Você está na página 1de 1

ESCOLA MUNICIPAL DE MÚSICA DE SÃO PAULO

Pollyana de Sousa Santana - Canto Lírico 2021


Classe da Profª Maria Lucia Waldow

Tradução do recitativo "Giunse Alfin Il Momento" e da Ária "Deh Vieni Non Tardar"

do 4º Ato da ópera "Le Nozzi di Figaro" de Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) e do Libretista Lorenzo Da Ponte (1749 - 1838)

Giunse alfin il momento O momento finalmente chegou


che godrò senz’affanno Em que aproveitarei sem desperdício
em braccio all’idol mio. Nos braços do meu ídolo (amado)
Timide cure, Sensações de timidez, saiam do meu peito (coração)
uscite dal mio petto, Não venham para incomodar meu deleite
a turbar non venite il mio diletto! Oh, como parecem que para os fogos amorosos,
Oh, come par che all’amoroso foco A calma deste lugar
l’amenità del loco, A terra e o céu respondem
la terra e il ciel risponda, Assim com a noite,
come la notte i furti miei seconda! Minha furtividade, é subordinada

Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, Oh venha, não demore, oh minha alegria
vieni ove amore per goder t’appella, venha onde o amor apela para você desfrutar
finché non splende in ciel notturna face, enquanto a tocha da noite não brilha no céu
finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace. enquanto o ar ainda está escuro e o mundo calmo
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, Aqui murmura o rio e brinca a luz
che col dolce sussurro il cor ristaura, que com doces sussurros, o coração restaura
qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, aqui riem as flores e a grama é fresca
ai piaceri d’amor qui tutto adesca. para os prazeres do amor, aqui tudo convida.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, Venha, meu bem, entre estas plantas escondidas
Vieni, vieni! Venha, venha!
ti vo’ la fronte incoronar di rose vou coroar você com rosas.

Você também pode gostar