Você está na página 1de 8

Disciplina HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.

1
Prof. Manuel Rolph Cabeceiras
SELETA DOCUMENTAL DO ANTIGO ORIENTE PRÓXIMO1

01. MESOPOTÂMIA: DO CÓDIGO DE HAMURÁBI:


A) COMENTÁRIO CONTEXTUAL

O Código de Hamurábi ou Hammurapi (Império Paleobabilônico) foi conservado na sua quase totalidade
em uma estela hoje sob a guarda do Museu do Louvre (Paris). Entre um prólogo, no qual se apresenta como
o soberano chamado pelos grandes deuses para fazer justiça, e um epílogo, que encerra com uma série de
maldições para quem tentar aboli-lo, Hamurábi (1728- 1686 a.C.) insere um corpo legal contendo 282
parágrafos sobre os mais variados assuntos.

1 Material para uso exclusivo no âmbito da disciplina como recurso auxiliar na análise documental dos temas
estudados, sendo vedada a sua divulgação pública.
2

Awilum, por diversas vezes referido no documento, era como se designava, na sociedade babilônica, o
homem livre. A esta categoria pertencia os camponeses (aldeões), comerciantes, grande parte dos soldados
e os profissionais independentes, tais como escribas, funcionários e sacerdotes.

B) TEXTO ESCRITO DO DOCUMENTO2

“(...) § 53 Se um awilum foi negligente na fortificação do dique de seu campo e (de fato) não
fortificou o dique de seu campo e abriu-se em seu dique um rombo e as águas carregaram um
terreno irrigado: o awilum em cujo dique se abriu o rombo indenizará pelo grão que perdeu.

§ 54 Se ele não pode indenizar o grão: venderão a ele e a seus bens e os moradores dos terrenos
irrigados, cujo grão a água carregou, dividirão.

§ 55 Se um awilum abriu seu canal para a irrigação, foi negligente e as águas carregaram o campo
de seu vizinho: ele medirá o grão correspondente ao de seu vizinho.
(...)

2
Código de Hamurabi, trad. e comentários de Emanuel Bouzon, 3ª ed., Vozes, Petrópolis, 1980, págs. 106-107.

HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.1


3

§278 Se um awilum comprou um escravo ou uma escrava e antes de completar um mês foi
acometido de epilepsia3: ele [o] reconduzirá ao seu vendedor e o comprador levará consigo a
prata que tiver pesado.

§279 Se um awilum comprou um escravo ou uma escrava e surgiu reivindicação: seu vendedor
deve responder à reivindicação4.

§280 Se um awilum comprou em país estrangeiro um escravo ou uma escrava de um [outro]


awilum, [e se] quando voltou ao país o proprietário do escravo ou da escrava reconheceu o seu
escravo ou a sua escrava; se o escravo ou a escrava forem filhos do país: será realizada a sua
libertação sem [pagamento de] prata.

§281 Se forem filhos de um outro país: o comprador declarará diante de deus a prata que pesou
e o proprietário do escravo ou da escrava poderá dar ao mercador a prata que ele pesou e
resgatar seu escravo ou sua escrava5.

§282 Se um escravo disse a seu proprietário: “Tu não és meu senhor”: ele comprovará que é o
seu escravo e seu proprietário cortar-lhe-á a orelha.
(...)
“[estas são] as palavras de justiça, que Hamurábi, o rei forte, estabeleceu e que fez o país tomar
um caminho seguro e uma direção boa.

(...). Eu (sou) Hamurábi, o rei perfeito. Para com os cabeças-pretas, que Enlil6 me deu de
presente e dos quais Marduk me deu o pastoreio, não fui negligente, nem deixei cair os braços.
Eu lhes procurei sempre lugares de paz, resolvi dificuldades graves, fiz-lhes aparecer a luz. Com
a arma poderosa com que Zababa e Ishtar me revestiram, com a sabedoria que Ea me destinou,
com a habilidade que Marduk me deu, aniquilei os inimigos de cima e de baixo, acabei com as
lutas, promovi o bem-estar do país. Eu fiz os povos dos lugarejos habitar em verdes prados,
ninguém os atormentará. Os grandes deuses chamaram-me e tornei-me o pastor salvador, cujo
cetro é reto; minha sombra benéfica está estendida sobre minha cidade. Eu encerrei em meu
seio os povos do país de Sumer e Acade, sob minha divindade protetora eles prosperaram, eu
sempre os governei em paz, em minha sabedoria eu os escondi. Para que o forte não oprima o
fraco, para fazer justiça ao órfão e à viúva, para proclamar o direito do país em Babel, a cidade
cuja cabeça Ea e Enlil levantaram, na Esagila7, o templo cujos fundamentos são tão firmes como
o céu e a terra, para proclamar as leis do país, para fazer direito aos oprimidos, escrevi minhas
palavras em minha estela e coloquei-a diante de minha estátua de rei do direito. (...). Que o
homem oprimido, que está implicado em um processo, venha diante da minha estátua de rei da
justiça, e leia atentamente minha estela escrita e ouça minas palavras preciosas. Que minha
estela resolva sua questão, ele veja o seu direito, o seu coração se dilate! (...). Que nos dias
futuros, para sempre, o rei que surgir no país observe as palavras de justiça que escrevi em
minha estela, que ele não mude a lei do país que eu promulguei, as sentenças do país que eu

3 O termo acádico bennum designa uma doença, que pela descrição dos textos babilônicos seria a epilepsia.
4 Se um escravo comprado for reclamado por um outro awilum como sendo propriedade sua, a
responsabilidade de responder ao processo recai sobre o vendedor.
5 Os parágrafos ou seções 280 e 281 se completam em sua casuística. Trata-se de um mercador que compra um

escravo no exterior e volta à sua pátria. Lá o antigo dono do escravo (a) o (a) reconhece e reclama oficialmente
seu direito sobre tal propriedade. A legislação de Hamurábi prevê dois casos: o de serem naturais do país ou
estrangeiros.
6
Em negrito são marcados os nomes de divindades quando surgem pela primeira vez no documento,
PROCURE saber quem são.
7 Em sumério É.SAG.ÍL ("templo de teto alto" ou, literalmente, "casa da cabeça erguida"), era um templo

dedicado aos deuses Marduk, deus protetor da Babilônia, e sua esposa Sarpanitu.

HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.1


4

decidi, que ele não altere os meus estatutos! (...). Eu sou Hamurábi, o rei da justiça, a quem
Shamash deu a verdade. Minhas palavras são escolhidas, minhas obras não têm rival; só para o
tolo elas são vazias, para o sábio elas conduzem para a glória. [... e seguem diversas maldições].”

02. EGITO: RECOMENDAÇÕES AO VIZIR REKHMIRÉ8 NA SUA POSSE


A) COMENTÁRIO CONTEXTUAL

Nesta imagem, numa sequência de cinco registros são mostrados de cima para baixo a
apresentação ao Egito de tributos e embaixadores oriundos do Punt (1), da área do Mar Egeu
(2), de povos da Núbia, isto é, do então Reino de Kush (3), da Síria-Palestina ou Levante, chamada
pelos egípcios de Retenu, (4) e cativos núbios e sírio-palestinos acompanhados de mulheres e
crianças (5). A origem da imagem é a tumba do vizir Rekhmiré, cuja relevância como um dos
mais importantes sepulcros privados do Reino Novo advém em parte justamente das pinturas
que documentam as relações exteriores de Egito neste momento, assim como o alto nível a que
chegou a vida cortesã.

Não obstante, os textos escritos são os que mais despertam atenção. Na imagem adiante
(orientada de leste para oeste: E→O) o local exato onde o texto por nós destacado se acha na
tumba (indicado em francês “installation”):

Trata-se do discurso pronunciado pelo faraó Tutmosis III9 no momento de dar posse ao seu vizir.

8XVIIIª dinastia.
9Menkheperré Dyehutymose ou Tutmosis III ou Tutmés III, sexto faraó da XVIIIª dinastia, sucedeu ao seu
pai, Tutmosis II, em 1479 a.C., mas em razão de sua tenra idade, assumiu o governo, como regente, sua tia e

HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.1


5

O cargo de vizir, existente desde o Reino Antigo, ao menos a partir do Reino Médio, tornou-se o
eixo do governo. A expansão do país, com as conquistas empreendidas, ampliou os atributos
administrativos, fazendo que, na XVIIIª. Dinastia, o cargo se desdobrasse em um Vizir para o
Baixo Egito (sede em Heliópolis) e outro para o Alto Egito (sede em Tebas, próximo ao soberano).

Suas funções eram muito variadas: da supervisão da fazenda até o exercício da justiça, passando
pelas obras públicas e supervisão dos recursos agropecuários, chegando a ser uma espécie de
“alter ego” do faraó assegurando a conexão dos diferentes serviços e províncias e o vigor do
centralismo administrativo praticado no Novo Reino.

Eis a imagem do texto distribuído em colunas na parede indicada da tumba:

Cumpre observar: O discurso em questão segue fórmulas tradicionais incorporadas no protocolo


da posse do novo vizir. Se têm achado cópias, mais ou menos resumidas ou fragmentárias, ao
longo de todo o Novo Reino para diferentes vizires. Em qualquer caso Rekhmiré, filho e sobrinho
de vizires, devia estar familiarizado com tal discurso, o que não obsta que, como se vê nas cenas
que originalmente acompanham o texto, está sempre atento às palavras do faraó.

madrasta Hatshepsut (era meia-irmã e esposa de Tutmosis II). No sétimo ano desta regência, porém, ela mesma
passa a se intitular faraó, governando mais quinze anos nesta condição até a sua morte em 1458, quando assume
o poder plenamente Tutmosis III. Daí até o fim do seu reinado em 1425 a.C. chama a atenção as dezessete
campanhas militares que realizou, expandindo o Reino, o que o fez ser chamado de “Napoleão do Egito”.

HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.1


6

B) TEXTO ESCRITO DO DOCUMENTO10

Instruções oferecidas ao vizir Rekhmiré. O Conselho foi admitido na Sala de Colunas do faraó, v.
p. s.11 É introduzido o vizir Rekhmiré, recém-nomeado. Então fala Sua Majestade:

“Atende ao departamento do vizir. Vela por tudo o que nele se faz. És o pilar fundamental de
todo o país. Lembre-se, o [cargo de] vizir certamente não é agradável, é amargo como o fel. Ele
é [como] o cobre que amuralha o ouro da casa de seu senhor. Não é ele ninguém que (possa)
favorecer seja magistrados seja conselheiros, que não faça de ninguém clientes. Lembre-se, o
que um homem faz na casa de seu senhor é a sua felicidade, e não haverá nada que faça (na
mansão) de outro.

Vêm suplicantes do Alto e Baixo Egito, de todo o país, preparados para atender ao [conselho do
vizir]. Hás de velar por tudo que se faça conforme a lei, e que tudo se cumpra de modo correto,
assim um homem se encontra justificado. Com respeito ao magistrado que julga em público, a
água e o vento informam todos os seus feitos, ninguém há que desconheça os seus atos. Se faz
algo [errôneo] com respeito ao seu caso e não o revela pela boca do funcionário
(correspondente), então será conhecido pela boca daquele a quem ele está julgando,
comunicando este, de sua parte ante o funcionário (correspondente), com estas palavras: “Este
não é o veredicto de meu caso” ... Não será ignorado o que tem feito. Lembre-se a salvaguarda
do magistrado é atuar conforme a norma, levando a cabo o que se disse. Então o suplicante em
juízo não [poderá dizer]: “Não é justo!” Lembre-se, há uma máxima no Livro de Mênfis que diz:
“Soberano favorável, vizir justiceiro.” Acautele-se da fama do vizir Hety. Dizia-se ter
empobrecido a todos à sua volta para (benefício) de outros, por temor de que se dissesse dele
que era [parcial]: se alguém apelava contra um juízo por ele antes determinado, persistia,
entretanto, em mantê-lo. Mas este é um excesso de justiça. Não julgues [incorretamente], pois
o deus detesta a parcialidade. Esta é a instrução: reflete e atua de acordo com ela; atende tanto
ao conhecido como ao desconhecido, ao próximo de ti como ao longínquo. O magistrado que
atuar conforme tais disposições será sempre exitoso nesta posição. Não passes diante de um
suplicante sem que hajas tomado em consideração suas palavras. Se um suplicante apela a ti
não rechaces o que disse como algo sem novidade, e despeça-o tão somente após tê-lo
escutado. Pois se diz que o suplicante prefere ter atendidas as suas palavras a que se julgue
aquilo pelo qual tem vindo. Não te mostres injustamente irritado contra um homem; enoja-te
somente por aquilo pelo que merece a pena enojar-se. Impõe o respeito a ti, de forma que se
te tema, pois um (autêntico) magistrado é aquele a quem se teme. Lembre-se, o valor de um
magistrado consiste em que faça justiça. Todavia, se um homem faz que se lhe tema (como) um
milhão de vezes, todos pensarão dele que há algo falso nele, e não dirão dele: “És um homem!”
Também se diz que um magistrado que fala falsamente terá sua paga (merecida). Terás êxito
desempenhando esta função se atuas justamente. É desejável que se faça justiça por meio das
decisões do vizir. [com respeito ao vizir], é ele o autêntico guardião desde (o tempo) dos deuses.
Lembre-se do que é costume dizer do Escriba Maior do vizir: é chamado de “Escriba de Ma'at”12.
Em relação ao departamento no qual tu julgas, há nele uma espaçosa sala com [todos] os
vereditos [postos por escrito]. É o vizir quem há de fazer justiça ante todo o povo. Lembre-se, o

10
José Miguel Serrano DELGADO, Textos para la Historia Antigua de Egipto, Madrid, Cátedra, 1993, págs.
179-181.
11 V. P. S., “vida, prosperidade e saúde”, expressão que segue o termo “faraó” sempre que mencionado.
12 VIDE nota 5.

HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.1


7

homem permanecerá em sua função enquanto atue de acordo com o cargo que lhe tem sido
conferido. É inocente o homem que atua de acordo com o que se lhe diz. Assim pois, não atues
segundo teu desejo em um caso do que seja bem conhecida a lei a respeito. Ademais, respeito
ao arrogante, o senhor prefere o respeitoso ao arrogante. Atua, pois, conforme o cargo que lhe
tem sido conferido... (seguem algumas recomendações adicionais).”

03. PRECE DE RAMSÉS II: POEMA DE QADESH


A) COMENTÁRIO CONTEXTUAL

Estamos na XIXª dinastia, no quinto ano de seu reinado (cerca de 1274 a.C.): Ramsés II combateu
aos hititas do rei Muwatalli II em Qadesh (ou Kadesh), na Síria, no 5º ano de seu reinado. Em
dado momento, segundo o próprio, cercado de inimigos, conseguiu salvar-se graças ao seu valor
pessoal. Após a “vitória”13, mandou gravar, em várias paredes dos templos por ele construídos14,
ao lado de imagens
das diversas fases
da batalha (como à
esquerda, copiada
de uma parede do
templo de Luxor), o
poema cujo trecho é
objeto do nosso
estudo no qual
narra a batalha e

13 A partir da confrontação da documentação hitita com a egípcia tudo permiti-nos concluir não ter sido
conclusiva a batalha em virtude do seu resultado indeciso em campo. Não muito tempo depois, após
continuadas escaramuças, o jeito foi ambos os impérios, no 21º ano do reinado de Ramsés II, assinarem um
tratado de paz (o mais antigo que chegou até nós) pondo fim ao conflito e selando uma aliança de proteção
mútua. Deste tratado temos preservadas as suas duas versões, a hitita, escrita em tabuinhas de argila em
cuneiforme babilônico e encontrada em Bogazkoy (sítio na Ásia Menor, atual Turquia, onde foi escavada a
antiga Hatusa, capital do Hati) e a egípcia gravada em duas estelas na antiga Tebas. Ramsés ainda governaria
por cerca de 40 anos (no todo estendeu-se de cerca de 1279 a 1213 a.C.), tornando-se o mais longevo faraó.
14 No Egito, em Tebas (templos de Karnak, Luxor e Ramesseum) e em Abidos; na Núbia em Abu Simbel.

HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.1


8

homenageia o seu deus Amon.

Cópia bem conservada e muito aproximada destes textos, hoje em Londres15, é um papiro do
qual segue um trecho da prece a Amon que abre o poema encomendado pelo soberano.

Nele duas narrativas, a do escriba (chamado Pentauro ou Pentaweret) e a do faraó, estão


entrelaçadas, um ponto de vista entremeia o outro como se dialogassem. O ponto de vista é
quem abre o poema, anunciando o faraó como protagonista, elogiando-o e já cantando a sua
vitória. Segue-se a fala do faraó, em primeira pessoa, descrevendo os problemas à medida que
surge e as suas ações para deslindá-los, chegando a enfrentar só inúmeros inimigos e derrota-
los, após invocar e ser agraciado com a proteção do deus Amon. Ao cabo, ironiza o modo como
as suas tropas se comportaram atribuindo unicamente a si mesmo a “vitória” alcançada.

B) TEXTO ESCRITO DO DOCUMENTO16

E então disse Sua Majestade:


"Como é, ó meu pai Amon?
Pode um pai esquecer seu filho?
Por acaso fiz alguma coisa sem ti?
Por acaso não avancei, não me detive segundo a tua palavra?
(...)
Como é grande o grande senhor do Egito!
Demasiadamente grande para deixar estrangeiros em seu caminho?
Que são então esses asiáticos para teu coração, ó Amon?
Homens vis, que não conhecem a deus!
Não fiz eu para ti numerosos monumentos?
Não enchi teus templos com os meus prisioneiros?
(...), dei a ti, de presente, todos os meus bens por ato de doação;
consagrei-te todos os países juntos
para alimentar tuas oferendas divinas.
Sacrifiquei-te três mil bois
com todo o aroma de bom odor.
Não omiti nada de bom,
não desviei minhas mãos do trabalho em teu adro.
Construí para ti grandes colunas de pedra
e eu mesmo levantei seus andaimes.
Para ti eu trouxe obeliscos de Elefantina
e fiz transportar a sua pedra.
Para ti lancei navios no mar Muito-Verde,
para ti transportei os tributos do estrangeiro.
Que dirão os outros se uma desgraça, por pequena que seja,
atingir a quem se curva aos teus desígnios?
Faze ser bem-sucedido aquele que conta contigo, ó Amon!
Então serás tratado com um coração cheio de amor.”

15 Papyrus Sallier III (col. 11), BM10181,11, British Museum, escrito em hierático. No total sob este nome são
um conjunto de quatro papiros, resultado de cópias feitas como exercícios de escrita datadas do governo de
seu sucessor, poucos anos após a sua morte.
16 VVAA. Preces do Oriente Antigo, São Paulo, Paulinas, 1985, págs. 70-71.

HISTÓRIA ANTIGA / GHT 00697 / Turma A1 / 2019.1

Você também pode gostar