
gambas. camarões.
La hostia, franceses. Caramba, franceses!
Cómo se cuida ese hijoputa. O filho da puta se cuida.
¿Le has dicho ya que te largas? Soube que vai embora.
¿Te largas adónde? ¿Lo dejas? Vai para onde? Embora?
-No jodas. -[Toro] Lo que oyes. -Não brinque. -É verdade.
[López] ¿Tú eres gilipollas o qué? ¿Ha Você é idiota ou o quê? Parou de gostar de
dejado de gustarte el dinero? dinheiro?
Ah, ha dejado de gustarte el dinero sucio. Parou de gostar de dinheiro sujo.
A ver si lo aprendes de una puta vez. El Aprenda de uma vez. Todo dinheiro é sujo.
dinero es todo sucio.
Lo hacen así, sucio. É feito assim. Sujo.
Lo hacen en una fábrica de mierda. Fazem uma fábrica de merda e tiram
dinheiro.
Es así, Toro. No me jodas. É verdade, Toro. Sério.
Eres el primero de los tres que deja esto. É o primeiro de nós a sair.
[Antonio] Ole tus cojones. É preciso ter culhões.
-Ven conmigo. -[Antonio] Ya me gustaría. -Venha comigo. -Eu gostaria.
Tengo que cuidar de esto. Mas tenho que cuidar dele.
¿Esto soy yo? Está falando de mim?
¡No, mi puta madre! Não, da minha mãe!
[López] Hijos de la gran puta. Vocês são uns filhos da puta.
Sois unos hijos de la gran puta. Não sei quem é mais, mas são.
Oye, no insultes a mamá. Não insulte a mamãe.
Que somos de la misma madre ya empiezo Estou começando a duvidar que temos a
a tener dudas, mesma mãe.
tu seguro que no. Você certamente não.
Puta envidia es lo que tenéis. Você tem inveja.
No tengo la culpa de ser el más guapo de Não tenho mais culpa de ser o mais bonito
los tres. dos três.
-¡Sí, los cojones! -[Toro y Antonio se ríen] Sim, um caralho!
¡Eh, para! Antonio, Toro. Parem! Antonio, Toro.
Van Gogh. Van Gogh.
¿Sí o no? É ou não é?
La madre que te parió. Puta que pariu.
[Antonio] ¡Ahí está! ¡El artista de la familia! Aí está, o artista da família.
Todo lo bonito es venenoso. Tudo que é bonito, é venenoso.
Venga vámonos. Vamos.
Jose, ¿dónde vas? Jose, aonde vai?
Seguro que hay pasta, que la huelo. Há dinheiro aqui, estou farejando.
Un minuto, tío. Um minuto, cara.
[López] Ir bajando si queréis. Podem ir na frente.
¿Adónde vas con esas gambas? Aonde vai com esses camarões?
Estas me las llevo para Tita que no me Vou levar para a Tita. Ela quase não come
come nada. nada.
¡Maldita sea! La poli. Porra! A polícia!
¡Jose, la poli! Jose, a polícia!
¡Jose, vámonos de aquí! Jose, temos que ir.
¡Déjalo Antonio, vámonos de aquí! Pare, Antonio, temos que ir! Vamos!
¡Policía! Polícia!
¡Vamos, Antonio corre! Vamos! Antonio, corra!
¡Mierda! Merda!
POLICÍA POLÍCIA
[Toro] Agáchate. Abaixe a cabeça.
-Hijos de puta. -[coche arranca] Filhos da puta.
Tenemos que volver a por López. Temos que buscar o López.
No me jodas. Nem pensar, Antonio.
Es nuestro hermano. Ele é nosso irmão.
¡Nos está dando por el puto culo siempre! Ele sempre fode com tudo!
¡La madre que lo parió! Puta que pariu!
¡Cuidado! Cuidado!
Antonio. Antonio.
¡No me jodas! ¡Antonio! Antonio! Não brinque! Antonio!
¡No! Não!
Yo, Rafael Romano García, Eu, Rafael Romano García,
como hermano mayor de la ilustre, real, como irmão mais velho da ilustre, real,
y fervorosa hermandad de Nuestra Señora e fervorosa Irmandade de Nossa Senhora
del Silencio, do Silêncio,
juro observar cuanto preservan la reglas de juro defender as regras da nossa Irmandade
nuestra hermandad
y cumplir humildemente con las e cumprir humildemente com as obrigações
obligaciones de vidas a mi cargo do meu cargo,
así como las que pudieran serme conferidas assim como aquelas que me foram
por la autoridad eclesiástica. conferidas pela autoridade eclesiástica.
Gracias por aportarle tanto a nuestra Obrigado por ajudar tanto nossa
comunidad. Enhorabuena. comunidade. Parabéns.
¿Cómo traes a la niña vestida así? Con ese Como traz a menina vestida assim? Parece
pelo parece un crío. um menino com esse cabelo.
¿Ah, que es una niña? É uma menina?
¿Sabías tu algo de eso? Você sabia disso?
No tienes ni idea de educar a tu hija. Não sabe como educar sua filha.
A ver si algún día le da a su madre por Espero que a mãe dela volte um dia.
volver.
[locutor de radio] Andalucía alcanzó el Em agosto, Andaluzia recebeu 1,2 milhão
pasado agosto, 1,2 millones de llegadas de turistas internacionais.
internacionales.
El mejor resultado contabilizado nunca para É o melhor resultado já alcançado pelo
el calendario turístico, melhor mês do calendário turístico,
un 5,1% más que el año anterior. Cerca de 5,1% maior em relação ao ano passado. E
siete millones... cerca de...
[mujer en la radio interna] Llamando 003. Central chamando 003.
Servicio para el aeropuerto, recogida del Serviço para o aeroporto, Sr. e Sra. Chilton
parador de Mr. y Mrs. Chilton. no Parador.
¿003, me recibes? 003, você ouviu?
Salgo. Estou a caminho.
Recibido,003. Entendido, 003.
Un momento. É só um momento.
-A él. -Gracias. -Para ele. -Obrigado.
Gracias por las gambas. Obrigado pelos camarões.
¿Qué ha pasado? O que aconteceu?
¿Tiene un minuto, Don Rafael? Tem um minuto, Dom Rafael?
Siéntate. Sente-se.
-¿Qué pasa? -Los japoneses. -O que foi? -Os japoneses.
Están cerrando cuentas de la temporada Estão fechando as contas da temporada
y este año los autobuses han parado menos e este ano os ônibus pararam menos no
en mi restaurante. meu restaurante.
-¿Como cuánto de menos? -La mitad. -Menos quanto? -Metade.
López se los llevó al vecino. López os levou ao vizinho.
¿El vecino es nuestro? E o vizinho é nosso?
No. Não.
¿Y cuánto hemos perdido? Quanto perdemos com os japoneses?
Unos 50 mil euros. Uns 50 mil euros,
Y 20 mil con los cruceros que se llevó al e 20 mil com os cruzeiros que ele levou ao
tablao de la Chocolata. Chocolata.
Que tampoco es nuestro. Que também não é nosso.
¿A ti te parece el día más oportuno para Acha que este é o dia mais oportuno para
venir a hablarme de esto? vir me falar sobre isto?
Puedes irte. Pode ir.
Lo que falta lo quiero mañana. Quero o que falta amanhã.
[profesora] Vamos a apuntarlo. Por favor, Comecem a anotar. Crianças, silêncio, por
silencio. favor.
Vamos, ya queda poco para acabar. Prestem atenção, estamos terminando.
Vamos aumentando las unidades de cinco Vamos adicionando cinco a cada número.
en cinco.
Empezad por la de abajo. Comecem com o de baixo.
Es la más difícil, así que concentraos. É o mais difícil, então concentrem-se.
Vale. Está bem.
[profesora] Seguid apuntando los números Quero que completem os números que
que faltan en la hoja hasta el 300. faltam na folha até 300.
En silencio. Ahora vengo. E silêncio, já volto.
¿Qué pasa? O que foi?
En dos meses me vas a ver todas las Em dois meses, terá que me aguentar todas
noches. as noites.
Dentro de dos meses estoy fuera. Saio em dois meses.
Voy a dejar de salir con la Cenicienta. Vai parar de ser a Cinderela.
A ti te gusta el cava. Você adora champanhe.
-¿Quieres? -No puedo. -Quer um pouco? -Não posso.
Un sorbito. Só um gole.
-No puedo. -Un chupito. Uno pequeño. -Não posso. -Um gole. Pequeno.
-Si me pillan... -Qué te van a pillar. -Se me pegam... -Não vão te pegar.
No puedo. Yo soy de Brandy con naranja. Não posso. E prefiro conhaque com laranja.
[Toro] Tu sabes que aún no me lo creo. Ainda não acredito.
¿Qué es lo que no te crees? Em quê?
Que vaya a salir y podamos dormir juntos Que vou sair e que poderemos dormir
todas las noches. juntos todas as noites.
¿Sabes qué? Sabe de uma coisa?
Que quiero tener un hijo. Quero ter um filho.
Vale. Está bem.
Pero antes vamos a ser novios. Mas primeiro temos que ser namorados.
-Ya lo somos. -No, vamos a ser novios de -Já somos. -Não, namorados de verdade.
verdad.
Hemos pasado muy poco tiempo juntos de Passamos pouco tempo juntos.
verdad.
No me apetece compartirte con nadie. Ainda não quero dividi-lo com ninguém.
Esperamos dos añitos. Vamos esperar dois anos.
¿Dos años? Gracias, Dios mío. Dois anos? Obrigado, meu Deus!
-Te arropo yo. -¿Te vienes conmigo? -Vou colocá-lo na cama. -Vem comigo?
-Te arropo yo. -¿Te vienes conmigo a la -Vou colocá-lo na cama. -Vem comigo pra
celda? prisão?
¿Me puedes llevar en una maletita? Pode me levar em uma mala?
Y así me voy a dormir contigo toda la Assim posso dormir com você a noite toda.
noche.
-Por favor. -Ojalá. -Por favor. -Quem me dera.
Diez, nueve... Dez, nove...
Tienes unos ojos preciosos. Você tem olhos lindos.
Seis... Seis...
-¿Seis ya? -Cinco... -Seis, já? -Cinco...
Cero... Zero...
-Toro.. -¿Qué? -Toro... -O quê?
¿Le dices a la casa que deje de moverse? Pode mandar a casa parar de se mexer?
¡Casa, deja de moverte! Casa, pare de se mexer.
Nos vemos mañana, mi amor. Até amanhã, meu amor.
-Hasta mañana. -Se cierra la puerta. Até amanhã.
¿Qué pasa? Como vai?
-Buenas noches, Toro. -[timbre] Boa noite, Toro.
¿Está Ginés con tu hija? Ginés está com sua filha?
Vete. Saia.
López me está robando. López está me roubando.
Anda, cómprale un pijama a tu mujer. Aqui, compre um pijama para a sua mulher.
-López. -[gruñido] López.
-López. -[gemidos] López.
Que manía de llamarme López. Que mania de me chamar de López.
¿No me puedes llamar papá como una niña Não pode me chamar de pai como uma
normal? menina normal?
Vete a tu cuarto. Vá para o seu quarto.
El bueno, el feo y el malo. O Bom, o Mau e o Feio.
[Ginés] Bonito pijama. Belo pijama.
¿Qué queréis? O que vocês querem?
El dinero de los japoneses. O dinheiro dos japoneses.
¿Qué vais a hacer con eso? O que vai fazer com isso?
¿Cortar un bonsai? Cortar um bonsai?
Un bonsai, sí. Um bonsai, sim.
No tengo el dinero. Não tenho o dinheiro.
Dame dos días, Ginés. Dê-me dois dias, Ginés.
Ahora. Agora.
Bueno. Certo.
Compórtate como un hombre. Aja como homem.
Traerlo al futbolín. Traga-o até a mesa.
Coge el hacha. Pegue o machado.
Vale, Ginés. Está bem, Ginés.
Ya está. Está bem.
¿Dónde está? Onde está?
-No lo tengo, lo juro. -No lo tienes. -Não tenho, juro. -Você não tem.
No me jodas. No lo tengo. Arista, por favor... Não fode. Não tenho. Arista, por favor...
¡No! [López grita] Não!
[Ginés] Dime dónde está, López. Diga onde está, López.
Te vamos a cortar la mano. Vamos cortar sua mão.
¡Arista, no! [gritos] Arista, não!
Te lo consigo... Eu consigo...
Te lo consigo... [gritos] Eu consigo...
Ya está. Certo, é isso.
-No eres un buen padre. -[López gime] Você não é um bom pai.
Tienes tres horas. Tem três horas.
Tú mira por ahí. Veja por aí.
¡Quita, coño! Saia de cima de mim, merda!
-¿A quién has salido con tantos cojones? - De onde tirou tantos culhões?
[la niña gime]
[Ginés] ¡Puta! Filha da puta!
[Ginés] ¡Estate quieta! Pare!
-[López gimiendo] -¿Dónde vas? Aonde está indo?
[Ginés] ¡Quieta, mierda! Pare, merda!
[niña] ¡Déjame! Solte-me!
¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡No! Solte-me! Não!
-[López jadeando] -[niña] ¡Suéltame! Solte-me!
¡Suéltame! Solte-me!
-¿Sí? -López. -Sim? -É o López.
Abre, por favor. Toro, abra, por favor.
Lárgate. Vá embora.
Toro, vamos. Estoy en un lío. Mira cómo me Toro, não fode. Estou com problemas. Veja
han puesto la mano. Abre. minha mão. Abra, por favor.
-Buenos días. -[López susurra] -Bom dia. -Abra.
-Buenos días, ¿haciendo la ropa? -Sí. -Bom dia. Lavando roupa? -Sim.
-Buenos días, Carmela. -Buenas. -Bom dia, Carmela. -Bom dia.
Dame un abrazo, ¿no? Cadê meu abraço?
¿Cuánto hace que no nos vemos? ¿Cinco Há quanto tempo não nos vemos? Cinco
años? anos?
¿Qué te dije a ti? ¿Qué te dije? O que foi que eu te falei?
Toro... Toro...
Te dije en la cárcel que no quería volver a Eu disse na cadeia que não queria mais vê-
verte ¿y te presentas en mi casa? lo e aparece na minha casa?
-Escúchame. -¿Sabes que en dos meses -Ouça. -Sabia que saio em dois meses?
estoy fuera?
-¿Tú lo sabes? -Sí. -Sabia? -Sim.
Toro, escúchame. Toro, ouça.
Estoy metido en un lío muy gordo. Estou metido numa enrascada.
Si yo pudiera no venía. Se não precisasse, não viria.
-Debo un montón de pasta. -Vete de aquí. -Devo muito dinheiro. -Saia.
-Escúchame. -¿Te saco yo de aquí? -Ouça. -Quer que o expulse?
Escúchame por favor. Ouça, por favor.
Se han llevado a la niña. Levaram a menina.
Se han llevado a Diana. Levaram Diana.
¿Cómo que se han llevado a Diana? Como assim?
Ha crecido mucho, ni la reconocerías. Ela cresceu muito desde que a viu. Você
não a reconheceria.
Se la han llevado, Toro. Si no devuelvo la Eles a levaram. Se eu não pagar...
pasta.
¿Cuánto? Quanto?
Mucho. Muito.
¿A quién se lo debes? Para quem você deve?
¿A quién crees? Para quem você acha?
Me cago en la puta, Jose. Caralho, Jose.
A ti te va a escuchar, Toro. Ele vai ouvi-lo, Toro.
Por favor, hazlo por la niña. Por favor, faça isso por ela.
¿Sí? Que suban. Sim? Mande-os subir.
Tu dirás. Pode falar.
¿Qué ha pasado, Rafael? O que houve, Rafael?
¿No te lo ha contado López? López não te contou?
¿Cómo tienes la mano? Como está sua mão?
Mi mano buena es la otra. Minha mão boa é a outra.
¿Dónde está la niña? Cadê a menina?
Tu hermano me debe mucho dinero. Seu irmão me deve muito dinheiro.
No lo tiene. Não está com ele.
Eso a mí me da igual. Isso não me importa.
Te lo estoy pidiendo yo. Mas eu estou pedindo.
La deuda es suya. A dívida é dele.
Sí, pero es mi hermano. Sim, mas ele é meu irmão.
España es así, un país de malos hermanos. A Espanha é assim, um país de irmãos
ruins.
La niña... A menina...
o él. ou ele?
Tú decides. Você decide.
-Es una niña, Rafael. -¿Y? -Ela é só uma menina, Rafael. -E daí?
Tu hubieras hecho lo mismo. Você teria feito a mesma coisa.
¿O ya no te acuerdas de las cosas que Ou não lembra das coisas que fazia há
hacías hace cinco años? cinco anos?
Claro, ¿cómo te vas a acordar? É claro, como poderia lembrar?
La mala memoria. Memória ruim...
Otra cosa muy de este puñetero país. Outra coisa ruim deste maldito país.
Quiero verla. Eu quero vê-la.
Tienes buen aspecto. Você parece bem.
-Duermo bien. -¿Qué tal el trabajo? -Eu durmo bem. -Como é seu trabalho?
Legal. Legal.
Ven pa' cá. Venha.
¡Suéltame! ¡Suéltame! Solte-me!
-¡Estate quieta! -Vamos. -Solte-me. -Venha.
Estate quieta. Não se mexa.
Le estás haciendo daño. Está machucando ela.
Tu dirás qué hacemos. A decisão é sua.
Ellos se van yo me quedo. Eles vão, eu fico.
No voy a dejarlos marchar, Toro. Não vou deixá-los ir, Toro.
A los dos, no. Os dois, não.
¿Para qué te metes en esto? Por que está se metendo nisto?
Venga, dispara. Vá em frente, atire.
Sabes que no puedes. Sabe que não pode.
Si sales por esa puerta tendré que matarte Se sair por essa porta, terei que matá-lo
a ti también. também.
[Toro] ¡Mierda! Merda!
-[bocina del coche] -Va, coño. Vamos, porra!
[Diana] ¡Toro! Toro!
[Toro] ¡Quítate de la puerta! Afaste-se da porta!
[López] ¡Toro! Toro!
¡Sal por aquí! Pegue esta saída!
[Toro] ¡Agáchate! Abaixe-se!
[López] ¡Cuidado! Cuidado!
[Toro] El coche está hecho una mierda, O carro está totalmente destruído.
Jose.
Me cago en mi puta mala suerte. Que merda de sorte a minha.
[López]Toro, siento haberte metido en este Toro, desculpe por envolvê-lo nisso.
lío.
Pero necesito que me lleves al molino. Mas preciso que me leve ao moinho.
A la casa de Tita. Nos vamos a esconder Nos esconderemos com a Tita.
allí.
Ya sé que es el coche del curro, pero Sei que trabalha com este carro, mas
tenemos que deshacernos de él. teremos que nos livrar dele.
Y yo sé dónde. E eu sei onde.
Toro, Romano va a por mí. Romano irá atrás de mim.
¿Qué va a hacer la niña si se queda sola? O que será da menina sem mim?
Nos dejas en Almería y por la noche estás Leve-nos a Almeria e estará de volta à
de vuelta. noite.
Un día y desapareces de mi vida. Um dia, e você some da minha vida.
Como si estuviera muerto. Como se estivesse morto.
-Me las vendes todas. -¿Qué es lo que rifa? -Venda todos. -Recompensa?
Dos mil euros o tus huevos. Dois mil euros ou suas bolas.
Encargo de Romano. É para Romano.
Colócamelas todas. Espalhe isso.
¡Mil quinientos euros! Mil e quinhentos euros!
¡Paco! Tráete a los chavales. Paco! Traga as crianças.
Trabajito de Romano. Trabalho para Romano.
[hombre] ¡Encargo de Romano! ¡1500 Trabalho para Romano! Mil euros.
Euros!
¡Encargo de Romano! Trabalho para Romano.
-Ahora vuelvo. -Date prisa. -Eu já volto. -Rápido.
-¿Sí? -Estrella. -Sim? -Estrella.
Toro, no puedo hablar ahora, tengo que Toro, não posso falar. Tenho uma aula.
entrar en clase.
¿Todo bien? Está tudo bem?
Estoy con mi hermano y mi sobrina. Estou com meu irmão e sobrinha.
Tengo que llevarles a la casa de Tita. Preciso levá-los à casa da Tita.
Voy a estar varias horas fuera. Ficarei fora por horas.
Vale, por mí no te preocupes. Certo, não se preocupe.
Ya sabes siempre que llegues a la cárcel Desde que volte para a cadeia até às 22h,
antes de las diez no hay problema. não tem problema.
Me alegro de que te hayas reconciliado con Fico feliz que tenha se reconciliado com seu
tu hermano. irmão.
¿Ten cuidado, vale? Tenha cuidado, está bem?
Llámame cuando estés de vuelta. Ligue quando voltar.
Sabes que te quiero. Sabia que eu te amo?
Yo también te quiero. Também te amo.
-Adiós. -Beso. -Tchau. -Beijo.
Son tuyos. São seus.
Sabes que yo te los leía cuando eras Eu costumava lê-los para você quando era
pequeña. pequena.
¿Cómo era? Como ela era?
¿Cómo era quién? Como quem era?
Mi madre, tú la conociste. Minha mãe, a conheceu.
No hablaba mucho con ella. Não falávamos muito.
¿Por qué no? Por que não?
-Porque no me gusta mucho hablar. -¿No? -Porque não gosto de falar. -Não?
¿A quién has llamado antes? Para quem ligou antes?
Se llama Estrella, es tu novia. O nome dela é Estrella, é sua namorada.
Me lo ha dicho López. López me contou.
-¿Qué te ha pasado en la mano? -Un -O que houve com sua mão? -Um acidente.
accidente.
Qué estropeado estás, Nandi. Tú antes eras Você está uma merda, Nandi. Você era
guapo. bonito.
Y tú tenías pelo, mamón. [risas] E você tinha cabelo, idiota.
¿Y Yolanda? ¿Qué pasa que no te cuida? A Yolanda não cuida de você?
Ya tiene a otro a quien cuidar. Ela tem outro para cuidar agora.
¿Qué pasa, Nandi? E aí, Nandi?
Hostia, tu jefe estará contento ¿no? Seu chefe vai ficar bravo.
¿Qué coche tienes? Que carro você tem?
¿Para qué quieres saber qué coche tengo? Por que quer saber?
Tú, no para las mujeres. pero para los Nunca soube escolher mulheres, mas
coches, siempre has tenido buen gusto. carros, sim.
Pilla con cuidado, que te conozco. Cuidado, eu te conheço.
-¡Y este carrazo, tío! -[Nandi ríe entre Belas rodas, cara!
dientes]
¿Cómo has pagado por esto? Como pagou por isto?
[risitas] A ti te lo voy a contar. Não vou te contar.
Dame las llaves. Dê-me as chaves.
No me jodas. Não fode.
¿Por qué no? Por quê?
Coño, López, todavía lo estoy pagando. Ainda estou pagando por ele, López.
Me lo debes. Você me deve.
Sí, pero esto no es justo. Sim, mas não é justo.
¿Qué no es justo? O que não é justo?
¿Tengo pinta de juez? Tenho cara de juiz?
Tú eres más hijoputa que un juez. É um filho da puta, não um juiz.
Llevas razón. Tem razão.
Dame las llaves. Dê-me as chaves.
Las tengo dentro. Estão lá dentro.
-Os quedáis a comer. -No, tenemos prisa. -Fiquem para almoçar. -Não, temos pressa.
Vente que tengo un vinito de puta madre. Vamos, tenho um vinho ótimo.
Un vasito mientras las busco. Uma taça enquanto pego a chave.
Eso sí. Isso sim.
[Nandi] Coge una botella de reserva, que un Traz uma garrafa do Reserva, é um dia
día es un día. especial.
¿Qué te ha pasado en la cara, niña? O que houve com seu rosto?
¿Te acuerdas de ese trabajo en Ceuta? Lembra do trabalho que fizemos em Ceuta?
Tu hermano Antonio se puso a repartir Seu irmão Antonio começou a vender
Walkmans Walkmans
a todos los niños del barrio. para todas as crianças da vizinhança.
Parecía un barrio de los Estados Unidos. Parecia um bairro dos EUA.
Qué hijos de puta. ¿A ver? Filhos da puta. Aqui, deixe-me ver.
¿Y la pulserita? Siempre fuiste el favorito de Cadê sua pulseira? Sempre foi o favorito do
Romano. Romano.
[López] ¿Qué es eso, Nandi? O que é isso, Nandi?
Es un papel. Um pedaço de papel.
[López] Dale la vuelta. Vire-o.
¿Qué es eso? O que é isso?
[Nandi] Una matrícula. É uma placa.
[López] ¿De qué? Uma placa de quê?
De un coche. Um carro.
Vete para atrás. Vá lá para trás.
Un coche como ese. Um carro como aquele.
[Nandi] ¿Yo que sé? Como eu ia saber?
Este papel estaba en suelo, se le ha caído a O papel estava no chão, deixaram aí.
la niña.
[López] No, estaba encima de la nevera, al Não, estava na geladeira, perto do telefone.
lado del teléfono.
¿Has llamado? Você ligou?
-Responde. -¿Has llamado, sí o no? -Responda. -Ligou? Sim ou não?
Dile a la niña que escriba. A garota que escreveu.
Esto es una letra de niña. É letra de uma menina.
No me toques los huevos. Não brinque comigo.
[Nandi] Esta no es mi letra. Não é minha letra.
Te ha hecho una pregunta. Ele fez uma pergunta.
Tú eres el mejor amigo de mi hermano ¿no? É o melhor amigo do meu irmão, certo?
¡Claro! ¿no estamos aquí de puta madre? É claro. Estamos nos divertindo. Por que eu
¿A quién voy a llamar, para qué? ligaria?
-Responde. -¡Que no he llamado a nadie! -Responda. -Não liguei para ninguém!
-No te oigo. -Dejar este juego. -Não estou ouvindo. -Pare com isso.
¿No estamos aquí bien? Estamos nos divertindo.
-¡Me cago en tu puta madre! -Sí, he -Filho da puta! -Sim, eu liguei!
llamado.
¿Cuándo? Quando?
Te voy a arrancar la cabeza. Vou arrancar sua cabeça.
¡Hace media hora! Há meia hora.
Hijo de puta. Dios. Filho da puta. Meu Deus.
-¡Vamos con una niña! -Toro, déjale. hay -Estamos com uma menina. -Toro, deixe-o.
que irse. Temos que ir.
No me jodas Nandi. Caralho, Nandi.
Vamos, Diana. Vamos, Diana.
¿Por qué lo has hecho, tío? Por que fez isso, cara?
Porque ese coche es lo único que tengo en Porque esse carro é tudo que tenho, López.
la vida.
Y yo sé que no me lo vas a devolver. E sei que não vai devolvê-lo.
¿Qué dices tío? Do que está falando?
Te lo iba a devolver, eres mi amigo. Eu ia devolvê-lo, você é meu amigo.
Tu nunca has tenido amigos López. Você nunca teve amigos, López.
[López] Me cago en la puta mano. Minha mão está me matando.
López. López.
Las he cogido de la casa de Nandi. Peguei na casa do Nandi.
Gracias, cariño. Obrigado, querida.
A un amigo no se le traiciona nunca, Nunca traia um amigo. Lembre-se disso.
recuérdalo.
Bonito pijama. Belo pijama.
[Ginés] ¿Dónde están? Onde eles estão?
No lo sé. Não sei.
¿Dónde están? Onde eles estão?
Suelta el hacha. -Solte o machado. -Passe para cá.
Ahí está el coche de toro. ¿Dónde está el Aquele carro é do Toro. E o seu?
tuyo?
-No lo sé. -¿Por qué carretera se han ido? -Não sei. -Que estrada ele pegou?
-¡No lo sé, coño! -No lo sabe. -Não sei, porra! -Ele não sabe.
Dímelo, Nandi. Diga-me, Nandi.
¡Yo no he llamado! ¡No sé dónde han ido! Eu não liguei! Não sei para onde foram!
¿Te estás riendo de mí? Está zombando de mim?
Te vamos a reventar más todavía. Dímelo. Vamos acabar com você. Diga-me.
-¡Dejarme ya! -Venga pa' fuera. -Pare! -Leve-o lá para fora.
¡No! ¡Afuera no! Não. Lá fora, não.
[Nandi] ¡Van a Almería! ¡Al molino! Estão indo para Almeria! Para o moinho.
¡A la casa de Tita! Para a casa da Tita!
[mujer en la radio] El pasado septiembre se No mês de setembro, aumentou o número
cerró con más andaluces apuntados de trabalhadores de Andaluzia
a las listas de desempleo. que estão desempregados.
Andalucía es la comunidad con más... Andaluzia continua sendo a região com
maior número...
¿Dónde está lo más bonito del desierto? Cadê a coisa mais linda do deserto?
Dime que no te has escapado para verme. Diga que não fugiu para me ver.
[Toro] No aguantaba más. Eu não aguentava mais.
[Diana] Guau, tienes un montón de fotos. Você tem muitas fotos.
[Tita] Es la forma que tengo de recordar lo É minha maneira de lembrar das coisas
bueno. boas.
Toma, mi amor. Pegue, meu amor.
Gracias. Obrigada.
¿No tienes alguna foto de mi madre? Tem alguma foto da minha mãe?
[Tita] Supongo que sí. Acho que sim.
¿Nunca has visto una foto suya? Nunca viu uma foto dela?
[Diana] A López no le gustan las fotos. López não gosta de fotos.
Y ya ni recuerda ni su cara. E não lembra do rosto dela.
López me ha prometido que me va a llevar López prometeu que me levaria para vê-la.
a verla.
¿Ah sí? É mesmo?
[Diana] Hace días, pero aún no me ha Há dias. Mas ainda não me levou.
llevado.
[Tita] Pues me parece muy bien. Eu acho ótimo.
Ya era hora. Já estava na hora.
Ya que estás aquí, llévate esto. Cunhado, já que está aqui, pegue isto.
No quiero tenerlo más tiempo guardado en Não quero mais guardá-lo aqui em casa.
casa.
[López] No lo has abierto. Você não abriu.
¿Para qué? Si sé lo que hay dentro. Para quê? Se sei o que tem dentro.
[López] Gracias por guardármelo. Obrigado por guardar para mim.
¿Vino? Vinho?
No puedo. Não, não posso.
No rechaces el vino a tu cuñada. Não recuse o vinho da sua cunhada.
No te preocupes que no voy a tirarlo. Não se preocupe, não vou jogar fora.
[López] Ya. Certo.
¿Os quedáis a dormir, no? Vão ficar para dormir?
Yo me voy. Tengo que volver a la cárcel. Eu vou embora. Preciso voltar à prisão.
Nosotros, si no te importa, nos vamos a Nós ficaremos por uns dias, se não se
quedar unos días. importa.
Claro. Claro.
Y después, quizás a África. Depois, estou pensando em ir para a África.
Estoy de vacaciones. Me gusta a mí el Estou de férias. Gosto do deserto.
desierto para vivir.
¡Eccolo qua! Eureca!
Esto es tuyo, cuñada. Isto é seu, cunhada.
Eso no lo quiero. Que sé de dónde sale. Não quero. Sei de onde veio.
Eso es del palo al restaurante chino. É do roubo ao restaurante chinês.
No quiero ni un duro del hijo de puta que Não quero um centavo do filho da puta que
mató a Antonio. matou Antonio.
¿Cómo? O quê?
Estás un poquito borracha, vamos a dejar el Está um pouco bêbada, vamos deixar o
vino para la cena. vinho para depois.
¿No te lo ha contado? Ele não te contou?
No me lo ha contado. Não.
[López] Diana. Diana.
¿Por qué no te vas a leer un rato? Por que não vai ler um pouco?
¿Qué? Tita, ¿qué pasa con Antonio? O que foi? Tita, o que aconteceu com
Antonio?
Lo que pasó esa noche no fue un accidente. O que aconteceu não foi acidente.
El policía que disparó a Antonio trabajaba O policial que atirou em Antonio respondia
para Romano. ao Romano.
[Toro] ¿Cómo? Como assim?
Eso dice. Ele disse.
Y es verdad. E é verdade.
El día de antes fui a echarle las cartas, Um dia antes, fui à casa dele para ler sua
como todos los meses. sorte, como todos os meses.
Y, como ves, tu carta sigue siendo la del rey E como pode ver, sua carta continua sendo
de oros. o Rei de Ouros.
¿Qué más? O que mais?
¿Qué más quieres? O que mais você quer?
No me has dicho nada de esta. Não falou nada sobre esta.
¿Quién es? Quem é?
Alguien que te ve como a un padre. Alguém que o vê como um pai.
¿Y qué pasa con él? E o que acontece com ele?
¿Me va a matar? Ele vai me matar?
¿Cuándo? Quando?
No lo sé. Não sei.
¿Cuándo? Quando?
Solo veo los ojos de una virgen. Só vejo os olhos de uma virgem.
Te lo juro. Eu juro.
Romano intentó escapar a su destino. Romano tentou fugir do seu destino.
Esa bala no era para él. Aquela bala não era para ele.
Era para ti. Era para você.
[López] Toro siéntate. Toro, sente-se.
Deja eso. Siéntate. Largue isso. Sente-se.
Escucha a tu hermano mayor. Ouça seu irmão mais velho.
¡Mi hermano mayor está muerto! Meu irmão mais velho morreu.
[López] Toro, escúchame. ¡Toro! Toro, ouça-me. Toro!
Toro, escúchame, por favor. Toro, ouça-me, por favor.
¡Las putas llaves! Dê-me as chaves.
Solo escucha... Ouça...
[López] Vale, aquí están. Está bem, pegue.
Escucha, Toro, por favor. Ouça, Toro, por favor.
-¿Dónde vas? -¡Tú lo sabías! -Toro, aonde você vai? -Você sabia!
¿Y qué? E daí?
-¡Tú lo sabías! -¿Y qué? -Você sabia! -E daí?
¿Qué coño cambia? Que diferença faz?
¿Qué coño cambia que lo supiera? Que diferença faz que eu soubesse?
Mató a Antonio. Ele matou Antonio.
-Ya lo sé. -Mató a Antonio. -Eu sei. -Ele matou Antonio.
Ya lo sé, no me jodas. Eu sei, porra.
[López] ¿Te crees que eres el único que Acha que é o único que sente falta do
echa de menos a Antonio? Antonio?
Yo también le echo de menos. Eu também sinto falta dele.
Todos los putos días de mi vida. Todos os dias da minha vida.
Toro, no te arruines la vida, coño. Toro, não estrague sua vida, porra.
Estás apunto de salir. Hazme caso por Você está prestes a sair. Ouça-me, por
favor. favor.
Si le metes una puñalada, te van a caer 20 Se o matar, vai pegar no mínimo 20 anos.
años mínimo.
Eso si consigues llegar arriba Isso se conseguir matá-lo sem que um
sin que ninguno de esos hijos de puta te daqueles filhos da puta o mate antes.
meta una puñalada.
Sabes que vive en una fortaleza. Sabe que ele mora numa fortaleza.
En esta familia hemos pringado bastante Esse desgraçado já machucou nossa
por este cabrón. família o bastante.
Hay que joder a este hijo de puta. Temos que foder esse filho da puta.
¿Cómo? Como?
Quitándole todo lo que tiene. Tirando tudo o que ele tem.
Así es cómo le jodes la vida. É assim que fodemos a vida dele.
Y yo sé cómo hacerlo. E eu sei como fazer isso.
Porque además de maricón, es tonto. Porque ele é um imbecil.
Tiene todo el dinero junto ahí en un piso en Guarda todo o dinheiro num apartamento
Almuñécar. em Almuñécar.
En una caja fuerte. Em um cofre.
Quítale el dinero y le jodes la vida. Pegue o dinheiro e ele está ferrado.
Es la mejor manera de vengar a Antonio. É o melhor modo de vingar a morte de
Antonio.
Si decides ir yo te ayudo. Se decidir ir, eu o ajudo.
Oye... Ouça...
De todas formas, si te vas... não sei se vai ou se fica, mas se for...
Dile algo a Tita antes de marcharte. diga algo à Tita antes de ir.
Ella también se ha llevado lo suyo. Também tem sido difícil para ela.
[López] Está buenísimo, Tita. Está delicioso, Tita.
Bueno, echamos un vino y vamos a robarle Vamos tomar uma taça de vinho e roubar o
al maricón ese. babaca.
Me suena a Bambino, ¿no? Este é Bambino, não é?
Ese es Antonio. É Antonio.
Que nos ha escuchado y quiere que Ele nos ouviu e quer que fiquemos bem.
estemos bien.
Perdóname. Sinto muito.
Antonio. Antonio.
Mira que nos dio la turra Antonio con la Antonio nos deixava loucos com essa
canción. música.
¿Qué pasa, de qué te ríes? Do que está rindo?
No tienes ritmo. Você não tem ritmo.
¿No? Não?
No. Não, não tem.
Tita pone el ritmo, ya verás. Tita tem ritmo, veja.
[López] Se trata de entrar y salir. É questão de entrar e sair.
Has estado mil veces, no deberías tener Esteve lá mil vezes, não deve ser um
ningún problema. problema.
La caja está donde siempre. En el salón. O cofre está no lugar de sempre. Na sala.
Al pie de la talla del santo. No pé da estátua da santa.
¿La combinación? E combinação?
Te la sabes. Você sabe.
Solo la sabes tú y él. Só você e ele sabem.
No creo que la haya cambiado. Romano é um homem de tradições. Não
deve ter mudado.
Mi mochila. Minha mochila.
El dinero. Solo. ¿Vale? Só o dinheiro, está bem?
¿Qué está haciendo esta aquí? O que ela faz aqui?
Y le fue por detrás. E o pegou por trás.
Un máquina. Ele é uma máquina.
Muy fuerte. Muito durão.
[López] ¿Qué coño hace este? O que ele está fazendo?
[Romano] Ya voy yo. Eu atendo.
¿Quién llama? Quem é?
Ginés. Ginés.
[Mujer] ¿Te gusta? Gostou?
[Romano] Si tu eres mi tesoro oculto mío. Você é meu tesouro escondido.
Mi cruz, mi dolor mojado. Você é minha cruz, meu pesar molhado.
Si soy el perro de tu señorío. Sou o cachorro de Sua Excelência.
-Qué bonito. -No es mío, es robado. Como -Que bonito. -Não é minha, é roubada.
tú. Como você.
[Mujer] Mira lo que me he comprado. Veja o que comprei.
Lo siento. Sinto muito.
Dime, Ginés. O que foi, Ginés?
Sí... Sim...
Sí, la mujer de Antonio, la conozco muy Sim, a mulher de Antonio, a conheço bem.
bien.
Tiene un molino por el cabo de Gata. Vive em um moinho em Cabo de Gata.
Espérame allí. Espere por mim lá.
Llego en media hora más o menos. Chego em meia hora.
¿De acuerdo? Vale. Está bem? Certo.
Isabel, nos vamos. Isabel, vamos embora.
He dicho que nos vamos. Eu disse que vamos embora.
¡Toro! Toro!
[López] ¡Ole tus huevos! Você é foda!
¡Jódete, cabronazo! Foda-se, babaca!
[Diana] ¿Es eso África? Aquela é a África?
¿Por qué no vienes con nosotros? Por que não vem conosco?
-¿A Marruecos? --Mm-hmm. Para Marrocos?
No puedo, tengo que volver. Não posso, preciso voltar.
Tengo que dormir en la cárcel. Preciso dormir na prisão.
[Diana] Cuando salgas, puedes decir a Quando sair, pode chamar a Estrella e
estrella que venga. moraremos todos juntos.
Vale. Está bem.
[Toro] ¿Cuánto hay? Quanto tem aí?
He perdido la cuenta en 2 millones 800 mil... Perdi a conta em dois milhões e 800 mil...
[López] Así que señoras y señores, Então, senhoras e senhores,
Creo que podemos decir oficialmente... acho que podemos dizer oficialmente...
que somos ricos. que somos ricos.
Mrs. Fansworth, vuestra tiara. Srta. Farnsworth, sua tiara.
Estáis bellísima. Está lindíssima.
-¿Queréis acompañarme a la proa? -Por Quer me acompanhar na proa? É claro.
supuesto.
Por favor. Por favor.
[López] Qué bonita puesta de sol. Que pôr do sol lindo.
Apunto de arribar al puerto. Bem acima do porto.
[Diana] Toro, ¿qué vas a hacer con tu Toro, o que fará com sua parte?
parte?
Pa' vosotros. É de vocês.
[Diana] ¿Me lo puedo quedar yo? Posso ficar com ela?
La tripulación ya no es como era. [se ríe] A tripulação não é como antes.
[López} Qué bonita puesta de sol. Que pôr do sol lindo.
Ahora tenemos que ir a ver a mamá. Me lo Temos que ver a mamãe. Você me deve
debes. isso.
Mañana. Amanhã.
Antes de coger el barco, te lo prometo. Antes de pegarmos o barco, eu prometo.
[Romano] Mi coche está en el taller. Meu carro está na oficina.
He cogido las llaves en tu casa. Peguei as chaves na sua casa.
Llama a Isabel y dile que no se preocupe, Avise para a Isabel não se preocupar, ou
no vaya ha pensar que se lo han robado. vai pensar que foi roubado.
Supongo que no habrá ningún problema Não haverá nenhum problema, certo?
¿no?
No, luego la llamo. Não. Logo ligo para ela.
Vive en la casa aquella. Ela mora naquela casa.
La conozco. Eu sei.
Espérame aquí. Espere por mim aqui.
Mari Carmen. Mari Carmen.
Entra. Entre.
No cierre, que huele mal. Feche a porta, o cheio aqui é ruim.
¿Ha cenado? Já jantou?
No, y traigo hambre. Não, e estou com fome.
¡Oh! ¡Manteca colorá! Manteca colorá.
Esperanza nunca me compra. Esperanza nunca compra para mim.
Ahí tienes pan de hoy. Há pão fresco, se quiser.
Yo me voy a echar un vinito. Se não se importa, vou tomar vinho.
Pon dos, ¿eh? Sirva-me também.
¿Tú no quieres? Você não quer?
Con el vino voy bien. Estou bem com o vinho.
Aún llevas los pendientes que te regalé en Ainda usa os brincos que lhe dei no seu
tu boda. casamento.
Estás mayor. Você envelheceu.
Soy viuda. Sou viúva.
Tú también estás mayor. Também envelheceu.
Es que también soy viudo. Também sou viúvo.
O es que no conoces a Esperanza. Você conhece Esperanza.
¿Dónde están? Onde estão?
¿Quiénes? Quem?
Sé que han venido a verte. Sei que vieram vê-la.
Es todo lo que tengo. É tudo o que tenho.
Guárdatelo. Guarde isso.
Se te va a ensuciar más de lo que está. Vai sujá-lo mais do que já está.
Qué feo todo. Tudo isso é tão feio!
Voy a por otra botella de vino. Vou buscar outra garrafa de vinho.
Dáselos a Isabelita. Dê para Isabel.
Y vámonos. Vamos.
Estás cansada, duerme un rato. Está cansada, durma um pouco.
No puedo. Alguien tiene que cuidar de él. Não posso. Alguém precisa cuidar dele.
Estoy yo, ¿no? Estou aqui, não?
Sí, pero tú te vas. Mas já está indo.
Ven aquí. Venha aqui.
Estrella y yo iremos a verte. Estrella e eu vamos visitá-la.
Estaba cerrado, ¿no? Estava fechado, não?
Sí. Acaban de cerrar ahora a las siete. Sim. Acabaram de fechar às 19h.
El primero sale mañana a las ocho. O primeiro sai amanhã às 8h.
Nos quedaremos a dormir aquí y ya por la Vamos dormir aqui e comprar as passagens
mañana compraré los billetes. amanhã.
Está empeñada en conocer a su madre. Ela insiste em conhecer a mãe.
¿Sabes algo de ella? Sabe algo sobre ela?
Sí. Sim.
Sigue estando buenísima. Continua linda.
No va a parar hasta que la lleves a verla. Não vai desistir até que a leve para vê-la.
¿Lo sabes, no?
Es cabezona. Ela é teimosa.
-Tiene a quien parecerse. -Mm-hmm. Tem a quem puxar.
No se habría empeñado tanto si te hubieras Não insistiria tanto se você agisse como um
comportado como un padre. pai.
Ya, ¿y cómo coño se hace eso? E como diabos se faz isso?
Se va a enfriar. Ela vai se resfriar.
¿Qué tienes aquí? O que é isso?
¡Jau! Hau!
Es un apache. É um Apache.
[susurra] Duérmete princesa descansa un Durma, princesa. Descanse um pouco.
ratito.
Voy a coger una habitación. Vou pegar um quarto.
Oye, tenemos hambre ¿no? Estamos com fome, não?
Pillo algo de papeo. Vou pegar um lanche.
[Suavemente] No me jodas, Jose. Não fode, Jose.
[presentadora de radio] Javier Fernández, Javier Fernández destacou hoje que todos
ha subrayado hoy que los datos turísticos os dados turísticos
confirman que Andalucía va a tener el mejor confirmam que Andaluzia terá o melhor
verano de su historia verão de todos.
-y esta tendencia continuará en octubre. - E isso continuará até outubro.
[López silbando]
Las previsiones de ocupación... A previsão de ocupação...
Ya sé que has dicho que no lo quieres, pero Sei que disse que não quer, mas aqui está
aquí tienes tu parte. sua parte.
Llevas ya seis años saliendo con la Já está saindo com a professora há seis
profesora. anos.
Cómprale un anillo y llévala a cenar a un Compre um anel e leve-a para jantar num
sitio bonito. lugar chique.
¿Y qué vas hacer tú en Marruecos? E o que fará em Marrocos?
Comprarlo. Voy a ser dueño de media Vou comprá-lo. Vou ser dono de metade da
África. África.
Vas a robarle a la otra mitad, ¿no? E vai roubar a outra metade?
Casi. Quase isso.
Fíjate. Veja só.
Chalets de lujo en primera línea de playa... Casas de luxo na beira da praia...
Estos son aparta-hoteles piloto. Essas são as unidades piloto.
Digo yo que los moritos tendrán derecho a Os árabes também terão direito a ter sua
su Marbella. Marbella.
¿Y cuándo empezaste a construir todo E quando começou a construir tudo isso?
esto?
Esto es solo un proyecto. É só um projeto.
¿Cuándo? Quando?
En la cabeza, años. Está na minha cabeça há anos.
Los billetes del ferry. As passagens de balsa.
-Tú sabías que iba a pasar así. -No. -Você sabia que isso aconteceria. -Não.
Los compraste hace días, Jose. Comprou-as há dias, Jose.
Toro... Toro...
Necesitabas el dinero y sabías que te iba a Precisava do dinheiro e sabia que o
ayudar. ajudaria.
-No te confundas. -¿Cuántas veces más vas -Não se confunda... -Vai continuar
a mentirme? mentindo?
Los compré hace días porque sabía que me Comprei há dias porque sabia que iam me
iban a trincar. pegar.
Pero no pensé que se llevarían a Diana. Lo Mas não pensei que levariam a Diana. O
del robo fue improvisado. roubo foi improvisado.
Estábamos tú y yo como en los viejos Estávamos juntos, como nos velhos
tiempos. tempos.
Vi la oportunidad de... [grita] Vi a oportunidade...
[Toro] Eres un mierda. Você é um merda.
Eres el mismo mierda que se escondió É o mesmo merda que se escondeu quando
cuando mataron a Antonio. mataram Antonio.
¿Tú quieres joderme a mí? Quer acabar comigo?
¿O quieres que te joda yo a ti, Jose? Quer que eu acabe com você, Jose?
[Diana] Toro, por favor. Toro, por favor.
No te arranco la cabeza porque está aquí la Não arranco sua cabeça porque ela está
niña. aqui.
Toro, por favor, no te vayas. Toro, por favor, não vá.
Me tengo que ir, Diana. [presentadora de -Preciso ir, Diana. -Muitas coisas têm que
radio] Hay mucho que mejorar melhorar.
además, los datos no fueron positivos en Além disso, nem todos os dados das
todas las provincias. províncias foram positivos...
Hay mucho recorrido y mucho por hacer. Há muito potencial e muito a se fazer.
Hay que promocionar el turismo con más É preciso promover o turismo com mais
inversión... investimentos...
[Estrella en buzón de voz] Hola, soy yo. Oi, sou eu.
Estoy volviendo a casa y llamaba para ver Estou indo para casa e quis saber como
cómo estabas. estava.
Todo bien, espero. Un besito. Espero que tudo bem. Beijos.
[Toro susurrando] Cariño, ¿estás dormida? Querida, está dormindo?
¡Estrella! Estrella!
¡Estrella! Estrella!
¿Sí? Sim?
Soy Romano. Ponme con tu padre. É Romano. Passe para o seu pai.
Es para ti. É para você.
¿Sí? Sim?
Le he sacado los ojos a la novia de tu Arranquei os olhos da namorada do seu
hermano y va a venir a por mí. irmão e sei que ele virá atrás de mim.
Si me devuelves el dinero ahora, quizás le Se devolver meu dinheiro agora, talvez eu
perdone la vida. poupe a vida dele.
¿Qué pasa? O que foi?
Tenemos que irnos. Temos que ir.
¡Taxi! Táxi!
Cariño, ahora vuelvo. Querida, eu já volto.
Este señor tiene mi teléfono. Si pasa algo, Este homem tem meu número. Se algo
me llamas. estranho acontecer, ligue.
-Voy contigo. -No. -Vou com você. -Não.
¿Por qué no? Por que não?
-Porque no. -¿Por qué no? -Porque não. -Por que não?
Porque de esta manera, sé que voy a Porque assim sei que vou voltar.
volver.
No dejes que le hagan daño. Não deixe que o machuquem.
Procura que no le pase nada o los mato. Se algo acontecer com ela, os mato.
¿Dime? Diga.
Espéralo ahí. Espere por ele aí.
Al vestíbulo, por si pasa de la calle. Vá para o hall de entrada, caso consiga
entrar.
¡Eh! ¡No puedes dejar el coche ahí, coño! Não pode deixar seu carro aí, droga!
Hombre, Toro. Ei, Toro.
[Ginés] ¡No vas a llegar arriba, Toro! Não vai chegar lá em cima, Toro!
[Ginés] ¡Toro está arriba! Toro está la em cima!
Quiero hablar con tu hija. Quero falar com sua filha.
¿Niña? Querida?
¡Ya voy! Já vou!
¿Qué pasa? O que foi?
¡Joder! Merda!
Llama a Ginés y dile lo que haces con Ligue para Ginés e diga o que está fazendo
Romano. com Romano.
No estoy haciendo nada. Não estou fazendo nada.
Acabo de subir 90 escalones. No me toques Subi 90 degraus. Não brinque comigo.
los cojones.
Llámale y díselo ahora. Ligue e conte o que está fazendo.
-No estoy haciendo nada. -¡No me jodas! Não estou fazendo nada. Não brinque
comigo!
Me va a matar como se lo cuente. Ele vai matá-lo se eu contar.
Si no lo haces, te mato yo. E eu vou matá-la se não contar.
Dile que Romano te ha estado violando Diga que Romano a está estuprando há
durante meses meses
y te daba miedo decírselo. e que estava com medo de contar.
¿Rafael? Rafael?
¡Rafael! Rafael!
¡Rafael! Rafael!
¿Por qué me has obligado a hacerlo, Toro? Por que me obrigou a fazer isso, Toro?
Lo del dinero me tiene sin cuidado, volveré Não ligo para o dinheiro, voltarei a ganhá-lo.
a ganarlo.
Pero sabes muy bien, que no puedes Mas sabe muito bem que não pode me
faltarme al respeto. desrespeitar.
Cógela, es tuya. Pegue, é sua.
Cógela, Toro, por favor. Pegue, Toro, por favor.
Tengo que llevarte a un hospital, estás Preciso levá-lo a um hospital, está perdendo
perdiendo mucha sangre. muito sangue.
Eh, Toro. Ei, Toro.
Eres lo que eres, gracias a mí. Você é o que é graças a mim.
¿Y qué soy? E o que sou?
¿Qué soy, Rafael? O que sou, Rafael?
Sin mí, nadie. ¿Es que no lo ves? Sem mim, ninguém. Não vê?
Pero conmigo, lo que tu quieras ser. Mas comigo, tudo o que quiser ser.
Cógela, Toro. Pegue, Toro.
Cógela, por favor. Por favor, pegue.
Tú y yo somos diferentes a los demás. Você e eu somos diferentes dos demais.
Somos diferentes, Toro, y lo sabes. Somos diferentes, Toro, e você sabe.
[con dificultad de hablar] Somos lo mismo Somos iguais, Toro. Iguais...
Toro. Lo mismo...
Yo no soy como tú, Rafael. Não sou como você, Rafael.
No soy como tú. Não sou como você.
Mírame. Olhe para mim.
Te quise como a un padre, hijo de puta. Eu o amei como um pai, filho da puta.
[Diana] ¡Toro! Toro!
¿Estás bien? Você está bem?
La he jodido. Eu estraguei tudo.
La he jodido. Estraguei tudo.
Del todo. Tudo.
Lo siento, Toro. Sinto muito, Toro. Sou um desgraçado.
Soy un desgraciado. Sou um desgraçado.
Eres mi hermano, Jose. Você é meu irmão, Jose.
Cuida de él, como siempre has hecho. Cuide dele como sempre fez.
Y oblígale a que cumpla su promesa. E faça com que ele cumpra a promessa.
¡Quema ese dinero, Jose! Queime esse dinheiro, Jose!
¡Quémalo! Queime-o!
[Diana] ¿Es mamá? É minha mãe?
Sí. Sim.
¿Quieres que vaya contigo? Quer que eu vá com você?
No. Não.
Todo irá bien. Vai dar tudo certo.

Você também pode gostar