Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Nº 01>> 2009
MAGAZINE
“Made in Brazil”
sucesso cultural e econômico
cultural and economic success
32
É com prazer que estamos apresentando a primeira edição da Revista ABIT/Texbrasil. Uma publicação que fala
do Brasil, das nossas referências culturais, da nossa gente, dos nossos sonhos e da forma como traduzimos tudo
isso através da moda. A Revista ABIT/Texbrasil já nasce trilíngue para alcançar vários mercados, mas também,
para alcançar a nós mesmos. Num país continental como o Brasil, integrar e levar conhecimento a milhares de
empresários do setor têxtil e de confecção é uma missão imensamente desafiadora. Queremos divulgar para os
empresários do sul, o que os empresários do norte têm feito de novidade, e vice versa, e contar isso para o mundo.
Buscar nas boas idéias, seja na arquitetura, na música, na culinária, nos esportes, nas ruas, no campo, na confecção
da grande metrópole ou na artesã do agreste, a inspiração para inovar nosso próprio modo de criar produtos cada
vez melhores e colocá-los no mercado global. Também vamos falar de como a ABIT está interagindo e contribuindo
com esse setor que é o sexto maior do mundo e que dele dependem mais de 1 milhão e meio de brasileiros.
Desejamos que esta Revista ABIT/Texbrasil seja inspiradora, provocadora e traga informações sempre úteis
para o seu negócio, para os empresários, profissionais do setor, formadores de opinião, autoridades, academia,
para os compradores, consultores e jornalistas internacionais. E antes de tudo, desejamos que esta revista seja um
momento de encontro da indústria da moda e de confecção nacional, dentro e fora do Brasil.
Boa leitura, até o próximo encontro.
It is with great pleasure that we present the first edition of ABIT/Texbrasil Magazine. A publication about Brazil, our
cultural references, our people, our dreams and the way we translate it all in fashion.The ABIT/Texbrasil Magazine
starts already trilingual in order to achieve various markets, but also to achieve we ourselves. In a continental
country such as Brazil, to integrate and bring knowledge to millions of entrepreneurs of the textile and clothing
48 08
sector is a great challenging mission. We want to show to entrepreneurs from the south what the ones from
the north have done, and vice versa, and tell it to the whole wide world. We want to search the inspiration in
good ideas – which may be in architecture, music, cookery, sports, streets, countryside, clothing from big cities or 08 [ Cultura Exportadora > “Made in Brazil”:
08 [ Export Culture > Made in Brazil”:
cultural and economic success.]
handicraft from rural areas – so that we can innovate our very own way to create better products as time goes by sucesso cultural e econômico.]
and put them in the global market. We are also going to show how ABIT interacts with this sector and contributes
16 [ Talentos do Brasil > Artesanato hightech.]
16 [ Talents of Brazil > High-tech Handicrafts.]
to it, which is the sixth biggest in the world and on which more than a million and a half Brazilians depend. We wish
22 [ Capa > Texbrasil: All around the world.]
our ABIT/Texbrasil Magazine is inspiring, provoking and always bring useful information for your business, for the 22 [ Capa > Texbrasil: Um salto para o mundo.]
26 [ Inspiration Culture > Amazônia, source
entrepreneurs, professionals in this sector, opinion makers, authorities, academy, international buyers, consultants
26 [ Cultura de Inspiração > Amazônia, fonte
of inspiration.]
and journalists. And, above all, we hope this magazine promotes the meeting of the national fashion industry,
de inspirações.]
inside and outside Brazil. 32 [ Foreign Trade > In search of new markets.]
Enjoy your reading and see you in the next magazine. 32 [ Comércio Exterior > Em busca de novos mercados.]
36 [ Industrial Chain > Printing to make the difference.]
36 [ Cadeia Industrial > Estampar para diferenciar.]
Aguinaldo Diniz Filho / ABIT President
40 [ TEXBRASIL Service > Products suitable to
40 [ Serviço TEXBRASIL > Produto ao gosto do cliente.]
the taste of the client.]
Expediente / Editorial Staff – A Revista ABIT/Texbrasil é uma publicação da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção (ABIT), produzida através do Texbrasil – Programa de Exportação
desenvolvido em parceria com a Agência Brasileira de Promoção das Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) - e da Agência J3P.• ABIT/Texbrasil Magazine is published by the Brazilian Textile and
44 [ Inovação > Qualidade garantida.] 44 [ Innovation > Guaranteed Quality.]
Clothing Industry Association (ABIT), produced through Texbrasil – an Export Program developed in partnership with the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) – and the
J3P Agency • Conselho Editorial / Editorial Board – Fernando Valente Pimentel – Diretor Superintendente da ABIT / ABIT’s Superintendent Director • Rafael Cervone Netto – Diretor Executivo
48 [ Especial > De olho em 2023.] 44 [ Special > Looking forward to 2023.]
53
do Texbrasil / CEO for the Texbrasil Program • Frederico Bernardo – Diretor Técnico do Texbrasil / Technical Director for the Texbrasil Program • Geni Ribeiro – Consultora de Adequação de Produtos
e Criatividade / Product Adjustment and Creativity Lilian Kadissi – Gerente do Texbrasil/Texbrasil Manager • Ligia Santos – Coordenadora de Comunicação / Communication Coordinator • Produção [ Agenda > Confira a agenda de eventos 53 [ Agenda > Check the agenda of the events
Editorial/ Editorial Production • Edição Geral / General Publisher: Ligia Santos • Reportagem e Redação/ Reporting and Writing – GaPconteúdo: Janaina Gimael, Andréia Brasil, Patrícia Teves, apoiados pela ABIT de agosto a outubro.] supported by ABIT in august and september]
Ana Carolina Alves e Ana Domingues.• Tradução / Translation: Carmen Reis and Fábio Teixeira • Equipe J3P: Cesar Rodrigues (Direção de Arte/ Art Direction), Laura Ciancaglini, Marlon Muraro
e Carolina Mendes (Coordenação/ Coordination), Osmar Tavares (Arte Final/ Artwork) e Sandro Biasoli (Produção Gráfica/ Graphic Production) • Publicidade/ Advertising – GaPconteúdo: Nanna
Pretto e Natali Segatelli – Anúncios: tel: (+55 11) 3141-0269, email address: comercial@gapconteudo.com.br
54 [ Politica > Conquistas no Planalto e no Congresso.] 54 [ Politics > Conquistas no Planalto e no Congresso.]
Publicação trimestral, trilíngue, tiragem inicial de 10 mil exemplares, distribuída para o mailing selecionado da ABIT no Brasil, nas Américas Latina, Central e do Norte, Europa, em países da África,
Leste Europeu e também no Japão, Escandinávia e Austrália / Published quarterly in three languages. Initial circulation of 10,000 copies, distributed to ABIT’s selected mailing in Brazil, Latin, Central 58 [ Notas ] 58 [ Notes ]
and North Americas, Europe, some countries in Africa, Eastern Europe and also in Japan, Scandinavia and Australia • ABIT – Rua Marquês de Itu, 968 – cep 01223-000 – São Paulo/BrasilTel. +55 11
3823 6100 Fax +55 11 3823 6122 E-mail address abit@abit.org.br ww.abit.org.br • J3P – Rua James Joule, 92, conj. 112 – CEP 04576-080 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 2182 9500 Fax +55
11 2182 9566 • www.j3p.com.br
60 [ Relatório de atividades Texbrasil ] 60 [ Report of Activities Texbrasil ]
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009 ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2008
08 > [ Cultura Exportadora > Export Culture ] 09
“Made in Brazil”:
sucesso cultural e econômico
O trabalho e a criatividade presentes no DNA brasileiro conferem destaque
especial à indústria têxtil nacional
importância para o País, pois atende todo o mercado interno, e that good things should come from abroad”, says Dress of the collection “Alma Barroca”
(Baroque Soul), by Victor Dzenk, whose
suas exportações também são significativas. É um grande gerador João Braga, a Fashion History Professor at Fundação pieces are inspired in the colonial period.
Estilista Ronaldo Fraga. Celebração da festa Bumba meu Boi em São Luis do Maranhão . Fotos de Pierre Verger, um dos maiores pesquisadores dos costumes do povo baiano nos anos 40.
Stylist Ronaldo Fraga. Bumba meu Boi´s Celebration in São Luis do Maranhão. Pictures of Pierre Verger, one of the greatest researchers of Bahia’s manners in the 40s.
O economista e consultor do IEDI (Instituto de Estudos Economist and consultant of IEDI (Institute for Studies in Industrial E o que é que o Brasil tem? - Em termos culturais, a for each work, of a region or an approach such as the handicrafts,
para o Desenvolvimento Industrial), Júlio Sérgio Gomes Development), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, agrees with Branco. vantagem brasileira é conseguir oferecer aos olhos do for example. This is, nowadays, the great value of our fashion for the
de Almeida, concorda. “Apenas o setor de alimentos e “Only the food and beverages sector employs more than the textile mundo diversas culturas inseridas dentro de um único international market”, reckons stylist Ronaldo Fraga. He believes that
bebidas emprega mais que a área têxtil e de confecção. and clothing sector. Moreover, it is a very long chain, which includes conjunto nacional. “Acho que o DNA brasileiro passa a vir the country still looks for the true Brazilian DNA in fashion. “I believe
Além disso, é uma cadeia muito longa, que passa por various important professionals, being able to generate dynamic do olhar individual do criador. Em um país com tantas faces there has been an impressive progress over the last 10 years. All of
diversas camadas de profissionais importantes, sendo capaz effects backward (raw materials) and forward (comprising business, quanto o nosso, não existe uma única verdade, mas uma us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have
de gerar efeitos dinâmicos para trás (matérias-primas) e repairs, design, fashion etc.)”, he explains. Not to mention the role referência para cada trabalho, de uma região ou de uma not reached an ideal point, but we are on the right way”, concludes
para frente (englobando comércio, reparação, design, of this industry as an inflation anchor. “In the last years, the sector abordagem como o artesanato, por exemplo. Esse é, hoje, o Fraga, whose works are exposed in different parts of the world.
moda, etc.)”, explica. Isto sem falar no papel da indústria went through a very relevant modernizing process, with a substantial grande valor da nossa moda para o mercado internacional”, For João Braga the fashion differential, which is global, is in
como âncora inflacionária. “Nos últimos anos, o setor increase of productivity. Therewith, recoursing part of this production avalia o estilista Ronaldo Fraga. Ele acredita que o País ainda cultural references, something that Brazil certainly has. “The
passou por um processo de modernização muito relevante, to the customers in the form of low prices has contributed for the busca o verdadeiro DNA brasileiro na moda. “Acho que stamp “Made in Brazil” is much appreciated overseas, both in
com expressivo aumento de produtividade. Com isso, ao control of the inflation. It is an important contribution”, the consultant houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. jeans and in beach fashion, and even in urban fashion”, he says.
repassar parte dessa produção em forma de preços mais concludes. In fact, from 1994 to 2007, for example, the cumulative Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Besides that, everybody thinks Brazil is very rich in materials and
baixos para o consumidor, contribuiu para que a inflação inflation in clothing summed 15%, while the total ratio was up to Não chegamos num ponto ideal, mas estamos no caminho culture, and fashion values these issues. For Rafael Cervone Netto,
não deslanchasse. É uma contribuição importante”, finaliza 180%, 375% for electric energy and 135% for food. certo”, finaliza ele, cujos trabalhos estão expostos nos mais executive director of the program TexBrasil, the ethnic diversity
o consultor. De fato, de 1994 a 2007, por exemplo, a And what do Brazilians have? - In cultural terms, the Brazilian diversos cantos do mundo. gave the country a creativity that not many countries have. “And
inflação acumulada em vestuário totalizou 15%, enquanto advantage is to be able to offer diverse culture within a single nation. Para João Braga o diferencial da moda, que é global, está when I talk about creativity, I mean from the print and design until
o índice geral chegou a 180%, a energia elétrica a 375%, e “I guess the Brazilian DNA comes from the eyes of the creator. In a nas referências culturais, algo que o Brasil tem de sobra. the style. These differentials make our product add value. This is
a alimentação a 135%. country as mixed as ours, there is not only one truth, but a reference “O selo “Made in Brazil” é muito bem visto lá fora, tanto what the customers want”, he emphasizes.
Ronaldo Fraga.
Ronaldo Fraga.
em jeans, quanto em moda praia e até urbana”, diz ele. Além disso, a
opinião unânime é de que o Brasil é muito rico em material e cultura,
e a moda valoriza essas questões. Para Rafael Cervone Netto, diretor- According to the coordinator of the graduate course
executivo do programa TexBrasil, a miscigenação deu ao País in Fashion Business at Senac, Airton Embacher, after
uma criatividade que poucos têm. “E quando falo de criatividade, a period of imitating the international fashion, and of
ela vai desde a estampa e do design até o estilo. Esses diferenciais market opening, we are in the time of appreciation and
fazem com que o produto agregue valor. É isso que os compradores consecration of national brands and its products. “It´s a
querem”, enfatiza. combination of marketing and the image of Brazil: the top
Segundo o coordenador da pós-graduação em Negócios da Moda do models – with their Brazilian charm; the beaches, which
Senac, Airton Embacher, depois de um período de imitação da moda remind the nature; as well as the images of Rio de Janeiro
internacional, e de abertura de mercado, estamos no momento de and Bahia. Gisele Bündchen, for example, represents Brazil:
valorização e consagração das marcas nacionais e seus produtos. “É the beauty, the freedom, the warmth of Brazil and its nice
uma junção de marketing com a imagem do Brasil: as top models - com people”, he reckons.
seu jogo de cintura, literalmente; as praias, que lembram a natureza; Great success – Today the Brazilian beach fashion is a great
assim como as imagens do Rio de Janeiro e Bahia. A Gisele Bündchen, success abroad, as a result of the creativity mixed with
por exemplo, representa o Brasil: o belo, a liberdade, o Brasil acolhedor the models’ flexibility to adapt, besides high quality fabric
e o povo simpático”, avalia. and differentiated materials. It is exported to the United
Grandes sucessos – Hoje a moda praia brasileira é sucesso absoluto States, Europe and even to the United Arab Emirates. “In
no exterior, resultado de criatividade misturada à flexibilidade na fashion, we have creativity and talent more than a lot. The
adaptação dos modelos, além de tecidos de grande qualidade e differential is in the authenticity with cultural origin. The
materiais diferenciados. É exportada para Estados Unidos, Europa thong, for example, was brought by the Indians and it is very
e até Emirados Árabes. “Na moda, o que não nos falta é criatividade appreciated today. Our essence is transferred to fashion”,
e talento. O diferencial está na autenticidade com origem cultural. A reckons Braga.
tanga, por exemplo, foi um resgate da vestimenta dos índios e faz muito Sandálias Havaianas is another great success, since its
sucesso. O que está na nossa essência é transportado para a moda”, originality linked to a strong marketing investment has
avalia João Braga. transformed this Brazilian product into a dream buy which
O caso das sandálias havaianas é outro destaque, uma vez que is present even in posh stores, such as Saks Fifth Avenue,
originalidade, aliada a um fortíssimo investimento em marketing, in New York, and Galleries Lafayette, in Paris. Stylist Jean
transformou o produto brasileiro em um sonho de consumo presente Paul-Gaultier even used them as official shoes of top models
até em prateleiras de lojas chiques, como a Saks Fifth Avenue, em Nova in a fashion show while displaying his summer collection.
Iorque, e Galleries Lafayette, em Paris. O estilista Jean Paul-Gaultier Moreover, from 2003 to 2008, some exclusive sandals were
chegou a usá-las como calçado oficial das modelos no desfile de uma Sandálias havaianas produto distributed to set the “Oscar Basket”, a kit to be delivered
de suas coleções de verão. Além disso, de 2003 a 2008, modelos brasileiro desejado por to the Oscar nominees – proving that what is made here
consumidores do mundo todo.
exclusivos das sandálias foram desenvolvidos para compor o “Oscar appeals and gives great movement to the industry. |
Sandálias Havaianas: a Brazilian
Basket”, um kit entregue aos nomeados para o Oscar. Prova de que product desired by consumers all
o que é feito aqui gera desejos e movimenta – muito - a indústria. | over the world.
High-tech Handicrafts
Artesanato hightech
a cultura acumulada nessas regiões em produtos cobiçados
no mercado nacional e internacional.
Com o nome de Talentos do Brasil, o programa foi criado
pelo Ministério do Desenvolvimento Agrário e hoje conta For over three years now, more than 2,000 craftspeople in the whole
com a parceria da ABIT, da Caixa Econômica Federal e do country have participated in the project Talents of Brazil–a successful
Mais de 2.000 artesãos em todo o País participam, há mais de três anos,
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas attempt to join professionalism and design with the cultural tradition
do projeto Talentos do Brasil - uma tentativa bem-sucedida de aliar
(SEBRAE). O objetivo é estimular a troca de conhecimentos of communities that were on the verge of being forgotten
profissionalismo e design à tradição cultural de comunidades que estavam à
entre artesãs e artesãos brasileiros, gerando emprego e
beira do esquecimento.
agregando valor ao seu trabalho. O Ministro Guilherme The straw of Buriti (Mauritia flexuosa), a typical palm
Cassel acredita inclusive que o projeto ajuda a diminuir tree of the Brazilian flora, comes to life in the hands
o êxodo do campo para a cidade. “A vida rural, a vida das of expert craftswomen in the city of Barreirinhas, state
artesãs, está ficando melhor. Se há possibilidade de boa of Maranhão. Using antique techniques, they turn the
vida, o jovem permanece no campo e dá prosseguimento material into bags, hats, table clothes, runners and other
ao trabalho artesanal da região. Há muito a ser feito, mas objects, noted for the exquisite beauty of their colors,
as políticas públicas estão levando justiça e equilíbrio para which are produced from a special dye of achiote,
todos”, avalia. parsley, onion and ginger. In the other extreme of the
Hoje, três anos e meio após a criação do programa, ele country, more precisely in the state of Rio Grande do
reúne peças elaboradas por 2.000 pessoas, que participam Sul, a group of craftspeople in the far west use Creole
dos 15 grupos em 12 estados: Amazonas, Tocantins, sheep wool and horsehair to make blankets, shawls,
Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do costume jewelry, and bags.
Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro e Rio Both of these groups, geographically far from each
Grande do Sul. Formadas na sua maioria por mulheres, other, have in common not only the fact of representing
estas comunidades conseguiram resgatar antigas técnicas the culture of handicraft in the Brazilian soil. Now, they
manuais, muitas delas ameaçadas de desaparecer, para are also connected through an ambitious project, which
Folha de buriti relançá-las em um novo patamar de valorização, tanto links them to thirteen other communities in Brazil, with
Buriti leaf
mercadológico como cultural. the aim of transforming the knowledge and the culture
Golden Straw: its fiber is used for fairs, but the moment now is for increasing the
handicrafts.
efforts towards exportation, as well as keeping
on conquering markets within Brazil. For both of
these goals, Talents of Brazil’s craftspeople have
explica Arnoldo de Campos, diretor de geração de renda e agregação de valor learned how to adjust their products to the taste
do Ministério do Desenvolvimento Agrário. “Nós já dobramos a renda da and the pocket of the client. Geni Ribeiro, Texbrasil
maioria das famílias que participam do projeto. Isto é muito importante para Program's consultant of product adjustment and
estas comunidades, que são muito pobres e não possuem no horizonte nenhuma workshop development, was the responsible person
perspectiva de renda”. for the task. “I was involved in Talents of Brazil
Em conjunto com o trabalho de consolidação do programa, vem a aposta no when I held Product Clinics, in which commercial
mercado externo. Nos últimos anos do projeto, contatos e feiras internacionais advice was given on how to make average price
foram realizados, mas o momento agora é de aumentar os esforços para a products, because it’s difficult to sell only the
exportação, além de continuar a conquistar mercados dentro do Brasil. Para ambos concept, and it is more expensive”, she explains.
objetivos, os artesãos e artesãs do Talentos do Brasil aprendem a adequar seus Based on the balance between the conceptual and
produtos ao gosto e ao bolso do cliente. A consultora em adequação de produto the commercial, Ribeiro will direct the craftspeople
e oficina de desenvolvimento criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro, foi on how to create a more commercial catalogue for
a responsável pela tarefa. “Meu envolvimento com o Talentos do Brasil foi o de the main international fair they will participate in
realizar Clínicas de Produto. Dar o toque comercial, fazer peças de preço médio, September of this year–Prêt à Porter, in France.
pois somente o conceitual fica difícil de vender, e é caro”, explica. Com base Besides participating in business events, the project
neste equilíbrio entre o conceitual e o comercial, Geni vai orientar os artesãos do is in advanced negotiations with foreign buyers.
programa a criar um catálogo mais comercial para a principal feira internacional “We are in contact with a client in Japan, and we
da qual farão parte neste ano, a Prêt à Porter, na França, em setembro, com o are expecting to negotiate one hundred pieces
apoio do Programa Texbrasil. produced by the Maranhão group. And all the
Além da participação em eventos de business, o projeto está em negociações negotiation will be made through Cooperunica,
avançadas com compradores no exterior. “Estamos em contato com um cliente no the cooperative enterprise that will represent all
Japão e a expectativa é de negociarmos cerca de cem peças do grupo do Maranhão. the teams”, informs Arnaldo de Campos. From
E toda a negociação já será feita pela Cooperunica, a cooperativa que vai representar now on, it will be no surprise if the high-tech
todas as equipes”, conta Arnoldo de Campos. Daqui para frente, ninguém deve se Japanese from Tokio are spotted using purses
espantar se os japoneses high-tech de Tóquio forem flagrados usando as bolsas de made from straw of Buriti dyed with achiote from
palha de buriti tingidas com Urucum lá de Barreirinhas, no Maranhão. | Barreirinhas, Maranhão. | www.rosset.com.br
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
22 > [ Capa > Capa ] 23
Texbrasil: Um salto
para o mundo
Campanha 2003
Campaign 2003
Com o objetivo de fomentar as exportações do
setor têxtil e de confecção e zelar pela imagem
da moda brasileira no exterior, o Programa
Texbrasil, que continua ativo neste ano de
2009, faz um balanço das vitórias, desafios e
oportunidades ao longo de 8 anos de existência
O Texbrasil - Programa Estratégico da Cadeia Têxtil participação de mais de 38 mil profissionais da cadeia
Brasileira, desenvolvido pela Abit em parceria com a Apex- têxtil e de confecções do País. No que diz respeito
Brasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e à capacitação para o mercado internacional, foram
Investimentos), completa oito anos de muito sucesso, e em desenvolvidas, a partir do ano de 2005, 136 ações
março deste ano, a renovação do convênio entre a entidade
e a Agência garantiu a sua continuidade em 2009. O Texbrasil: entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de
Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda.
from exports rose from US$ 193 million to US$ 532 million.
Not counting the many markets that were conquered and
objetivo continua sendo promover a entrada organizada das
empresas participantes no mercado internacional, ampliar
e intensificar as ações já adotadas desde 2001, quando o
All around the world Os participantes já superam a marca dos 40 mil. Feita
a capacitação, o Texbrasil coordenou a participação da
indústria brasileira em feiras internacionais e em rodadas
the fact that the country is now present in the international
fashion route.
“The achievements and the fundamental performance were
Programa surgiu. With the intent to promote the export in the textile and de negócios, que geraram retornos de US$ 116 milhões wonderful, because it was a very short time to conquer
Os motivos que justificam o prosseguimento do Texbrasil clothing industry, and to ensure the country’s image e US$ 55,1 milhões, respectivamente. everything we have” says Alessandro Teixeira, president of
são muitos. É só olhar para os resultados e frutos colhidos abroad, the TexBrasil program, which continues active Além disso, compradores e agentes internacionais Apex. “The project contributed to strengthen Brazil’s image
até agora. O número de empresas atendidas, por exemplo, during 2009, makes a balance of victories, challenges and de 20 países foram prospectados. “O País agora tem abroad and to internationalize the Brazilian fashion, which
saltou de 69 em 2001 para 991 em 2008. Já o faturamento opportunities over its 8 years of existence visibilidade, dá exemplo de produção mais limpa, goes much further than the beach segment. We can say we
com exportações realizadas exclusivamente por empresas sustentável, como é o caso do algodão orgânico e dictate trends nowadays”, completes Teixeira.
ligadas ao Programa passou de US$ 193 milhões para TexBrasil – Strategic Program of the Brazilian Textile colorido ou das diversas fibras naturais que o setor To reach these results, many actions were taken. Since its
US$ 532 milhões. Sem contar os inúmeros mercados Industry, developed by ABIT in partnership with Apex está pesquisando para inovar nesta área, conta Rafael creation, the program held 380 meetings of awareness
conquistados e o fato de o País marcar presença na rota (Brazilian Agency for Fostering Exportation and Cervone Netto, diretor executivo do Programa. and articulation, with the participation of more than 38
internacional da moda. Investments), is now in its 8th year of great success, thousand professionals of the Brazilian textile and clothing
“As conquistas foram maravilhosas e o desempenho and in March of this year, a renewal of the agreement Desafios e planos industry. Regarding training for the international market,
fundamental, pois é um período muito curto para between its entity and the agency assured its continuity Alessandro Teixeira conta que um dos principais since 2005, 136 actions among the Product Adequation
conquistar tudo o que conseguimos” diz Alessandro in 2009. The objective remains to promote the organized desafios do Programa em 2009 será “posicionar o Brasil Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about
Teixeira, presidente da Apex. “O projeto contribuiu para entry of companies that participate in the international de forma correta na cadeia internacional, mostrar que Fashion Trends. There are already more than 40 thousand
fortalecer a imagem no exterior e internacionalizar a moda market and to expand and intensify the actions already o País tem moda de qualidade. Tanto que os próximos participants. After the training, Texbrasil coordinated the
brasileira, que vai muito além do segmento praia. Podemos taken since 2001, when the program was created. passos são internacionalizar as marcas e continuar o participation of the Brazilian industry in international trade
dizer que ditamos tendências hoje”, completa. The reasons that justify the continuation of the project trabalho de diversificação dos mercados e expansão das fairs and business rounds, which generated returns of $ 116
Para alcançar estes resultados, diversas ações foram are many. Take a look at the results and fruits reaped exportações”. Para isso, os fomentadores contam com million and $ 55.1 million, respectively.
executadas. Desde a sua criação, o Programa realizou so far. The number of served companies, for example, as inúmeras vantagens que o setor têxtil e de confecção Besides that, international buyers and agents from 20
380 encontros de articulação e sensibilização, com a jumped from 69 in 2001 to 991 in 2008. And the billing brasileiro possui em relação aos de outras nações. countries were prospected. “The country has visibility now,
Amazônia, source
Amazônia, fonte de inspirações. of inspiration
Cheia de encantos e ingredientes singulares, a região amazônica é a musa que
inspira o trabalho de diversos artistas, brasileiros e estrangeiros.
Full of charm and single features, the amazon is
the muse that inspires the work of several artists,
Brazilians and foreigners
FERNANDA CALFAT
that celebrate catholic saints, and many
falar dessa região, que é muito rica e importante para o
pilgrimage, novenas and litanies happen in
país, foi muito legal. Hoje o brasileiro está valorizando o
many parts of the Amazon.
folclore e também o que o próprio brasileiro faz, acredita.
Outro diferencial da região são as tribos indígenas. A
Colors, parties, animals and plants –
estilista Lele Grello chegou a utilizar, anos atrás, um dos
Besides the parties, the region diversity of Amazonia - Designer Claudia - peça - as voltas
costumes mais tradicionais dos índios gorotire da nação que a vida dá, dupla -face, milho e trigo.
fauna and flora enchants and inspires. The
kayapó o de pintar o corpo para criar, em conjunto com The Amazon - Designer Claudia
Amazon has over three thousand species of
a artista plástica Carmem Uliana, peças cujas estampas piece “turns that life gives”, in double face,
Produtos da linha
incrementar xampus, cremes, hidratantes e perfumes. Natura Ekos
Hoje, diversos produtos desse mercado levam em sua Natura Ekos line
of products
composição ingredientes ativos da floresta e encantam
os consumidores de todo o mundo. Para João Carlos With the intention to encourage the research and use of these
Basílio, presidente da Abihpec (Associação Brasileira Amazonian inputs in biocosmetic and herbal products, the States
das Indústrias de Higiene Pessoal, Perfumaria e of Pará, Maranhão, Amazonas, Acre and Tocantins launched,
Cosméticos), a Amazônia e sua biodiversidade Redebio (Biocosmetic Research and Development Network) last
proporcionam ao Brasil uma posição única no cenário May. The project will develop a work together with research
mundial de higiene pessoal, perfumaria e cosmética. A institutions, companies and communities to transform natural
região é uma fonte extremamente rica de diferenciais resources in products with higher added value.
competitivos para a nossa indústria. Nacional e Nine years ago, Natura, one of the biggest Brazilian cosmetic
internacionalmente, a reação dos consumidores aos companies, saw the relevance of the Amazonian products and
produtos com princípios ativos de origem amazônica launched Natura Ekos. The line presents a range of products
é tremendamente positiva, especialmente quando that valorize the national richness. In 2009, the brand innovated
podemos esclarecer que a utilização destes princípios and all liquid soap became vegetalized, which means more
ativos ajuda a manter a floresta viva, o que lhe dá um lugar 60% of renewable raw material. “To vegealize means to replace
de destaque no ciclo da economia sustentável. Podemos ingredients of animal, mineral or synthetic origin with others of
dizer que os princípios ativos da biodiversidade brasileira associated with the Pará people’s dances, gastronomy, Do outro lado do globo Fora – do Brasil, a Amazônia vegetal origin, which – if extracted in a sustainable way – can
aplicados a produtos deste setor são, sim, uma tendência natural beauties, city history, flora, fruits and even their também ajuda a inspirar. O estilista japonês, Dai always be renewed”, says Renata Puchala, marketing manager
aqui e no exterior.” religion. “I am creating a collection inspired in Pará, now in Fujiwara, buscou na diversidade das cores amazônicas a of the line Natura Ekos. Among the active ingredients that the
E com o intuito de incentivar a pesquisa e o uso desses a different way, the way it is seen by people who are distant, influência para a coleção primavera-verão da marca Issey brand uses are some Brazilian fruits, such as cupuaçu, copaíba,
insumos amazônicos em produtos biocosméticos e far from their dear homeland. In São Paulo there are many Miyake, lançada em Paris no ano passado. E na Alemanha, priprioca and guarana.
fitoterápicos, os estados do Pará, Maranhão, Amazonas, people from the North and it is for them that this collection o artista plástico Yadegar Asisi vem trabalhando há dois In the other side of the world – Outside of Brazil, the Amazon also
Acre e Tocantins lançaram, em maio deste ano, a Rede is being made.” anos em um painel, da altura de um prédio de dez andares, inspires. Japanese stylist, Dai Fujiwara, searched in the diversity
de Pesquisa e Desenvolvimento de Biocosméticos, a But the versatility of the use of these resources is not restricted que mostrará ao público um panorama em 360 graus da of the Amazon colors the influence for the spring/summer
Redebio. O projeto irá articular o trabalho em conjunto to that. The cosmetic industry has also realized that the raw floresta. A obra “Amazonien”, que deve ser inaugurada collection of the brand Issey Miyake, launched in Paris last year.
de instituições de pesquisa, empresas e comunidades material found in the Amazon can also enhance shampoos, no segundo trimestre do ano, formará, por meio de faixas And in Germany, plastic artist Yadegar Asisi has been working for
para transformar recursos naturais em produtos com lotions, moisturizers and perfumes. Nowadays, several de poliéster, um mural gigante que terá a altura de um two years in a panel, with the height of a 10-floor-building, that
maior valor agregado. products from this sector contain active ingredients of the prédio de 10 andares (30 metros de altura X 100 metros will show the public a 360-degree view of the forest. The work
Há nove anos, a Natura, uma das maiores empresas forest and appeal consumers from all over the world. For de largura) e deve se tornar uma das principais atrações da “Amazonien”, that should be opened in the second quarter of
brasileiras de cosméticos, enxergou a relevância dos João Carlos Basílio, president of Abihpec (Brazilian Toiletry, cidade de Leipzig. O artista visitou o Brasil quatro vezes this year, will form with de strips of polyester a huge mural that
produtos da Amazônia, e lançou a Natura Ekos. A Perfumery and Cosmetic Association), the Amazon and its para coletar imagens e já andou afirmando à imprensa will have the height of a 10-floor building (30 meters high x 100
linha conta com uma gama variada de produtos que biodiversity provides a unique position for Brazil in the world que o objetivo é representar a beleza e complexidade da meters wide) and is to become one of the main attractions of the
valorizam as riquezas nacionais. Em 2009, a marca scenery of personal hygiene, perfumery and cosmetics. “The região, estimulando as pessoas a refletir. city of Leipzig. The artist visited Brazil four times to collect images
inovou e todos os sabonetes líquidos passaram a ser region is a very rich source of competitive differentials for our O fato é que, como fonte de criatividade para as obras and has told the press that his goal is to represent the beauty and
vegetalizados, o que significa 60% a mais de matéria- industry. On an international and national basis, consumers dos mais diferenciados artistas, a Amazônia deve ser complexity of the region, stimulating people to reflect on it.
prima vegetal renovável. “Vegetalizar é substituir have extremely positive reactions to the products with active considerada um lugar especial. E as vantagens de ser The fact is that, as a source of creativity for the work of most
ingredientes de origem animal, mineral ou sintética, principles of Amazonian origin, especially when we are able musa-inspiradora são muitas. A Amazônia ganha duas diverse artists, the Amazon should be considered a special place.
por outros de origem vegetal, os quais se extraídos de to make clear that the use of these principles help maintain coisas básicas: o fortalecimento da auto-estima social e And the advantages of being the inspiring muse are many. “The
forma sustentável se renovam sempre, conta Renata the forest alive, which puts it in a high position in the do valor cultural, ou seja, o sentido de ser reconhecida Amazon gets two basic things: strengthening of social-esteem
Puchala, gerente de marketing da linha Natura Ekos. sustainable economy cycle. We can say the active principles para além do seu círculo local, a sua simbologia cultural and cultural value, that is, being recognized outside its local circle,
Entre os ativos que a marca utiliza estão frutos como o of the Brazilian biodiversity applied to products of this sector e também o retorno econômico das atividades de criação, its cultural symbolism and also economic returns on creativity
cupuaçu, copaíba, priprioca e guaraná. surely are a tendency in the country and abroad.” avalia o professor Paes Loureiro, da UFPA. | activities”, evaluates Professor Paes Loureiro, from UFPA. |
Mercado de rua.
Street market.
Produto ao gosto do cliente empresa participante tem seus produtos analisados sob
o ponto de vista de um comprador internacional. Entre
participated in the Product Adjustment Clinic,
promoted by ABIT through its Program Texbrasil,
has sold pieces even to Japan.
“We did not know how to sell overseas, so we
Um dos serviços oferecidos pelo Programa Texbrasil, a Clínica
decided to look for help”, tells Vieira. She also says
de Adequação de Produto auxilia empresas brasileiras a
that the market nowadays is so competitive that
conquistarem os mercados nacional e internacional
she needed help from the Association to improve
her products as a whole. “It’s not only about
exportation, but also improving the product for the
internal market. Then it becomes differentiated”,
she says, criticizing the fact that fashion stores in
general only copy what comes from abroad and
forget to create.
Services - At the Product Adjustment Clinic, each
participating company has its products analysed
Vestido da grife Francisca Vieira from an international buyer’s viewpoint. Among
que participou da clinica de
adquação oferecido pela ABIT. the evaluated criteria are the quality of the material
Dress of the brand Francisca Francisca Vieira proprietaria da used, the style of the pieces, the range of colors,
confecção que leva seu nome
Vieira, which participated in
Francisca Vieira, owner of the the price and the capacity to meet the demand.
the Adjustment Clinic offered
by ABIT. fashion store named after herself “Companies come here with a lot of problems.
Guaranteed Quality
da iniciativa dos próprios of pieces of clothing
empresários, que sentiam and for the purchase of
falta de orientação de normas highly safe uniforms, es-
técnicas tanto para a produção pecially imported ones.
Created to evaluate and certify the manufacture of professional das peças quanto para a compra The program, which
clothes, the Selo Qual (Quality Stamp) increases the quality of de uniformes de alta segu- analyses criteria of product
products and can help the segment find good opportunities rança, inclusive importados. O quality, also evaluates
programa, que analisa critérios the production process,
Todo o cenário que envolve as cerca de 1.700 The whole scenery involving around 1,700 companies that de qualidade de produto, even from the perspective
empresas que produzem roupas profissionais no Brasil manufacture professional clothes in Brazil started to be também avalia todo o processo of sustainability. “It is
começou a ser modificado no final de 2007. Em outubro modified at the end of 2007. In October of the same year, de produção, inclusive sob crucial that we have self-
daquele ano foi lançado o Programa Brasileiro de Auto- the Brazilian Program for Self-Regulamentation of Professional a ótica da sustentabilidade. regulamentation programs
Regulamentação de Roupas Profissionais, que trouxe para Clothes was launched, which brought a certification stamp – “É fundamental existirem with tradition in sectors
o setor um carimbo de certificação, o Selo Qual. Selo Qual – to the sector. programas de autoregula- such as civil construction.
A pioneira – Foi durante a reunião de diretoria da ABIT, no The pioneer – It was during an ABIT executive committee mentação, que têm tradição They keep the quality
dia 3 de dezembro do ano passado, que a primeira empresa meeting, on December 3rd of last year, that the first em ramos como a construção civil. Eles mantêm a of products and influence the company´s purchase
de roupas profissionais recebeu o Selo Qual. Quem estreou manufacturer of professional clothes received the stamp. qualidade dos produtos e balizam as decisões de compra decisions, assuring its reliability”, explains Luiz Augusto
a certificação foi a W Work, empresa de Salvador (BA), que The first certification was given to W Work, a company from das empresas, garantindo a sua confiabilidade”, explica Rocha, coordinator of ABIT’s Professional Clothes
confecciona uniformes, e que, desde então, pode utilizar o Salvador (BA) that manufactures uniforms and that, since then, Luiz Augusto Rocha, coordenador do Comitê de Roupas Commitee.
selo em todos os seus produtos. can use the stamp in all of its products. Profissionais da ABIT. The intent of the project is to enable 50 companies, with
O sócio-proprietário da empresa, Waldomiro Araújo The shareholder of the company, Waldomiro Araújo Filho, A intenção do projeto é capacitar 50 empresas, com specific trainings so that they receive the certification.
Filho, explica a relevância do selo para o seu negócio. “Os explains the relevance of the stamp for his business. treinamentos específicos para que elas obtenham a However, the companies that feel they are able to go
consumidores estão mais conscientes, eles percebem a “The consumers are more aware, they realize the socio- certificação. Mas, para aquelas que se sentirem aptas a though the evaluation, which is optional, should only
importância sócio-ambiental das indústrias e, na hora da environmental importance of industries and, at the time of passar pela avaliação, que é opcional, basta se cadastrar register for the program. From this moment on, they
compra de um produto, acabam optando por empresas que purchasing a product, they end up choosing companies that no programa. A partir daí, elas passam por uma série de have several tests and, if they are approved, they receive
tenham ações politicamente corretas, além, é claro, que act politically correct, besides, of course, presenting quality testes, e, se aprovadas, podem utilizar o selo. O processo the stamp. The analysis process takes into account the
apresentem produtos de qualidade. Acredito que o Selo products. I believe that Selo Qual will add even more value de análise leva em conta a produção, gestão da empresa e production, management and issues such as adequate
Qual vem agregar ainda mais valor aos nossos produtos. to our products. In the future, the industries that are not up- questões como condições adequadas aos trabalhadores e conditions for the employees and sustainability:
No futuro, as indústrias que não se atualizarem com to-date on certifications like this one will be virtually out of de sustentabilidade: ações para impedir a poluição e para actions to prevent polution and for the development
certificações deste teor estarão praticamente fora do market, if not extinct”, he emphasizes. o desenvolvimento do entorno das fábricas, por exemplo. of the factory´s environment, for example. “The result
mercado, serão extintas”, enfatiza. O projeto, desenvolvido The project, developed by ABIT and supported by the Brazilian “O resultado é maior agregação de valor para as empresas, is increased added value for the companies, which
pela ABIT e que contou com o apoio da Associação Brasileira Association of Technical Standards (ABNT) – contracted by o que beneficia toda a cadeia do setor”, diz Rocha. benefits the whole sector”, says Rocha.
Benefícios Benefits
O projeto traz benefícios para quem produz as peças, para The project brings benefits for those who manufacture
quem as compra e, fundamentalmente, aos seus usuários. the pieces, for its buyers and, ultimately, for the end
No caso dos fabricantes, o Selo Qual traz a vantagem de uma customers. In the case of manufacturers, Selo Qual
concorrência mais justa, o que aumenta a competitividade gives the advantage of a more fair competition, which
das empresas, já que coloca todas elas no mesmo nível increases the competitiveness among companies, since
de igualdade de produção. E, apesar de se destinar it puts them in the same production level. And, despite
especialmente ao mercado nacional, o programa ainda pode the fact that it especially addresses the national market,
ajudar a alavancar as exportações. Para os compradores, the program can still help leverage the exports. For
zelar pelo bem-estar dos funcionários se torna mais fácil, the buyers, it becomes easier to ensure the welfare
pois todas as normas de segurança são respeitadas. Já of employees, because all the safety standards are
os usuários desses modelos têm a certeza de que seus followed. The users of these models are sure that their
uniformes de trabalho oferecem a segurança que precisam. work uniforms offer the safety they need. Besides that,
Além disso, toda a população sai ganhando, afinal, atitudes all the population profits from that, after all, both
responsáveis tanto social quanto ambientalmente também social and environmental responsible attitudes are also
são analisadas pelo programa. analysed by the program.
Para Luiz Augusto Rocha, outro ponto positivo do For Luiz Augusto Rocha, another positive aspect of
programa se refere às compras governamentais. Hoje, a lei the program refers to the government purchases.
brasileira de licitações públicas para compra de uniformes Nowadays, the Brazilian law for public tenders has
tem prejudicado o desenvolvimento da indústria têxtil e de hampered the development of the national textile and
confecção nacional. Ainda que empresas internacionais não clothing sector. Even if international companies don´t
participem da concorrência, nada impede a importação de participate of the competition, nothing stops the import
produtos estrangeiros, mesmo que a qualidade seja inferior. of foreign products, even if the quality is inferior. “With
“Com a criação do Selo Qual, as empresas brasileiras, que the creation of Selo Qual, the Brazilian companies, which
já são competitivas, poderão entrar na briga em igualdade are already competitive, can fight for equal conditions.
de condições. E o governo tem se mostrado interessado em And the government has shown interest to use the
aderir ao Selo como requisito para suas licitações”, afirma. | stamp as a requirement for his tenders”, states Rocha. |
De olho em 2023
and a clear management, the PDP promises to
increase Brazil’s competitiveness in the next two
years, as well as creating an environment of
sustainable development of the economy in the
next 15 years. The main goals, called the Country’s
A indústria têxtil e de confecção é considerada estratégica pelo governo Target, include increasing exports (from large-sized
Lula para aumentar a competitividade do País. Por isso, foi escolhida para as well as medium and small-sized companies),
participar da nova Política de Desenvolvimento Produtivo, com vistas a improving the relationship between Investments
alcançar um novo patamar de desenvolvimento nos próximos 15 anos. and GDP and also developing private investments
in Research & Development so that they can grow.
The textile and clothing industry, in conjunction
with other sectors such as the Civil Construction
and the Aeronautics Industries, was considered as
a strategy to strengthen competitiveness in Brazil.
For this reason, it was the object of a rigorous
Uma das mais importantes decisões do governo federal no último ano research process to attain a sector overview which
foi a de congregar esforços no lançamento de uma Política de could enable the elaboration of clear targets
Desenvolvimento Produtivo para o País. Com objetivos pragmáticos development in the next years.
e clareza de gestão, a PDP promete aumentar a competitividade “Because of its diversity and complexity, the textile
do Brasil nos próximos dois anos, além de criar um ambiente de chain has an outstanding strategic highlight in this
desenvolvimento sustentável da economia para os próximos 15 anos. policy”, states Minister of Development, Industry
As principais metas, chamadas de Meta-País, incluem o crescimento and Foreign Trade Miguel Jorge. “This is one of the
nas exportações (tanto de grandes como pequenas e médias empresas), sectors that most generate jobs and invest in the
o aumento na relação Investimento/PIB e também o crescimento nos research of new materials. It also presents a great
investimentos privados em Pesquisa & Desenvolvimento. A Indústria potential to exportations and is one of the biggest
Têxtil e de Confecção, ao lado de outros setores como Construção producers in the world market”, he says.
Civil e Indústria Aeronáutica, foi considerada estratégica para o The sector overview is a responsibility of ABDI
fortalecimento da competitividade do País. Por isso, foi objeto de um (Brazilian Agency for Industrial Development),
rigoroso processo de pesquisas para se chegar a um panorama setorial which counted on a partnership with the private
que possibilitasse a elaboração de metas claras de desenvolvimento sector – through ABDI – and the academic sector
para os próximos anos. – through the Technical-Administrative Council of
“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande the National Service for Industrial Apprenticeship
destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do (Senai-Cetiqt) – to elaborate the study. “It was an
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge. intense work in these industries, and the Textile
2. The Product Adequation Clinics that ABIT 3. On Etraequo perfess ulicam pre, con iussa
promotes through the Texbrasil program are in aut in tabemus etorbit; Catifere et; horum audet
full swing all around Brazil. By mid-May, 18 of vehebaterist deliaet vivat, tercercepos, nor hena,
them had already been held this year – ten in ta conum publis condam. Nam Palicaetiam
São Paulo, at the headquarters of ABIT, and eight hendamdicii seris publia nessolius cus publistra
throughout the country, in the following cities: nonsulum, pulis atarimora Sp. cum sta opublica;
Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe es! Simis, Ti. Cupiorbist? Pata quium et; Catil
(PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); vehenatium hos effrevi viveris peris se iaedis. Uppl.
João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e Miu sis, nem noximus fui confecia noctum et
São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG). facionsimis. Ite, se auctuss olicave nicit. Nostres cae
Moreover, in the first months of the year four conscidit iam pra rem supiculicae num aperceps,
workshops were also held to raise awareness nonsultuis, nequam tebusum estrunte, certeris
1. A evolução do mercado têxtil e de confecção brasileiro, in Brazil to get to know the Brazilian fashion weeks. in the cities of Santa Cruz do Capibaribe (PE), hemus, tera obsendam con vast? Bute, numus
somada ao trabalho de divulgação do Programa Texbrasil, He says every time he comes to Brazil he breathes a Fortaleza (CE), São Paulo (SP) and Goiânia (GO). fitum derferbit det patid nos meis, cordiis. Habus
tem gerado resultados muito positivos, e os compradores freshness that no longer exists in Europe. “I come here hoctus, ego adhui pos, con aperrari, nortemn
internacionais demonstram cada vez mais interesse pela and get excited because you guys believe in the future. imoreissolto atistil consultum et re conenihilin
produção do País. Desde 2002 já vieram ao Brasil 643 Despite the social and educational problems, as well as Etruntum poris mei iachussimis, C. Uci pubituris.
3. O Texbrasil, através do Núcleo de Moda da ABIT,
compradores, sendo 71 somente em 2009. Um deles é the sustainability challenges they face, the Brazilians are Vo, nirtem quam tris vite audemod ientris faceres
foi responsável pela apresentação, nos dias 29 de abril
Hughes Renoux, comprador de moda feminina que possui cheerful, optimistic – and that is what the world needs. immoer am. Sp. Quonum P. Veremus idendam
e 5 de maio, em São Paulo, da primeira edição do
lojas na França e já veio três vezes ao País para conhecer as In my store I became a publisher of Brazil and I always et deatis, is videmulto eritem ditimpl. Si temus?
“Painel Lançamentos”. A palestra, que substitui o antigo
semanas de moda brasileira. Ele diz que toda vez que vem tell my clients: did you know that Brazil is not just about Simus diure norum iaetiostum pestrum te, etium
Fashion Preview, traz as direções estéticas mais fortes
ao Brasil respira um frescor que não existe mais na Europa. carnival and soccer, but it also has large air transport nox se hil vid nostrae latium tebus vessenemnosu
dos desfiles de Paris, Milão, Londres e Nova Iorque.
“Eu venho aqui e fico emocionado, pois vocês acreditam companies, renowned scientific researchers and an cons conscer fectam fac vitum qua ilneste cam
“Fizemos a opção pelo nome ‘Painel’ com o objetivo
no futuro. Apesar dos desafios sociais, de educação e de extremely professional fashion? And everyone is very fensunte optieni intea iam il utela nos inc viric
de transformar as palestras em referências pontuais
sustentabilidade, os brasileiros são animados, otimistas surprised.” The Spanish buyer Jaime Sanchez believes in intiam queresim perius, morbestriae rempoti
que mostram a evolução estética relacionada à moda
e é disso que o mundo precisa. Na minha loja eu virei um the evolution of the market. “I came to Brazil two years fentem merum rebefaut ad num maximusqua vid
através das estações, com relação às interpretações de
divulgador do Brasil e sempre digo aos clientes: você sabia que ago and I thought there was a great evolution in fashion fex moltoraris pori inam loctorum tem vir prac
novas silhuetas, cores e matérias, bem como, às fontes de
no Brasil não tem só carnaval e futebol, mas grandes empresas and in Brazilian brands back then. The prices are fair and vituitanum nocaessenius habessedi senihil verem
inspiração e direcionamentos de mercado”, conta Ellen
de aviação, pesquisadores científicos renomados e uma moda the quality is very good. I believe that every time I come vid nequam, nota omnimus
Massucci Leite, coordenadora do Núcleo. E não foi só
extremamente profissional? E todos ficam muito surpresos”. Já back to this country, I’ll be surprised. Spain accepts the
o nome da palestra que mudou. O formato também foi
o comprador espanhol Jaime Sanchez acredita na evolução do Brazilian fashion really well. “
renovado. “Quisemos tornar a exposição mais prática 4. A Colombiatex, um dos mais relevantes eventos de
mercado. “Vim há dois anos e achei que houve uma evolução
e objetiva, com a apresentação das matérias vinculada insumos e têxtil no mercado internacional, que ocorreu
muito grande da moda e das marcas brasileiras. Os preços
2. As Clínicas de Adequação de Produtos, que a ABIT à apresentação das formas, dando uma leitura mais em janeiro deste ano na cidade de Medelín, deu destaque
estão justos e a qualidade é muito boa. Creio que a cada nova
promove através do Programa Texbrasil, estão a todo vapor imediata de tipos de caimento e construção, bem como aos lançamentos de vinte e três empresas brasileiras
visita ao País irei me surpreender. Há muita aceitação da
no Brasil inteiro. Até meados de maio 18 delas já haviam fios e até mesmo acabamentos. Foram incluídos painéis (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler,
moda brasileira na Espanha”.
sido realizadas neste ano de 2009, sendo dez em São Paulo, com colagens das principais inspirações para cada tema Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova
1. The evolution of the Brazilian textile and clothing na sede da ABIT, e oito espalhadas pelo País, nas seguintes em sua forma original e também um resumo das silhuetas Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex,
market, together with the work of disseminating the cidades: Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe (PE); mais vistas como ilustração”, comenta Ellen. De Janeiro Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Setta, TDB,
Texbrasil Program, has generated very positive results, Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); João Pessoa (PB); até agora o Núcleo de Moda realizou 16 palestras no Vicunha e Zanotti). Durante o evento, estas empresas
and international buyers have shown more interest in Belo Horizonte (MG); Ubá e São João Nepomuceno (MG) e Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas fizeram 2.518 contatos com compradores da Bolívia,
the production of the country. Since 2002, 643 buyers Juiz de Fora (MG). Além disso, nos primeiros meses do ano Gerais e Rio Grande do Sul. Ocorreram também, durante Canadá, Colômbia, Costa Rica, Equador, Espanha,
have already visited Brazil – 71 only in 2009. One of também foram realizadas quatro palestras de sensibilização esse período, seis reuniões institucionais nas cidades de Estados Unidos, Guatemala, Holanda, Honduras,
them is Hughes Renoux, women’s fashion buyer who nas cidades de Santa Cruz do Capibaribe (PE), Fortaleza Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto Alegre (RS), João México, Paraguai, Peru, Porto Rico, República
owns stores in France and has already been three times (CE), São Paulo (SP) e Goiânia (GO). Pessoa (PB), Natal (RN) e Minas Gerais ( MG). Dominicana, Uruguai e Venezuela. Os negócios gerados
na feira giraram em torno de US$ 7 milhões, com previsão de 5. O Programa Texbrasil está divulgando o País com toda
gerarem mais US$ 30,1 milhões nos doze meses seguintes. A força neste ano de 2009. Desde janeiro, mais de setenta
Colombiatex contou com a coordenação da estilista Tereza jornalistas internacionais pisaram em solo brasileiro com o
Santos para um dos desfiles no Brasil, no qual foram utilizados objetivo de conhecer o que se faz de melhor na indústria têxtil
produtos brasileiros. e de confecção. Recentemente também foram contratadas
quatro assessorias de imprensa na Alemanha, Colômbia,
4. Colombiatex, one of the most important events Espanha e Inglaterra, as quais trabalham com foco na
of materials and textiles in the international market, divulgação do Brasil de maneira simultânea. O Fashion Rio,
which occurred last January in the city of Medellin, por exemplo, foi capa do Financial Time, e o International
has highlighted the release of twenty-three Brazilian Herald Tribune realizou entrevista com Rafael Cervone Netto,
companies (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, diretor executivo do Texbrasil. Além disso, a indústria têxtil
Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, e de confecção brasileira esteve presente em matéria sobre
Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Cama, Mesa e Banho do Jornal du Textile, e a Vogue de
Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Sette, TDB, Portugal realizou reportagem sobre as semanas de moda no
Vicunha and Zanotti). During the event, they closed País e sobre o carnaval brasileiro.
2518 contacts with purchasers from Bolivia, Canada,
Colombia, Costa Rica, Ecuador, Spain, United States, 5. The Texbrasil program is working hard in 2009
Guatemala, Holland, Honduras, Mexico, Paraguay, to advertise Brazil. Since January,more than seventy
Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and international journalists have stepped on Brazilian
Venezuela. The business generated at the fair was of soil withthe aim of getting to know what is best
around U.S. $ 7 million, with forecast to generate more done by the textile and clothingindustry. Recently,
U.S. $ 30.1 million in the following twelve months. four press advisories in Germany, Colombia, Spain
Colombiatex counted on the stylist Tereza Santos to andEngland were contracted, which worked focused
coordinate one of the fashion Brazilian shows, in which on advertising Brazilsimultaneously. Fashion Rio, for
products of Brazilian exhibitors were presented. example, was on the cover of Financial Times,and
the International Herald Tribune interviewed Rafael
Cervone Netto,executive director of Texbrasil.
Moreover, the Brazilian textile and clothingsector was
present in an article on Bedding, Linen and Towels in
Journal duTextile, and Vogue Portugal made an article
on Brazil’s fashion weeks and carnival. |
r I C A N d
FAb
m o dA
4ª CAPA