Você está na página 1de 36

últimos trabalhos

de Samuel Beckett
Tradução de Miguel Esteves Cardoso

DEPENDENTE
assírio & alvím
Por ocasião da 48.' Feira do Livro de Frankfurt,
dedicada à Irlanda
2 a 7 de Outubro de 1996

...
© 1996 Sociedade de Comunicação Independente,
Assírio & Alvim e Miguel Esteves Cardoso

Concepção editorial e produção: Vasco Rosa

ISBN 972-9437-03-3

Pioravanle marche Cortesia de Gradiva Publicações , Lisboa.


© para Portugal, 1988 1.' edição Novembro 1988

Sobressaltos Cortesia deJohn Calder, Londres, © 1989.


I.' edição in O lndepmdente. 5 Janeiro 1990

Que palavra será John Cal der, Londres. © 1989.


Samuel Beckett

Últimos trabalhos

Tradução de Miguel Esteves Cardoso

o Independente
Assírio & Alvim
Worstward ho
Pioravante marche
On. Say on. Be said on. Somehow on. Till nohow on. Said Em diante. Dizer em diante. Ser dito em diante. Dalgum
modo em diante. Até de modo nenhum em diante. Dito de
nohow on .
modo nenhum em diante.
Say for be said. Missaid. From now say for be missaid.
Dizer por ser dito. Desdito. De ora em diante dizer por ser
Say a body. Where none. No mind. Where none. That desdito.
at least. A place. Where none. For the body. To be in. Move
in. Out of. Back into . No. No out. No back. Only in. Stay Dizer um corpo. Onde nenhum. Mente nenhuma. Onde
nenhuma. Ao menos isso. Um lugar. Onde nenhum. Para o
in. On in . Still.
corpo. Estar lá dentro. Mover-se lá dentro. E sair. E voltar lá
All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No para dentro. Não. Sair nenhum. Voltar nenhum. Só entrar. Ficar
matter. Try again . Fail again. Fail better. lá dentro. Em diante lá dentro. Parado.

First the body. No. First the place. No. First both. Now Tudo desde sempre. Nunca outra coisa. Nunca ter tentado.
either. Now the other. Sick of the either try the other. Sick Nunca ter falhado. Não importa. Tentar outra vez. Falhar
of it back sick of the either. So on. Somehow on. Till sick outra vez. Falhar melhor.
of both. Throw up and go . Where neither. Till sick of
there. Throw up and back. The body again. Where none. Primeiro o corpo. Não. Primeiro o lugar. Não. Primeiro
The place again. Where none. Try again. Fail again. Bet- ambos. Ora um deles. Ora o outro. Até fartar de um deles e
ter again. Or better worse. Fail worse again. Still worse again. tentar o outro. Até fartar também deste e fartar outra vez de
Till sick for good. Throw up for good. Go for good. Where um deles. Assim em diante. Dalgum modo em diante. Até
neither for good. Good and alI. fartar de ambos. Vomitar e partir. Para onde nem um nem outro.
Até fartar desse lugar. Vomitar e voltar. Outra vez o corpo. Onde
nenhum. Outra vez o lugar. Onde nenhum. Tentar outra vez.
Falhar outra vez. Melhor outra vez. Ou melhor pior. Falhar
pior outra vez. Ainda pior outra vez. Até fartar de vez. Vomi-
tar de vez. Partir de vez. Onde nem um nem outro de vez. De
vez e tudo.
Pioravante marche 9
8 Worstward ho

Aquilo levanta-se. O quê? Sim. Dizer que se levanta e fica


It stands. What? Yes. Say it stands. Had to up in the end
de pé. Teve de se levantar por fim e ficar de pé. Dizer ossos.
and stand. Say bones. No bones but say bones . Say ground.
Ossos nenhuns mas dizer ossos. Dizer chão. Chão nenhum mas
No ground but say ground. So as to say pain. No mind and
dizer chão. De modo a dizer dor. Mente nenhuma e haver
pain? Say yes that the bones may pain still no choice but
stand. Somehow up and stand. Or better worse remains. Say dor? Dizer que sim que os ossos podem doer até não haver alter-
remains of mind where none to permit of pain. Pain ofbones nativa senão levantar. Dalgum modo levantar e ficar de pé. Ou
till no choice but up and stand. Somehow up. Somehow melhor pior restos. Dizer restos de mente onde nenhuns para
stand . Remains of mind where none for the sake of pain. permitir a dor. Dor dos ossos até não haver alternativa senão
Here of bones. Other examples if needs must. Of pain. Relief levantar e ficar de pé. Dalgum modo levantar. Dalgum modo
from. Change of. ficar de pé. Restos de mente onde nenhuns só para a dor poder
haver. Aqui dos ossos. Outros exemplos se preciso for. De dor.
All of old. Nothing else ever. But never so failed . Worse Alívio de. Mudança de.
failed. With care never worse failed.
Tudo desde sempre. Nunca outra coisa. Mas nunca tão
Dim light source unknown. Know minimum. Know falhada . Pior falhada. Com cuidado nunca pior falhada .
nothing no. Too much to hope. At most mere minimum. Mer-'
emost minimum. Luz obscura origem desconhecida. Sabe-se o mínimo. Não
não se saber nada. Seria esperar de mais. Quando muito o
No choice but stand. Somehow up and stand. Some- mínimo dos mínimos . Maximamente menos que o mínimo
how stand. That or groan. The groan so long on its way. No. dos mínimos.
No groan. Simply pain. Simply up. A time when try how. Try
see. Try say. How first it lay. Then somehow knelt. Bit by Não haver alternativa senão ficar de pé. Dalgum modo
bit. Then on from there. Bit by bit. Till up at last. Not now. levantar e ficar de pé. Dalgum modo ficar de pé. Ou isso ou
Fail better worse now. gemer. O gemido que de longe tão longo vem. Não. Gemido
nenhum. Dor simplesmente. Levantado simplesmente. Um
Another. Say another. Head sunk on crippled hands . tempo para tentar como. Tentar ver. Tentar dizer. Como a
Vertex vertical. Eyes clenched. Seat of all. Germ of all. princípio esteve deitado. Depois dalgum modo se ajoelhou.
Pouco a pouco. E em diante a partir daí. Pouco a pouco. Até
No future in this . Alas yes . se levantar por fim. Não agora. Agora falhar melhor pior.

Um outro. Dizer um outro. Cabeça afundada em mãos pa-


ralisadas. Vértice vertical. Olhos cerrados. Sede de tudo.
Embrionária de tudo.

Isto não tem futuro. Infelizmente tem.


10 Worstward ho Pioravante marche II

It stands. See in the dim void how at last it stands. In the Aquilo fica de pé. Ver no obscuro vazio como fica por fim
dim light source unknown . Before the downcast eyes. de pé. Na luz obscura origem desconhecida. Ante os olhos
Clenched eyes. Staring eyes. Clenched staring eyes. por terra. Olhos cerrados. Olhos fixos. Olhos cerrados fixos .

That shade. Once lying. Now standing. That a body? Yes. Aquela sombra. Outrora deitada. Agora de pé. Um corpo
Say that a body. Somehow standing. In the dim void. aquilo? Sim. Dizer um corpo daquilo. Dalgum modo de pé.
No obscuro vazio.
A place. Where none. A time when try see. Try say. How
small. How vasto How if not boundless bounded. Whence Um lugar. Onde nenhum. Um tempo para tentar ver. Ten-
the dim. Not now. Know better now. Unknown better now. tar dizer. Quão pequeno. Quão vasto. Se não ilimitado com
Know only no out of. No knowing how know only no out que limites. Donde o obscuro. Agora não. Agora que se sabe
of. lnto only. Hence another. Another place where none. mais. Agora que não se sabe mais. Sabe-se somente que saída
Whither once whence no returno No. No place but the one. não há. Sem se saber porque se sabe somente que saída não
None but the one where none. Whence never once in. há. Somente entrada. E daí um outro. Um outro lugar onde
Somehow in. Beyondless . Thenceless there. Thitherless nenhum. Donde outrora dali regresso nenhum. Não. Lugar
there. Thenceless thitherless there. nenhum a não ser só um . Nenhum lugar a não ser só um
onde lugar nenhum. Donde nunca outrora uma entrada. Dal-
Where then but there see - gum modo uma entrada. Sem um só além. Dali donde não há
ali. Por lá onde por lá não há. Ali sem de lá nem dali nem sequer
See for be seen. Misseen . From now see for be missen. por onde.

Where then but there see now - Onde então senão ali ver -

First back turned the shade astand. In the dim void see Ver por ser visto. Mal visto. De ora em diante ver por ser
first back turned the shade astand. StiH. mal visto.

Where then but there see now another. Bit by bit an old Onde então senão ali ver agora -
man ·and child. In the dim void bit by bit an old man and
child. Any other would do as iH. Primeiras costas viraram a sombra de pé. No obscuro vazio
ver que primeiras costas viraram a sombra de pé. Parada.
Hand in hand with equal plod they go. In the free hands
_ no. Free empty hands. Backs turned both bowed with Onde então senão ali ver agora um outro. Pouco a pouco
equal plod they go. The child hand raised to um velho e uma criança. No obscuro vazio pouco a pouco
um velho e uma criança. Qualquer outro daria tão mal.

De mão na mão lá vão eles com arrasto igual. Nas mãos livres
- não. Mãos livres vazias. De costas viradas ambos vergados
lá vão eles com arrasto igual. A mão criança erguida para
12 Worstward ho Pioravante marche 13

reach the holding hand . Hold the old holding hand. Hold chegar à mão que a segura. Segurar de antemão a velha mão
and be held. Plod on and never recede. Slowly with never que asegura. Segurar e ser segurada. Arrastando-se em diante
a pause plod on and never recede. Backs turned. Both sem jamais retroceder. Devagar sem jamais uma pausa arras-
bowed. Joined by held holding hands . Plod on asone. One tando-se em diante sem jamais retroceder. Costas viradas.
shade. Another shade. Ambos vergados . Juntos por mãos que seguram e se seguram.
Arrastando-se em diante como se se arrastasse só um. Uma som-
Head sunk on crippled hands. Clenched staring eyes. At bra. Uma outra sombra.
in the dim void shades. One astand at rest oOne old man and
child. At rest plodding on. Any others would do as ill. Cabeça afundada em mãos paralisadas. Olhos cerrados
Almost any. Almost as ill. fixos. Nas no obscuro vazio sombras. Uma já de pé em repouso.
Um velho e uma criança. Em repouso arrastando-se em diante.
They fade. Now the one. Now the twain. Now both. Quaisquer outros dariam tão mal. Quase todos. Quase tão mal.
Fade back. Now the one. Now the twain. Now both. Fade?
No. Sudden go. Sudden back. Now the one. Now the twain. Vão desaparecendo. Ora um. Ora o par. Ora ambos. Vão
Nowboth. reaparecendo. Ora um . Ora o par. Ora ambos. Desapare-
cendo? Não. Desaparecer de repente. Volver de repente. Ora
Unchanged? Sudden back unchanged? Yes. Say yes . um. Ora o par. Ora ambos.
Each time unchanged. Somehow unchanged. Till no. Till say
no. Sudden back changed. Somehow changed. Each time Sem mudar? Volver de repente sem mudar? Sim. Dizer que
somehow changed. sim. De cada vez sem mudar. Dalgum modo sem mudar. Até
que não. Até dizer que não. Volver de repente mudados. Dal-
The dim . The void. Gone too? Back too? No . Say no. gum modo mudados. De cada vez dalgum modo mudados.
Never gone. Never back. Till yes. Till say yes. Gone too . Back
too. The dim. The void. Now the one. Now the other. Now O obscuro. O vazio. Desaparecidos também? Volvidos
both. Sudden gone. Sudden back. Unchanged? Sudden também? Não. Dizer que não. Nunca desaparecidos. Nunca
back unchanged? Yes. Say yes. Each time unchanged. Some- volvidos. Até que sim. Até dizer que sim. Desaparecidos tam-
how unchanged. Till no. Till say no. Sudden back changed. bém. Volvidos também. O obscuro. O vazio. Ora um . Ora o
Somehow changed . Each time somehow changed . outro. Ora ambos . Desaparecidos de repente. Volvidos de
repente. Sem mudar? Volvidos de repente sem mudar? Sim .
First sudden gone the one. First sudden back. Unchanged. Dizer que sim. De cada vez sem mudar. Dalgum modo sem
Say now unchanged . So far unchanged. Back turned. Head mudar. Até que não. Até dizer que não. Volvidos de repente
sunk. Vertex vertical in hat. Cocked back of black brim alone. mudados. Dalgum modo mudados. Cada vez dalgum modo
mudados.

Primeiro um desaparecido de repente. Primeiro volvido


de repente. Sem mudar. Dizer por ora sem mudar. Até agora
sem mudar. Costas viradas. Cabeça afundada. Vértice verti-
cal de chapéu. Parte de trás puxada atrás de aba negra sozinha.
Pioravante marche 15
14 Worstward ho

Parte de trás de casacão preto cortado a meia anca. De joel-


Back of black greatcoat cut oH midthigh. Kneeling. Better
hos: Melhor de joelhos. Melhor pior de joelhos. Dizer por ora
kneeling. Better worse kneeling. Say now kneeling. From now
de Joelhos. De ora em diante de joelhos. Conseguia erguer-
kneeling. Could rise but to its knees . Sudden gone sudden
se m~s só até aos joelhos. De repente desaparecido de repente
back unchanged back turned head sunk dark shade on
volvido sem mudar costas viradas cabeça afundada sombra
unseen knees. Still.
escura sobre joelhos que não se vêem. Parada.
Next sudden gone the twain . Next sudden back.
Próximo a desaparecer de repente o par. Próximo a volver
Unchanged. Say now unchanged. So far unchanged. Backs
de repente. Sem mudar. Dizer por ora sem mudar. Até agora
turned. Heads sunk. Dim hair. Dim white and hair so fair that
sem mudar. Costas viradas. Cabeças afundadas. Cabelo obscuro.
in that dim light dim white. Black greatcoats to heels. Dim
Branco obscuro e cabelo tão claro que naquela luz obscura de
black. Bootheels. Now the two right. Now the two left. As
um branco obscuro. Casacões pretos até aos tornozelos. Negro
on with equal plod they go. No ground. Plod as on void. Dim
obsc~ro . Tacões de bota. Agora os dois direita volver. Agora
hands. Dim white. Two free and two as one. So sudden gone
os dOIs esquerda volver. Enquanto com arrasto igual lá vão eles
sudden back unchanged as one dark shade plod unreceding
em diante. Chão nenhum. Arrastando-se como se sobre vazio.
on.
Mãos obscuras. Branco obscuro. Duas livres e duas como se
só uma. Então desaparecidos de repente volvidos de repente
The dim. Far and wide the same. High and low. Unchang-
sem mudar como uma só sombra escura arrastando-se em
ing. Say now unchanging. Whence no knowing. No saying.
diante sem retroceder.
Say only such dim light as never. On all. Say a grot in that
void. A gulf. Then in that grot or gulf such dimmest light
as never. Whence no knowing. No saying.
o obscuro. Ao longe e ao largo o mesmo. Ao alto e em baixo.
Sem estar a mudar. Dizer por ora sem estar a mudar. Donde
nada a saber. Nada a dizer. Dizer somente luz tão obscura
The void. Unchanging. Say now unchanging. Void were
como nunca. Sobre tudo. Dizer uma cova naquele vazio. Uma
not the one. The twain. So far were not the one and twain.
angra. Depois naquela cova ou angra uma luz mais obscura que
So faro
nunca. Donde nada a saber. Nada a dizer.
The void. How try say? How try fail ? No try no fai!. Say
only-
o vazio. Sem estar a mudar. Dizer por ora sem estar a
mudar. Vazio não fosse um. O par. Até agora não fosse um e
o par. Até agora.
First the bones. On back to them. Preying since first said
on foresaid remains. The ground. The pain. No bones. No
O vazio. Como tentar dizer? Como tentar falhar? Não ten-
ground. No pain. Why up unknown. At all costs unknown .
tar não falhar. Dizer somente -

Primeiro os ossos . Em diante volver a eles . A remoer


desde primeiramente dito entre os restos anteditos. O chão.
A dor. Ossos nenhuns. Chão nenhum. Dor nenhuma. Levan-
tado não se sabe porquê. Para todos os efeitos não se sabe.
16 Worstward ho Pioravante marche

If ever down. No choice but up if ever down. Or never down. Se alguma vez caído. Alternativa nenhuma a não ser levantado
Forever kneeling. Better forever kneeling. Better worse for- se alguma vez caído. Ou nunca caído. De joelhos para sem-
ever kneeling. Say from now forever kneeling. So far from pre. Melhor de joelhos para sempre. Melhor pior de joelhos
now forever kneeling. So faro para sempre. Dizer de ora em diante de joelhos para sempre.
. Até agora de ora em diante de joelhos para sempre. Até agora .
The void. Before the staring eyes. Stare where they may.
Far and wide. High and low. That narrow field . Know no O vazio. Ante os olhos fixos. Fixando-se onde podem. Ao
more. See no more. Say no more. That alone. That little longe e ao largo. Ao alto e em baixo. Aquele campo estreito.
much of void alone~ Não saber mais. Não ver mais. Não dizer mais. Só aquilo. Só
aquele muito pouco de vazio.
On back to unsay void can go. Void cannot go. Save dim
go. Then all go. All not already gone. Till dim back. Then Em diante volver para desdizer o poder desaparecer o
all baék. All not still gone. The one can go. The twain can vazio. Vazio não poder desaparecer. Salvo o desaparecer do
go. Dim can go. Void cannot go. Save dim go. Then all go. obscuro. Tudo a desaparecer então. Nem tudo de todo já
desaparecido. Até volver o obscuro. Tudo a volver então.
On back better worse to fail the head said seat of all. Germ Nem tudo de todo desaparecido ainda. Um pode desaparecer.
of all. All? If of all of it too. Where if not there it too? There O par pode desaparecer. O obscuro pode desaparecer. O vazio
in the sunken head the sunken head. The hands. The eyes. não pode desaparecer. Salvo o desaparecer do obscuro. Tudo
Shade with the other shades. In the same dim. The same nar- a desaparecer então.
row void. Before the staring eyes. Where it too if not there
too? Ask noto No. Ask in vain. Better worse so. Em diante volver melhor pior para falhar a cabeça dita sede
de tudo. Embrionária de tudo. Tudo? Se de tudo isso for tam-
The head. Ask not if it can go. Say no . Unasking no. It bém. Onde senão ali também isso? Ali na cabeça afundada a
cannot go. Save dim go. Then all go. Oh dim go. Go for good. cabeça afundada. As mãos. Os olhos. Sombra com as outras
All for good. Good and alI. sombras. No mesmo obscuro. O mesmo estreito vazio. Ante
os olhos fixos. Onde também isso senão ali também? Não per-
Whose words? Ask in vain. Or not in vain if say no know- guntar. Não. Perguntar em vão. Melhor pior assim.
ing. No saying. No words for him whose words. Him? One.
No words for one whose words. One? It. No words for it A cabeça. Não perguntar se pode desaparecer. Dizer que
whose words. Better worse so. não. Que não sem perguntar. Não pode ir. Salvo o desapare-
cer do obscuro. Tudo a desaparecer então. Desaparece daqui
obscuro. Desaparece de vez. De todo de vez. De vez e tudo.

Palavras de quem? Perguntar em vão. Ou não em vão no


caso de dizer não se poder saber. Não se poder dizer. Palavras
nenhumas para ele de quem as palavras. Ele? Um. Palavras
nenhumas para um de quem as palavras. Um? Aquilo. Palavras
nenhumas para aquilo de quem as palavras. Melhor pior assim.
18 Worstward ho Pioravante marche 19

Something not wrong with one. Meaning - meaning! - Qualquer coisa não errada com um. Quer dizer- quer dizer!
meaning the kneeling one. From now one for the kneeling - quer dizer o de joelhos. De ora em diante um pelo de joe-
one. As from now two for the twain. The as one plodding lhos. Daqui de ora em diante dois pelo par. O par arrastando-
twain. As from now three for the head. The head as first said -se em diante como se só um. Daqui de ora em diante três pela
missaid. So from now. For to gain time. Time to lose. Gain cabeça. A cabeça desdita como primeiramente dita. Assim de
time to lose. As the soul once. The world once. ora em diante. Para assim ganhar tempo. Tempo para perder.
Ganhar tempo para perder. Como outrora a alma. Outrora o
Something not wrong with one. Then with two. Then with mundo. .
three. So on. Something not wrong with an. Far from wrong.
Far far from wrong. Qualquer coisa não errada com um. Depois com dois.
Depois com três. Assim por diante. Qualquer coisa não errada
The words too whosesoever. What room for worse! com todos. Longe de estar errada. Muito muito longe de estar
How almost true they sometimes almost ring! How wan- errada.
ting in inanity! Say the night is young alas and take heart.
Or better worse say still a watch of night alas to come. A rest Também as palavras sejam de quem forem. O que ainda falta
of last watch to come. And take heart. para piorar! Quão quase a verdadeiras elas às vezes quase
soam! Quão carecidas de inanidade! Dizer ainda a noite infe-
First one. First try fail better one. Something there lizmente é uma criança e ganhar coragem. Ou melhor pior dizer
badly not wrong. Not that (as it is) it is not bad. The no face ainda por vir infelizmente uma vigia de noite. Um resto de última
bad. The no hands bad. The no - . Enough. A pox on bad. vigia por vir. E ganhar coragem.
Mere bad. Way for worse. Pending worse still. First worse.
Mere worse. Pending worse still. Add a - . Add? Never. Bow Primeiro um. Primeiro tentar falhar melhor um. Qualquer
it down. Be it bowed down . Deep down. Head in hat gone. coisa que ali está gravemente não errada. Não que como a coisa
More back gone. Greatcoat cut off higher. Nothing from esteja a coisa não esteja senão grave. Grave o não haver rosto .
pelvis down. Nothing but bowed back. Topless baseless Grave o não haver mãos. Grave o não - . Basta. Grave que se
hindtrunk. Dim black. On unseen knees. In the dim void. lixe. Mero grave. Lugar para gravemente pior. Enquanto ainda
Better worse so. Pending worse still. pior em suspenso. Primeiro pior. Mero pior. Enquanto ainda
pior em suspenso. Acrescentar um -. Acresçentar? Nunca.
Next try fail better two. The twain. Bad as it is as it is . Vergar aquilo para baixo. Que esteja vergado para baixo. Bem
Bad the no- baixo. Desaparecida a cabeça no chapéu. Mais desaparecidas
as costas. Casacão cortado mais acima. Nada da bacia para
baixo. Nada a não ser as costas vergadas. Tronco traseiro sem
topo e sem base. Negro obscuro. Sobre joelhos que não se vêem.
No obscuro vazio. Melhor pior assim. Enquanto ainda pior em
suspenso.

De seguida tentar falhar melhor dois. O par. Por muito grave


que já esteja como já está. Grave o não haver -
..

20 Worstward ho Pioravante marche 21

First back on to three. Not yet to try worsen. Simply be Primeiro volver a três. Ainda não para tentar piorar. Sim-
there again. There in that head in that head. Be it again. That plesmente para estar ali outra vez. Ali naquela cabeça naquela
head in that head. Clenched eyes clamped to it alone. Alone? cabeça. Ser outra vez aquilo. Aquela cabeça naquela cabeça.
No . Too. To it too. The sunken skull. The crippled hands. Olhos cerrados pregados àquilo apenas. Apenas? Não. Tam-
Clenched staring eyes. Clenched eyes clamped to clenched bém. Àquilo também . O crânio afundado. As mãos para-
staring eyes. Be that shade again. In that shade again . With lisadas. Olhos cerrados fixos . Olhos cerrados pregados a
the other shades. Worsening shades. In the dim void. olhos cerrados fixos . Ser outra vez aquela sombra. Estar outra
vez naquela sombra. Com as outras sombras. Sombras a pio-
Next- rar. No obscuro vazio.

First how all at once. In that stare. The worsened one. De seguida-
The worsening two. And what yet to worsen. To try worsen.
Itself. The dim. The void. All at once in that stare. Clenched Primeiro como todos duma só vez. Naquele olhar fixo. O
eyes clamped to all. um piorado. O dois a piorar. E o mais ainda por piorar. Por
se tentar piorar. A si mesmo. O obscuro. O vazio. Tudo duma
Next two. From bad to worsen. Try worsen. From merely só vez naquele olhar fixo. Olhos cerrados pregados a tudo .
bad. Add -. Add? Never. The boots. Better worse bootless.
Bare heels. Now the two right. Now the two left. Left right De seguida dois. Do mal ao piorar. Tentar piorar. A partir
left right on. Barefoot unreceding on. Better worse so. A lit- de meramente mau. Acrescentar - . Acrescentar? Nunca. As
tle better worse than nothing so. botas. Melhor pior sem botas. Calcanhares nus. Ora os dois
volver à direita. Ora os dois volver à esquerda. Esquerda di-
Next the so-said seat and germ of all. Those hands! reita esquerda direita em diante. Em diante de pés descalços
That head! That near true ring! Away. Full face from now. sem retroceder. Melhor pior assim. Um pouco melhor pior assim
No hands. No face. Skull and stare alone. Scene and seer que nada assim.
of all.
De seguida a dita sede embrionária de tudo. Aquelas mãos!
On. Stare on. Say on. Be on . Somehow on . Anyhow on. Aquela cabeça! Aquele soar a quase verdadeiro! Fora. De ora
Till dim gone ..At long last gone. All at long last gone. For em diante pleno rosto. Mãos nenhumas. Rosto nenhum. Só
bad and all . For poor best worse and all. crânio e olhar fixo . Vista vidente de tudo.

Dim whence unknown . At all costs unknown . Unchang- Em diante. Olhar fixo em diante. Dizer em diante. Ser em
ing. Say now unchanging. Far diante. Dalgum modo em diante. De qualquer modo em diante.
Até desaparecido o obscuro. Finalmente desaparecido depois
de tanto tempo. Tudo finalmente desaparecido depois de
tanto tempo. Para mal e tudo. Para pobre melhor pior e tudo.

Obscuro donde não se sabe. Para todos os efeitos não se


sabe. Sem se mudar. Dizer por ora sem se mudar. Ao longe
22 Worstward ho Pioravante marche 23

and wide. High and low. Say a pipe in that void. A tube. e ao largo. Ao alto e em baixo. Dizer um cano naquele vazio.
Sealed. Then in that pipe or tube that selfsame dim. Old dim. Um tubo. Selado . Depois naquele cano ou tubo aquele mes-
When ever what else? Where a11 always to be seen. Of the míssimo obscuro. Velhíssimo obscuro. Quando alguma vez
nothing to be seen. Dimly seen. Nothing ever unseen. Of outra coisa alguma? Onde tudo para sempre para ser visto.
the nothing to be seen . Dimly seen . Worsen that? Do nada para ser visto. Obscuramente visto. Nunca nada não
visto. Do nada para ser visto. Obscuramente visto. Piorar isto?
Next the so-said void. The so-missaid. That narrow
field . Rife with shades. We11 so-missaid. Shade-ridden void. De seguida o dito vazio. O dito-desdito. Aquele campo es-
How better worse so-missay? treito. Minado de sombras. Bem dito o desdito. Vazio cravado
de sombras. Como melhor pior desdizer o dito?
Add others . Add ? Never. Till if needs must. Nothing to
those so faro Dimly so faroThem only lessen. But with them Acrescentar outros. Acrescentar? Nunca. Até ter de ser se
as they lessen others. As they worsen . If needs must. Oth- acaso tiver. Nada àqueles até agora. Obscuramente até agora.
ers to lessen . To worsen. Till dim go. At long last go. For Esses minorá-los somente. Mas com eles enquanto eles mino-
worst and a11. ram outros. Enquanto pioram. Se acaso tiver de ser. Outros
para minorar. Para piorar. Até desaparecer o obscuro. Desa-
On. Somehow on. Anyhow on. Say a11 gone. So on. In the parecer finalmente depois de tanto tempo. Para pior e tudo.
sku11 a11 gone. A11? No. A11 cannot go. Till dim go. Say then
but the two gone. In the sku11 one and two gone. From the Em diante. Dalgum modo em diante. De qualquer modo em
void. From the stare. In the sku11 a11 save the sku11 gone. The diante. Dizer tudo desaparecido. Assim por diante. No crânio
stare. Alone in the dim void. Alone to be seen. Dimly seen. tudo desaparecido. Tudo? Não. Tudo não pode desaparecer. Até
In the sku11 the sku11 alone to be seen. The staring eyes. Dimly desaparecer o obscuro. Dizer então mas desaparecidos os dois.
seen. By the staring eyes. The others gone. Long sudden gone. No crânio desaparecidos um e dois. Do vazio. Do olhar fixo .
Then sudden back. Unchanged. Say now unchanged. First No crânio tudo desaparecido salvo o crânio. O olhar fixo. Sozi-
one. Then two. Or first two. Then one. Or together. Then nho no obscuro vazio. Só para ser visto. Obscuramente visto.
a11 again together. The bowed back. The plodding twain. The No crânio só o crânio sozinho para ser visto. Os olhos fixos.
s!cu11. The stare. A11 back in the sku11 together. Unchanged. Obscuramente vistos. Pelos olhos fixos. Desaparecidos os ou-
Stare clamped to alI. In the dim void. tros. Há muito desaparecidos de repente. Depois volvidos de
repente. Sem mudar. Dizer por ora sem mudar. Primeiro um.
The eyes . Time to- Depois dois . Ou primeiro dois. Depois um. Ou juntos. Depois
todos juntos outra vez. As costas vergadas. O par arrastando-
First on back to unsay dim can go. Somehow on back. Dim -se. O crânio. O olhar fixo. Todos juntos volvidos ao crânio.
Sem mudar. Olhar fixo pregado a todos. No obscuro vazio.

Os olhos. Altura de -

Primeiro volver em diante para desdizer que obscuro


pode desaparecer. Dalgum modo volver em diante. Obscuro
Worstward ho Pioravante marche 25

cannot go. Dim to go must go for good. True then dim can não pode desaparecer. Para obscuro desaparecer tem de de-
go. If but for good. One can go not for good. Two too . saparecer de vez. É verdade assim obscuro pode desaparecer.
Three no if not for good. With dim gone for good. Void no Senão de vez. Um pode ir sem ser de vez. Dois também. Três
if not for good. With all gone for good. Dim can worsen. não senão de vez. Com o obscuro desaparecido de vez. Vazio
Somehow worsen. Go no . If not for good. não senão de vez. Com todos desaparecidos de vez. Obscuro
pode piorar. Dalgum modo piorar. Desaparecer não. Senão
The eyes . Time to try worsen. Somehow try worsen . de vez.
Unclench. Say staring open. All white and pupil. Dim white ..
White? No. All pupil. Dim black holes. Unwavering gap- Os olhos. Altura de tentar piorar. Dalgum modo tentar pio-
ing. Be they so said . With worsening words. From now so. rar. Descerrar. Dizer fixos abertos. Todos brancos e pupilas.
Better than nothing so bettered for the worse. Branco obscuro. Branco? Não. Todos pupilas. Obscuros bura-
cos pretos. Estarrecidos sem tremer. Sejam eles assim ditos. Com
Still dim still on. So long as still dim still somehow on. palavras a piorar. Assim por diante. Melhor que nada e logo
Anyhow on. With worsening words. Worsening stare. For melhorados para pior.
the nothing to be seen. At the nothing to be seen. Dimly seen.
As now by way of somehow on where in the nowhere all Ainda obscuro ainda em diante. Enquanto ainda obscuro
together? All three together. Where there all three as last dalgum modo ainda em diante. De qualquer modo em diante.
worse seen? Bowed back alone. Barefoot plodding twain. Com palavras a piorar. Olhar fixo a piorar. Para o nada ser visto.
Skull and lidless stare. Where in the narrow vast? Say only No nada para ser visto. Obscuramente visto. Como agora por
vasts apart. In the narrow void vasts of void apart. Worse bet- via dalgum modo em diante onde algures no nenhures todos
ter later. juntos? Juntos todos os três . Onde ali todos os três como pior
vistos da última vez? Sozinho costas vergadas. Os dois descalços
What when words gone? None for what then. But say by de passo arrastado. Crânio e olhos fixos despalpebrados.
way of somehow on somehow with sight to do. With less of Onde na estreita vastidão? Dizer apenas apartados por vasti-
sight. Still dim and yet -. No. Nohow so on. Say better worse dões . Naquele estreito vazio apartados por vastidões de vazio.
words gone when nohow on. Still dim and nohow on. All seen Pior mais tarde melhor.
and nohow on . What words for what then? None for what
then . No words for what when words gone. For what when O quê quando desaparecidas as palavras? Então nenhumas
nohow on. Somehow nohow on . para o quê. Mas dizer como quem diz dalgum modo em diante
dalgum modo com vista a fazer. Com menos vista. Obscuro
ainda e no entanto -. Não. De modo nenhum assim em diante.
Dizer melhor palavras piores idas quando de modo nenhum
em diante. Obscuro ainda e de modo nenhum em diante.
Tudo visto e de modo nenhum em diante. Que palavras então
para o quê? Nenhumas então para o quê. Nenhumas palavras
para o quê quando desaparecidas as palavras. Para o quê
quando de modo nenhum em diante. Dalgum modo em diante
de modo nenhum.
Worstward ho Pioravante marche 27

Worsening words whose unknown . Whence unknown. Palavras a piorar não se sabe de quem. Não se sabe de
At all costs unknown. Now for to say as worst they may only onde. Custe o que custar não se sabe. Para dizer agora o pior
they only they. Dim void shades all they. Nothing save what que eles possam só eles só eles. Eles só sombras de obscuro vazio.
they say. Somehow say. Nothing save they. What they say. Nada salvo o que eles dizem. Dalgum modo dizem. Nada
Whosesoever whencesoever say. As worst they may fail ever salvo eles. O que eles dizem. Cujas palavras sejam elas de
worse to say. quem forem venham elas de onde vierem. Como pior podem
falhar cada vez pior o dizer.
Remains of mind then still. Enough stil!. Somewhose
somewhere somehow enough still. No mind and words? Restos de mente ainda nesse caso. Ainda o suficiente. Dal-
guém dalgures dalgum modo ainda o suficiente. Mente nenhu-
Even such words. So enough still. Just enough still to joy. ma e palavras? Até palavras dessas. Logo ainda o suficiente.
Joy! Just enough still to joy that only they. Only! O suficiente ainda à tangente para regozijar. Regozijar! O sufi-
ciente ainda à tangente para regozijar que só eles. Só!
Enough still not to know. Not to know what they say. Not
to know what it is the words it says say. Says? Secretes. Say O suficiente ainda para não saber. Para não saber o que
better worse secretes. What it is the words it secretes say. dizem. Para não saber o que é que as palavras que diz dizem.
What the so-said void. The so-said dim. The so-said shades. Diz? Segrega. Dizer melhor pior segrega. O que dizem as
The so-said seat and germ of all. Enough to know no know- palavras que segrega. O que o dito vazio. O dito obscuro. As
ing. No knowing what it is the words it secretes say. No say- ditas sombras. A dita sede embrionária de tudo. Suficiente saber
ing. No saying what it all is they somehow say. não se poder saber. Não se poder saber o que dizem as palavras
que segrega. Não se poder dizer. Não se poder dizer o que é
That said on back to try worse say the plodding twain. tudo aquilo que dalgum modo dizem.
Preying since last worse said on foresaid remains. But what
not on them preying? What seen? What said? What of all Dito isto em diante volver para tentar piorar dizer o par do
seen and said not on them preying? True. True! And yet say passo arrastado. A remoer desde ultimamente pior ditos os restos
worst perhaps worst of all the old man and child. That shade anteditos. Mas não a remoer entre eles o quê? Visto o quê? Dito
as last worse seen. Left right left right barefoot unreceding o quê? O quê de entre tudo visto e dito não a remoer entre eles?
on. They then the words. Back to them now for want of É verdade. Verdade! E no entanto dizer pior talvez pior de tudo
better on and better fai!. Worser fail that perhaps of all the o velho e a criança. Aquela sombra como ultimamente pior vista.
least. Least worse failed of all the worse failed shades. Less Esquerda direita esquerda direita de pés descalços em diante
worse than the bowed back alone. The skull and lidless sem retroceder. Então eles as palavras. Agora volver a eles à
stare. Though they too for worse. But what not for worse. falta de em diante melhor e falhar melhor. Falhar mais pior isso
True. True! And yet say first the worst perhaps worst of ~ll talvez de tudo o menos. O menos pior falhado de todas as som-
the old man and child. Worst in need of worse. Worst in - bras pior falhadas . Menos pior que as costas vergadas sozin-
has. O crânio e os olhos fixos despalpebrados. Embora eles
também para pior. Mas o quê que não para pior? É verdade.
Verdade! E no entanto dizer primeiro o pior talvez pior de tudo
o velho e a criança. Pior com falta de pior. Pior com -
28 Worstward ho Pioravante marche 29

Blanks for nohow on. How long? Blanks how long till Espaços vazios para em diante de modo nenhum. De que
somehow on? Again somehow on. AlI gone when nohow on. tamanho? Espaços vazios de que tamanho até que dalgum modo
Time gone when nohow on . em diante? Outra vez dalgum modo em diante. Tudo desa-
parecido quando de modo nenhum em diante. O tempo desa-
Worse less . By no stretch more. Worse for want of bet- parecido quando de modo nenhum em diante.
ter less. Less best. No. Naught best. Best worse. No. Not
best worse. Naught not best worse. Less best worse. No. Pior menos. Mais nem por sombras. Pior à falta de melhor
Least. Least best worse. Least never to be naught. Never to menos. O menor é o melhor. Não. O nada é melhor. Melhor
naught be brought. Never by naught be nulled. Unnullable pior. Não. Melhor, pior não. Nada não é o melhor pior. Menos
least. Say that least worst. With leastening words say least é o melhor pior. Não. O menor. O menor é o melhor pior. Um
best worse. For want of worser worst. Unlessenable least best menor para nunca ser nada. Nunca a nada ser levado. Nunca
worse. por nada ser anulado. Inanulável menor. Dizer isso o melhor
pior. Com cada vez menos palavras dizer que o menor é o me-
The twain. The hands . Held holding hands. That almost lhor pior. À falta de um pior mais pior. Melhor pior inrninorável
ring! As when first said on crippled hands the head. Crip- menor.
pled hands! They there then the words. Here now held
holding. As when first said. Ununsaid when worse said . O par. As mãos. Mãos seguradas a segurar. Quase aquele soar!
Away. Held holding hands! Tal quando primeiramente dito nas mãos paralisadas a cabeça.
Mãos paralisadas! Então ali elas aquelas palavras. Agora aqui
The empty too. Away. No hands in the -. No. Save for seguradas a segurar. Tal quando primeiramente ditas. Desdes-
worse to say. Somehow worse somehow to say. Say for now ditas quando pior ditas. Fora. Mãos seguradas a segurar!
still seen. Dimly seen. Dim white. Two dim white empty
hands. In the dim void. Também o esvaziado. Fora. Mãos nenhumas nas - . Não.
Guardar para o pior a dizer. Dalgum modo pior dalgum modo
So leastward on. So long as dim still. Dim undimmed. para dizer. Dizer por ora ainda vistas. Obscuramente vistas.
Or dimmed to dimmer still. To dimmost dim . Leastmost in Branco obscuro. Duas brancas obscuras mãos vazias. No obs-
dimmost dim. Utmost dim. Leastmost in utmost dim . curo vazio.
Unworsenable worst.
Menoravante em diante então. Enquanto obscuro ainda.
What words for what then? How almost they still ring. Obscuro inobscurecido. Ou obscurecido até mais obscuro
As somehow from some soft of mind they ooze. From it in ainda. Até obscuro inobscurecível. Inminorável no obscuro
it ooze. How all but uninane. To last unlessenable least inobscurecível. Máximo obscuro. Inminorável no máximo
obscuro. Pior impiorável.

Que palavras então para o quê? Quão quase elas soam


ainda. Como se dalgum modo dalgum mole de mente elas
borbotassem. Daquilo naquilo borbotassem. De modo que
quase de todo inanes . Até ao último inminorável menor
30 Worstward ho Pioravante marche 31

how loath to leasten. For then in utmost dim to unutter least- resistindo tanto a minorar. Porque então de dentro do máximo
most all. obscuro para um todo intotal maximamente minorado.

So little worse the old man and child. Gone held hold- Pouco pior portanto o velho e a criança. Desaparecidas
ing hands they plod apart. Left right barefoot unreceding as mãos seguradas a segurar eles apartam-se de passo arras-
on. Not worsen yet the rift. Save for some after nohow tado. Esquerda direita de pés descalços em diante sem retro-
somehow worser on . ceder. Não piorar ainda o distanciamento. Guardar para
algum depois de modo nenhum dalgum modo pior ainda em
On back to unsay clamped to all the stare. No but from diante.
now to now this and now that. As now from worsened twain
to next for worse alone. To skull and stare alone. Of the two Ou volver para desdizer pregados a todos os olhos fixos.
worse in want the skull preying since unsunk. Now say the fore Não mais de ora em ora ora isto ora aquilo. Como agora do par
alone. No dome. Temple to temple alone. Clamped to it and piorado para o próximo já que pior sozinho. Para crânio e olhos
stare alone the stare. Bowed back alone and twain blurs in the fixos sozinhos. Dos dois pior de falta o crânio a remoer desde
void. So better than nothing worse shade three from pow. inafundado. Dizer agora a testa só. Sem redoma. De têmpora
a têmpora só. Pregados a ele e olhos fixos sozinhos os olhos
Somehow again on back to the bowed back alone. Noth- fixos. Costas vergadas sozinhas e par a perder-se no vazio. Logo
ing to show a woman's and yet a woman's. Oozed from melhor que nada pior sombra três de ora em diante.
softening soft the word woman's. The words old woman's.
The words nothing to show bowed back alone a woman's Dalgum modo outra vez volver às costas vergadas sozinhas.
and yet a woman's . So better worse from now that shade a Nada que indique de mulher e no entanto de uma mulher. Bor-
woman's. An old woman's. botado do mole a amolecer a palavra mulher. As palavras
mulher velha. As palavras com nada que indique costas ver-
Next fail see say how dim undimmed to worsen. How gadas sozinhas as de uma mulher e no entanto as de uma mu-
nohow save to dimmer still. But but a shade so as when after lher. Logo melhor pior de ora em diante aquela sombra a de
nohow somehow on to dimmer still. Till dimmost dim. Best uma mulher. A de uma mulher velha.
bad worse of alI. Save somehow undimmed worser still.
De seguida falhar ver como ir piorar obscuro inobscure-
Ooze on back not to unsay but say again the vasts apart. cido. Como de modo nenhum salvo para mais obscuro ainda.
Say seen again. No worse again. The vasts of void apart. Of Só que quase uma sombra para que depois de modo nenhum
all so far missaid the worse missaid. So faro Not till nohow dalgum modo em diante para mais obscuro ainda. Até obscuro
inobscurecíveI. Melhor mau pior de todos . Salvo dalgum
modo inobscurecido ainda mais pior ainda.

A borbotar volver não para desdizer mas dizer outra vez


a vastidão da separação. Dizer outra vez visto. Pouco pior
outra vez. A vastidão de vazio da separação. De tudo até agora
desdito o pior desdito. Até agora. Até de modo nenhum
32 Worstward ho Pioravante marche 33

worse missay say worse missaid. Not till for good nohow on pior desdizer não dizer pior desdito. Até de vez de modo ne-
poor worst missaid. nhum em diante o pobre pior desdito.

Longing the so-said mind long lost to longing. The so- Anseio da tal dita mente há muito alheada de ansiar. A tal
missaid . So far so -missaid. Dint of long longing lost to desdita. Até aqui tal desdita. Golpe de antigo anseio alheado
longing. Long vain longing. And longing still. Faintly long - de ansiar. Anseio antigo e vão. E a ansiar ainda. Atenuado anseio
ing still. Faintly vainly longing still. For fainter still. For ainda. Atenuado e vão anseio ainda. Por mais atenuado ainda.
faintest . F aintly vainly longing for the least of longing. Pelo mais atenuado . Anseio atenuado e vão pelo mínimo
Unlessenable least of longing. Unstillable vain least of long- anseio. Inminorável mínimo de anseio. Imparável e vão míni-
ing still. mo de anseio ainda.

Longing that all go. Dim go. Void go. Longing go. Vain Anseio que tudo desapareça. Desapareça obscuridão. Desa-
longing that vain longing go. pareça vazio. Desapareça anseio. Anseio vão que desapareça
anseio vão.
Said is missaid. Whenever said said said missaid. From
now said alone. No more from now now said and now mis - Dito é desdito. Sempre que dito dito dito desdito . De ora
said. From now said alone. Said for missaid. For be missaid. em diante dito sozinho. Não mais de ora em diante ora dito
ora desdito. De ora em diante dito sozinho. Dito por desdito .
Back is on . Somehow on . From now back alone. No Por ser desdito.
more from now now back and now back on . From now
back alone. Back for back on. Back for somehow on. Volver é em diante. Dalgum modo em diante. De ora em
diante volvido sozinho. De ora em diante mais nenhum ora volver
Back unsay better worse by no stretch more. If more dim ora em diante volver. De ora em diante volvido sozinho. Volver
less light then better worse more dim . Unsaid then better por volver em diante. Volver por dalgum modo em diante.
worse by no stretch more. Better worse may no less than less
be more. Better worse what? The say? The said? Same Volver para desdizer melhor pior nem por sombras maior.
thing . Same nothing. Same all but nothing. Se maior obscuridão luz menor então melhor pior maior
obscuridão. Desdito então melhor pior nem por sombras
No once. No once in pastless now. No not none. When maior. Melhor pior pode ser não menos que menos ser maior.
before worse the shades? The dim before more? When if not Melhor pior o quê? O dizer? O dito? Mesma coisa. Mesmo nada.
once? Onceless alone the void. By no stretch more. By none Mesmo de todo nada.
less. Onceless till no more.
Nenhum outrora. No despassado agora nenhum outrora.
Nenhum não nenhum. Dantes quando piores as sombras?
Dantes a obscuridão maior? Quando senão outrora? Sozinho
o vazio sem outrora sequer. Nem por sombras mais. Por nenhu-
mas menos. Sem outrora sequer até mais não.
34 Worstward ho Pioravante marche 35

Ooze back try worsen blanks. Those then when nohow Volver transudando tentar piorar espaços vazios. Aqueles
on. Unsay then alI gone. AlI not gone. Only nohow on. AlI então quando em diante de modo nenhum. Desdizer então tudo
not gone and nohow on. All there as now when somehow on. desaparecido. Tudo não desaparecido não. Apenas em diante
The dim. The void. The shades. Only words gone. Ooze gone. de modo nenhum. Tudo não desaparecido e em diante de
Till ooze again and on. Somehow ooze on. ~odo nenhum. Tudo ali como agora quando dalgum modo em
dIante. A obscuridão. O vazio. As sombras. Desaparecidas
Preying since last worse the sta.re. Something there still somente as palavras. Desaparecido o transudar. Até transu-
far so far from wrong. So far far far from wrong. Try better dar outra vez e em diante. Dalgum modo transudar em diante.
worse another stare when with words than when noto When
somehow than when nohow. While alI seen the same. No not Remoendo desde o último pior os olhos fixos. Qualquer
alI seen the same. Seen other. By the same other stare seen coisa ali longe ainda até aqui de estar errada. Até aqui tão longe
other. When with words than when notoWhen somehow than de estar de longe errada. Tentar melhor pior outro olhar fixo
when nohow. How fail say how other seen? quando com palavras do que quando sem elas. Quando dal-
gum modo do que quando de modo nenhum. Quando tudo
Less. Less seen. Less seeing. Less seen and seeing when visto do mesmo modo. Não nem tudo visto do mesmo modo.
with words than when not o When somehow than when Outro visto. Com o mesmo outro olhar fluxo outro visto.
nohow. Stare by words dimmed. Shades dimmed. Void Quando com palavras do que quando sem elas. Quando dal-
dimmed. Dim dimmed. AlI there as when no words. As gum modo do que quando de modo nenhum. Como falhar dizer
when nohow. Only alI dimmed. Till blank again. No words modo como outro visto?
again. Nohow again. Then alI undimmed. Stare undimmed.
That words had dimmed. Menos. Menos visto. Menos vidente. Menos visto e vidente
quando com palavras do que quando sem elas. Quando dal-
Back unsay shades can go. Go and come again. No. gum modo do que quando de modo nenhum. Olhar fixo
Shades cannot go. Much less come again. Nor bowed old obscurecido pelas palavras. As sombras obscurecidas. O vazio
woman 's back. Nor old man and child. Nor foreskulI and obscurecido. A obscuridão obscurecida. Tudo ali como quando
stare. Blur yes. Shades can blur. When stare clamped to palavras nenhumas. Como quando de modo nenhum em
one alone. Or somehow words again. Go no nor come again. diante. Só que tudo obscurecido. Até outra vez um espaço vazio.
Till dim if ever go. Never to come again. Blanks for when Outra vez palavras nenhumas. Outra vez de modo nenhum.
words gone. When nohow on . Then alI seen as only then. Depois tudo inobscurecido. Olhar fixo inobscurecido. Que as
Undimmed. All undimmed that words dim. All so seen palavras tinham obscurecido.
unsaid. No ooze then. No trace on soft when from it ooze
again . In it ooe again. Ooze alone for seen as seen with Volver para desdizer que sombras podem desaparecer.
Desaparecer e outra vez aparecer. Não. Sombras não podem
desaparecer. Muito menos outra vez aparecer. Nem as costas
vergadas da velha. Nem o velho e a criança. Nem o antecrânio
e o olhar fixo . Borrar sim. Sombras podem borrar. Quando
o olhar fixo pregado a um só. Ou dalgum modo outra vez as
palavras. Desaparecer não nem outra vez aparecer. Até à
Worstward ho Pioravante marche 37

ooze. Dimmed. No ooze for seen undimmed. For when obscuridão se alguma vez desaparecer. Para nunca mais apare-
nohow on. No ooze for when ooze gone. cer outra vez.

Back try worsen twain preying since last worse. Since Espaços vazios para quando desaparecidas as palavras.
atwain. Two once so one. From now rift a vasto Vast of void Quando de modo nenhum em diante. Depois tudo visto como
atween. With equal plod still unreceding on. That little só naquela altura. Inobscurecido. Tudo inobscurecido que
better worse. Till words for worser still. Worse words for obscureça as palavras. Tudo assim visto desdito. Então tran-
sudar nenhum. Traço nenhum no mole quando dele transuda
worser still.
outra vez. Dentro dele transuda outra vez. Transuda sozinho
Preying but what not preying? When not preying? pois que visto como visto com transudado. Obscurecido.
Nohow over words again say what then when not preying. Transudado nenhum pois que visto inobscurecido. Para quando
Each better worse for naught. No stilling preying. The em diante de modo nenhum. Transudado nenhum para quando
shades. The dim. The void. All always faintly preying. Worse desaparecido o transudado.
for naught. Worser for naught. No less than when but bad
all always faintly preying. Gnawing. Volver tentar piorar o par remoendo desde ultimamente pior.
Desde então desparelhados. Dois outrora tão um. De ora em
Gnawing to be gone. Less no good. Worse no good. diante brecha uma vastidão. Vastidão de vazio desentre eles.
Only one good. Gone. Gone for good. Till then gnaw on. De passo arrastado por igual ainda em diante sem retroceder.
Só um pequeno pouco melhor pior. Até às palavras para mais
All gnaw on. To be gone .
pior ainda. Palavras piores para mais pior ainda.
All save void. No. Void too . Unworsenable void. Never
less. Never more. Never since first said never unsaid never A remoer mas o quê a não remoer? Quando a não remoer?
worse said never not gnawing to be gone. De modo nenhum sobre as palavras outra vez dizer então o quê
quando não a remoer? Cada melhor pior por nada. Não poder
parar remoer. As sombras. A obscuridão. O vazio. Tudo sem-
pre a remoer atenuadamente. Pior por nada. Mais pior por nada.
Não menos do que quando quase mau tudo sempre a remoer
atenuadamente. A roer.

A roer para desaparecer. Menos não fica bem. Pior não fica
melhor. Só um bem. Desaparecer. Desaparecer bem de vez.
Até lá ir roendo em diante. Tudo roendo em diante. Para
desaparecer.

Tudo salvo o vazio. Não. O vazio também. Vazio impiorável.


Nunca menos. Nunca mais. Nunca desde dito primeiramente
nunca desdito nunca pior dito nunca a não roer para desa-
parecer.
Worstward ho Pioravante marche 39

Say child gone. As good as gone. From the void. From the Dizer desaparecida a criança. Desaparecida para todos os
stare. Void then not that much more? Say old man gone. Old efeitos. Do vazio. Do olhar fixo . Então o vazio não muito
woman gone. As good as gone. Void then not that much more mais que isso? Dizer desaparecido o velho. Desaparecida a
again? No. Void most when almost. Worst when almost. velha. Desaparecida para todos os efeitos. Então outra vez o
Less then? AlI shades as good as gone. If then not that much vazio não muito mais que isso? Não. Vazio máximo quando
more than that much less then? Less worse then? Enough. quase máximo. Pior quando quase máximo. Menos então?
A pox on void. Unmoreable unlessable unworseable ever- Todas as sombras desaparecidas para todos os efeitos. Se não
muito mais que isso então muito menos? Menos pior então?
most almost void.
Basta. O vazio que se lixe. Inaumentável inminorável impiorável
Back to once so-said two as one. Preying ever since not sempre insuperável quase vazio.
long since last failed worse. Ever since vast atween. Say bet-
ter worse now alI gone save trunks from now. Nothing from Volver ao outrora em que ditos os dois como um. Sempre
pelves down . From napes up. Topless baseless hindtrunks. a remoer desde que há não muito tempo desde que se falhou
Legless plodding on. Left right unreceding on. pior. Sempre desde que vastidão desentre eles. Dizer melhor
pior agora todos desaparecidos salvo de ora em diante os tron-
Stare clamped to stare. Bowed backs blurs in stare cos. Nada das bacias para baixo. Das nucas para cima. Tron-
clamped to stare. Two black holes. Dim black. In through cos traseiros sem topo e sem base. Sem pernas arrastando-se
skulI to soft. Out from soft through skulI. Agape in unseen em diante. Esquerda direita em diante sem retroceder.
face. That the flaw? The want of flaw? Try better worse set
in skull. Two black holes in foreskulI. Or one. Try better still Olhar fixo pregado a olhar fixo . As costas vergadas bor-
worse one. One dim black hole mid-foreskulI. lnto the helI rões no olhar fixo pregado a olhar fixo . Dois buracos negros.
of alI. Out from the helI of alI. So better than nothing worse Negro obscurecido. Adentro pelo crânio para o mole. Fora
do mole pelo crânio. Boquiabertos num rosto que não se vê.
say stare from now.
Esta a falha? A falta de falha? Tentar melhor pior fixados no
Stare outstared away to old man hindtrunk unreceding crânio. Dois buracos negros no antecrânio. Ou um. Tentar mel-
on. Try better worse kneeling. Legs gone say better worse hor ainda pior só um. Um obscuro buraco negro a meio do
kneeling. No more if ever on. Say never. Say never on. Ever antecrânio. Dando para o inferno de tudo. Donde saindo do
kneeling. Legs gone from stare say better worse ever kneel- inferno de tudo. Logo melhor que nada pior dizer de ora em
ing. Stare away to child and worsen same. Vast void apart diante olhar fixo .
old man and child dim shades on unseen knees.
Olhar fixo desviado por olhar mais fixo para tronco tra-
seiro de velho em diante sem retroceder. Tentar melhor pior
de joelhos. Pernas desaparecidas dizer melhor pior de joel-
hos. Mais não se alguma vez em diante. Dizer nunca. Dizer
nunca em diante. Sempre de joelhos. Pernas desaparecidas
de olhar fixo dizer melhor pior sempre de joelhos. Olhar
fixo desviado para criança e piorar o mesmo. Vastidão de vazio
apartando velho e criança sombras obscuras sobre joelhos que
Worstward ho Pioravante marche

One blur. One clear. Dim clear. Now the one. Now the não se vêem. Um borrão. Um claro. Claro obscuro. Ora um.
Ora o outro.
other.

Nothing to show a child and yet a child. A man and yet Nada que indique uma criança e contudo mal uma crian-
a man o Old and yet old. Nothing but ooze how nothing ça. Um homem e contudo mal um homem. Velho e contudo
and yet. One bowed back yet an old man 's. The other yet a mal velho. Nada a não ser transudado que nada e mal. Umas
child's. A smalI child's. costas vergadas e mal as de um velho. As outras mal as de
uma criança. De uma criança pequena .
Somehow again and alI in stare again . AlI at once as
once. Better worse alI. The three bowed down . The stare. Dalgum modo outra vez e todos outra vez no olhar fixo.
The whole narrow void . No blurs. AlI clear. Dim clear. Todos duma vez como uma vez. Melhor pior todos. Os três ver-
Black hole agape on alI . Inletting alI. Outletting alI. gados. O olhar fixo. Todo o estreito vazio. Borrões nenhuns.
Tudo cla~o. Claro obscuro. Buraco negro boquiaberto sobre
Nothing and yet a woman. Old and yet old. On unseen tudo . DeIxando entrar tudo. Deixando sair tudo .
knees . Stooped as loving memory some old gravestones
stoop. In that old graveyard . Names gone and when to Nada e contudo uma mulher. Velha e mal velha. Sobre
when . Stoop mute over the graves of none. joelhos que não se vêem. Inclinada como memória amada uma
inclinação de velhas lápides de campa. Naquele velho cemitério.
Same stoop for all. Same vasts apart. Such last state. Lat- Desaparecidos os nomes e de quando até quando. Inclinação
est state. Till somehow less in vain. Worse in vain. All gnaw- muda sobre as campas de nenhuns.
ing to be naught. Never to be naught.
_ ~es.ma inclinação p.ar~ todos. Mesmas vastidões apartando.
What were skulI to go ? As good as go . Into what then Tao ultImo estado. MaIS ultimo estado. Até que dalgum modo
black hole? From out what then? What why of all? Better menos em vão. Pior em vão. Todos roendo-se por serem nada.
worse so? No. Skull better worse. What left of skulI. Of soft. Para nunca serem nada.
Worst why of alI of alI. So skulI not go . What left of skulI
not go. Into it still the hole. Into what left of soft. From out O quê caso desaparecesse crânio? Para todos os efeitos desa-
what little left. p~recido . Buraco negro dando para o quê então? Donde
sal~do o ~uê en!ã?? O quê o ~orquê de todos? Melhor pior
Enough. Sudden enough. Sudden alI faro No move and assIm? Nao. Cramo melhor pIor. O que resta do crânio. Do
sudden all faro AlIleast. mole. Pior porquê de tudo de todos. Logo crânio não desa-
parecer. O que resta do crânio não desaparecer. Dando para
ele ainda o buraco. Dando para o que resta do mole. Donde
saindo o pouco que restar.

Basta. De repente basta . De repente todos longe. Movi-


mento nenhum e de repente todos longe. Todos o mínimo.
Worstward ho Pioravante marche 43

Three pins. One pinhole. In dimmost dim. Vasts apart. At Três alfinetes. Um buraco de alfinete. Na mais obscurecida
bounds of boundless void. Whence no farther. Best worse obscuridão. Apartados por vastidões. Nos limites do ilimi-
no farther. Nohow less. Nohow worse. Nohow naught. tado vazio. Donde não mais além. Melhor pior não mais
Nohow on. além. De modo nenhum menos. De modo nenhum pior. De
modo nenhum nada. De modo nenhum em diante.
Said nohow on.
Dito de modo nenhum em diante.

I
Stirrings still
Sobressaltos

I
1 1

One night as he sat at his table head on hands he saw him- Uma noite estava ele sentado à mesa dele com a cabeça entre
self rise and go. One night or day. For when his own light as mãos quando se viu a si mesmo a levantar-se e a ir-se. Uma
went out he was not left in the dark. Light of a kind carne noite ou um dia. Pois quando se apagou a luz dele não ficou
then from the one high window. Under it still the stool on na escuridão. Na altura vinha uma espécie de luz da única janela
which till he could or would no more he used to mount to alta. Debaixo dela ainda o banco por onde ele subia para ver
see the sky. Why he did not crane out to see what lay beneath o céu até mais não poder ou não querer. Se não se esticava para
was perhaps because the window was not ma de to open or ver o que havia lá por baixo era talvez porque a janela não era
because he could or would not open it. Perhaps he knew only feita para abrir ou porque ele não a podia ou não a queria abrir.
too well what lay beneath and did not wish to see it again. Talvez ele soubesse até bem de mais o que havia lá por baixo
So he would simply stand there high above the earth and see e nunca mais o quisesse ver. E assim mais não fazia que pôr-
through the clouded pane the cloudless sky. Its faint unchang- -se ali de pé bem alto acima da terra a olhar através do vidro
ing light unlike any light he could remember from the days nublado para o céu sem nuvens. A luz fraca e fixa do céu como
and nights when day followed hard on night and night on nenhuma outra luz de que ele se lembrasse dos dias e das noites
day. This outer light then when his own went out became his em que dia dava em noite e noite dava em dia. Então esta luz
only light till it in its turn went out and left him in the dark. exterior quando a luz que ele tinha se apagou tomou-se na única
Till it in its turn went out. luz que tinha até que por sua vez se apagou e deixou-o na
escuridão. Até que por sua vez se apagou.
One night or day then as he sat at his table head on
hands he saw himself rise and go. First rise and stand cling- Então uma noite ou um dia estava ele sentado à mesa dele
ing to the table. Then sit again. Then rise again and stand com a cabeça entre as mãos quando se viu a si mesmo a levan-
dinging to the table again. Then go. Start to go. On unseen tar-se e a ir-se. Primeiro a levantar-se e ficar de pé com as mãos
feet start to go. So slow that only change of place to show agarradas à mesa. Depois a sentar-se mais uma vez. Depois mais
he went. As when he disappeared only to reappear later at uma vez a levantar-se e a ficar de pé com as mãos mais uma
another place. Then disappeared again only to reappear vez agarradas à mesa. Depois a ir-se. A começar a ir-se. Sobre
again later at another place again. So again and again disap- pés invisíveis começar a ir-se. Tão devagar que só a mudança
peared again only to reappear again later at another place de sítio indica que ele se foi. Como da vez em que ele desa-
again. Another place in the place where he sat at his table head pareceu só para reaparecer mais tarde num outro sítio. Depois
desapareceu mais uma vez só para reaparecer mais uma vez
noutro sítio. E assim vez após vez desaparecendo só para

I mais tarde reaparecer mais uma vez noutro sítio. Noutro sítio
no sítio onde ele estava sentado à mesa dele com a cabeça entre
Stirrings still Sobressaltos 49

on hands. The same place and table as when Darly for exam- as mãos. O mesmo sítio e a mesma mesa como na altura por
pIe died and left him . As when others too in their turn exemplo em que Darly morreu e o deixou . Como das vezes
before and since. As when others would too in their turn and desde então e depois disso em que outros também o fizeram
leave him till he too in his turn oHead on hands half hoping por sua vez. Como das vezes em que outros também por sua
when he disappeared again that he would not reappear again vez o deixaram até que ele também por sua vez. Com a cabeça
and half fearing that he would noto Or merely wondering. entre as mãos, meio-esperançoso que não reaparecesse mais
Or merely waiting. Waiting to see if he would or would noto uma vez quando desaparecesse mais uma vez e meio-receoso
Leave him or not alone again waiting for nothing again. que isso mesmo acontecesse. Ou simplesmente a pensar nisso.
Ou simplesmente à espera disso. Aespera de ver se isso lhe acon-
Seen always from behind withersoever he went. Same hat teceria ou não. Deixando-o ou não sozinho mais uma vez à
and coat as of old when he walked the roads. The back espera mais uma vez de nada.
roads . Now as one in a strange place seeking the way out.
In the dark . In a strange place blindly in the dark of night Visto sempre de trás fosse ele por onde fosse . Mesmo
or day seeking the way out. A way out. To the roads . The chapéu e casaco dos velhos tempos em que ele andava pelas
back roads . ruas. Pelas ruas traseiras. Agora como alguém que se acha
num sítio estranho à procura do sítio por onde sair. Na
A clock afar struck the hours and half-hours . The same escuridão. Num sítio estranho às cegas na escuridão da noite
as when among others Darly once died and left him. Strokes ou do dia à procura do sítio por onde sair. De um sítio por onde
now clear as if carried by a wind now faint on the still air. sair. Para as ruas. Para as ruas traseiras.
Cries afar now faint now clear. Head on hands half hoping
when the hour struck that the half-hour would not and half Ao longe um relógio batia as horas e as meias -horas. Como
fearing that it would noto Similarly when the half-hour da vez em que Darly entre outros morreu deixou-o. Agora
struck. Similarly when the cries a moment ceased. Or merely badaladas nítidas como se trazidas por um vento fraco sobre
wonderin g. Or merely waiting . Waiting to hear. o ar parado. Ao longe gritos ora fracos ora nítidos. Com a cabeça
entre as mãos meio-esperançoso quando batia a hora que a meia-
There had been a time he would sometimes lift his head -hora não batesse e meio-receoso que isso mesmo acontecesse.
enough to see his hands. What of them was to be seen. One Do mesmo modo quando batia a meia-hora. Do mesmo modo
laid on the table and the other on the on . At rest after all quando os gritos pararam um momento. Ou simplesmente a
they did . Lift his past head a moment to see his past hands. pensar nisso. Ou simplesmente à espera disso. Aespera de ouvir.
Then lay it back on them to rest it too . After all it did.
Tinha havido um tempo em que às vezes ele levantava a
cabeça o suficiente para ver as mãos. O que havia delas para
ver. Uma deitada sobre a mesa e a outra por cima dela. Em
repouso depois de tudo o que tinham feito. Levantava a antiga
cabeça por um momento para ver as antigas mãos. Depois
deitava-a outra vez sobre elas para que também ela repousasse.
Depois de tudo o que tinha feito.
50 Stirrings still Sobressaltos

The same place as when left day after day for the roads . o mesmo sítio da vez em que saía dia após dia pelas ruas.
The back roads. Returned to night after night. Paced from Pelas ruas traseiras. Onde noite após noite regressava. Onde
wall to wall in the dark. The then fleeting dark of night. Now pé ante pé marcava passo de parede a parede na escuridão. Na
as if strange to him seen to rise and go. Disappear and reap- escuridão na altura fugidia da noite. Agora como se estranhasse
pear at another place. Disappear again and reappear again ver-se a levantar-se e a ir-se. A desaparecer e a reaparecer
at another place again. Or at the same. Nothing to show not noutro sítio. Ou no mesmo. Nada que indique que não seja o
the same. No way toward which or from. No table back mesmo. Nenhuma parede em direcção da qual ou de onde. Nen-
toward which or further from. In the same place as when huma mesa em direcção da qual poder voltar ou ir mais longe.
paced from wall to wall alI places as the same. Or in another. No mesmo sítio da vez em que pé ante pé marcava passo de
Nothing to show not another. Where never. Rise and go in parede a parede em todos os sítios como no mesmo. Ou
the same place as ever. Disappear and reappear in another noutro. Nada que indique que não seja noutro. Onde nunca.
where never. Nothing to show not another where never. Levantar-se e ir-se no mesmo sítio de sempre. Desaparecer e
Nothing but the strokes. The cries. The same as ever. reaparecer noutro onde nunca. Nada que indique que não seja
noutro onde nunca. Nada a não ser as badaladas. Os gritos.
Till so many strokes and cries since he was last seen that Os mesmos de sempre.
perhaps he would not be seen again. Then so many cries since
the strokes were last heard that perhaps they would not be Até serem tantas badaladas e tantos gritos desde que ele foi
heard again. Then such silence since the cries were last visto pela última vez que talvez ele nunca mais fosse visto
heard that perhaps even they would not be heard again. Per- outra vez. Depois tantos gritos desde que as badaladas foram
haps thus the end. Unless no more than a mere lu11. Then ouvidas pela última vez que talvez nunca mais fossem ouvidas
a11 as before. The strokes and cries as before and he as outra vez. Depois tanto silêncio desde que os gritos foram ouvi-
before now there now gone now there again now gone dos pela última vez que talvez nem eles fossem ouvidos outra
again . Then the lu11 again. Then alI as before again. So vez. Talvez desta forma o fim . A não ser que fosse pouco mais
again and again. And patience till the one true end to time que um simples sossegar. Depois tudo como dantes. As bada-
and grief and self and second self his own. ladas e os gritos como dantes e de como dantes ora aparente
ora desaparecido ora mais uma vez aparente ora mais uma vez
desaparecido. Depois mais uma vez o sossegar. Depois tudo
como dantes mais uma vez. E assim em diante vez após vez.
2 E paciência até vir o único verdadeiro fim do tempo e do
pesar e do eu e do segundo eu o dele.
As one in his right mind when at last out again he knew
not how he was not long out again when he began to won -
der if he was in his right mind. For could one nqt in his
2

Como alguém em pleno uso da sua razão quando finalmente


sai ele mal sabia como é que ainda não tinha saído há muito
tempo quando começou mais uma vez a pensar se estaria ou
Stirrings still Sobressaltos 53

right mind be reasonably said to wonder if he was in his right não em pleno uso da sua razão. Pois poderá ou não dizer-se
mind and bring what is more his remains of reason to bear dalgum que não está no pleno uso da sua razão que ele é capaz
on this perplexity in the way he must be said to do if he is to de se pôr a pensar se estar no pleno uso da sua razão e até a
be said at all? It was therefore in the guise of a more or less aplicar o que lhe resta da razão àquela perplexidade duma forma
reasonable being that he emerged at last he knew not how em que não se pode deixar de dizer que ele faz se é que se quer
into the outer world and had not been there for more than dizer que ele faz seja o que for? Foi por conseguinte sob a
six or seven hours by the clock when he could not but begin aparência de um ser mais ou menos dotado de razão que ele
to wonder if he was in his right mind. By the same clock whose finalmente emergiu mal sabia ele como no mundo exterior e
strokes were those heard times without number in his con- não tinha lá estado mais de seis ou sete horas segundo o reló-
finement as it struck the hours and half hours and so in a sense gio quando não pôde senão pôr-se a pensar se estaria ou não
at first a source of reassurance till finalIy one of alarm as being no pleno uso da sua razão. Segundo o mesmo relógio cujas
no clearer now than when in principIe mumed by his four badaladas foram ouvidas vezes sem conta durante a reclusão
walls. Then he sought help in the thought of one hastening dele à medida que iam batendo as horas e as meias-horas de
westward at sundown to obtain a better view of Venus and forma a serem no princípio de certa maneira um conforto até
found it of none. Of the sole other sound that of cries se tornarem finalmente numa aflição por não serem mais níti-
enlivener of his solitude as lost to suffering he sat at his das agora do que quando em princípio eram abafadas pelas qua-
table head on hands the same was true. Of their whenceabouts tro paredes dele. Depois procurou sossegar-se com a ideia de
that is of clock and cries the same was true that is no more alguém que corre para oeste à hora do pôr-do-sol para ter uma
to be determined now than as was only natural then. Bring- vista melhor de Vénus mas aí não achou sossego nenhum.
ing to bear on all this his remains of reason he sought help Quanto ao único outro som o dos gritos avivado r da solidão
in the thought that his memory of indoors was perhaps at fault dele quando estava sentado à mesa dele aquém de qualquer
and found it of none. Further to his disarray his soundless tread sofrimento com a cabeça entre as mãos o mesmo se podia
as when barefoot he trod his floor. So alI ears from bad to worse dizer. Dos dkos dondes e por ondes isto é do relógio e dos gri-
till in the end he ceased if not to hear to listen and set out to tos o mesmo se podia dizer isto é não mais passíveis de serem
look about him. Result finally he was in a field of grass which determinados neste momento do que na altura quando isso seria
went some way if nothing else to explain his tread and then natural. Aplicando a tudo isto o que lhe restava da razão
a little later as if to make up for this some way to increase his procurou sossegar-se com a ideia de que talvez estivesse em falta
trouble. For he could recall no field of grass from even the a memória que tinha do interior mas aí não achou sossego nen-
very heart of which no limit of hum. A acrescentar ainda ao desalinho dele as passadas silen-
ciosas como quando pisava o chão de pés descalços. E assim
todo ele ouvidos de mal a pior até que por fim parou senão de
se pôr a ouvir pelo menos de se pôr a escutar para se pôr a olhar
à volta de si mesmo. Resultado finalmente estava num campo
de ervas o que até certo ponto ajudava a explicar ao menos as
passadas dele e depois um pouco mais tarde em jeito de com-
pensação serviu-lhe também para lhe agravar a aflição. Pois
não conseguia recordar-se de campo de ervas algum onde até
no próprio coração não se pudesse descobrir limite algum de
54 Stirrings still Sobressaltos 55

any kind was to be discovered but always in some quarter or espécie alguma havendo sempre numa direcção ou noutra um
another some end in sight such as a fence or other manner fim em vista como seja uma cerca ou outra forma de meta da
of bourne from which to return o Nor on his looking more qual se pudesse regressar. Nem tão-pouco ao olhar mais de perto
closely to make matters worse was this the short green grass para piorar as coisas era esta a erva rasa e verde cortada rente
he seemed to remember eaten down down by flocks and por rebanhos e manadas de que ele julgava recordar-se mas uma
herds but long and light grey in colour verging here and comprida e de cor cinzenta clara que em sítios era quase
there on white. Then he sought help in the thought that his branca. Depois procurou sossegar-se com a ideia de que talvez
memory of outdoors was perhaps at fault and found it of none. estivesse em falta a memória que tinha do exterior mas aí não
So all eyes from bad to worse till in the end he ceased if not achou sossego nenhum. E assim logo ele olhos de mal a pior
to see to look (about him or more closely) and set out to take até que por fim parou senão de se pôr a ver pelo menos de se
thought. To his end for want of a stone on which to sit like pôr a olhar (à volta dele ou mais de perto) para se pôr a con-
Walther and cross his legs the best he could do was stop dead siderar. Neste sentido à falta de uma pedra na qual se sentar
and stand stock still which after a moment of hesitation he à maneira de Walther e cruzar as pernas o mais que podia fazer
did and of course sink his head as one deep in meditation era parar ali mesmo e ficar ali especado sem se mexer coisa que
which after another moment of hesitation he did also. But depois de um momento de hesitação acabou por fazer e evi-
soon weary of vainly delving in those remains he moved on dentemente afundar a cabeça à maneira de quem medita pro-
through the long hoar grass resigned to not knowing where fundamente coisa que depois doutro momento de hesitação
he was or how he got there or where he was going or how to também acabou por fazer. Mas cansando-se depressa de andar
get back to whence he knew not how he carne. So on unknow- a revolver em vão aqueles restos seguiu caminho por entre a
ing and no end in sight. Unknowing and what is mote no wish erva comprida e grisalha resignado a não saber onde estava ou
to know nor indeed any wish of any kind nor therefore any como lá tinha chegado ou para onde ia ou como voltaria aonde
sorrow save that he would have wished the strokes to cease de mal sabia de onde vinha. E assim em diante sem saber e sem
and the cries for good and was sorry that they did noto The ter fim em vista. Sem saber e mais do que isso sem ter vontade
strokes now faint now clear as if carried by the wind but not de saber aliás sem ter vontade de espécie alguma nem por con-
a breath and the cries now faint now clear. seguinte tristeza alguma salvo que teria querido que as bada-
ladas tivessem parado e os gritos para sempre e tinha pena que
assim não tivesse sido. As badaladas ora fracas ora nítidas
como se trazidas pelo vento mas nem um sopro e os gritos ora
fracos ora nítidos.

So on till stayed when to his ears from deep within oh how


and here a word he could not catch it were to end where never
till then. Rest then before again 3

Assim em diante até se deixar ficar quando lhe chegou aos


ouvidos do fundo de dentro de si ai como e aqui uma palavra
que ele não conseguia apanhar fosse tudo acabar onde nunca
até aquele momento. Repousar então antes de mais uma vez
Stirrings still Sobressaltos 57

from not long to so long that perhaps never again and then desde há não muito tempo até desde há tanto tempo que talvez
again faint from deep within oh how and here that missing nunca mais e depois mais uma vez fraco do fundo de dentro
word again it were to end where never till then. In any case de si ai como e aqui mais uma vez aquela palavra que faltava
whatever it might be to end and so on was he not already as fosse tudo acabar onde nunca até aquele momento. Em qual-
he stood there all bowed down and to his ears faint from deep quer caso fosse o que fosse por acabar e assim em diante não
within again and again oh how something and so on was he estaria já ele assim ali parado de pé todo curvado e chegar-lhe
not so far as he could see already there where never till aos ouvidos fraco do fundo de dentro de si vez após vez ai como
then? For how could even such a one as he having once é qualquer coisa e assim em diante não estaria já ele tanto quanto
found himself in such a place not shudder to find himself in lhe era dado ver ali onde nunca até aquele momento? Pois como
it again which he had not done nor having shuddered seek podia até alguém como ele tendo-se achado em tal sítio não
help in vain in the thought so-called that having somehow se arrepiar ao achar-se mais uma vez ali coisa que não tinha feito
got out of it then he could somehow get out of it again nem tão-pouco tendo-se arrepiado procurou em vão sossegar-
which he had not done either. There then all this time where -se com a ideia por assim dizer de que tendo dalguma forma
never till then and so far as he could see in every direction saído de lá naquela altura pudesse agora sair de lá mais uma
when he raised his head and opened his eyes no danger or vez coisa que também não tinha feito. Lá então durante este
hope as the case might be of his ever getting out of it. Was tempo todo onde nunca até aquele momento e tanto quanto
he then now to press on regardless now in one direction and lhe era dado ver em todas as direcções quando levantava a cabeça
now in another or on the other hand stir no more as the case e abria os olhos sem perigo nem esperança conforme se quiser
might be that is as that missing word might be which if to de alguma vez poder vir a sair de lá. Teria ele agora de con-
warn such as sad or bad for example then of course in spite tinuar à mesma ora numa direcção ora noutra ou por outro lado
of all the one and if the reverse then of course the other that não revolver mais conforme o caso se apresentasse isto é caso
is stir no more. Such and much more such the hubbub in his fosse aquela palavra que faltava ou caso houvesse um aviso como
mind so-called till nothing left from deep within but onIy ever por exemplo triste ou mau então evidentemente que sim ape-
fainter oh to end. No matter how no matter where. Time and sar de tudo ou no caso contrário então evidentemente que não
grief and self so-called. Oh all to end. e não revolver mais. Tal era e até muito maior o rebuliço que
lhe ia na chamada mente até nada mais restar no fundo de den-
tro de si a não ser cada vez mais fraco ai acabar. Não importa
como não importa onde. O tempo e o pesar e o chamado eu.
Ai acabar tudo.
What is the word
Que palavra será
folly- loucura -
folly for to - loucura porque -
for to- porque-
what is the word - que palavra será -
folly from this - / loucura disto -
all this- tudo isto-
folly from all this - loucura de tudo isto -
given- dado-
folly given all this - loucura dado tudo isto -
seeing- visto -
folly seeing all this - loucura visto tudo isto -
this- isto-
what is the word - que palavra será -
this this- isto isto-
this this here- isto isto aqui -
all this this here - tudo isto isto aqui -
folly given all this - loucura dado tudo isto -
seemg- visto -
folly seeing all this this here - loucura visto tudo isto isto aqui -
for to- porque-
what is the word - que palavra será -
see- ver-
glimpse- vislumbrar -
seem to glimpse - parecer vislumbrar-
need to seem to glimpse - precisar de parecer vislumbrar -
folly for to need to seem to glimpse - loucura porque precisar de parecer vislumbrar -
what- que-
what is the word - que palavra será -
andwhere- e onde-
folly for to need to seem to glimpse what where - loucura porque precisar de parecer vislumbrar que onde-
where- onde-
What is the word Que palavra será

what is the word - que palavra será -


there- ali-
overthere- ali mesmo-
away over there - além ali mesmo -
afar- ao longe-
afar away over there - ao longe além ali mesmo -
afaint- a custo-
afaint afar away over there what - a custo ao longe além ali mesmo que -
what- que-
what is the word - que palavra será -
seeing a1l this - visto tudo isto -
a1l this this - tudo isto isto -
a1l this this here - tudo isto isto aqui -
folly for to see what - loucura porque para ver o que -
glimpse- vislumbrar -
seem to glimpse - parecer vislumbrar -
need to seem to glimpse - precisar de parecer vislumbrar -
afaint afar away over there what - a custo ao longe além ali mesmo que -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there loucura porque precisar de parecer vislumbrar a custo ao longe
what- além ali mesmo que -
what- que-
what is the word - que palavra será -

what is the word que palavra será

I
Design da capa: Jorge Silva, sobre fotografia de Samuel Beckett c. I950
Composição: José Campos de Carvalho
Fotomecânica : Espaço 2 Gráfico
Impressão : Inova, Artes Gráficas (Porto)

Depósito legal I03454/96


~"MESoN'
IRI S II W III SKt:V
À
À.lTn:pa.

Você também pode gostar