Você está na página 1de 4

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS

FACULDADE DE LETRAS
CAMPUS DE PORTO NACIONAL
COLEGIADO DO CURSO DE LETRAS - LÍNGUA E LITERATURA INGLESA

ATIVIDADE AVALIATIVA ESCRITA DE INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO


Profª: Daniella Corcioli
Aluno (a): Samilla Milhomem Leal Barbosa
ENTREGAR ATÉ DIA 16/12/2020.

1. Identifique e explique ao menos cinco dos oito processos de tradução enumerados nos textos abaixo.
Utilize o texto de Barbosa, 2004, caso seja necessário. (2.0)

The Cyber Wunderkind(1) Inovação inspira empreendimentos de jovens alemães (1)

High tech in Germany once meant giants like Alta tecnologia na Alemanha sempre foi sinônimo
Siemens(2). But Germany, too, is reluctantly reaching the de gigantes como Siemens(2). Mas os alemães também
conclusion that elephants just can’t learn to dance (3). estão, embora relutantes, mudando de opinião (3). O
The German Federal Labor Office (4) reports that Departamento Federal do Trabalho (4) informa que as
companies with fewer than 500 employees added empresas com menos de 500 funcionários acrescentaram
almost a million jobs between 1990 and 1995, even as quase um milhão de empregos entre 1990 e 1995,
companies with more than 500 employees sliced mesmo quando empresas com mais de 500 funcionários
800,000 workers from their payrolls. “There is cortaram 800 mil trabalhadores de suas folhas de
innovation in young companies”, says Peter Kaleschke pagamento.
of Techno Venture Management, a Munich venture- “Há inovação nas jovens empresas”, diz Peter
capital fund. “They’re not big things, mostly Kaleschke, da Techno Venture Management, um fundo
components and chips, but they’re creating growth in de capital de risco de Munique. “Não são coisas grandes,
Germany” (5). na maior parte componentes e chips, mas elas estão
Many take their inspiration from SAP, a software impulsionando o crescimento na Alemanha (5).
company that began in a small office in the industrial Muitas têm como inspiração a SAP, uma empresa
city of Mannheim in 1972. It was founded by five de software que começou em um pequeno escritório na
former IBM employees with an idea: standard software cidade industrial de Mannheim em 1972, fundada por
application for corporations(6). Starting with only a few cinco ex-funcionários da IBM com uma ideia: aplicativos
German customers, the firm, now located in the small de software padrão para corporações (6). Começando com
town of Walldorf in Baden-Württemberg, has grown uns poucos clientes alemães, a firma, agora localizada na
astonishingly fast(7) in the fallow soil of Teutonic pequena ciade de Walldorf, em Baden-Württenberg,
corporate culture. With 6,000 clients, it is the world’s cresceu a um ritmo espantoso (7) no infértil solo da cultura
largest provider of business applications and the fifth corporativa teutônica. Com 6 mil clientes, é o maior
largest software supplier (8). fornecedor mundial de aplicativos comerciais e a quinta
maior fornecedora de software do mundo (8).

(1) -The Cyber Wunderkind – Uma adaptação transposição, o titulo na tradução tem o contexto do que mostra o texto.

(2) Alta tecnologia na Alemanha já significou gigantes como a Siemens – Decalque de estrutura,mudança de sinonimo de
palavras.
(3) Mas a Alemanha também está relutantemente chegando à conclusão de que os elefantes simplesmente não
conseguem aprender a dançar – Modulação a uma mudança de sentido ao ponto de vista da tradução mundando o foco
do texto .compensação ou equivalência: deslocamento de recurso estilístico para melhorar a composição da frase e
também houve a troca de uma expressão popular do idioma do texto de partida para o texto traduzido
(4) O Escritório Federal do Trabalho- Uma tradução direta, literal aplicada pra expresar a tradução, com omissão de
German.
(5) Começando com apenas alguns clientes alemães, a empresa, agora localizada na pequena cidade de Walldorf em
Baden-Württemberg, cresceu surpreendentemente rápido – Adptação usada para um pequeno contexto da tradução.
2. Leia o texto abaixo e sua tradução. Encontre elementos no texto em língua portuguesa que demonstra que ele foi
traduzido a partir da língua inglesa. Em seguida, sugira modificações a fim de torná-lo mais fluente aos falantes da
língua de chegada. (1.0)

Tomando o seu pulso Taking your pulse

Contando o seu pulso será um bom meio de controlar e Counting your pulse is a good way of checking to see that
saber se o seu marca-passo está funcionandoyour pacemaker is working properly. If you are unable to
apropriadamente. Se você não conseguir efetuar essa count it, have someone to do it for you. If the beat is faster
contagem, consiga alguém que a faça para você. Se a or slower than it should be, something may not be
batida é mais acelerada ou lenta do que deve ser, alguma functioning properly, so call your doctor. Your heart beats,
coisa pode não estar funcionando a contento, assim, or pulse can be felt by placing the finger- tips on a point at
chame o seu médico. As batidas do seu coração ou pulso the inside of your wrist, as shown. The number of times
podem ser tomadas com a colocação dos dedos na parte your heart beats in one minute is called your pulse rate.
anterior do pulso, como mostramos. O número de vezes Your doctor will tell you what yours should be.
que o seu coração bate em 1 (um) minuto é chamado o seu
pulso médio. O seu médico lhe dirá qual deve ser o seu
pulso médio.

1 Taking your pulse: tomando – medindo seu pulso


2 counting your pulse : contando – aferir seu pulso
3 working properly:funciona apropriadamente- funcionando corretamente
4 if you are unable to count it : efetuar essa contagem – se você nao consegue contar
5 have someone to do it for you : consiga alguem que faça- fale com alguem que ajude você
6 something may not be functioning properly: contento – não está funcionando bem
7 can be felt by placing the finger-tips on a point at the inside of your wrist : a coloração dos dedos –pode ser sentido com
a pontas dos dedos em um ponto na parte interna do pulso
8 your pulse rate your doctor Will tell you what yours should be: qual deve ser seu pulso médio –seu pode ser frequência
cardíaca o que poderia ser o seu

Medindo seu pulso

Aferir seu pulso é uma boa maneira de verificar se o marcapasso está funcionando corretamente . S se você não
consegue aferir sozinhocontar, fale com alguém em que ajude você. S se a batida for mais rápida ou mais lenta do que
deve ser, algo pode não estar funcionando bem, então chame o seu médico. A batida de seu coração bate ou sua
pulsação o pulso pode ser sentidao colocando as pontas dos dedos em um ponto na parte interna do p unhoulso, como
mostrado. O número de vezes que seu coração bate em um minuto é chamado de frequência cardíaca. Seu médico dirá
qual dever ser a suao que poderia ser o seu.
3. Traduza o texto de David Freeman e Yvonne Freeman (1994) abaixo. Utilize os processos tradutórios, estudados
durante o semestre, para atingir o objetivo de tornar o texto de chegada o mais equivalente possível ao texto de
partida. No entanto, lembre-se de que tal equivalência não pode ser supervalorizada a ponto de se sobrepor à
fluência e naturalidade esperadas por seus possíveis interlocutores.

PRAGMATIC COMPETENCE

Chomsky’s work has focused primarily on describing aspects of grammatical competence, but he also
recognizes that linguistic competence includes pragmatic competence. For Chomsky, “Pragmatics is concerned with
the role played by nonlinguistic information, such as background knowledge and personal beliefs in our use and
interpretation of sentences” (Chomsky in Radford, 1981. p.3).

Smith (1983) points out that language can serve three functions: the referential function, which speakers
use to get and give basic information; the expressive function, which speakers use to show their attitude toward
what they are saying (perspective talking); and the integrative function, which speakers use to mark their social
identity (using different varieties of language for social purposes). Speakers of a language need grammatical
competence for the referential function. The expressive and integrative functions require pragmatic competence.

Gee (1988) explains the expressive function: “When we speak, we do not just talk about the world… we
take a particular perspective or viewpoint on the information we communicate” (p.204). We reveal our viewpoints,
our attitude, by stressing certain words, by pausing, even by choosing from among synonyms those words that carry
the emotional tone we wish to communicate. Even with a simple sentence such as “I like cake”, we can change the
meaning by stressing different words. Stressing “I”, for example, can set us in opposition to someone else (my wife
hates it). Choosing “like” rather than “love” allows us to show a different attitude toward what we are saying. Finally,
stressing “cake” might set us apart from someone who prefers cookies or pie. When we acquire language, then, we
acquire not only the ability to communicate certain ideas, but also ways to express our attitudes toward those ideas.

Gee also explains what is meant by the integrative function of language, which is the ability to vary
language for social reasons. This is what the African-American students who spoke black vernacular in class but
spoke Standard English to make fun of their teachers were able to do. Gee suggests that two forces motivate
language use. These are “the desire for status in regard to whatever reference group(s) one admires and the desire
or solidarity with those one views as peers” (p.212). By speaking black vernacular in class, the African-Americans
chose solidarity over their teachers’ attempts to have them use a variety of English that might improve their social
status (at least from the teachers’ perspective).

Acquiring a second language, then, may entail a good deal more than learning a new set of words, how to
pronounce them, and how to arrange them in correct sentences.

Source: Freeman, D. & Freeman, Y. What do we acquire when we acquire a language? Between worlds: Access to Second Language
Acquisition. Portsmouth, NH: Heinemann, 1994. p.70.

A capacidade de comprender

Chomsky se concentrou apernas naem aspectos de competência gramatical em seu trabalho, mas ele também
reconhece que a competência linguística inclui a competência pragmática. Para Chomsky, “a pragmática se
preocupa em desempenhar a informação não linguistica, com o conhecimento antecipado e crenças pessoais em
nosso uso e interpretação de sentenças” .
Smith (1983) menciona que a linguagem pode ajudar em três funções: a função referencial, que os falantes
usam para obter e fornecer informações básicas a função expressiva que os falantes usam para mostrar sua
atitude em relação ao que estão dizendo (fala em perspectiva) e a função integrativa função, que os falantes
usam para deixar sua marcar na identidade social (usando diferentes linguagem para fins sociais). Os falantes de
uma língua precisam de competência gramatical para a função referencial. As funções expressivas e integrativas
requerem competência pragmática.
Gee (1988) explica a função expressiva: “Quando falamos sobre o mundo não falamos apenas sobre ele, temos
uma determinada perspectiva ou ponto de vista sobre as informações que comunicamos”. Mostrando o nossos
pontos de vista, nossa atitude, enfatizando certas palavras, fazendo uma pausa, até mesmo escolhendo entre
sinônimos aquelas palavras que carregam o tom emocional que desejamos comunicar. Mesmo emcom uma frase
simples como “Eu gosto de bolo”, podemos mudar o significado enfatizando palavras diferentes. Enfatizar “eu”,
por exemplo, pode nos colocar em oposição a outra pessoa (minha esposa odeia). Escolher “gostar” em vez de
“amar” nos permite mostrar uma atitude diferente em relação ao que estamos dizendo. Finalmente, enfatizar
“bolo” pode nos diferenciar de alguém que prefere biscoitos ou torta. Quando adquirimos a linguagem, então,
adquirimos não apenas a capacidade de comunicar certas idéias, mas também maneiras de expressar nossas
atitudes em relação a essas idéias.
Gee explica também o que entende por função integrativa da linguagem, que é a capacidade de variar a
linguagem por razões sociais. Isso é o que os alunos afro-americanos que falavam o vernáculo afro-
americanonegro em sala de aula, mas falavam o inglês padrão para zombar de seus professores,
fazemconseguiam fazer. Gee sugere que duas forças motivam o uso da linguagem. Estes são “o desejo de status
em relação a qualquer grupo de referência que alguém admira e o desejo ou solidariedade para com aqueles
vistos que vêem ccomo iguais”. Ao falar o vernáculo negro em sala de aula, os afro-americanos preferiram a
solidariedade às tentativas de seus professores de fazer com que usassem uma variedade de inglês que pudesse
melhorar seu status social (pelo menos da perspectiva dos professores).
Aprender uma segunda língua envolve bem mais do que aprender um novo conjunto de palavras, como
pronuncia e organizar em frases corretas.

Você também pode gostar