Você está na página 1de 3

NOT AS SOBRE A TRADUQAo DE LOS PASOS PERD100S

DE ALEJO CARPENTIER
Renata Tapado

Al ej o CARPENT IER ( H a v~ r e alidad e; nao urn "maravilhoso


na, 1904/ Par i s,19S0) e urn dos i nve nt ado" , mas inser ito na pr§.
maiore s nomes da literatura l~ pria materia-prima que a Ameri
ti no-~ rnericana,a u t o r , e n t re o u- ca Latina oferece in natur a
t r a s , de El r e ino de es t e mun- ca r r ega da de contradi 90 e s. Par
do , EI sig l o de l a s lu ce s, Con i5S 0 , a f a stou-se do Surreal is-
cie r t o Barro co, e El re curso del mo para voltar- se de cor po e

me t oda , t odos j a tradu zi dos no a lma a bus ea de nossa s ralzes,


Bras il. Inv e st i ga dor i nces sa n - nos so pas sado hi stori co e 0 fu
t e da Historia e da Cultura de turo que algumas conqui s t as
" Nuestra Ame rica " , bus ccu o como em Cuba, seu pais - ja in
" r eal ma r a v il hos o" co mo f onte di cam e st a r sendo construido.
de sua obr a de desv endamento da o li vro Los paso s peE

f~a9 mento~; k. OLLE/UfSC, fto~nopoel6, NQ I, 295-297, Jan. jJun. 1986

296
dido s ( 195 3) , t r adu zid o rece~ tr a du zida por "p arei",as sim c~

tement e par Jo sel y Vi anna Bap- mo perman ecer fiel a maior pa!
tista (Os pas s os perdido s. SP, t e do t e ~t o, mantendo Se u sig-
Brasi1iense, 1985 ) ap r e se nt a a ni f i c ad o. A tradutora demonstra
yi agem de urn homem p ara a r e- urn born c onhe c i ment o de lingu a
giaa amazo ni ca - de s1ig an do- s e espa nho l a ,se m c a i r em irregul~

da vida urbana e de s uas re1 a- rid ade s qu e tran sformem ° sen-


~ Qes pes soai s - numa bus c a de t ido da s frase s, nem cortar p~

in strument os musicai s indl genas ra grafos para "f a c i Li tar" a


que s e transforrna em uma volt a le itur a.
a s origens do Hornem, num r eta r Cer t as e x p re s sfie s ,entre-

no a si mesrno e nt re dois t em~s t anto, poderiam ter sido trad~

d istinto s, po r em par a1el os : 0 zida s l it er alment e sem proble-


i n dige na - pre- colornbi ano - e ma s, c omo po r ex , : "distinto" ,
a a t ua 1 , moderno, ambos c onv i - tradu zido por "di ferent e"{p.20),
venda co nt r ad i to r i ame nte ne sta "me di ce el anciano" POl' "diz
part e do mundo. o anc iao" (p.21),"de modo so1"-
A tradu cao bra sileira, p r e nde n te " por "surpreendente-
de modo gera1, a p r es e n t a urn cu~ rn ent e" (p. 93), " alLl: estaba"
dado esp e cial com 0 texto s em- par "e r a a l i " (p .2 44) . Houve
pre rico - e, a s veze s, denso- tambem al guns erros lamentavei~

de Carpentier. Conce nt ramo - nos poss ivelment e devido a rna revi


em tres paginas do ori gi na l da sio do texto, no s ca so s:" 501i-
Companla Gene r a l de Edi ciones, citud maternal"tradu zido pOl'
Mexico, 1966,2~ed, ( 23,104 e 272). "s oli citude material"Cp.94) ,OU

Verificamos a pre ocupa~~o datra "de l a. c a s a" POl' "da s c a s a s "


dutara em adapt ar aD portugues (p . 9 3) . Outro caso que poderia
exp r e s sfie s que sao comuns na lin ter sido ob s ervado na tradu~ao

gua e sp anho La , c omo "me de t uve" ea adaptacao ao portugues de

Fkagmento&; k. VLLE /UFSC, Fio~anop o.~, Nq 7, 295/297, Jan. /Jun . 19&6

297
.. indice .. para" indicador ".
quando permaneceu " fndice "
(p •.20) .

No conjunto, a tradu-
~ao respeita a riqueza do tex-
to de Carpentier, com urn trat~

menta adequado e preocupacao


em nao deformar 0 sentido das
frases, coisa muito comum em
outras traducoes, quando se
quer "melhoTar" ou "facilitar"
a leitura. A forca e a beleza
presentes nas frases longas,
nas descri~oes, na elaboracao
minuciosa de Carpentier, per-
manecem inalteradas, conser
yanda a vigor da obra.

Renata Tapado

BIBLIOGRAFIA:

1. CARPENTIER, Alejo. Los pasos perdidos. Compan[a General de Edi


ciones, Mexico, D.F., 1966, 2.ed.
Z. CARPENTIER, Alejo. Os passos perdidos. SP.Rrasiliense, 1985.
3. CARPENTIER, Alejo. La novela latinoamericana en visperas de
un nuevo siglo y otros ensayos. Madrid,Siglo XXI, 1981.

fJlAgWU?nto.!; JI.. DLLE/UfSC, F.f.oJWvWpoU.!, Nfl I, 295-297, ]a.rr..{Jun. 1986

298

Você também pode gostar