Você está na página 1de 33

ABITTexbrasil

Nº 01>> 2009

MAGAZINE

“Made in Brazil”
sucesso cultural e econômico
cultural and economic success

Texbrasil: Um salto para o mundo


Texbrasil: All around the world

Amazônia, fonte de inspirações


Amazônia, source of inspiration
[ Editorial > Letter from the editor ] [ Índice > Contents ]

32
É com prazer que estamos apresentando a primeira edição da Revista ABIT/Texbrasil. Uma publicação que fala
do Brasil, das nossas referências culturais, da nossa gente, dos nossos sonhos e da forma como traduzimos tudo
isso através da moda. A Revista ABIT/Texbrasil já nasce trilíngue para alcançar vários mercados, mas também,
para alcançar a nós mesmos. Num país continental como o Brasil, integrar e levar conhecimento a milhares de
empresários do setor têxtil e de confecção é uma missão imensamente desafiadora. Queremos divulgar para os
empresários do sul, o que os empresários do norte têm feito de novidade, e vice versa, e contar isso para o mundo.
Buscar nas boas idéias, seja na arquitetura, na música, na culinária, nos esportes, nas ruas, no campo,  na confecção
da grande metrópole ou na artesã do agreste, a inspiração para inovar nosso próprio modo de criar produtos cada
vez melhores e colocá-los no mercado global. Também vamos falar de como a ABIT está interagindo e contribuindo
com esse setor que é o sexto maior do mundo e que dele dependem mais de 1 milhão e meio de brasileiros.
Desejamos que esta Revista ABIT/Texbrasil seja inspiradora, provocadora e  traga informações sempre úteis
para o seu negócio, para os empresários, profissionais do setor, formadores de opinião, autoridades, academia,
para os compradores, consultores e jornalistas internacionais. E antes de tudo, desejamos que esta revista seja um
momento de encontro da indústria da moda e de confecção nacional, dentro e fora do Brasil.
Boa leitura, até o próximo encontro.

Aguinaldo Diniz Filho / Presidente da ABIT

It is with great pleasure that we present the first edition of ABIT/Texbrasil Magazine. A publication about Brazil, our
cultural references, our people, our dreams and the way we translate it all in fashion.The ABIT/Texbrasil Magazine
starts already trilingual in order to achieve various markets, but also to achieve we ourselves. In a continental
country such as Brazil, to integrate and bring knowledge to millions of entrepreneurs of the textile and clothing
48 08
sector is a great challenging mission. We want to show to entrepreneurs from the south what the ones from
the north have done, and vice versa, and tell it to the whole wide world. We want to search the inspiration in
good ideas – which may be in architecture, music, cookery, sports, streets, countryside, clothing from big cities or 08 [ Cultura Exportadora > “Made in Brazil”:
08 [ Export Culture > Made in Brazil”:
cultural and economic success.]
handicraft from rural areas – so that we can innovate our very own way to create better products as time goes by sucesso cultural e econômico.]
and put them in the global market. We are also going to show how ABIT interacts with this sector and contributes
16 [ Talentos do Brasil > Artesanato hightech.]
16 [ Talents of Brazil > High-tech Handicrafts.]
to it, which is the sixth biggest in the world and on which more than a million and a half Brazilians depend. We wish
22 [ Capa > Texbrasil: All around the world.]
our ABIT/Texbrasil Magazine is inspiring, provoking and always bring useful information for your business, for the 22 [ Capa > Texbrasil: Um salto para o mundo.]
26 [ Inspiration Culture > Amazônia, source
entrepreneurs, professionals in this sector, opinion makers, authorities, academy, international buyers, consultants
26 [ Cultura de Inspiração > Amazônia, fonte
of inspiration.]
and journalists. And, above all, we hope this magazine promotes the meeting of the national fashion industry,
de inspirações.]
inside and outside Brazil. 32 [ Foreign Trade > In search of new markets.]
Enjoy your reading and see you in the next magazine. 32 [ Comércio Exterior > Em busca de novos mercados.]
36 [ Industrial Chain > Printing to make the difference.]
36 [ Cadeia Industrial > Estampar para diferenciar.]
Aguinaldo Diniz Filho / ABIT President
40 [ TEXBRASIL Service > Products suitable to
40 [ Serviço TEXBRASIL > Produto ao gosto do cliente.]
the taste of the client.]
Expediente / Editorial Staff – A Revista ABIT/Texbrasil é uma publicação da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção (ABIT), produzida através do Texbrasil – Programa de Exportação
desenvolvido em parceria com a Agência Brasileira de Promoção das Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) - e da Agência J3P.• ABIT/Texbrasil Magazine is published by the Brazilian Textile and
44 [ Inovação > Qualidade garantida.] 44 [ Innovation > Guaranteed Quality.]
Clothing Industry Association (ABIT), produced through Texbrasil – an Export Program developed in partnership with the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) – and the
J3P Agency • Conselho Editorial / Editorial Board – Fernando Valente Pimentel – Diretor Superintendente da ABIT / ABIT’s Superintendent Director • Rafael Cervone Netto – Diretor Executivo
48 [ Especial > De olho em 2023.] 44 [ Special > Looking forward to 2023.]
53
do Texbrasil / CEO for the Texbrasil Program • Frederico Bernardo – Diretor Técnico do Texbrasil / Technical Director for the Texbrasil Program • Geni Ribeiro – Consultora de Adequação de Produtos
e Criatividade / Product Adjustment and Creativity Lilian Kadissi – Gerente do Texbrasil/Texbrasil Manager • Ligia Santos – Coordenadora de Comunicação / Communication Coordinator • Produção [ Agenda > Confira a agenda de eventos 53 [ Agenda > Check the agenda of the events
Editorial/ Editorial Production • Edição Geral / General Publisher: Ligia Santos • Reportagem e Redação/ Reporting and Writing – GaPconteúdo: Janaina Gimael, Andréia Brasil, Patrícia Teves, apoiados pela ABIT de agosto a outubro.] supported by ABIT in august and september]
Ana Carolina Alves e Ana Domingues.• Tradução / Translation: Carmen Reis and Fábio Teixeira • Equipe J3P: Cesar Rodrigues (Direção de Arte/ Art Direction), Laura Ciancaglini, Marlon Muraro
e Carolina Mendes (Coordenação/ Coordination), Osmar Tavares (Arte Final/ Artwork) e Sandro Biasoli (Produção Gráfica/ Graphic Production) • Publicidade/ Advertising – GaPconteúdo: Nanna
Pretto e Natali Segatelli – Anúncios: tel: (+55 11) 3141-0269, email address: comercial@gapconteudo.com.br
54 [ Politica > Conquistas no Planalto e no Congresso.] 54 [ Politics > Conquistas no Planalto e no Congresso.]
Publicação trimestral, trilíngue, tiragem inicial de 10 mil exemplares, distribuída para o mailing selecionado da ABIT no Brasil, nas Américas Latina, Central e do Norte, Europa, em países da África,
Leste Europeu e também no Japão, Escandinávia e Austrália / Published quarterly in three languages. Initial circulation of 10,000 copies, distributed to ABIT’s selected mailing in Brazil, Latin, Central 58 [ Notas ] 58 [ Notes ]
and North Americas, Europe, some countries in Africa, Eastern Europe and also in Japan, Scandinavia and Australia • ABIT – Rua Marquês de Itu, 968 – cep 01223-000 – São Paulo/BrasilTel. +55 11
3823 6100 Fax +55 11 3823 6122 E-mail address abit@abit.org.br ww.abit.org.br • J3P – Rua James Joule, 92, conj. 112 – CEP 04576-080 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 2182 9500 Fax +55
11 2182 9566 • www.j3p.com.br
60 [ Relatório de atividades Texbrasil ] 60 [ Report of Activities Texbrasil ]

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009 ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2008
08 > [ Cultura Exportadora > Export Culture ] 09

“Made in Brazil”:
sucesso cultural e econômico
O trabalho e a criatividade presentes no DNA brasileiro conferem destaque
especial à indústria têxtil nacional

POR DO SOL NO PANTANAL-BRASIL


SUNSET IN PANTANAL-BRAZIL

ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009


10 > [ Cultura Exportadora > Export Culture ] 11
João Braga, professor de História da
Until the 30s, Brazil was still influenced by
Moda da Fundação Armando Álvares
Penteado (Faap).
European fashion and did not have a national
João Braga, a Fashion History identity – fact that only started to change in the
professor at Fundação Armando
Álvares Penteado (Faap). 50s when Brazil, due to needs brought by the war,
started to produce high quality cotton. Between
Já faz alguns séculos que o Brasil tinha que obedecer exclusivamente aos padrões the second half of the 60s and until the 70s, the
estrangeiros em vários setores, inclusive o têxtil e de confecção. manufacturer Lívio Rangan held fashion shows and
Desde a descoberta do País, em 1500, até a segunda metade launched the Brazilian-based fashion. In the 80s,
do século XVIII, era a Europa que ditava o que deveria ser the first fashion schools in the country had already
vestido na colônia. Todos os tecidos eram importados e só era been opened, contributing for the beginning of a
permitido produzir em terras brasileiras um algodão barato, com national identity for this sector. “Today Brazil still
o qual se fabricava as roupas dos escravos. “Culturalmente, ficou receives international influence, but also influences
estabelecido que o que era bom deveria vir de fora”, diz João other countries. Not only do we bring fashion from
Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando the world, but we also insert the Brazilian fashion
Álvares Penteado (Faap). in the world. And if some time ago we exported
Até os anos 30, a influência ainda vinha das vitrines européias raw cotton and imported the product back when
e não havia identidade nacional, algo que só começou a mudar it was ready, nowadays we even export products
a partir dos anos 50, quando o Brasil, graças às necessidades with added value”, states Braga.
impostas pela guerra, começou a produzir algodão de muita From the economy point of view, textile and
qualidade. Entre a segunda metade dos anos 60 e 70, o produtor clothing industries in Brazil have a market position
Lívio Rangan fazia desfiles e lançava moda inspirada na cultura that deserves attention, since it is the sixth in the
brasileira. Já nos anos 80, começaram a surgir as primeiras world ranking and it is one of the few economies
escolas de moda no País, contribuindo para o início do trabalho that are linked with the commodity chain. In
de se chegar a uma identidade nacional do setor. “Hoje o Brasil
recebe influência internacional, mas também influencia outros “Made in Brazil”: 2008, the sector reported gross revenues of US$
43 billion, accounting for 5.5% of the processing
países. Não apenas trazemos a moda do mundo, mas inserimos cultural and economic success industry. In terms of job generation, it is the second
a moda brasileira no mundo. E se antes exportávamos o algodão largest employer of this industry, with 1.7 million
em rama e importávamos o produto confeccionado, hoje também The work and creativity present in the direct jobs and, if the indirect ones are counted,
exportamos produtos com valor agregado”, afirma Braga. Brazilian DNA bring Brazil’s textile around 8 million jobs. Its social importance is huge,
Do ponto de vista econômico, a indústria têxtil e de confecção since 75% of the labor work is done by women
industry into special focus
no Brasil tem posição digna de destaque, estando em sexto and 40% by heads of family.
lugar no ranking mundial e sendo uma das poucas a possuir The leader of the Department of Commerce,
todos os elos da cadeia produtiva. Em 2008, o setor registrou Services and Consumer Goods of BNDES (the
receita bruta de US$ 43 bilhões, representando 5,5% da Some centuries ago, Brazil had to follow only foreign Brazilian Development Bank), Carlos Eduardo
indústria de transformação. Em termos de geração de emprego, patterns in many industries, including the textile Castello Branco, recognizes the industry´s value.
é o segundo maior empregador desta indústria, com 1,7 milhão and clothing. From the time when the country was “The textile and clothing industry is very important
de empregos diretos e, se contados os indiretos, cerca de 8 discovered, in 1500, until the second half of the for the country because it serves the internal market
milhões. Socialmente, é gigantesca a sua importância, uma vez 18th century, Europe was the one to dictate what and its exports are significant, too. It is a great job
que 75% da mão de obra é formada por mulheres, e 40% delas was supposed to be dressed in the colony. All the generator, especially in the segment of clothing”.
são chefes de família. fabrics were imported and the only material that
O chefe do departamento de Bens de Consumo, Comércio e was allowed to be produced in the Brazilian territory
Vestido da coleção “Alma Barroca” de
Serviços do BNDES, Carlos Eduardo Castello Branco, reconhece was a type of cheap cotton, with which the slaves’ Victor Dzenk ,peças inspiradas no período
colonial, na Estrada real e camisolas usadas
o valor do setor. “A indústria têxtil e de confecção é de grande clothes were made. “Culturally, it was established no brasil colonial.

importância para o País, pois atende todo o mercado interno, e that good things should come from abroad”, says Dress of the collection “Alma Barroca”
(Baroque Soul), by Victor Dzenk, whose
suas exportações também são significativas. É um grande gerador João Braga, a Fashion History Professor at Fundação pieces are inspired in the colonial period.

de empregos, especialmente na área de confecção”. Armando Álvares Penteado (Faap).

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


12 > [ Cultura Exportadora > Export Culture ] 13

Estilista Ronaldo Fraga. Celebração da festa Bumba meu Boi em São Luis do Maranhão . Fotos de Pierre Verger, um dos maiores pesquisadores dos costumes do povo baiano nos anos 40.
Stylist Ronaldo Fraga. Bumba meu Boi´s Celebration in São Luis do Maranhão. Pictures of Pierre Verger, one of the greatest researchers of Bahia’s manners in the 40s.

O economista e consultor do IEDI (Instituto de Estudos Economist and consultant of IEDI (Institute for Studies in Industrial E o que é que o Brasil tem? - Em termos culturais, a for each work, of a region or an approach such as the handicrafts,
para o Desenvolvimento Industrial), Júlio Sérgio Gomes Development), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, agrees with Branco. vantagem brasileira é conseguir oferecer aos olhos do for example. This is, nowadays, the great value of our fashion for the
de Almeida, concorda. “Apenas o setor de alimentos e “Only the food and beverages sector employs more than the textile mundo diversas culturas inseridas dentro de um único international market”, reckons stylist Ronaldo Fraga. He believes that
bebidas emprega mais que a área têxtil e de confecção. and clothing sector. Moreover, it is a very long chain, which includes conjunto nacional. “Acho que o DNA brasileiro passa a vir the country still looks for the true Brazilian DNA in fashion. “I believe
Além disso, é uma cadeia muito longa, que passa por various important professionals, being able to generate dynamic do olhar individual do criador. Em um país com tantas faces there has been an impressive progress over the last 10 years. All of
diversas camadas de profissionais importantes, sendo capaz effects backward (raw materials) and forward (comprising business, quanto o nosso, não existe uma única verdade, mas uma us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have
de gerar efeitos dinâmicos para trás (matérias-primas) e repairs, design, fashion etc.)”, he explains. Not to mention the role referência para cada trabalho, de uma região ou de uma not reached an ideal point, but we are on the right way”, concludes
para frente (englobando comércio, reparação, design, of this industry as an inflation anchor. “In the last years, the sector abordagem como o artesanato, por exemplo. Esse é, hoje, o Fraga, whose works are exposed in different parts of the world.
moda, etc.)”, explica. Isto sem falar no papel da indústria went through a very relevant modernizing process, with a substantial grande valor da nossa moda para o mercado internacional”, For João Braga the fashion differential, which is global, is in
como âncora inflacionária. “Nos últimos anos, o setor increase of productivity. Therewith, recoursing part of this production avalia o estilista Ronaldo Fraga. Ele acredita que o País ainda cultural references, something that Brazil certainly has. “The
passou por um processo de modernização muito relevante, to the customers in the form of low prices has contributed for the busca o verdadeiro DNA brasileiro na moda. “Acho que stamp “Made in Brazil” is much appreciated overseas, both in
com expressivo aumento de produtividade. Com isso, ao control of the inflation. It is an important contribution”, the consultant houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. jeans and in beach fashion, and even in urban fashion”, he says.
repassar parte dessa produção em forma de preços mais concludes. In fact, from 1994 to 2007, for example, the cumulative Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Besides that, everybody thinks Brazil is very rich in materials and
baixos para o consumidor, contribuiu para que a inflação inflation in clothing summed 15%, while the total ratio was up to Não chegamos num ponto ideal, mas estamos no caminho culture, and fashion values these issues. For Rafael Cervone Netto,
não deslanchasse. É uma contribuição importante”, finaliza 180%, 375% for electric energy and 135% for food. certo”, finaliza ele, cujos trabalhos estão expostos nos mais executive director of the program TexBrasil, the ethnic diversity
o consultor. De fato, de 1994 a 2007, por exemplo, a And what do Brazilians have? - In cultural terms, the Brazilian diversos cantos do mundo. gave the country a creativity that not many countries have. “And
inflação acumulada em vestuário totalizou 15%, enquanto advantage is to be able to offer diverse culture within a single nation. Para João Braga o diferencial da moda, que é global, está when I talk about creativity, I mean from the print and design until
o índice geral chegou a 180%, a energia elétrica a 375%, e “I guess the Brazilian DNA comes from the eyes of the creator. In a nas referências culturais, algo que o Brasil tem de sobra. the style. These differentials make our product add value. This is
a alimentação a 135%. country as mixed as ours, there is not only one truth, but a reference “O selo “Made in Brazil” é muito bem visto lá fora, tanto what the customers want”, he emphasizes.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


14 > [ Cultura Exportadora > Export Culture ] 15

“Acho que houve uma evolução impressionante


nos últimos 10 anos. Todos nós evoluímos: o setor, “I believe there has been an impressive progress over the last 10
os estilistas, a imprensa... Não chegamos num years. All of us have evolved: the industry, the stylists, the press...
ponto ideal, mas estamos no caminho certo” We still have not reached an ideal point, but we are on the right way”

Ronaldo Fraga.
Ronaldo Fraga.

em jeans, quanto em moda praia e até urbana”, diz ele. Além disso, a
opinião unânime é de que o Brasil é muito rico em material e cultura,
e a moda valoriza essas questões. Para Rafael Cervone Netto, diretor- According to the coordinator of the graduate course
executivo do programa TexBrasil, a miscigenação deu ao País in Fashion Business at Senac, Airton Embacher, after
uma criatividade que poucos têm. “E quando falo de criatividade, a period of imitating the international fashion, and of
ela vai desde a estampa e do design até o estilo. Esses diferenciais market opening, we are in the time of appreciation and
fazem com que o produto agregue valor. É isso que os compradores consecration of national brands and its products. “It´s a
querem”, enfatiza. combination of marketing and the image of Brazil: the top
Segundo o coordenador da pós-graduação em Negócios da Moda do models – with their Brazilian charm; the beaches, which
Senac, Airton Embacher, depois de um período de imitação da moda remind the nature; as well as the images of Rio de Janeiro
internacional, e de abertura de mercado, estamos no momento de and Bahia. Gisele Bündchen, for example, represents Brazil:
valorização e consagração das marcas nacionais e seus produtos. “É the beauty, the freedom, the warmth of Brazil and its nice
uma junção de marketing com a imagem do Brasil: as top models - com people”, he reckons.
seu jogo de cintura, literalmente; as praias, que lembram a natureza; Great success – Today the Brazilian beach fashion is a great
assim como as imagens do Rio de Janeiro e Bahia. A Gisele Bündchen, success abroad, as a result of the creativity mixed with
por exemplo, representa o Brasil: o belo, a liberdade, o Brasil acolhedor the models’ flexibility to adapt, besides high quality fabric
e o povo simpático”, avalia. and differentiated materials. It is exported to the United
Grandes sucessos – Hoje a moda praia brasileira é sucesso absoluto States, Europe and even to the United Arab Emirates.  “In
no exterior, resultado de criatividade misturada à flexibilidade na fashion, we have creativity and talent more than a lot. The
adaptação dos modelos, além de tecidos de grande qualidade e differential is in the authenticity with cultural origin. The
materiais diferenciados. É exportada para Estados Unidos, Europa thong, for example, was brought by the Indians and it is very
e até Emirados Árabes.  “Na moda, o que não nos falta é criatividade appreciated today. Our essence is transferred to fashion”,
e talento. O diferencial está na autenticidade com origem cultural. A reckons Braga.
tanga, por exemplo, foi um resgate da vestimenta dos índios e faz muito Sandálias Havaianas is another great success, since its
sucesso. O que está na nossa essência é transportado para a moda”, originality linked to a strong marketing investment has
avalia João Braga. transformed this Brazilian product into a dream buy which
O caso das sandálias havaianas é outro destaque, uma vez que is present even in posh stores, such as Saks Fifth Avenue,
originalidade, aliada a um fortíssimo investimento em marketing, in New York, and Galleries Lafayette, in Paris. Stylist Jean
transformou o produto brasileiro em um sonho de consumo presente Paul-Gaultier even used them as official shoes of top models
até em prateleiras de lojas chiques, como a Saks Fifth Avenue, em Nova in a fashion show while displaying his summer collection.
Iorque, e Galleries Lafayette, em Paris. O estilista Jean Paul-Gaultier Moreover, from 2003 to 2008, some exclusive sandals were
chegou a usá-las como calçado oficial das modelos no desfile de uma Sandálias havaianas produto distributed to set the “Oscar Basket”, a kit to be delivered
de suas coleções de verão. Além disso, de 2003 a 2008, modelos brasileiro desejado por to the Oscar nominees – proving that what is made here
consumidores do mundo todo.
exclusivos das sandálias foram desenvolvidos para compor o “Oscar appeals and gives great movement to the industry. |
Sandálias Havaianas: a Brazilian
Basket”, um kit entregue aos nomeados para o Oscar. Prova de que product desired by consumers all

o que é feito aqui gera desejos e movimenta – muito - a indústria. | over the world.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


16 > [ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ] 17

A palha de Buriti, uma palmeira típica da flora


brasileira, ganha vida nas mãos de sábias artesãs do
município de Barreirinhas, no Maranhão. Técnicas
ancestrais transformam o material em bolsas, chapéus,
caminhos de mesa, toalhas e outros objetos que chamam
a atenção pela rara beleza de suas cores, feitas de um
tingimento especial com urucum, salsa, cebola e gengibre.
Do outro lado do Brasil, mais exatamente no Rio Grande
do Sul, um grupo de artesãos do extremo oeste do estado
se utiliza de lã de ovelha da raça crioula e de crina de cavalo
Renato Loureiro and the products that helped create the Talents of
para confeccionar mantas, xales, bijuterias e bolsas. Brazil

Estes dois grupos, distantes entre si geograficamente,


possuem em comum não apenas o fato de representarem
a cultura do artesanato em terras brasileiras. Atualmente, Renato Loureiro e os produtos que ajudou a criar no Talentos do Brasil
eles também estão conectados por meio de um projeto Renato Loureiro and the products that helped create the Talents of Brazil

ambicioso, que os liga a outras treze comunidades ao redor


do País, com o objetivo de transformar o conhecimento e

High-tech Handicrafts
Artesanato hightech
a cultura acumulada nessas regiões em produtos cobiçados
no mercado nacional e internacional.
Com o nome de Talentos do Brasil, o programa foi criado
pelo Ministério do Desenvolvimento Agrário e hoje conta For over three years now, more than 2,000 craftspeople in the whole
com a parceria da ABIT, da Caixa Econômica Federal e do country have participated in the project Talents of Brazil–a successful
Mais de 2.000 artesãos em todo o País participam, há mais de três anos,
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas attempt to join professionalism and design with the cultural tradition
do projeto Talentos do Brasil - uma tentativa bem-sucedida de aliar
(SEBRAE). O objetivo é estimular a troca de conhecimentos of communities that were on the verge of being forgotten
profissionalismo e design à tradição cultural de comunidades que estavam à
entre artesãs e artesãos brasileiros, gerando emprego e
beira do esquecimento.
agregando valor ao seu trabalho. O Ministro Guilherme The straw of Buriti (Mauritia flexuosa), a typical palm
Cassel acredita inclusive que o projeto ajuda a diminuir tree of the Brazilian flora, comes to life in the hands
o êxodo do campo para a cidade. “A vida rural, a vida das of expert craftswomen in the city of Barreirinhas, state
artesãs, está ficando melhor. Se há possibilidade de boa of Maranhão. Using antique techniques, they turn the
vida, o jovem permanece no campo e dá prosseguimento material into bags, hats, table clothes, runners and other
ao trabalho artesanal da região. Há muito a ser feito, mas objects, noted for the exquisite beauty of their colors,
as políticas públicas estão levando justiça e equilíbrio para which are produced from a special dye of achiote,
todos”, avalia. parsley, onion and ginger. In the other extreme of the
Hoje, três anos e meio após a criação do programa, ele country, more precisely in the state of Rio Grande do
reúne peças elaboradas por 2.000 pessoas, que participam Sul, a group of craftspeople in the far west use Creole
dos 15 grupos em 12 estados: Amazonas, Tocantins, sheep wool and horsehair to make blankets, shawls,
Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do costume jewelry, and bags.
Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro e Rio Both of these groups, geographically far from each
Grande do Sul. Formadas na sua maioria por mulheres, other, have in common not only the fact of representing
estas comunidades conseguiram resgatar antigas técnicas the culture of handicraft in the Brazilian soil. Now, they
manuais, muitas delas ameaçadas de desaparecer, para are also connected through an ambitious project, which
Folha de buriti relançá-las em um novo patamar de valorização, tanto links them to thirteen other communities in Brazil, with
Buriti leaf
mercadológico como cultural. the aim of transforming the knowledge and the culture

ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009


18 > [ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ] 19
stored in these regions into products that are desired in lapidação de pedras preciosas, entre outras. Não é à toa, portanto, fairs, among national and international events. In
both national and international markets. que a comercialização dos grupos até agora soma R$ 1,1 milhão, addition to the design workshops, the craftspeople
Named Talents of Brazil, the program was created by conquistados com a participação em mais de 12 feiras de participate in workshops about management and
the Ministry of Agrarian Development and is supported negócios, entre eventos nacionais e internacionais. marketing, and receive support of legal services and
today by ABIT, Caixa Econômica Federal and SEBRAE Além das oficinas de design, os artesãos participam de workshops social assistance. The prices of the pieces are created
(Brazilian Micro and Small Business Support Service). em gestão e marketing, e recebem acompanhamento em serviços from the fixed cost, raw material, taxes, logistics,
The goal is to encourage the exchange of knowledge jurídicos e assistência social. Os preços das peças são criados a profits, labor and other items that are defined by the
among the Brazilian craftspeople, generating jobs and partir de custo fixo, matéria-prima, imposto, logística, lucro, groups, with the assistance of the Talents of Brazil’s
adding value to their work. Minister Guilherme Cassel mão-de-obra e outros itens definidos pelos grupos, com o apoio team. After the products are shipped, each team
believes that the project also helps to reduce the exodus da equipe do Talentos do Brasil. Após a entrega dos pedidos, shares the profit among its participants, according
from the villages to the towns. “The rural life, the life of cada equipe divide o lucro entre seus participantes, conforme a to their individual production.
the craftswomen, is getting better. If there is a possibility produção de cada um. “I believe that, in addition to generating
Ronaldo Fraga e uma das muitas artesãs que
orientou da região norte of a good life, the young population stays in the “Eu acredito que, além de gerar emprego e renda, este projeto employment and income, this project reaffirms
Geni Ribeiro analisando produtos com mais
valor comercial countryside and gives continuity to the local handicraft. reafirma a identidade cultural das comunidades, que, mesmo the cultural identity of the communities, which
There is a lot to be done, but the public policies are longe dos grandes centros, passam no momento por um processo – even distant from the big commercial centers
Ronaldo Fraga and one of the many
handicrafts women who he has managed bringing justice and equality to everyonel”, he analyzes. de pasteurização desencadeado pela televisão”, afirma Ronaldo – are going through a process of pasteurization
in the north
Geni Ribeiro analyzing products with Today, three years after the creation of the program, Fraga, um dos primeiros estilistas a se juntar ao Talentos do triggered by the television”, affirms Ronaldo Fraga,
higher commercial value
he gathers pieces elaborated by 2,000 people who Brasil. “Daí a importância de se levar este trabalho para uma feira one of the first stylists to join Talents of Brazil.
participate of the 15 groups in 12 states: Amazonas, de negócios ou para um desfile. Quando estas artesãs veem que “That’s why it’s important to take these products
Tocantins, Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato a imprensa aplaudiu o trabalho delas, que elas são reconhecidas to a business fair or a fashion show. When these
Grosso do Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro, pela suas características culturais, nada mais será igual na vida craftswomen see that the media has applauded
and Rio Grande do Sul. Mostly made up of women, these destas pessoas. Não estamos falando apenas de produto, mas sim their work and that they are recognized by their
communities were able to bring old manual techniques de autoestima”, acredita. cultural characteristics, nothing will be the same
back – many of them were threatened - and re-launching anymore in the lives of these people. We are not
them on a new marketable and traditional level. Novos desafios talking about the product, but the self-esteem”,
“I’ve been working wih straw of Tururi for 12 years. O Talentos do Brasil ainda é um projeto piloto do Ministério do he believes.
I used to make little bags for carrying açaí (Euterpe Desenvolvimento Agrário, mas o objetivo é que ele se transforme
oleracea) when I was a kid, but I learned how to make em um programa do governo, que irá atingir também outras New challenges
hats in 1996. Then I learned how to make pencil holders áreas culturais do País. “O momento é de consolidação. Vamos Talents of Brazil is still a pilot project of the
and bags. I invited some friends to join me and we criar uma cooperativa única para todos os grupos, para que o Ministry of Agrarian Development, but the aim is
“Trabalho com a palha do Tururi há 12 anos. Já fazia started to produce in large quantities. Nowadays, with projeto ganhe sustentabilidade e possa caminhar sozinho”, to turn it into a Government program, which will
saquinhos para carregar açaí desde a infância, mas só fui the help of a stylist, we are making more expensive encompass other cultural areas of Brazil. “We are
aprender a fazer chapéus em 1996. Depois aprendi a fazer products and with better quality. We are selling much in a consolidation period. We will create only one
porta-treco e bolsas. Chamei uns amigos e começamos a more”, says craftswoman Sueli Magno, from Flor de cooperative entreprise for all of the groups, so that
produzir. Hoje, com a orientação de um estilista, estamos Marajó Cooperative, in Marajó Island. the project gets sustainability and is able to run on
fazendo produtos mais caros e com melhor qualidade. The task force created to manage the creation of its own”, explains Arnoldo de Campos, director of
Vendemos muito mais”, conta a artesã Sueli Magno, da products in the communities relies on the participation income generation and aggregation of the Ministry
Cooperativa Flor de Marajó, da Ilha de Marajó. of well-known designers, such as stylist Ronaldo Fraga, of Agrarian Development. “We have doubled the
A força-tarefa criada para orientar a criação dos produtos Renato Loureiro and Jum Nakao. In the workshops held, income of most participant families. This is very
nas comunidades conta com a participação de designers new techniques for processing products are presented important for these communities, because they are
renomados, como os estilistas Ronaldo Fraga, Renato to the craftspeople, such as cutting and sewing patterns very poor and don’t see on the time horizon any
Loureiro e Jum Nakao. Nas oficinas realizadas, novas for the textiles, variation in the spinning and dyeing income perspective”.
técnicas de beneficiamento de produtos são apresentadas processes, fish and sheep hide tanning, new possibilities In conjunction with the program’s consolidation
Ministro do Desenv. Agrário Guilherme Cassel, o Diretor Superintendente da ABIT Fernando
aos artesãos, como cortes e costuras para os têxteis, of precious stones cuts, among others. It’s no wonder, Pimentel,  e a Consultora do Texbrasil Geni Ribeiro conversam sobre o Talentos do Brasil work comes the hope on the external market.
variações do processo de fiação e de tingimento, curtimento therefore, that the tradings have summed so far R$ Minister of Agrarian Development Guilherme Cassel, the Superintendent Director of ABIT Over the last years of the program, the project has
da pele de peixe e de ovinos, novas possibilidades de 1,1 million, with the participation in 12 other trade Fernando Pimentel, and the Texbrasil Consultant Geni Ribeiro talk about the Talents of Brazil.
made international contacts and held international

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


20 > [ Talentos do Brasil > Talents of Brazil ]

Capim Dourado, sua fibra é usada para


confecção de artesanato.

Golden Straw: its fiber is used for fairs, but the moment now is for increasing the
handicrafts.
efforts towards exportation, as well as keeping
on conquering markets within Brazil. For both of
these goals, Talents of Brazil’s craftspeople have
explica Arnoldo de Campos, diretor de geração de renda e agregação de valor learned how to adjust their products to the taste
do Ministério do Desenvolvimento Agrário. “Nós já dobramos a renda da and the pocket of the client. Geni Ribeiro, Texbrasil
maioria das famílias que participam do projeto. Isto é muito importante para Program's consultant of product adjustment and
estas comunidades, que são muito pobres e não possuem no horizonte nenhuma workshop development, was the responsible person
perspectiva de renda”. for the task. “I was involved in Talents of Brazil
Em conjunto com o trabalho de consolidação do programa, vem a aposta no when I held Product Clinics, in which commercial
mercado externo. Nos últimos anos do projeto, contatos e feiras internacionais advice was given on how to make average price
foram realizados, mas o momento agora é de aumentar os esforços para a products, because it’s difficult to sell only the
exportação, além de continuar a conquistar mercados dentro do Brasil. Para ambos concept, and it is more expensive”, she explains.
objetivos, os artesãos e artesãs do Talentos do Brasil aprendem a adequar seus Based on the balance between the conceptual and
produtos ao gosto e ao bolso do cliente. A consultora em adequação de produto the commercial, Ribeiro will direct the craftspeople
e oficina de desenvolvimento criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro, foi on how to create a more commercial catalogue for
a responsável pela tarefa. “Meu envolvimento com o Talentos do Brasil foi o de the main international fair they will participate in
realizar Clínicas de Produto. Dar o toque comercial, fazer peças de preço médio, September of this year–Prêt à Porter, in France.
pois somente o conceitual fica difícil de vender, e é caro”, explica. Com base Besides participating in business events, the project
neste equilíbrio entre o conceitual e o comercial, Geni vai orientar os artesãos do is in advanced negotiations with foreign buyers.
programa a criar um catálogo mais comercial para a principal feira internacional “We are in contact with a client in Japan, and we
da qual farão parte neste ano, a Prêt à Porter, na França, em setembro, com o are expecting to negotiate one hundred pieces
apoio do Programa Texbrasil. produced by the Maranhão group. And all the
Além da participação em eventos de business, o projeto está em negociações negotiation will be made through Cooperunica,
avançadas com compradores no exterior. “Estamos em contato com um cliente no the cooperative enterprise that will represent all
Japão e a expectativa é de negociarmos cerca de cem peças do grupo do Maranhão. the teams”, informs Arnaldo de Campos. From
E toda a negociação já será feita pela Cooperunica, a cooperativa que vai representar now on, it will be no surprise if the high-tech
todas as equipes”, conta Arnoldo de Campos. Daqui para frente, ninguém deve se Japanese from Tokio are spotted using purses
espantar se os japoneses high-tech de Tóquio forem flagrados usando as bolsas de made from straw of Buriti dyed with achiote from
palha de buriti tingidas com Urucum lá de Barreirinhas, no Maranhão. | Barreirinhas, Maranhão. | www.rosset.com.br
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
22 > [ Capa > Capa ] 23

Texbrasil: Um salto
para o mundo
Campanha 2003
Campaign 2003
Com o objetivo de fomentar as exportações do
setor têxtil e de confecção e zelar pela imagem
da moda brasileira no exterior, o Programa
Texbrasil, que continua ativo neste ano de
2009, faz um balanço das vitórias, desafios e
oportunidades ao longo de 8 anos de existência

O Texbrasil - Programa Estratégico da Cadeia Têxtil participação de mais de 38 mil profissionais da cadeia
Brasileira, desenvolvido pela Abit em parceria com a Apex- têxtil e de confecções do País. No que diz respeito
Brasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e à capacitação para o mercado internacional, foram
Investimentos), completa oito anos de muito sucesso, e em desenvolvidas, a partir do ano de 2005, 136 ações
março deste ano, a renovação do convênio entre a entidade
e a Agência garantiu a sua continuidade em 2009. O Texbrasil: entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de
Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda.
from exports rose from US$ 193 million to US$ 532 million.
Not counting the many markets that were conquered and
objetivo continua sendo promover a entrada organizada das
empresas participantes no mercado internacional, ampliar
e intensificar as ações já adotadas desde 2001, quando o
All around the world Os participantes já superam a marca dos 40 mil. Feita
a capacitação, o Texbrasil coordenou a participação da
indústria brasileira em feiras internacionais e em rodadas
the fact that the country is now present in the international
fashion route.
“The achievements and the fundamental performance were
Programa surgiu. With the intent to promote the export in the textile and de negócios, que geraram retornos de US$ 116 milhões wonderful, because it was a very short time to conquer
Os motivos que justificam o prosseguimento do Texbrasil clothing industry, and to ensure the country’s image e US$ 55,1 milhões, respectivamente. everything we have” says Alessandro Teixeira, president of
são muitos. É só olhar para os resultados e frutos colhidos abroad, the TexBrasil program, which continues active Além disso, compradores e agentes internacionais Apex. “The project contributed to strengthen Brazil’s image
até agora. O número de empresas atendidas, por exemplo, during 2009, makes a balance of victories, challenges and de 20 países foram prospectados. “O País agora tem abroad and to internationalize the Brazilian fashion, which
saltou de 69 em 2001 para 991 em 2008. Já o faturamento opportunities over its 8 years of existence visibilidade, dá exemplo de produção mais limpa, goes much further than the beach segment. We can say we
com exportações realizadas exclusivamente por empresas sustentável, como é o caso do algodão orgânico e dictate trends nowadays”, completes Teixeira.
ligadas ao Programa passou de US$ 193 milhões para TexBrasil – Strategic Program of the Brazilian Textile colorido ou das diversas fibras naturais que o setor To reach these results, many actions were taken. Since its
US$ 532 milhões. Sem contar os inúmeros mercados Industry, developed by ABIT in partnership with Apex está pesquisando para inovar nesta área, conta Rafael creation, the program held 380 meetings of awareness
conquistados e o fato de o País marcar presença na rota (Brazilian Agency for Fostering Exportation and Cervone Netto, diretor executivo do Programa. and articulation, with the participation of more than 38
internacional da moda. Investments), is now in its 8th year of great success, thousand professionals of the Brazilian textile and clothing
“As conquistas foram maravilhosas e o desempenho and in March of this year, a renewal of the agreement Desafios e planos industry. Regarding training for the international market,
fundamental, pois é um período muito curto para between its entity and the agency assured its continuity Alessandro Teixeira conta que um dos principais since 2005, 136 actions among the Product Adequation
conquistar tudo o que conseguimos” diz Alessandro in 2009. The objective remains to promote the organized desafios do Programa em 2009 será “posicionar o Brasil Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about
Teixeira, presidente da Apex. “O projeto contribuiu para entry of companies that participate in the international de forma correta na cadeia internacional, mostrar que Fashion Trends. There are already more than 40 thousand
fortalecer a imagem no exterior e internacionalizar a moda market and to expand and intensify the actions already o País tem moda de qualidade. Tanto que os próximos participants. After the training, Texbrasil coordinated the
brasileira, que vai muito além do segmento praia. Podemos taken since 2001, when the program was created. passos são internacionalizar as marcas e continuar o participation of the Brazilian industry in international trade
dizer que ditamos tendências hoje”, completa. The reasons that justify the continuation of the project trabalho de diversificação dos mercados e expansão das fairs and business rounds, which generated returns of $ 116
Para alcançar estes resultados, diversas ações foram are many. Take a look at the results and fruits reaped exportações”. Para isso, os fomentadores contam com million and $ 55.1 million, respectively.
executadas. Desde a sua criação, o Programa realizou so far. The number of served companies, for example, as inúmeras vantagens que o setor têxtil e de confecção Besides that, international buyers and agents from 20
380 encontros de articulação e sensibilização, com a jumped from 69 in 2001 to 991 in 2008. And the billing brasileiro possui em relação aos de outras nações. countries were prospected. “The country has visibility now,

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


24 > [ Capa > Capa ] 25

Na página anterior da esquerda


para direita
Brasil para todo Mundo 2004
Wear Brazil 2006
Nesta página
From Brazil 2007
From Brasil 2008

On the previous page from


the left to the right
Brazil for everybody 2004
Wear Brazil 2006
On this page
From Brazil 2007
From Brazil 2008

Brazilian fashion is produced, resulted from the integration


among many bonds in the chain that, together with the
creativity, places the industry one step ahead of other
markets in the world. “Our creativity is reflected in the
design and technology we present today. The many social
projects developed here are also of great importance. They
incorporate knowledge about the design of the product,
which means they add value” exposes Teixeira.
Tradition and innovation, combined with creativity and
diversity, are factors that demonstrate the ability of the
“Nossa indústria têxtil tem mais de 200 anos de história, poucos it gives an example of a clearer and more sustainable
Brazilian textile industry to gain international market.
países detém o know-how em todos os elos da cadeia. A nossa production, such as organic and colored cotton or
A promising scenario for Apex and ABIT bets, remain
regionalidade cultural também é um fator competitivo. Por cane fiber”, says Rafael Cervone Netto, Chief Executive
increasingly bold. Good for the Brazilian economy and good
exemplo, a moda que se produz na Bahia, não é igual à de São Officer of the program.
for the companies of this sector, which, independently of
Paulo. E o comprador internacional está entendendo a variedade
their sizes, are willing to conquer the world. |
da brasilidade” argumenta Cervone. Challenges and Plans
CONHEÇA AS PRINCIPAIS AÇÕES
Outro fator importante é a rapidez com que se produz a moda Alessandro Teixeira noted that one of the major
DESENVOLVIDAS PELO TEXBRASIL AO LONGO
brasileira, resultado da integração entre os diversos elos da challenges of the program in 2009 will be “to put Brazil
DOS SEUS OITO ANOS:
cadeia, o que, aliado à criatividade, coloca o setor um passo à in the correct international chain, that is, show that the
• 1107 participações de empresas brasileiras em 118
frente de outros mercados no mundo. “A nossa criatividade se country has high-quality fashion. So the next steps are CHECK OUT THE MAIN ACTIONS TAKEN BY TEXBRASIL
feiras internacionais
traduz no design e na tecnologia que hoje apresentamos. Os to internationalize brands and continue working on the OVER ITS EIGHT YEARS:
• 638 compradores internacionais trazidos ao Brasil
inúmeros projetos sociais desenvolvidos por aqui também são de markets diversification and exports expansion.” For this,
• 684 visitas de jornalistas internacionais ao Brasil,
grande importância. Eles incorporam conhecimento do design the developers count on the many advantages that the • 380 meetings of awareness and articulation
através do Projeto Imagem
no produto, ou seja, agregam valor” expõe Teixeira. Brazilian textile and clothing sector have compared to •136 actions among the Product Adequation Clinics, Workshops of
• 22 prospecções de compradores e agentes de 20
“Tradição e inovação, aliadas à criatividade e diversidade, são other nations. “Our textile industry has been on the Creative Process and Lectures about Fashion Trends
países, realizadas pelo Programa de Inteligência
fatores que demonstram a capacidade da indústria têxtil brasileira market for more than 200 years; few industries have the • sourcing of 22 buyers and agents from 20 countries, conducted by
Comercial
de conquistar o mercado internacional”explica o diretor técnico know-how of the Brazilian textile chain. Our regional the Program of Business Inteligence
• 136 ações de capacitação das empresas brasileiras para
do Texbrasil, Frederico Bernardo . Um cenário promissor para culture is also a competitive factor. For example, the • 684 visits of international journalists in Brazil, through the Image
o mercado internacional, entre Clínicas de Adequação
as apostas da Apex e da ABIT, que permanecem cada vez mais fashion that is produced in Bahia is not the same that Project
de Produtos, Oficinas de Processo Criativo e Palestras
arrojadas. Bom para a economia brasileira e bom para as empresas is produced in São Paulo. And the international buyer • 1107 participations of Brazilian companies in 118 international fairs
de Tendências de Moda
do setor, que, independente do tamanho, estão dispostas a now understands the Brazilian variety” Cervone argues. • 638 international buyers brought to Brazil
• 380 encontros de articulação e sensibilização
conquistar o mundo. | Another important factor is the speed with which the

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


FERNANDA CALFAT
26 > [ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ] 27

Amazônia, source
Amazônia, fonte de inspirações. of inspiration
Cheia de encantos e ingredientes singulares, a região amazônica é a musa que
inspira o trabalho de diversos artistas, brasileiros e estrangeiros.
Full of charm and single features, the amazon is
the muse that inspires the work of several artists,
Brazilians and foreigners

Florest, Indian lands, mines, “boi bumbá”, Boto dolphin,


jaguar, guarana. There are words that, inevitable, refer to the
Amazon region, which is the Brazilian part legally composed
by the states of Acre, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima,
Tocantins and a great part of Maranhão and Mato Grosso.
Thinking about the Amazon is thinking about the biggest
river in extension, about 60% of all forms of life in the
planet and about the largest mineral reserve of the Earth.
It is no wonder that this place is a source of inspiration for
many plastic artists, stylists, perfume makers and designers.
And this is not something new. In 1921, for example, Ernest
Beuax presented to stylist Coco Chanel some fragrances to
Desfile da estilista
Fabia Bercsek be associated to Chanel nº 5 – one of the most famous
Stylist Fabia Bercsek’s
fashion show perfumes around the world. Among the fragances she
chose, there was one which principal raw material the
que existem no Brasil (324), 300 espécies de lagartos e 1/3 das 30 essence of the Amazon rosewood.
Floresta, terras indígenas, garimpos, boi bumbá, boto, onça, guaraná. Entre os elementos culturais da região, o Festival milhões de espécies de insetos que habitam o mundo. A vitória-régia, Poet and professor of Esthetics, Art History and Amazonian
Há palavras que inevitavelmente remetem à região amazônica, que na parte Folclórico de Parintins se destaca. Em um Bumbódromo flor típica da Amazônia, é personagem de um mito bastante conhecido Culture in the University of Pará (UFPA), Paes Loureiro,
brasileira é formada legalmente pelos estados do Acre, Amazonas, Pará, em formato de arena, foliões se divertem, dançam e entre a população local: o de uma jovem índia que sonhava em se explains that the Amazonian culture is not only about
Rondônia, Roraima, Tocantins e grande parte dos estados do Maranhão torcem para os Bois Garantido, o vermelho, e Caprichoso, transformar em estrela e, fascinada com o brilho da lua refletida em um diversity. “Due to its mythical atmosphere, origininality and
e Mato Grosso. Pensar em Amazônia é pensar no maior rio do mundo em o azul. Enquanto um deles desfila, quem o apóia também lago, acabou por mergulhar nele e desaparecer. A lua, então, a teria strong relationship with the themes that are abundant in
extensão, em 60% de todas as formas de vida no planeta e na maior reserva dança e canta, enquanto os que fazem torcida contrária transformada na flor, que flutua sobre as águas de rios da Amazônia e the region, such as nature, water, indigenous culture and
mineral da Terra. Não é à toa que o lugar serve de inspiração para tantos simplesmente se calam. As manifestações relacionadas à só aparece à noite. others, I call it “diverse diversity”, a diversity different from
artistas plásticos, estilistas, perfumistas e designers. E não é de hoje. Em dança são, aliás, bastante comuns na região. As danças Algumas destas particularidades inspiraram tanto a Cavalera, que others, which stimulates and strengthens the inspiration
1921, por exemplo, Ernest Beuax apresentou à estilista Coco Chanel do Siriá e do Carimbó, no Pará, misturam variações de apostou nas cores dos dois bois rivais e também nos animais da and creativity of artists”, he says.
algumas fragrâncias para associar ao Chanel nº 5, um dos perfumes mais batuques africanos e herança artística dos índios. A floresta para criar a linha apresentada no SP Fashion Week de Among the cultural elements of the region, the Folklore
famosos do mundo, dentre as quais ela escolheu aquela que tinha como região também conta com muitas festas que celebram janeiro, quanto a coleção da estilista Fábia Bercsek, que mostrou, na Festival of Parintins stands out. In a “Bumbódromo” arena,
matéria-prima principal a essência do pau-rosa amazônico. santos católicos, e peregrinações, novenas e ladainhas mesma passarela, macacões, vestidos e blusas soltos inspirados no the merrymakers (called foliões by the Brazilians) have fun,
O poeta e professor de estética, história da Arte e cultura amazônica acontecem em muitos cantos dos diversos estados que mito da flor. “Fiquei encantada em saber que a flor era na verdade dance and cheer for the Garantido ox, the red one, and
da Universidade Federal do Pará (UFPA), Paes Loureiro, explica que a formam a Amazônia. uma índia. Não só me alimentei das imagens da flor e interpretações for the Caprichoso ox, the blue one. While one of them
cultura amazônica não é apenas uma diversidade. Por sua atmosfera mítica, da lenda, mas misturei outros sentidos e informações, traçando uma parades, the people who support them also dance and
originalidade e fortíssima relação com os temas que são abundantes na Cores, festas, bichos e plantas personalidade fantástica de mulher, que está envolvida pela paixão de sing while the people who support the other one remain in
região, como natureza, água, cultura indígena e outros, eu a chamo de Festas à parte, a diversidade de fauna e flora na região moda e liberdade”, explica Fábia. silence. The events related to dance are also very common
diversidade diversa, uma diversidade diferente das outras, que estimula e encanta e inspira. A Amazônia conta com mais de três mil No caso da Cavalera, Alberto Hiar, diretor da marca, afirma que a opção in the region. The Siriá and Carimbó dance, in Pará, mixes
fortalece a inspiração e a criatividade dos artistas”, diz. espécies só de árvores, 67% das espécies de mamíferos foi buscar inspiração em uma festa popular brasileira muito conhecida variations of African batuques and artistic heritage of

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


28 > [ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ] 29
regionalmente, mas pouco conhecida nacionalmente.
Indians. The region also has many parties
Para nós da Cavalera, que sempre falamos do Brasil,

FERNANDA CALFAT
that celebrate catholic saints, and many
falar dessa região, que é muito rica e importante para o
pilgrimage, novenas and litanies happen in
país, foi muito legal. Hoje o brasileiro está valorizando o
many parts of the Amazon.
folclore e também o que o próprio brasileiro faz, acredita.
Outro diferencial da região são as tribos indígenas. A
Colors, parties, animals and plants –
estilista Lele Grello chegou a utilizar, anos atrás, um dos
Besides the parties, the region diversity of Amazonia - Designer Claudia - peça - as voltas
costumes mais tradicionais dos índios gorotire da nação que a vida dá, dupla -face, milho e trigo.
fauna and flora enchants and inspires. The
kayapó o de pintar o corpo para criar, em conjunto com The Amazon - Designer Claudia
Amazon has over three thousand species of
a artista plástica Carmem Uliana, peças cujas estampas piece “turns that life gives”, in double face,

trees, 67% of mammal species existents in corn and wheat.


foram inspiradas nos grafismos corporais da tribo. Lele
Brazil (324), 300 species of lizards and 1/3
também abusa dos materiais típicos da Amazônia em suas
of the 30 million insect species that inhabit
peças, como sementes, fibras, cascas e chifre de búfalo. to mention this region, which is very rich and important
the whole world. The Victoria amazonica,
Me sinto lisonjeada em representar a Amazônia na moda. to the country. Today the Brazilian people are valuing the
a species of flowering plant typical of the
As pessoas mostram respeito e satisfação pelo trabalho, folklore and also what the Brazilians do”, believes Hiar.
Amazon, is a character of a well-known
que é sempre bem vindo pela imprensa e clientes a Another different feature of the region are the indigenous
myth among the local population: the one
cada momento que realizo exposições. As peças que tribes. Stylist Lele Grello used, some years ago, one of the
about a young female Indian that dreamed
foram exportadas e mostradas em outros países ganham most traditional habits of the gorotire Indians from kayapó
to become a star and, fascinated by the
visibilidade internacional, pois fazem parte de uma nation – to paint their bodies – to create, together with
brightness of the moon reflected in a lake,
coleção conceitual mostrando a minha identidade com a the painter Carmem Uliana, clothes whose prints were
plunged in it and eventually disappeared.
Amazônia, não somente de conhecimento, mas também inspired in the tribe´s body paintings. Grello also explores
So the moon should have transformed her
de anos de vivência e pesquisa no assunto, explica. typical materials of the Amazon to create her clothes, such
into a flower, which floats over the Amazon
as seeds, fibers, shells and buffalo horns. “I feel flattered to
River and only appears at night.
Fonte de inspiração e recursos represent the Amazon in fashion. People show respect and
Some of these features inspired both
As matérias-primas amazônicas também inspiram satisfaction for the work, and it is always welcomed by the
Cavalera, which engaged in the colors of
o trabalho da designer de jóias Cláudia Schneider. press and my customers every time I present my exhibitions.
the two rival oxes and also in the forest
A gaúcha, que vive entre Belém e São Paulo, utiliza The pieces of clothes that were exported and displayed in
animals to create its line presented in last
materiais nobres como ouro e prata associados a outros, other countries get international exposition, because they
January’s SP Fashion Week and stylist Fábia
como sementes, casca do coco e até produtos orgânicos are part of a conceptual collection which demonstrates my
Bercsek´s collection, which presented loose
desidratados, como beterraba, cacau e canela, em suas identity with the Amazon, not only through knowledge
jumpsuits, dresses and blouses inspired by
criações. Os materiais naturais e culturais da Amazônia about the region but also through years of experience there
the myth of the flower. “I was delighted to
são uma fonte inesgotável de inspiração. Durante and researches made about it”, she explains.
know that the flower was actually an Indian
os vários anos de intenso trabalho com os paraenses
girl. Not only have I explored the images of
criei coleções exclusivas, promovi lançamentos e Inspiration and resource
the flower and the interpretations of the
desfiles, tendo o reconhecimento de meu trabalho em The raw material from the Amazon also inspires the work of
legend, but also mixed different meanings
várias regiões, conta ela, que para criar as jóias busca jewel designer Cláudia Schneider. The designer, who is from
and information, tracing a woman of
lembranças associadas às danças, gastronomia, belezas the South of Brazil and lives between Belém and São Paulo,
fantastic personality, who is involved in
naturais, histórias de cidade, flora, frutas e até à fé do uses noble materials such as gold and silver associated with
Desfile da estilista Fabia Bercsek, no SPFW de fashion passion and liberty”, explains
janeiro desse ano. A estilista fez uma releitura povo paraense. “Estou criando uma coleção inspirada no others, such as seeds, coconut shells and even dehydrated
da lenda da vitória-régia na passarela. Nas peças, Bercsek.
ela usou formas bufantes, estampas de ilustração Pará, agora de uma forma diferente, vista com os olhos organic products, such as beets, cocoa and cinnamon in her
For Cavalera, Alberto Hiar, brand director,
e gráficas, além de renda, algumas aplicações em de quem está distante, longe de sua terra amada. Em São creations. “The natural and cultural products of the Amazon
crochê e grandes flores adornando os cabelos. stated that the choice was to look for
Paulo há muitas pessoas do norte, e é para elas que esta are endless sources of inspiration. During several years of
Stylist Fabia Bercsek’s fashion show at SPFW inspiration in a Brazilian folk festival
last January. The stylist based her collection coleção está sendo feita.” intensive work with the inhabitants of Pará, I have created
regionally very well-known, but little
in the legend of victoria amazonica. The
Mas, a versatilidade do uso desses recursos não pára unique collections, promoted releases and fashion shows,
pieces had loose shapes, graphic and
known nationally. “For us, from Cavalera,
illustrative prints, as well as lace, some crochet por aí. A indústria de cosméticos também percebeu and was recognized for my work in many regions”, says
applications and big flowers adorning the hair. who always talk about Brazil, it is very cool
que a matéria-prima típica da Amazônia pode Schneider, who, to create her jewels, search for memories

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


30 > [ Cultura de Inspiração > Inspiration Culture ] 31

Produtos da linha
incrementar xampus, cremes, hidratantes e perfumes. Natura Ekos

Hoje, diversos produtos desse mercado levam em sua Natura Ekos line
of products
composição ingredientes ativos da floresta e encantam
os consumidores de todo o mundo. Para João Carlos With the intention to encourage the research and use of these
Basílio, presidente da Abihpec (Associação Brasileira Amazonian inputs in biocosmetic and herbal products, the States
das Indústrias de Higiene Pessoal, Perfumaria e of Pará, Maranhão, Amazonas, Acre and Tocantins launched,
Cosméticos), a Amazônia e sua biodiversidade Redebio (Biocosmetic Research and Development Network) last
proporcionam ao Brasil uma posição única no cenário May. The project will develop a work together with research
mundial de higiene pessoal, perfumaria e cosmética. A institutions, companies and communities to transform natural
região é uma fonte extremamente rica de diferenciais resources in products with higher added value.
competitivos para a nossa indústria. Nacional e Nine years ago, Natura, one of the biggest Brazilian cosmetic
internacionalmente, a reação dos consumidores aos companies, saw the relevance of the Amazonian products and
produtos com princípios ativos de origem amazônica launched Natura Ekos. The line presents a range of products
é tremendamente positiva, especialmente quando that valorize the national richness. In 2009, the brand innovated
podemos esclarecer que a utilização destes princípios and all liquid soap became vegetalized, which means more
ativos ajuda a manter a floresta viva, o que lhe dá um lugar 60% of renewable raw material. “To vegealize means to replace
de destaque no ciclo da economia sustentável. Podemos ingredients of animal, mineral or synthetic origin with others of
dizer que os princípios ativos da biodiversidade brasileira associated with the Pará people’s dances, gastronomy, Do outro lado do globo Fora – do Brasil, a Amazônia vegetal origin, which – if extracted in a sustainable way – can
aplicados a produtos deste setor são, sim, uma tendência natural beauties, city history, flora, fruits and even their também ajuda a inspirar. O estilista japonês, Dai always be renewed”, says Renata Puchala, marketing manager
aqui e no exterior.” religion. “I am creating a collection inspired in Pará, now in Fujiwara, buscou na diversidade das cores amazônicas a of the line Natura Ekos. Among the active ingredients that the
E com o intuito de incentivar a pesquisa e o uso desses a different way, the way it is seen by people who are distant, influência para a coleção primavera-verão da marca Issey brand uses are some Brazilian fruits, such as cupuaçu, copaíba,
insumos amazônicos em produtos biocosméticos e far from their dear homeland. In São Paulo there are many Miyake, lançada em Paris no ano passado. E na Alemanha, priprioca and guarana.
fitoterápicos, os estados do Pará, Maranhão, Amazonas, people from the North and it is for them that this collection o artista plástico Yadegar Asisi vem trabalhando há dois In the other side of the world – Outside of Brazil, the Amazon also
Acre e Tocantins lançaram, em maio deste ano, a Rede is being made.” anos em um painel, da altura de um prédio de dez andares, inspires. Japanese stylist, Dai Fujiwara, searched in the diversity
de Pesquisa e Desenvolvimento de Biocosméticos, a But the versatility of the use of these resources is not restricted que mostrará ao público um panorama em 360 graus da of the Amazon colors the influence for the spring/summer
Redebio. O projeto irá articular o trabalho em conjunto to that. The cosmetic industry has also realized that the raw floresta. A obra “Amazonien”, que deve ser inaugurada collection of the brand Issey Miyake, launched in Paris last year.
de instituições de pesquisa, empresas e comunidades material found in the Amazon can also enhance shampoos, no segundo trimestre do ano, formará, por meio de faixas And in Germany, plastic artist Yadegar Asisi has been working for
para transformar recursos naturais em produtos com lotions, moisturizers and perfumes. Nowadays, several de poliéster, um mural gigante que terá a altura de um two years in a panel, with the height of a 10-floor-building, that
maior valor agregado. products from this sector contain active ingredients of the prédio de 10 andares (30 metros de altura X 100 metros will show the public a 360-degree view of the forest. The work
Há nove anos, a Natura, uma das maiores empresas forest and appeal consumers from all over the world. For de largura) e deve se tornar uma das principais atrações da “Amazonien”, that should be opened in the second quarter of
brasileiras de cosméticos, enxergou a relevância dos João Carlos Basílio, president of Abihpec (Brazilian Toiletry, cidade de Leipzig. O artista visitou o Brasil quatro vezes this year, will form with de strips of polyester a huge mural that
produtos da Amazônia, e lançou a Natura Ekos. A Perfumery and Cosmetic Association), the Amazon and its para coletar imagens e já andou afirmando à imprensa will have the height of a 10-floor building (30 meters high x 100
linha conta com uma gama variada de produtos que biodiversity provides a unique position for Brazil in the world que o objetivo é representar a beleza e complexidade da meters wide) and is to become one of the main attractions of the
valorizam as riquezas nacionais. Em 2009, a marca scenery of personal hygiene, perfumery and cosmetics. “The região, estimulando as pessoas a refletir. city of Leipzig. The artist visited Brazil four times to collect images
inovou e todos os sabonetes líquidos passaram a ser region is a very rich source of competitive differentials for our O fato é que, como fonte de criatividade para as obras and has told the press that his goal is to represent the beauty and
vegetalizados, o que significa 60% a mais de matéria- industry. On an international and national basis, consumers dos mais diferenciados artistas, a Amazônia deve ser complexity of the region, stimulating people to reflect on it.
prima vegetal renovável. “Vegetalizar é substituir have extremely positive reactions to the products with active considerada um lugar especial. E as vantagens de ser The fact is that, as a source of creativity for the work of most
ingredientes de origem animal, mineral ou sintética, principles of Amazonian origin, especially when we are able musa-inspiradora são muitas. A Amazônia ganha duas diverse artists, the Amazon should be considered a special place.
por outros de origem vegetal, os quais se extraídos de to make clear that the use of these principles help maintain coisas básicas: o fortalecimento da auto-estima social e And the advantages of being the inspiring muse are many. “The
forma sustentável se renovam sempre, conta Renata the forest alive, which puts it in a high position in the do valor cultural, ou seja, o sentido de ser reconhecida Amazon gets two basic things: strengthening of social-esteem
Puchala, gerente de marketing da linha Natura Ekos. sustainable economy cycle. We can say the active principles para além do seu círculo local, a sua simbologia cultural and cultural value, that is, being recognized outside its local circle,
Entre os ativos que a marca utiliza estão frutos como o of the Brazilian biodiversity applied to products of this sector e também o retorno econômico das atividades de criação, its cultural symbolism and also economic returns on creativity
cupuaçu, copaíba, priprioca e guaraná. surely are a tendency in the country and abroad.” avalia o professor Paes Loureiro, da UFPA. | activities”, evaluates Professor Paes Loureiro, from UFPA. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


32 > [ Comércio Exterior > Foreign Trade ] 33
“O setor têxtil e de confecção brasileiro é o sexto
maior do mundo, com 30 mil empresas que empregam
mais de 1,6 milhão de trabalhadores, e faturou, em 2008,
In search of new markets
US$ 43 bilhões. Apesar dessa dimensão, ainda tem uma
participação pequena no mercado mundial”. O panorama Aiming at expanding the exportation frontiers, ABIT
é de Fernando Pimentel, Diretor Superintendente da studies several North-African and Asian countries, betting
ABIT, que enfatiza que a Associação, através do Progama in new markets.
Texbrasil vem trabalhando no desenvolvimento de projetos
que visam à ampliação das fronteiras exportadoras. “The Brazilian textile and clothing industry is the sixth
Entre os projetos está a realização de acordos. Recente- in the world ranking, with 30 thousand companies that
mente, por exemplo, a ABIT realizou encontros com employ more than 1.6 million workers and that billed
empresários e membros dos governos Brasil-EUA e Brasil- US$ 43 billion in 2008. Despite these numbers, it still
União Européia, nos quais foram assinados memorandos has a small share in the world market”. Who gives this
de Entendimento para aproximar os empresários. “Apesar overview is Fernando Pimentel, ABIT’s superintendent
de a crise internacional ter atropelado nossas expectativas director, who emphasizes that the Association,through the
de velocidade dos acordos, continuamos mantendo Texbrasil Program has been working on the development
contatos, pois quando esses países voltarem a comprar, of projects that aim at expanding the exportation frontiers.
queremos estar mais próximos de um acesso preferencial”, Among the projects is the establishment of agreements.
explica Pimentel. Recently, for example, ABIT held meetings with
Em busca de novos mercados, a Associação estimula members and businessmen of the Brazil-USA and Brazil-
a procura de alternativas comerciais realizando visitas EU governments in which Understanding memoranda
para o estudo das regiões. “Em janeiro, em uma missão were signed in order to bring company owners
organizada pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria together. “Besides the fact that the international crisis
e Comércio Exterior (MDIC), visitamos países do norte interfered in our expectations of rapidity in agreements,
da África e até da Ásia. Fomos à Argélia, Líbia, Tunísia e we still keep in contact with them, because we want to
Marrocos. A viagem teve como meta apresentar nossos be closer to a preferential access when these countries
produtos para que eles passem a ter mais reconhecimento start purchasing again”, explains Pimentel.
e maior destaque nestes países, que são mercados muito In search of new markets, the Association encourages
interessantes”, afirma o diretor.

Em busca de novos mercados


the pursuit of trade alternatives by visiting these regions
to study them. “In January, in a mission organized by
Photo John Kropewnicki the Ministry of Development, Industry and Trade (MDIC),
we visited North-African and Asian countries. We went
to Algeria, Libya, Tunisia and Morocco. The aim of the
journey was to present our products so that they get
more recognition and attention in these countries, which
are very interesting markets”, affirms the director.
Today, the African continent imports around US$ 19
billion in textile and clothing. Most of the Brazilian textile
imports in Africa have been to Angola. As for Tunisia,
Com o objetivo de ampliar as fronteiras de exportação,
Morocco and also Egypt, they are potential buyers of
a Programa Texbrasil estuda diversos países do norte da
Brazilian input, such as threads, dry goods and fabrics,
África e da Ásia, apostando em novos mercados
which can lead to many productive partnerships. “Tunisia

Mercado de rua.
Street market.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


34 > [ Comércio Exterior > Comércio Exterior ] Textil Canatiba® 40 anos
“Hoje, o continente africano
importa cerca de US$ 19 bilhões
TRAJETÓRIA DE
de têxteis e confeccionados”.

“Today, the African continent imports around


INOVAÇÃO, ÉTICA E
US$ 19 billion in textile and clothing”.
VISÃO DE FUTURO
is a country of triangulation, because it produces
for important brands in Europe, especially in Italy.
As for Libya and Algeria, they are countries that we
are still getting to know and, for the time being, we
know that Libya is becoming more open to foreign
enterprises and is investing in infrastructure,
which is a clear sign that trade relationships are
Photo Nathan Holland advancing. Algeria is getting prepared to enter
the World Trade Organization (WTO)”, explains
Hoje, o continente africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e Pimentel, still adding that these countries are
confeccionados. O maior destino das exportações têxteis brasileiras para a África known for their great activity in the segment of
tem sido Angola. No caso da Tunísia, do Marrocos, e também do Egito, tratam- clothing and they depend, fundamentally, on raw
se de potenciais consumidores de insumos brasileiros, como fios, aviamentos e material importations.
tecidos, o que pode levar a muitas alianças produtivas. “A Tunísia é um país de
triangulação, pois produz para grandes marcas da Europa, especialmente italianas. Diversifying – Today, the textile and clothing
Quanto à Líbia e a Argélia são países que começamos a conhecer e, por enquanto, industry is controlled by China, as the producer, and
sabemos que Líbia está se abrindo mais para empresas estrangeiras e investindo by the United States, as the consumer. Diversifying
em infra-estrutura, um claro sinal de avanço nas relações comerciais. A Argélia the consumer markets, as Brazil has been doing, is
está se preparando para entrar na Organização Mundial de Comércio (OMC)”, even more important in times of financial crisis like
explica Pimentel, complementando que se tratam de destinos conhecidos por the one we´re experiencing right now. Pimentel
sua grande atividade na área da confecção, que dependem, basicamente, da believes that the Program Texbrasil (Strategic Em 26 de maio de 1969 nascia em Santa
importação de matérias-primas. Program of the Brazilian Textile Chain), developed
Bárbara d´Oeste, interior de São Paulo,
in conjunction with Apex Brasil, is resolute in the
a Textil Canatiba®.
Diversificar– Atualmente, o setor têxtil e de confecção é dominado pela China, goal of expanding exports, increasing the export
como produtor, e pelos Estados Unidos, como consumidor. Diversificar os basis, consolidating and ensuring more visible
mercados consumidores, como o Brasil anda fazendo, é ainda mais importante em markets, as well as opening new fronts in countries De lá para cá muitos objetivos foram traçados
períodos de crise financeira como o atual. Para Pimentel, o Programa Texbrasil where Brazil does not have a great participation. e cumpridos, desafios foram superados e
(Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira), desenvolvido em parceria “We have identified the demand not only by the resultados positivos alcançados.
com a Apex Brasil, está firme no objetivo de ampliar as exportações, aumentar Brazil brand but also by fabrics, knitwear and
a base exportadora, consolidar e garantir mercados com maior presença, além threads, and the sector now has to move forward
Ao completar 40 anos, a Canatiba® busca
de abrir novas frentes em países onde o Brasil ainda não tem tanto espaço. “Nós in order to conquer these markets”, he finalizes.
o futuro, certa de que encontrará muitas
já identificamos a demanda não só pela marca Brasil como por tecidos, malhas e ABIT’s superintendent director reckons that the
fios, e agora o setor tem que avançar para conquistar esses mercados”, conclui. Association’s work today will be rewarded in the
oportunidades pelo caminho.
O diretor-superintendente da ABIT avalia que o trabalho da Associação, hoje, é future. “All this process is a seed we are sowing so
algo que será recompensado no futuro. “Todo esse processo é uma semente que that we can reap in a near future, and Brazil can Por isso, reassume o compromisso de
estamos plantando para colher num futuro próximo, e o Brasil poderá aumentar increase substantially the exports if it works in all impulsionar o crescimento do setor têxtil com
significativamente as exportações se trabalhar em todas as frentes, ou seja, the fronts, that is, traditional and new markets as a inovação que faz da Textil Canatiba® uma
mercados tradicionais e novos mercados conjuntamente”, conclui. | a whole”, he concludes. | www.canatiba.com.br das maiores indústrias do segmento no país.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
36 > [ Cadeia Industrial > Industrial Chain ] 37

A realidade do mercado brasileiro hoje mostra que as


empresas estão investindo na produção de lotes cada
vez menores, para que seja possível oferecer uma série

Estampar para diferenciar de produtos diferenciados e, com isto, ganhar fatia no


mercado. O investimento é destinado não apenas à compra
de novos maquinários e uso de novos processos, mas
But it has not always been like this. Brazil, a
traditional country in textile printing, was famous
Não é de hoje que a estamparia se define como um processo de valorização também ao aumento da equipe de designers especializados. for its historical weavings that produced up to
de tecidos, mas a chegada de novas tecnologias de impressão e o 1million meters of the same print to meet market
crescimento do número de profissionais especializados no mercado brasileiro Made in Photoshop demand. Even during the 90’s, industry still made
aumenta ainda mais a competitividade da indústria brasileira na área Processos de estamparia como a estamparia a quadro e big weavings of the same print to meet a market
em cilindro ainda fazem parte da indústria têxtil, mas o that did not demand much exclusiveness. “in the
processo digital vem ganhando cada vez mais espaço, por 90’s, numbers were at least 1500 meters of the
conta da flexibilidade que oferece. No processo digital, a same print”, explains Queiroz.

Printing to estampa sai do computador e vai direto para o tecido, como


em um scanner. O desenvolvimento da estampa, neste
The reality of Brazilian market today shows us
that companies are investing on the production of
Na pós-graduação em Design de Estamparia do Senai-
Cetiqt no Rio de Janeiro, o número de vagas tem sido
menor do que o número de profissionais que procuram
make the difference processo, pode ser feito no micro ou em papel, mas ambos
serão aperfeiçoados por meio de programas gráficos, como
lots that are getting smaller every day, so that it is
possible to offer a series of differentiated products,
Adobe Photoshop e Corel Draw. A estamparia digital é and with this, gain some space in the market. The
o curso. Por isto, o Senai sempre realiza uma pré-seleção Textile printing is defined as a fabric valorization process for a uma ótima forma de se produzir metragens menores e investment is destined not only to the purchase
de currículos, além de entrevistas, para selecionar os while now, but with the arrival of new printing technology and até mesmo peças personalizadas, por meio de estampas of new machinery and development of the use
melhores alunos que irão preencher as 35 vagas do curso. the increase of specialized professionals in the Brazilian market, únicas de maior valor agregado. Mas a estamparia a quadro of new processes but also to increase the staff of
Na sua maioria, são designers e estilistas já colocados no the industry in Brazil gets even more competitive. também pode ser utilizada em metragens menores, e o specialized designers.
mercado, que desejam aperfeiçoar seus conhecimentos e mercado ainda a utiliza, já que o processo digital é caro.
até mesmo se especializar em estamparia. Este cenário, In the graduate course of Design at Senai-Cetiqt in “Com a estamparia a quadro, você pode até mesmo fazer Made in Photoshop
segundo a professora de estamparia e interiores da Pós- Rio de Janeiro, there have been more professionals um projeto piloto de um tecido para uma semana de moda, Processes of textile printing like machine and cylinder
graduação do Senai - Cetiqt, Mônica Queiroz, revela uma looking to enroll for this course than the institution por exemplo”, explica Mônica. printing are still a part of the textile industry, but
nova realidade do mercado brasileiro, que há algum tempo can accept. That is why Senai always holds a pre- Com lotes cada vez menores de tecidos estampados, o the digital process is each time gaining more and
não seria possível de acontecer. “A partir dos anos 2000, selection of curriculae, and interviews, to screen investimento em desenho de estampas exclusivas é uma more space, due to the flexibility it offers. In digital
a estamparia entrou em um gráfico crescente de consumo. and select the best 35 students that will take the realidade nas indústrias. Há empresas que até mesmo process, the print gets out of the computer and
O consumidor percebeu que a estampa é uma forma de se course. Most of them are designers and stylists implantaram laboratórios de criação para atender aos goes straight to the fabric, like a scanner. Printing
diferenciar, de dar valor à sua roupa. E a indústria, para already on the market, who want to enhance their clientes, com consultoria e desenvolvimento de padrona- development, in this process, can be done on the
atender a esta demanda, começou a desenvolver processos knowledge and even specialize in textile printing. gens exclusivas de acordo com a necessidade do comprador. computer or on paper, but both are perfected
mais eficientes e rápidos, e de uma forma bem diferente do This scenario, according to Mônica Queiroz, teacher using graphic software like Adobe Photoshop
que acontecia nos anos 90, ou seja, colocando no mercado of textile printing in Senai’s graduate course, reveals and Corel Draw. Digital printing is a great way of
estampas diferenciadas em metragens menores, para que a new reality in the Brazilian market, which would producing smaller lots and even customized items,
sejam cada vez mais exclusivas”, explica. be impossible some time ago. “Since 2000, textile by producing unique prints of higher added-value.
Mas nem sempre foi assim. O Brasil, um país de tradição printing has presented an increased consume But screen printing can be used as well in smaller
em estamparia, foi famoso pelas tecelagens históricas que graphic. Customers realized that printing is a good lots, and the market still uses it, once the digital
chegavam a produzir 1 milhão de metros de uma mesma way to express their individuality, to valorize their process is expensive. “With screen printing you can
estampa para atender ao mercado. Até mesmo durante a clothes. Industry, to meet this demand, started to even make a project of a fabric pilot for a fashion
década de 90 a indústria ainda fazia grandes metragens develop faster and more efficient processes, and week, for example”, says Queiroz.
de uma mesma estampa para atender a um mercado que in a whole different way than in the 90’s, that is,
ainda não exigia muita exclusividade. “Na década de 90, os releasing different prints on the market in smaller
números eram de, no mínimo, 1500 metros de uma mesma amounts so that they are more and more exclusive”
estampa”, explica Mônica. she explains.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


38 > [ Cadeia Industrial > Industrial Chain ]

With lots of printed fabric that are getting smaller, the


investment on the design of exclusive prints is a reality in
“Nos últimos seis meses, com a valorização do industries.
dólar, a indústria brasileira recebeu uma demanda There are companies that even deployed creation laboratories
ainda maior do mercado interno, que substituiu with advice and exclusive pattern development according
os tecidos importados por produtos nacionais”, to the consumer’s needs. “In the last six months, with the
conta o empresário Fernando Maluhy, da dollar valuation, the Brazilian industry received an even
Fernando Maluhy & Cia. Com esta nova realidade, higher demand from the internal market, which substituted
as indústrias brasileiras se viram trabalhando imported fabric by national products”, says Fernando Maluhy,
a mil por hora para atender à demanda, além Fernando Maluhy & Cia´s shareholder. With this new scenario,
de continuar a exportar em alguns casos.Para the Brazilian industries have seen themselves working at full
Maluhy, mesmo com uma desvalorização do dólar speed to meet this demand, and continue, in some cases, to
no futuro, a indústria brasileira deverá continuar export. To Fernando Maluhy, even in face of possible dollar
a fabricar tecidos estampados para atender ao devaluation, the Brazilian industry shall continue to produce
mercado interno, já que a logística de compra de printed fabric to meet internal needs, once the purchase
tecidos do exterior é muito mais complicada para logistics of foreign fabric is much more complicated to those
aqueles que querem pequenas metragens. who deal with smaller production.

Tradição em exportação Tradition in exporting


Não é de hoje que o Brasil exporta estamparia It’s not from today that Brazil exports textile printing to the Rua Gregório Diegoli, 90
para o mundo, mas o comércio tem crescido world, but the business has grown a lot in the recent years. Brasil - SC - Brusque - 88351-350
nos últimos anos. As indústrias brasileiras estão Brazilian industries are aware and full of global references, Fone/Fax: (47) 3251 2222
antenadas e cheias de referências globais, o que faz what makes that a print produced here maintain the tropical www.sancris.com.br
com que a estampa que é produzida aqui conserve style while being cosmopolitan. “You can even work with a
o tom tropical, mas sem perder o cosmopolitismo. direct ordering system, to a client in Italy or Australia. Foreign
“Você pode até mesmo trabalhar sob encomenda, clients can also order projects from our companies, the
para um cliente na Itália ou na Austrália. Ou os market is pretty dynamic and offers countless opportunities”,
clientes estrangeiros também podem encomendar guarantees Mônica Queiroz. |
projetos para as nossas empresas, o mercado é
bem dinâmico e oferece infinitas possibilidades”,
garante Mônica Queiroz. |

Rua Gregório Diegoli, 90


Brasil - SC - Brusque - 88351-350
Fone/Fax: (47) 3251 2222
(47) 3251 2222
www.sancris.com.br
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
www.sancris.com.br
40 > [ Serviço TEXBRASIL > TEXBRASIL Service ] 41

“Nosso algodão já nasce com cor, por isto não


agride o meio ambiente e nem provoca alergia ao usuário.
Products suitable to the
Nossos bordados são feitos por comunidades carentes e
presidiárias que não podem usar tesouras afiadas, por isto
taste of the client
algumas peças possuem irregularidades nas pontas de linhas
internas”. Assim a paraibana Francisca Vieira descreve o The Product Adjustment Clinic, one of the services offered
tipo de produto que oferece, no site da confecção que leva by ABIT, helps Brazilian companies conquer both the
seu nome, mostrando que o que poderia ser defeito – as tais national and the international markets
irregularidades – pode ser oferecido como diferencial de
mercado, já que as peças, além de serem ecologicamente “Our cotton grows already naturally colored and it
corretas, também têm uma função social na comunidade. does not harm the environment neither provokes
E este conceito já agrada de imediato o mercado externo, any allergy to the user. Our embroideries are done
tanto é que a confecção, que participou da Clínica de by poor communities and imprisoned women
Adequação de Produto, que a ABIT promove através do who cannot use sharp scissors, that is why some
Programa Texbrasil, tem vendido peças até para o Japão. pieces contain irregularities in the internal thread
“Não sabíamos como vender para o exterior, então ends”. With these words Francisca Vieira, who was
resolvemos procurar ajuda”, conta Francisca. Ela também born in the state of Paraíba, describes the type of
diz que o mercado, atualmente, é tão concorrido, que products she offers on the website of the fashion
foi preciso auxílio da Associação para melhorar seu store named after her, showing that what could
produto como um todo. Não é só para exportar, mas para be defects– the so called irregularities–can be
melhorar o produto também para o mercado interno. Ele offered as a market differential, since the pieces,
se torna diferenciado”, diz ela, criticando o modo como as besides being ecologically correct, have also a
confecções em geral apenas copiam o que vem de fora e se social function in the community. This concept
esquecem de criar. immediately pleases the external market, and
Serviço - Na Clínica de Adequação de Produto cada it can be seen in the fact that the store, which

Produto ao gosto do cliente empresa participante tem seus produtos analisados sob
o ponto de vista de um comprador internacional. Entre
participated in the Product Adjustment Clinic,
promoted by ABIT through its Program Texbrasil,
has sold pieces even to Japan.
“We did not know how to sell overseas, so we
Um dos serviços oferecidos pelo Programa Texbrasil, a Clínica
decided to look for help”, tells Vieira. She also says
de Adequação de Produto auxilia empresas brasileiras a
that the market nowadays is so competitive that
conquistarem os mercados nacional e internacional
she needed help from the Association to improve
her products as a whole. “It’s not only about
exportation, but also improving the product for the
internal market. Then it becomes differentiated”,
she says, criticizing the fact that fashion stores in
general only copy what comes from abroad and
forget to create.
Services - At the Product Adjustment Clinic, each
participating company has its products analysed
Vestido da grife Francisca Vieira from an international buyer’s viewpoint. Among
que participou da clinica de
adquação oferecido pela ABIT. the evaluated criteria are the quality of the material
Dress of the brand Francisca Francisca Vieira proprietaria da used, the style of the pieces, the range of colors,
confecção que leva seu nome
Vieira, which participated in
Francisca Vieira, owner of the the price and the capacity to meet the demand.
the Adjustment Clinic offered
by ABIT. fashion store named after herself “Companies come here with a lot of problems.

ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009


42 > [ Serviço TEXBRASIL > TEXBRASIL Service ]

os critérios avaliados estão a qualidade do material utilizado,


o estilo das peças, a cartela de cores, o preço e a capacidade
de atendimento à demanda. “As empresas vêm com muitos
problemas. São como uma colcha de retalhos, copiando um
pouquinho dali, imitando outro tanto de lá. São empresas
sem foco definido. O que a Clínica se propõe a fazer é orientar
para o produto se encaixar nos critérios de qualidade, explica a
responsável pela área de Consultoria em Adequação de Produto
e Oficina de Desenvolvimento Criativo do Programa Texbrasil,
Geni Ribeiro.
Segundo Geni, desde 2006, quando o projeto começou, já
foram atendidas cerca de 450 empresas, e o resultado é nítido.
Conjunto da Dedeka.
No caso da confecção paraibana Francisca Vieira, ela explica que Dedeka’s set.

se tratava de uma empresa pequena, com muitas dificuldades.


“E que agora, só para você ter uma idéia, está exportando para
o outro lado do mundo. E o mérito é do empresário, que se
esforçou e fez tudo para dar certo”, diz.
Outro exemplo é da confecção Dedeka, de roupas infantis,
que fica em Caxias do Sul. Antes de participar da Clínica,
ela encontrava problemas de aceitação por ser um produto They are like a patchwork quilt, copying a little from
muito regional, e hoje já conquista cidades como São Paulo e here, a little from there. They actually do not have a
Rio de Janeiro. As empresas têm que ser abertas para receber clear focus. The Clinic aims at guiding on how to fit the
sugestões, mesmo que no começo seja doloroso ver o problema. products into the quality criteria”, explains Geni Ribeiro,
Elas pensam que está tudo bem quando na verdade não está”, the person responsible for ABIT’s Consultancy in Product
avalia o proprietário, Sérgio Moacir da Rosa. | Adjustment and Creative Development Workshop.
According to Ribeiro, since the beginning of the Project
in 2006, around 450 companies have been attended,
and the result is obvious. In the case of Francisca Vieira’s
fashion store, she explains that it was a small company
with many difficulties. “And now, just for you to have
an idea, it is exporting to the other side of the world.
And the company owner is who has the merit for having
worked hard and done her best to make it work out”,
she says.
Another example is Dedeka fashion store, which works
with children’s clothing, located in Caxias do Sul. Before
participating in the Clinic, it was having acceptance
problems for being a very regional product, and today
it has conquered market in cities such as São Paulo
and Rio de Janeiro. “Companies have to be open to
suggestions, even if it is rather unpleasant looking at the
Sérgio Moacir da Rosa proprietário da Dedeka, problems in the first place. They think that everything is
confecção de roupas infantis.
Sérgio Moacir da Rosa, owner of Dedeka, ok - when, actually, it is not”, analyses Sérgio Moacir da
children’s clothing store.
Rosa, the company owner. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


44 > [ Inovação > Innovation ] 45

Qualidade garantida de Normas Técnicas (ABNT) - contratada por licitação


tender – and the partnership with the Brazilian Agency
for Industrial Development (ABDI), established technical
standards and requirements for the certification and
- e a parceria da Agência Brasileira de Desenvolvimento became an important tool that provides a more fair
Criado para avaliar e certificar a fabricação de roupas
Industrial (ABDI), estabeleceu parâmetros técnicos e competition, besides increasing the quality of products
profissionais, o Selo Qual aumenta o nível de qualidade dos
exigên-cias para o recebimento do selo, e se tornou uma of this sector, which traded – only in 2007 – around
produtos e ainda pode ajudar o segmento a encontrar boas
ferramenta importante ao propiciar uma concorrência R$ 3.5 billions.
oportunidades
mais justa, além de aumentar a qualidade dos produtos Selo Qual was created upon an initiative of the own
dessa cadeia, que movimentou, entrepeneurs, who felt
Por Andréia Brasil
só em 2007, cerca de R$ 3,5 the need of guidance
bilhões. for technical standards
O Selo Qual foi criado a partir both for the manufacture

Guaranteed Quality
da iniciativa dos próprios of pieces of clothing
empresários, que sentiam and for the purchase of
falta de orientação de normas highly safe uniforms, es-
técnicas tanto para a produção pecially imported ones.
Created to evaluate and certify the manufacture of professional das peças quanto para a compra The program, which
clothes, the Selo Qual (Quality Stamp) increases the quality of de uniformes de alta segu- analyses criteria of product
products and can help the segment find good opportunities rança, inclusive importados. O quality, also evaluates
programa, que analisa critérios the production process,
Todo o cenário que envolve as cerca de 1.700 The whole scenery involving around 1,700 companies that de qualidade de produto, even from the perspective
empresas que produzem roupas profissionais no Brasil manufacture professional clothes in Brazil started to be também avalia todo o processo of sustainability. “It is
começou a ser modificado no final de 2007. Em outubro modified at the end of 2007. In October of the same year, de produção, inclusive sob crucial that we have self-
daquele ano foi lançado o Programa Brasileiro de Auto- the Brazilian Program for Self-Regulamentation of Professional a ótica da sustentabilidade. regulamentation programs
Regulamentação de Roupas Profissionais, que trouxe para Clothes was launched, which brought a certification stamp – “É fundamental existirem with tradition in sectors
o setor um carimbo de certificação, o Selo Qual. Selo Qual – to the sector. programas de autoregula- such as civil construction.
A pioneira – Foi durante a reunião de diretoria da ABIT, no The pioneer – It was during an ABIT executive committee mentação, que têm tradição They keep the quality
dia 3 de dezembro do ano passado, que a primeira empresa meeting, on December 3rd of last year, that the first em ramos como a construção civil. Eles mantêm a of products and influence the company´s purchase
de roupas profissionais recebeu o Selo Qual. Quem estreou manufacturer of professional clothes received the stamp. qualidade dos produtos e balizam as decisões de compra decisions, assuring its reliability”, explains Luiz Augusto
a certificação foi a W Work, empresa de Salvador (BA), que The first certification was given to W Work, a company from das empresas, garantindo a sua confiabilidade”, explica Rocha, coordinator of ABIT’s Professional Clothes
confecciona uniformes, e que, desde então, pode utilizar o Salvador (BA) that manufactures uniforms and that, since then, Luiz Augusto Rocha, coordenador do Comitê de Roupas Commitee.
selo em todos os seus produtos. can use the stamp in all of its products. Profissionais da ABIT. The intent of the project is to enable 50 companies, with
O sócio-proprietário da empresa, Waldomiro Araújo The shareholder of the company, Waldomiro Araújo Filho, A intenção do projeto é capacitar 50 empresas, com specific trainings so that they receive the certification.
Filho, explica a relevância do selo para o seu negócio. “Os explains the relevance of the stamp for his business. treinamentos específicos para que elas obtenham a However, the companies that feel they are able to go
consumidores estão mais conscientes, eles percebem a “The consumers are more aware, they realize the socio- certificação. Mas, para aquelas que se sentirem aptas a though the evaluation, which is optional, should only
importância sócio-ambiental das indústrias e, na hora da environmental importance of industries and, at the time of passar pela avaliação, que é opcional, basta se cadastrar register for the program. From this moment on, they
compra de um produto, acabam optando por empresas que purchasing a product, they end up choosing companies that no programa. A partir daí, elas passam por uma série de have several tests and, if they are approved, they receive
tenham ações politicamente corretas, além, é claro, que act politically correct, besides, of course, presenting quality testes, e, se aprovadas, podem utilizar o selo. O processo the stamp. The analysis process takes into account the
apresentem produtos de qualidade. Acredito que o Selo products. I believe that Selo Qual will add even more value de análise leva em conta a produção, gestão da empresa e production, management and issues such as adequate
Qual vem agregar ainda mais valor aos nossos produtos. to our products. In the future, the industries that are not up- questões como condições adequadas aos trabalhadores e conditions for the employees and sustainability:
No futuro, as indústrias que não se atualizarem com to-date on certifications like this one will be virtually out of de sustentabilidade: ações para impedir a poluição e para actions to prevent polution and for the development
certificações deste teor estarão praticamente fora do market, if not extinct”, he emphasizes. o desenvolvimento do entorno das fábricas, por exemplo. of the factory´s environment, for example. “The result
mercado, serão extintas”, enfatiza. O projeto, desenvolvido The project, developed by ABIT and supported by the Brazilian “O resultado é maior agregação de valor para as empresas, is increased added value for the companies, which
pela ABIT e que contou com o apoio da Associação Brasileira Association of Technical Standards (ABNT) – contracted by o que beneficia toda a cadeia do setor”, diz Rocha. benefits the whole sector”, says Rocha.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


46 > [ Inovação > Innovation ]

Benefícios Benefits
O projeto traz benefícios para quem produz as peças, para The project brings benefits for those who manufacture
quem as compra e, fundamentalmente, aos seus usuários. the pieces, for its buyers and, ultimately, for the end
No caso dos fabricantes, o Selo Qual traz a vantagem de uma customers. In the case of manufacturers, Selo Qual
concorrência mais justa, o que aumenta a competitividade gives the advantage of a more fair competition, which
das empresas, já que coloca todas elas no mesmo nível increases the competitiveness among companies, since
de igualdade de produção. E, apesar de se destinar it puts them in the same production level. And, despite
especialmente ao mercado nacional, o programa ainda pode the fact that it especially addresses the national market,
ajudar a alavancar as exportações. Para os compradores, the program can still help leverage the exports. For
zelar pelo bem-estar dos funcionários se torna mais fácil, the buyers, it becomes easier to ensure the welfare
pois todas as normas de segurança são respeitadas. Já of employees, because all the safety standards are
os usuários desses modelos têm a certeza de que seus followed. The users of these models are sure that their
uniformes de trabalho oferecem a segurança que precisam. work uniforms offer the safety they need. Besides that,
Além disso, toda a população sai ganhando, afinal, atitudes all the population profits from that, after all, both
responsáveis tanto social quanto ambientalmente também social and environmental responsible attitudes are also
são analisadas pelo programa. analysed by the program.
Para Luiz Augusto Rocha, outro ponto positivo do For Luiz Augusto Rocha, another positive aspect of
programa se refere às compras governamentais. Hoje, a lei the program refers to the government purchases.
brasileira de licitações públicas para compra de uniformes Nowadays, the Brazilian law for public tenders has
tem prejudicado o desenvolvimento da indústria têxtil e de hampered the development of the national textile and
confecção nacional. Ainda que empresas internacionais não clothing sector. Even if international companies don´t
participem da concorrência, nada impede a importação de participate of the competition, nothing stops the import
produtos estrangeiros, mesmo que a qualidade seja inferior. of foreign products, even if the quality is inferior. “With
“Com a criação do Selo Qual, as empresas brasileiras, que the creation of Selo Qual, the Brazilian companies, which
já são competitivas, poderão entrar na briga em igualdade are already competitive, can fight for equal conditions.
de condições. E o governo tem se mostrado interessado em And the government has shown interest to use the
aderir ao Selo como requisito para suas licitações”, afirma. | stamp as a requirement for his tenders”, states Rocha. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


48 > [ Especial > Special ] 49

Looking forward to 2023


Lula’s government considers the textile and clothing industry a strategy to increase the competitiveness
of Brazil. For this reason, it has been chosen to take part in the new Productive Development Policy,
aiming at reaching a new development level in the next 15 years.

One of the most important decisions the federal


government made last year was to join efforts
in order to release the Productive Development
Policy for the country. With pragmatic objectives

De olho em 2023
and a clear management, the PDP promises to
increase Brazil’s competitiveness in the next two
years, as well as creating an environment of
sustainable development of the economy in the
next 15 years. The main goals, called the Country’s
A indústria têxtil e de confecção é considerada estratégica pelo governo Target, include increasing exports (from large-sized
Lula para aumentar a competitividade do País. Por isso, foi escolhida para as well as medium and small-sized companies),
participar da nova Política de Desenvolvimento Produtivo, com vistas a improving the relationship between Investments
alcançar um novo patamar de desenvolvimento nos próximos 15 anos. and GDP and also developing private investments
in Research & Development so that they can grow.
The textile and clothing industry, in conjunction
with other sectors such as the Civil Construction
and the Aeronautics Industries, was considered as
a strategy to strengthen competitiveness in Brazil.
For this reason, it was the object of a rigorous
Uma das mais importantes decisões do governo federal no último ano research process to attain a sector overview which
foi a de congregar esforços no lançamento de uma Política de could enable the elaboration of clear targets
Desenvolvimento Produtivo para o País. Com objetivos pragmáticos development in the next years.
e clareza de gestão, a PDP promete aumentar a competitividade “Because of its diversity and complexity, the textile
do Brasil nos próximos dois anos, além de criar um ambiente de chain has an outstanding strategic highlight in this
desenvolvimento sustentável da economia para os próximos 15 anos. policy”, states Minister of Development, Industry
As principais metas, chamadas de Meta-País, incluem o crescimento and Foreign Trade Miguel Jorge. “This is one of the
nas exportações (tanto de grandes como pequenas e médias empresas), sectors that most generate jobs and invest in the
o aumento na relação Investimento/PIB e também o crescimento nos research of new materials. It also presents a great
investimentos privados em Pesquisa & Desenvolvimento. A Indústria potential to exportations and is one of the biggest
Têxtil e de Confecção, ao lado de outros setores como Construção producers in the world market”, he says.
Civil e Indústria Aeronáutica, foi considerada estratégica para o The sector overview is a responsibility of ABDI
fortalecimento da competitividade do País. Por isso, foi objeto de um (Brazilian Agency for Industrial Development),
rigoroso processo de pesquisas para se chegar a um panorama setorial which counted on a partnership with the private
que possibilitasse a elaboração de metas claras de desenvolvimento sector – through ABDI – and the academic sector
para os próximos anos. – through the Technical-Administrative Council of
“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande the National Service for Industrial Apprenticeship
destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do (Senai-Cetiqt) – to elaborate the study. “It was an
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge. intense work in these industries, and the Textile

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


50 > [ Especial > Special ] 51
and Clothing Sector Overview is an important tool
“Por sua diversidade e complexidade,
for positioning the industry in the global market,
a cadeia têxtil tem grande destaque
pointing out its weaknesses and helping define
estratégico nesta política”, afirma o
growth routes and productiveness increase”,
Ministro do Desenvolvimento, Indústria
explains the minister.
e Comércio Exterior, Miguel Jorge”.
The overview is a detailed study on the industry,
and among the main questions discussed are
the scenery of the Textile and Clothing Industry
in terms of investments in R&D, issues related to
participation in the internal and external trades,
use of technology, professional coaching, micro
and small enterprises and physical infrastructure,
are covered. “And one of the crucial and clear
indicators of the study is the increasing need of
integration in the productive chain, from fibers
and fabrics to dyeing and distribution, as well
as a flexibility of the productive processes with
the use of new technologies”, affirms Clayton
Campanhola, ABDI’s director. “We need to be
faster and more versatile to meet the demands and
needs of the consumer, who is getting even more
demanding”, he explains.
A consumer who is demanding and alert, but
still consumes little. Data show that the textile
consumption per capita in Brazil is not large, but
there is a good potential growth and the internal
“Because of its diversity and complexity, the textile market is in great expansion. However, the sector
chain has an outstanding strategic highlight in this has faced a deficit in the trade balance since 2006,
policy”, states Minister of Development, Industry after a 5-year surplus, what shows that we need to
“O setor está entre os que mais empregam e investem na pesquisa de novos and Foreign Trade Miguel Jorge”. invest in the development of products with greater of machinery and equipment, modernizing the
materiais. Apresenta também grande potencial exportador e é um dos maiores added value, not only to ensure the internal access, industrial facilities. Moreover, there has been an
produtores do mercado mundial”, diz. but also to increase exports. “We are reducing the investment in search of new productive processes.
O panorama sobre o setor ficou a cargo da Agência Brasileira de Desenvolvimento participation in the items that most add value. The challenge now is to increase investment in
Industrial (ABDI), que lançou mão de uma parceria com o setor privado, por meio The list is more about thread, fiber and fabric Research & Development, mainly for the design of
da ABIT, e do setor acadêmico, por meio do Conselho Técnico-Administrativo than clothing and other products. That is why uniforms and professional clothing. “We are talking
do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai-Cetiqt), para elaborar o fibras e tecidos, até tinturaria e distribuição, além de uma this government policy is important, because it is about development of inputs and processes for the
estudo. “Foi um trabalho intenso entre estes atores, e o Panorama Setorial Têxtil flexibilização dos processos produtivos com o uso de novas straightforward and evaluates market outlooks, manufacture of intelligent clothing and fabrics,
e de Confecção é um instrumento importante para posicionar a indústria no tecnologias”, afirma Clayton Campanhola, diretor da besides giving us the possibility of growing in a with specific functions. We will use everything from
mercado global, apontando gargalos e auxiliando a definir rotas de crescimento ABDI. “Precisamos ser mais ágeis e versáteis para atender sustainable way”, says Campanhola. fiber property control, with biotechnology and
e aumento de produtividade”, explica o ministro. às demandas e necessidades do consumidor, que está cada nanotechnology, to development of an advanced
O panorama é um estudo minucioso sobre a indústria e entre as principais vez mais exigente”, explica. Innovating to grow textile design, so that these clothes are more and
questões abordadas estão a situação da Indústria Têxtil e de Confecção no Um consumidor atento e exigente, mas que ainda consome PDP’s goal is to expand the billing in the Textile and more customer-friendly”, explains Campanhola.
que diz respeito a investimentos em P&D, participação no comércio interno e pouco. Dados mostram que o Brasil não possui um grande Clothing Industry by 15% until 2010, in light of US$ Another important factor for the valuation of
externo, uso de tecnologia, capacitação profissional, micro e pequenas empresas consumo per capita de têxteis, mas há grande potencial de 43 billion-billing in 2008. For that, investment in Brazilian textile, and which will be a priority in
e infraestrutura física. “E uma das coisas fundamentais que o estudo aponta com crescimento e o mercado interno está em franca expansão. innovation is crucial. The textile and clothing sector the PDP, is the strengthening of Micro and Small
clareza é a necessidade maior de uma integração na cadeia produtiva, desde Porém, o setor enfrenta um déficit na balança comercial has invested a lot over the last years in the purchase Enterprises (MSEs). They account for great part of

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


52 > [ Especial > Special ] 53 > [ Agenda > Agenda ]

Confira a agenda de eventos


apoiados pela ABIT de agosto a outubro:
desde 2006, após 5 anos de superávit, o que mostra que precisamos
investir no desenvolvimento de produtos com maior valor agregado, não
só para garantir acesso ao mercado interno, mas também para aumentar as
exportações. “Nós estamos diminuindo a participação nos itens que mais Check the agenda of the events supported
agregam valor. A pauta é muito mais fio, fibra e tecido do que vestuário e
outros produtos. Por isto a importância desta política de governo, que olha by ABIT in august and september
para a frente e avalia as perspectivas de mercado, e nos dá a possibilidade de
crescer de maneira sustentável”, diz Campanhola.
EVENTOS NACIONAIS | EVENTOS NACIONAIS
Inovar para crescer Data Evento Local Segmento
A meta da PDP é expandir o faturamento da Indústria Têxtil e de Confecção Data Evento Local Segmento
em 15% até 2010, ante um faturamento de US$ 43 bi em 2008. Para isso, 10.08.2009 – 14.08.2009 Maquintex Fortaleza | CE
Máquinas e Equipamentos
Machines & Equipments
o investimento em inovação é determinante. O setor têxtil e de confecção 12.08.2009 - 15.08.2009 Capital Fashion Week Brasília | DF
Moda casual
Casual
investiu muito nos últimos anos na compra de máquinas e equipamentos,
Tecidos para decoração
17.08.2009 - 21.08.2009 Salão Abimóvel São Paulo | SP
modernizando o parque industrial. Além disso, houve investimentos na Decoration
Confecção em geral
busca de novos processos produtivos. O desafio agora é aumentar os 19.08.2009 - 21.08.2009 8ª Rodada de Negócios de Caruaru Caruaru | PE
General Clothing
investimentos em Pesquisa & Desenvolvimento, principalmente para o 01.09.2009 - 03.09.2009 ECO Business Show São Paulo | SP
Feira Multisetorial
Multi-Industry Fair
desenvolvimento de uniformes e roupas profissionais. “Estamos falando the clothing sector and, despite there are some
Palestras
01.09.2009 - 05.09.2009 Atualuxo São Paulo | SP
do desenvolvimento de insumos e processos para a fabricação de roupas small enterprises with strong brands in the market, Lectures
Moda casual
e tecidos inteligentes, com funções específicas. Vamos utilizar desde o many of them need to intensify technical and 15.09.2009 - 18.09.2009 Alto Verão Carioca Rio de Janeiro | RJ
Casual
controle das propriedades da fibra, com biotecnologia a nanotecnologia, management qualification. “We will invest in the 26.09.2009 - 30.09.2009 Ceará Summer Fashion Fortaleza | CE
Moda casual
Casual
até o desenvolvimento de um design têxtil avançado, para que estas roupas Local Productive Arrangements and in network
sejam cada vez mais friendly na utilização”, explica Campanhola. organizations, so that the MSEs are able to make EVENTOS INTERNACIONAIS | EVENTOS INTERNACIONAIS
Outro fator importante para a valorização do têxtil brasileiro, e que será partnerships in several stages of the productive 02.08.2009 – 04.08.2009
Pure Londres | Inglaterra Confecção, principalmente feminina
Pure London | England Clothing, especially for females
prioridade na PDP, é o fortalecimento das Micro e Pequenas Empresas process”, he affirms.
Curve Las Vegas | EUA Lingerie e Moda Praia
31.08.2009 – 02.09.2009
(MPEs). Elas respondem por grande parte do setor de confecções e, The government and the productive sector are Curve Las Vegas | EUA Lingerie and Beach Clothes
Who’s Next e Première Classe Paris Paris | França Moda casual e acessórios
apesar de haver pequenas empresas com marcas fortes no mercado, muitas also anticipating the development of socio- 03.09.2009 – 06.09.2009
Who’s Next e Première Classe Paris Paris | France Casual & Accessories
precisam intensificar a qualificação técnica e gerencial. “Vamos investir nos environmental values for the textile and clothing 04.09.2009 – 07.09.2009
Prêt à Porter Paris Paris | França Confecção, principalmente feminina
Prêt à Porter Paris Paris | France Clothing, especially for females
Arranjos Produtivos Locais e nas organizações em rede, para que as MPEs chain. ABIT, in conjunction with ABDI, developed Macef Milão | Itália Decoração e presentes têxtetis
04.09.2009 – 07.09.2009
consigam ter parcerias em várias fases do processo produtivo”, afirma. the Selo Qual, which is a self-regulamentation Macef Milan | Italy Decoration & Textile Gifts
Mode City Paris | França Moda Praia e Lingerie
O governo e o setor produtivo também estão de olho no desenvolvimento stamp that cares not only for product quality, but 05.09.2009 – 07.09.2009
Mode City Paris | France Lingerie and Beach Clothes
de valores sócio-ambientais para a cadeia têxtil e de confecção. Em parceria also for the social and environmental commitment. 08.09.2009 – 11.09.2009
Mood Bruxelas | Bélgica Tecidos para decoração
Mood Brussels | Belgium Decoration
com a ABDI, a ABIT desenvolveu o Selo Qual. Um selo de autorregulação, “If the sector wants to expand its participation Premierè Vision Paris Paris | França Insumos para a indústria da moda
15.09.2009 – 18.09.2009
que preza não só pela qualidade dos produtos, mas também pelo in the international market, it will have to pay Premierè Vision Paris Paris | France Inputs for the Fashion Industry
Touch, Neozone, Cloudnine Milão | Itália Confecção, principalmente feminina
compromisso social e ambiental. “Se o setor quer ampliar sua participação attention to this issue”, alerts Campanhola. 27.09.2009 – 29.09.2009
Touch, Neozone, Cloudnine Milan | Italy Clothing, especially for females
no mercado internacional, vai ter de se preocupar com esta questão”, alerta Taking into consideration both state and private 04.09.2009 – 06.09.2009
Children´s Club Nova Iorque | EUA Moda infantil
Children´s Club New York | USA Children´s Clothes
Campanhola. Levando em conta as iniciativas tanto do setor privado como sector initiatives, there is no doubt that Brazil is Who’s Next e Première Classe Dubai Dubai | Emirados Árabes Moda casual e acessórios
11.10.2009 – 13.10.2009
Who’s Next e Première Classe Dubai Dubai | Arabian Emirates Casual & Accessories
do Estado, não há dúvidas de que o Brasil está se esforçando para semear working hard to start the bases of a sustainable
Designers and Agents (D&A) Los Angeles | EUA Moda casual e acessórios
16.10.2009 – 18.10.2009
as bases de uma indústria sustentável e competitiva nos próximos anos. | and competitive industry in the coming years. | Designers and Agents (D&A) Los Angeles | EUA Casual & Accessories

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


054 > [ Política > Politics ] 055

Executive and Congress Achievements.


In an exclusive interview to ABIT/Texbrasil, member of parliament Rodrigo Rocha
Loures and senator Ideli Salvati talk about work and goals accomplished on the
Parliament Front of Textile and Clothing Industry

Since March 2008, a group of 228 parliament


members, including senators and deputies, have
acted on the Brazilian National Congress in defense
of the Textile and Clothing Industry. Gathered in a
mixed parliament front, their duties include tasks
Desde março de 2008, um grupo de 228 parlamentares, such as improving dialogue between the government
entre senadores e deputados, atuam no Congresso and the productive sector by elaborating laws that
Brasileiro em defesa da Indústria Têxtil e de Confecção. help improve the economical environment needed
Reunidos em uma frente parlamentar mista, suas atividades in this sector. The Parliament Front for the Textile
incluem tarefas como o estreitamento do diálogo entre o and Clothing Industry is coordinated – in the
governo e o setor produtivo, pensando na criação de leis Chamber of Deputies of Brazil - by deputy Rodrigo
que auxiliam o desenvolvimento do ambiente econômico Rocha Loures (PMDB-PR), and senator Ideli Salvatti
necessário para o setor. A Frente Parlamentar pela Indústria (PT-SC) is the group’s coordinator on the Senate of
Têxtil e de Confecção é coordenada, na Câmara dos Brazil. ABIT/Texbrasil Magazine has talked with both
Deputados, pelo deputado Rodrigo Rocha Loures (PMDB- parliament members about the work developed by
Senadora Ideli Salvatti | Senadora Ideli Salvatti PR), e a senadora Ideli Salvatti (PT-SC) é a coordenadora the Front so far.
do grupo no Senado. A Revista ABIT/Texbrasil conversou
com os dois parlamentares a respeito do trabalho da Frente Rodrigo Rocha Loures

Conquistas no no último ano:

Rodrigo Rocha Loures


Abit/Texbrasil Magazine – Which were the
main results of this first stage of Parliament
Front works?

Planalto e no Congresso Revista Abit/Texbrasil - Quais foram os principais


resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente
Parlamentar?
Rodrigo Rocha Loures – We have a group of laws
that were approved thanks to our concentrated
efforts on the National Congress and a number
Rodrigo Rocha Loures - Nós temos um conjunto de leis of achievements in conjunction with the federal
que foram aprovadas em função do esforço concentrado government, particularly on MDIC (Ministry of
da frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao Development, Industry and Commerce) and on
Em entrevista exclusiva à ABIT/Texbrasil, o deputado Rodrigo governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério Ministry of Finance. Among them, access to
Rocha Loures e a senadora Ideli Salvatti falam sobre os trabalhos da Fazenda. Entre elas, o acesso a linhas de financiamento funding lines of Revitaliza program, from BNDES,
e os resultados alcançados no 1º ano da Frente Parlamentar da do programa Revitaliza, do BNDES, para empresas to companies that have profit higher than R$300
Indústria Têxtil e de Confecção. que faturam mais de R$ 300 milhões, e a negociação million, and constant negotiation with the Chief of
constante com a Casa Civil para que o setor seja incluído Staff of Brazil so that this sector is included on the
na lista de atividades de alto interesse nacional. Além list of activities of high national interest. Besides
disso, eventos e outras iniciativas foram apoiados pela that, events and other initiatives were held by our
Frente em diversos estados. Front in many states.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


056 > [ Política > Politics ] 057

“Nós temos um conjunto de leis que


foram aprovadas em função do esforço
concentrado da frente no Congresso
e uma série de conquistas junto ao
governo federal, especialmente no
MDIC e no Ministério da Fazenda”.
Rodrigo Rocha Loures
Abit/Texbrasil Magazine – Which are the
themes that will be in the Front’s main work
focus in 2009?
Rodrigo Rocha Loures – The main focus will
Revista Abit/Texbrasil - Quais são os temas que serão o be the guarantee of funding and credit with a “We have a group of laws that were approved thanks to our
foco do trabalho da Frente em 2009? possible lower cost, so that the sector can avoid concentrated efforts on the National Congress and a number
Rodrigo Rocha Loures - O foco principal será a garantia unemployment. We will also pay particular of achievements in conjunction with the federal government,
de financiamento e crédito com um menor custo possível, attention to tax issues. I added an amendment particularly on MDIC (Ministry of Development, Industry
para que o setor consiga evitar o desemprego. Também on the Tax Reform text so that, in a Market and Commerce) and on Ministry of Finance”.
iremos dar atenção especial à questão tributária. Adicionei Basket containing hygiene, cleaning products
uma emenda no texto da Reforma Tributária para que, and medication, clothing products should also be Rodrigo Rocha Loures
em uma cesta de produtos básicos de higiene, limpeza e included, this way people would pay less taxes
remédios, também sejam incluídos produtos de vestuário, when buying products from this sector. Abit/Texbrasil Magazine – Which are the themes
para que as pessoas paguem menos impostos ao comprar Revista Abit/Texbrasil - Quais são os temas que serão o that will be in the Front’s main work focus in 2009?
produtos do setor. Abit/Texbrasil Magazine – To what extent foco do trabalho da Frente em 2009? Ideli Salvatti – We will focus, among other things, on
can the Parliament Front acts help in this Ideli Salvatti – Vamos focar, entre outras coisas, na the approval of tax measures that are important for the
Revista Abit/Texbrasil - De que forma a atuação da global crisis? aprovação de medidas tributárias que sejam importantes sector. We are working together with the Ministry of
Frente Parlamentar pode colaborar neste momento de Rodrigo Rocha Loures – It is obvious that we are para o setor. Estamos nos reunindo com o Ministério da Finance and productive sectors to see how we should
crise mundial? aware of the crisis and we, representatives of Fazenda e os setores produtivos para sentir como podemos work on this front.
Rodrigo Rocha Loures - É óbvio que estamos atentos à Parliament Front, will present everything we can do trabalhar nesta frente.
crise, e nós, representantes da Frente Parlamentar vamos for our textile and clothing sector and for economy Abit/Texbrasil Magazine – Has the financial crisis
apresentar no Congresso o que podemos fazer pelo nosso as a whole on the National Congress,. Revista Abit/Texbrasil - A crise econômica de alguma somehow redirected the Front’s Works?
setor têxtil e de confecção e pela economia como um todo. forma redirecionou os trabalhos da Frente? Ideli Salvatti – We have been participating in all the
Ideli Salvatti Ideli Salvatti - Temos participado de todas as discussões discussions that Lula’s government has held, but I
Ideli Salvatti Abit/Texbrasil Magazine – Which were the sobre a crise que o governo Lula vem adotando, mas find that the textile and clothing sector is facing the
Revista Abit/Texbrasil - Quais foram os principais main results of this first stage of Parliament percebo que o setor têxtil e de confecção tem enfrentado crisis in an interesting way. I got a phone call from a
resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente Front works? a crise de forma interessante. Recebi um telefonema de businessman from Santa Catarina who said, “Listen,
Parlamentar? Ideli Salvatti – We focused on some well-defined um empresário de Santa Catarina há pouco tempo dizendo senator, the crisis have not been that hard on us. As
Ideli Salvatti - Nós nos dedicamos a algumas tarefas bem tasks. The first of them consisted of expanding “Olha, senadora, a crise não está sendo tão contundente a matter of fact, it is quite the opposite, it is opening
focadas. A primeira delas foi ampliar as possibilidades de possibilities of bilateral agreements between the para nós. Muito pelo contrário, está abrindo fronteiras e new horizons and we may end up pretty well”. That is,
acordos bilaterais do governo brasileiro para o setor têxtil Brazilian government and the textile/clothing sector. a gente pode se sair bem”. Ou seja, vai até ter um reflexo, the crisis will have an effect, but the fact that the dollar
e de confecção. Tivemos várias atividades - nos Estados We developed several activities–in the United States mas a valorização do dólar vai nos ajudar. Até o aumento price is going up helps us. Even the increase of power
Unidos, no México e na União Européia, por exemplo - of America, México and EU–in partnership with do poder aquisitivo ajuda, porque quem vai deixar de se acquisition is beneficial, because someone that gives up
em parceria com o MDIC e com o Ministério das Relações MDIC and with the Ministry of Foreign Affairs. What comprometer com uma grande dívida como um carro, on a big debt like a car, will still be able to spend money
Exteriores. E o que percebemos é que conseguimos we have noted is that we made some improvements. não vai deixar de atualizar o guarda-roupa. Não podemos buying new clothes. We cannot forget that in 2008 the
avançar. Podemos vir a fechar acordos bilaterais e ainda We may be able to sign bilateral agreements and deixar de lembrar que em 2008 o setor têxtil e de confecção textile and clothing sector has grown 4% and another
ampliar o número de acordos. increase the number of deals. cresceu 4% e prevê nova alta este ano. | growth is anticipated for this year. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


58 > [ Notas > Notes ] 59
Projeto Educaçã: Costurando o Futuro
total access, 13% were made by international users.
The result of the first quarter of 2009 is even more A ABIT apresentou, no último mês de maio, o Projeto
encouraging: Guia reached a monthly average of 155 Educação ao Ministro da Educação Fernando Haddad. A
thousand page views, which represents an increase of idéia é uniformizar 50 milhões de estudantes do enisno
34% compared to the same period in 2008. Regarding público fundamental e médio, com abrangência em todo
the international access in the first three months of this o País. De acordo com o presidente da ABIT, Aguinaldo
year, there has been a significant increase in regions such Diniz, este projeto tem grande relevância para geração de
as Oceania, Asia, South, North and Central Americas. empregos regionais. “Serão 50 milhões de kits escolares
Guia Texbrasil invested in campaigns to disseminate compostos de camiseta, bermuda, agasalho e bonés, que
jobs, in media and events (national and international), podem gerar 750 mil novos postos de trabalho”.
also launching a new icon: “Business Opportunities”.
Apex-Brasil estuda moda na Ásia “Sewing the Future” Project
Besides being the largest database of the Brazilian
Guia Texbrasil recebe 34% mais acessos no Last May, ABIT presented the “Sewing the Future”
textile industry, Guia is also a dynamic tool. On average,
1º trimestre. A Apex-Brasil, com o objetivo de busca por novos mercados, divulgou no Project to the Minister of Education Fernando Haddad.
40% of the content is updated per year, which allows
início do ano um estudo inédito sobre a moda na Ásia. Entre as mais de The idea is to standardize 50 million students in public
users to access exclusive and secure information.
O Guia Texbrasil, ferramenta que viabiliza a operação de quatro mil páginas do documento, constam informações importantes para elementary and middle school, throughout Brazil.
negócios facilitando o relacionamento profissional entre a indústria da moda no País, como comportamento, padrão de consumo, According to the president of ABIT, Aguinaldo Diniz,
fabricantes, compradores, prestadores de serviços, entidades percepção da moda feita no Brasil, oportunidades, posicionamento, this project has great relevance for the generation
do setor, fornecedores de máquinas, equipamentos e insumos, parceiros comerciais e canais logísticos. “Esse estudo é um importante of regional jobs. “There will be 50million school kits
registrou média mensal de 121 mil page views em 2008, Setor têxtil participa ativamente de Grupo de resultado da Apex-Brasil que quer ser mais que uma apoiadora e se consisting of shirts, shorts, sweaters and hats, which
crescimento de 13% quando comparado a 2007. Do total de Acompanhamento de Crise (GAC) fortalecer como parceira dos setores brasileiros”, destaca o Diretor de can generate 750 thousand new jobs”.
acessos do ano passado, 13% foram realizados por usuários Negócios da Apex-Brasil, Maurício Borges. No caso de vestuário, por
internacionais. O resultado do primeiro trimestre de 2009 O setor têxtil e de confecção brasileiro, representado pela exemplo, o estudo indica que em Pequim os produtos casuais – incluindo
é ainda mais animador: o Guia atingiu média mensal de 155 ABIT, tem participado ativamente das reuniões do Grupo de roupas para o dia-a-dia e para praia – têm maior potencial, mas precisam de Nota Fiscal eletrônica para o setor têxtil
mil page views, o que representa um crescimento de 34% em Acompanhamento da Crise (GAC), criado em dezembro de alta qualidade e estilo/posicionamento único. Para a distribuição, quatro
comparação ao mesmo período de 2008. Quando observado 2008 pelo Governo para analisar o cenário da crise mundial e modelos podem ser adotados, sendo que shoppings e lojas de conceito Para facilitar a vida do contribuinte e as atividades de fisca-
os acessos internacionais nos três primeiros meses deste ano, tomar medidas para auxiliar o mercado interno. Dentre as pautas devem ser as escolhas imediatas devido à sua alta efetividade. lização, o projeto NF-e tem como objetivo a implantação
foi verificado um aumento significativo nas regiões da Oceania, já discutidas está a negociação de instrumentos para restabelecer de um modelo nacional de documento fiscal eletrônico que
Ásia, Américas do Sul, Norte e Central. O Guia Texbrasil o fluxo comercial entre Brasil e Argentina, principal destino das Apex-Brasil studies fashion in Asia venha substituir o sistema atual de emissão do documento
vem investindo em campanhas para divulgação do serviço, em exportações de têxteis brasileiros. Apex-Brasil, with the intent to search for new markets, released fiscal em papel, com validade jurídica garantida pela
mídias e eventos (nacionais e internacionais), lançando também earlier this year a new study on the fashion in Asia. In the assinatura digital do remetente, simplificando as obrigações
uma nova área da ferramenta: “Oportunidade de Negócios”. The Textile Industry actively participates of the more than four thousand pages of the document, there is acessórias dos contribuintes e permitindo, ao mesmo tempo,
Além de ser a maior base de dados da cadeia têxtil brasileira, Crisis Monitoring Group (GAC) important information to the Brazilian fashion industry, such o acompanhamento em tempo real das operações comerciais
O Guia é também uma ferramenta dinâmica. Em média, 40% The Brazilian textile and clothing industry, represented as behavior, consumption pattern, perception of the fashion pelo Fisco. Para o setor têxtil e de confecção, a implementação
do conteúdo é atualizado por ano, o que permite aos usuários by ABIT, has actively participated in the GAC meetings, made in Brazil, opportunities, placement, business partnerships do sistema passa a ser obrigatória em setembro deste ano.
acessarem informações exclusivas e seguras. which was created in December of 2008 by the and logistics channels. “This study is an important result of Electronic Invoicing for the textile industry
government to analyse the scenario of the global Apex-Brasil, which wants to be a supportive partner and get To facilitate the taxpayers life and the activities of
Guia Texbrasil receives a 34% increase in access crisis and come up with measures to assist the internal stronger as a supporter of the Brazilian industries,” notes control, the project NF-e focus the implementation
in the 1st quarter market. Among the guidelines already discussed is Apex-Brasil Business Director, Maurício Borges. In the case of of a national model of electronic invoicing that
Guia Texbrasil, a tool that enables negotiation by the negotiation of instruments to reestablish trades clothing, for example, the study indicates that in Beijing casual will replace the current paper system, with legal
facilitating the relationship between professionals and between Brazil and Argentina, the main destination of products - including day-to-day and beach clothing - have validity afforded by digital signature of the sender,
manufacturers, purchasers, service providers, entities, Brazilian textile exports. greater potential, but demand high quality and unique style which will simplify the ancillary obligations of
machine, equipment and material providers, recorded a / placement. For distribution, four models can be adopted, taxpayers and will enable, at the same time, Fisco´s
monthly average of 121 thousand page views in 2008, where malls and concept stores should be the immediate real-time monitoring of trades. For the textile and
an increase of 13% compared to 2007. From last year´s clothing industry, the system implementation
becomes mandatory in September of this year. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


60 > [ Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil ] 61

2. The Product Adequation Clinics that ABIT 3. On Etraequo perfess ulicam pre, con iussa
promotes through the Texbrasil program are in aut in tabemus etorbit; Catifere et; horum audet
full swing all around Brazil. By mid-May, 18 of vehebaterist deliaet vivat, tercercepos, nor hena,
them had already been held this year – ten in ta conum publis condam. Nam Palicaetiam
São Paulo, at the headquarters of ABIT, and eight hendamdicii seris publia nessolius cus publistra
throughout the country, in the following cities: nonsulum, pulis atarimora Sp. cum sta opublica;
Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe es! Simis, Ti. Cupiorbist? Pata quium et; Catil
(PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); vehenatium hos effrevi viveris peris se iaedis. Uppl.
João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e Miu sis, nem noximus fui confecia noctum et
São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG). facionsimis. Ite, se auctuss olicave nicit. Nostres cae
Moreover, in the first months of the year four conscidit iam pra rem supiculicae num aperceps,
workshops were also held to raise awareness nonsultuis, nequam tebusum estrunte, certeris
1. A evolução do mercado têxtil e de confecção brasileiro, in Brazil to get to know the Brazilian fashion weeks. in the cities of Santa Cruz do Capibaribe (PE), hemus, tera obsendam con vast? Bute, numus
somada ao trabalho de divulgação do Programa Texbrasil, He says every time he comes to Brazil he breathes a Fortaleza (CE), São Paulo (SP) and Goiânia (GO). fitum derferbit det patid nos meis, cordiis. Habus
tem gerado resultados muito positivos, e os compradores freshness that no longer exists in Europe. “I come here hoctus, ego adhui pos, con aperrari, nortemn
internacionais demonstram cada vez mais interesse pela and get excited because you guys believe in the future. imoreissolto atistil consultum et re conenihilin
produção do País. Desde 2002 já vieram ao Brasil 643 Despite the social and educational problems, as well as Etruntum poris mei iachussimis, C. Uci pubituris.
3. O Texbrasil, através do Núcleo de Moda da ABIT,
compradores, sendo 71 somente em 2009. Um deles é the sustainability challenges they face, the Brazilians are Vo, nirtem quam tris vite audemod ientris faceres
foi responsável pela apresentação, nos dias 29 de abril
Hughes Renoux, comprador de moda feminina que possui cheerful, optimistic – and that is what the world needs. immoer am. Sp. Quonum P. Veremus idendam
e 5 de maio, em São Paulo, da primeira edição do
lojas na França e já veio três vezes ao País para conhecer as In my store I became a publisher of Brazil and I always et deatis, is videmulto eritem ditimpl. Si temus?
“Painel Lançamentos”. A palestra, que substitui o antigo
semanas de moda brasileira. Ele diz que toda vez que vem tell my clients: did you know that Brazil is not just about Simus diure norum iaetiostum pestrum te, etium
Fashion Preview, traz as direções estéticas mais fortes
ao Brasil respira um frescor que não existe mais na Europa. carnival and soccer, but it also has large air transport nox se hil vid nostrae latium tebus vessenemnosu
dos desfiles de Paris, Milão, Londres e Nova Iorque.
“Eu venho aqui e fico emocionado, pois vocês acreditam companies, renowned scientific researchers and an cons conscer fectam fac vitum qua ilneste cam
“Fizemos a opção pelo nome ‘Painel’ com o objetivo
no futuro. Apesar dos desafios sociais, de educação e de extremely professional fashion? And everyone is very fensunte optieni intea iam il utela nos inc viric
de transformar as palestras em referências pontuais
sustentabilidade, os brasileiros são animados, otimistas surprised.” The Spanish buyer Jaime Sanchez believes in intiam queresim perius, morbestriae rempoti
que mostram a evolução estética relacionada à moda
e é disso que o mundo precisa. Na minha loja eu virei um the evolution of the market. “I came to Brazil two years fentem merum rebefaut ad num maximusqua vid
através das estações, com relação às interpretações de
divulgador do Brasil e sempre digo aos clientes: você sabia que ago and I thought there was a great evolution in fashion fex moltoraris pori inam loctorum tem vir prac
novas silhuetas, cores e matérias, bem como, às fontes de
no Brasil não tem só carnaval e futebol, mas grandes empresas and in Brazilian brands back then. The prices are fair and vituitanum nocaessenius habessedi senihil verem
inspiração e direcionamentos de mercado”, conta Ellen
de aviação, pesquisadores científicos renomados e uma moda the quality is very good. I believe that every time I come vid nequam, nota omnimus
Massucci Leite, coordenadora do Núcleo. E não foi só
extremamente profissional? E todos ficam muito surpresos”. Já back to this country, I’ll be surprised. Spain accepts the
o nome da palestra que mudou. O formato também foi
o comprador espanhol Jaime Sanchez acredita na evolução do Brazilian fashion really well. “
renovado. “Quisemos tornar a exposição mais prática 4. A Colombiatex, um dos mais relevantes eventos de
mercado. “Vim há dois anos e achei que houve uma evolução
e objetiva, com a apresentação das matérias vinculada insumos e têxtil no mercado internacional, que ocorreu
muito grande da moda e das marcas brasileiras. Os preços
2. As Clínicas de Adequação de Produtos, que a ABIT à apresentação das formas, dando uma leitura mais em janeiro deste ano na cidade de Medelín, deu destaque
estão justos e a qualidade é muito boa. Creio que a cada nova
promove através do Programa Texbrasil, estão a todo vapor imediata de tipos de caimento e construção, bem como aos lançamentos de vinte e três empresas brasileiras
visita ao País irei me surpreender. Há muita aceitação da
no Brasil inteiro. Até meados de maio 18 delas já haviam fios e até mesmo acabamentos. Foram incluídos painéis (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler,
moda brasileira na Espanha”.
sido realizadas neste ano de 2009, sendo dez em São Paulo, com colagens das principais inspirações para cada tema Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova
1. The evolution of the Brazilian textile and clothing na sede da ABIT, e oito espalhadas pelo País, nas seguintes em sua forma original e também um resumo das silhuetas Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex,
market, together with the work of disseminating the cidades: Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe (PE); mais vistas como ilustração”, comenta Ellen. De Janeiro Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Setta, TDB,
Texbrasil Program, has generated very positive results, Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); João Pessoa (PB); até agora o Núcleo de Moda realizou 16 palestras no Vicunha e Zanotti). Durante o evento, estas empresas
and international buyers have shown more interest in Belo Horizonte (MG); Ubá e São João Nepomuceno (MG) e Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas fizeram 2.518 contatos com compradores da Bolívia,
the production of the country. Since 2002, 643 buyers Juiz de Fora (MG). Além disso, nos primeiros meses do ano Gerais e Rio Grande do Sul. Ocorreram também, durante Canadá, Colômbia, Costa Rica, Equador, Espanha,
have already visited Brazil – 71 only in 2009. One of também foram realizadas quatro palestras de sensibilização esse período, seis reuniões institucionais nas cidades de Estados Unidos, Guatemala, Holanda, Honduras,
them is Hughes Renoux, women’s fashion buyer who nas cidades de Santa Cruz do Capibaribe (PE), Fortaleza Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto Alegre (RS), João México, Paraguai, Peru, Porto Rico, República
owns stores in France and has already been three times (CE), São Paulo (SP) e Goiânia (GO). Pessoa (PB), Natal (RN) e Minas Gerais ( MG). Dominicana, Uruguai e Venezuela. Os negócios gerados

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


62 > [ Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil ]

na feira giraram em torno de US$ 7 milhões, com previsão de 5. O Programa Texbrasil está divulgando o País com toda
gerarem mais US$ 30,1 milhões nos doze meses seguintes. A força neste ano de 2009. Desde janeiro, mais de setenta
Colombiatex contou com a coordenação da estilista Tereza jornalistas internacionais pisaram em solo brasileiro com o
Santos para um dos desfiles no Brasil, no qual foram utilizados objetivo de conhecer o que se faz de melhor na indústria têxtil
produtos brasileiros. e de confecção. Recentemente também foram contratadas
quatro assessorias de imprensa na Alemanha, Colômbia,
4. Colombiatex, one of the most important events Espanha e Inglaterra, as quais trabalham com foco na
of materials and textiles in the international market, divulgação do Brasil de maneira simultânea. O Fashion Rio,
which occurred last January in the city of Medellin, por exemplo, foi capa do Financial Time, e o International
has highlighted the release of twenty-three Brazilian Herald Tribune realizou entrevista com Rafael Cervone Netto,
companies (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, diretor executivo do Texbrasil. Além disso, a indústria têxtil
Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, e de confecção brasileira esteve presente em matéria sobre
Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Cama, Mesa e Banho do Jornal du Textile, e a Vogue de
Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Sette, TDB, Portugal realizou reportagem sobre as semanas de moda no
Vicunha and Zanotti). During the event, they closed País e sobre o carnaval brasileiro.
2518 contacts with purchasers from Bolivia, Canada,
Colombia, Costa Rica, Ecuador, Spain, United States, 5. The Texbrasil program is working hard in 2009
Guatemala, Holland, Honduras, Mexico, Paraguay, to advertise Brazil. Since January,more than seventy
Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and international journalists have stepped on Brazilian
Venezuela. The business generated at the fair was of soil withthe aim of getting to know what is best
around U.S. $ 7 million, with forecast to generate more done by the textile and clothingindustry. Recently,
U.S. $ 30.1 million in the following twelve months. four press advisories in Germany, Colombia, Spain
Colombiatex counted on the stylist Tereza Santos to andEngland were contracted, which worked focused
coordinate one of the fashion Brazilian shows, in which on advertising Brazilsimultaneously. Fashion Rio, for
products of Brazilian exhibitors were presented. example, was on the cover of Financial Times,and
the International Herald Tribune interviewed Rafael
Cervone Netto,executive director of Texbrasil.
Moreover, the Brazilian textile and clothingsector was
present in an article on Bedding, Linen and Towels in
Journal duTextile, and Vogue Portugal made an article
on Brazil’s fashion weeks and carnival. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


N H A
VICU o
F/Coelho

r I C A N d
FAb
m o dA

4ª CAPA

Neste exato momento, a Vicunha está produzindo os tecidos que serão


aplaudidos nas passarelas dos mais importantes desfiles. Acesse agora o site
www.VIpreVIew.Com.br para conhecer todas as linhas de produtos e saber
o que acontece no mundo da moda.

Você também pode gostar