Você está na página 1de 343

O Oráculo Sagrado

de

Ifá

Tra dução para o p ortu guê s: Ò s unl é kè

Or áculo 1

1
Èjìogbè-8

O O dù Èjì o gbe fal a de i l umi naç ão, be m e star ge ral , vi tóri a sobre os
i ni mi gos, de spe rtar espi ri tu al , vi d a l onga e pa z me ntal .

O bse rvação oci de nt al : N ovos ne g óci os ou i nte nsi fi caçõe s nos ne góci os
exi ste nte s, novos re l aci ona me ntos, ou expe ri ê nci as e spi ri tu ai s po de m
se r espe ra das. Exi ste uma possi bi li d ade de compor tame nt o su pe rze l oso
que re q ue r bom se nso p ara se r supe ra do.

Ej i og be é o O dù mai s i mport ante . El e si mbol i z a o pri ncí pi o masc ul i no e ,


po rtan to é con si de rado o p ai dos od ùs. N a orde m fi xa da por Ò rúnmì l à, Ej i ogbe
ocu pa a pri mei ra p osi ção.
Em Eji og be , os d oi s l ados do O dù são i dê nti cos: O gbe e stá e m ambos os l ados
di re i to e e sque rd o. O O d ù de ve ri a se r cha ma do “O g be me ji ” , mas e le é
u ni ve rsal me nte con he ci do como Ej i og be porque e ji tam bé m si g ni fi ca “ doi s” .
Há u m e qui l í bri o de forças e m Eji o gbe , que é se mpre uma b oa profe ci a.
Dur ante u ma se ssão di vi n atóri a, o cli e nte p ara que m Eji o gbe é di vi na do está
b uscan do por pa z e pros pe ri dade . O cl ie n te consul t ou Ifá po rq ue el e ou el a
q ue r fi l hos ou de sej a se e ngaj ar e m um no vo proj e to. I fá di z que se o cl ie n te
fi ze r um a ofe re n da, toda s as suas exi gê nci as se rão sati sfe i tas e todos os se us
e mpre e ndi me nt os se rão be m suce di dos. É ne ce ssári o o sacri fí ci o para o bte r
vi tóri a sobre os i ni mi gos que pode ri am e star bl o que an do os ca mi nhos do
cl ie nte . Se el e ou el a te m trab al had o se m progre sso ou fe i to ne góci os se m
l ucro, Ifá pre vê prospe ri d ade ou ri que z a se a pe ssoa fi ze r os sacri fí ci os
ne ce ssári os. Em Ej i ogbe , I fá pre vê vi da l ong a de sde que o cli e nte cui de
m ui to be m de sua sa úde .
Pe sso as e ncarna das pel o O dù Eji o gbe de ve m se m pre consul t ar o orácul o de
I fá ante s de tomar qual que r de ci são i mport ante na vi d a.

1 – 1 (trad ução d o ve rso)

As mãos pe rte nce m ao cor po,


os pé s pe rte nce m ao corp o,

2
O tara tara co nsul to u o orácul o de I fá para El e re moj u,
a mãe de Ag bon ni re gun.
Foi pe di do para e l a sacri fi car
Dua s gal i nh as, duas pom bas, e tri n ta e d oi s mi l b úzi os,
a se re m us ada s para sati sfaze r o I fá de su a cri ança.
Di sse ram q ue su a vi da se ri a próspe ra.
El a obe de ce u e fe z o sacri fí ci o.

O w o t’ ara, Ese t’ ara, e O taratar a são os no me s d os trê s di vi n adore s q ue


cons ul tara m o orácul o de I fá para El ere moj u, a mãe de Ag bon ni re g un (um
do s tí tul os de l ouv ação de Ò rún mì l à). Ele re moj u esta va enfre nta nd o
pro bl e mas. El a concordou e m fa ze r o sacri fí ci o e sati sfaze r o I fá de sua
cri anç a ( ik in If á - de ze ss e is f rut os d e p alme i ra ). El a se torno u próspe ra
po rq ue sacri fi co u as coi sas que I fá pre scre ve u.
O sacri fí ci o de se m pe nha u m pa pel e sse nci al no si ste ma Yorùbá de cre nças e
tra di ção rel i gi osa. De modo a vi ve r l ong a e paci fi ca me nte na te rra, e spe ra-se
q ue os se re s hu manos faça m os sacri fí ci os ne ce ssári os que atr ai rão boa sorte
e afastar ão as de sgr aças.

1 – 2 (trad ução d o ve rso)

O ti to omi fi - nte l e -i sa consul to u I fá p ara El e re moj u,


a mãe de Ag bon ni re gun.
I fá di sse q ue o i ki n de sua cri anç a i ri a aj u dá- l a.
Porta nto foi pe di d o a el a q ue sacri fi casse
u m rato aw osi n , um a gal i nh a ou ca bra,
e fol has de I fá (fol h as e gbee , e m núme ro de de ze ssei s,
de ve m se r esma ga das na água e usa das
p ara l avar a ca be ça do cl ie nte ).
El a obe de ce u e fe z o sacri fí ci o.

O utro di vi nad or, chama do O ti tol omi fi -n te l e -isa ta mbé m consul to u I fá p ara
El e re moj u, a m ãe de Ag bo nni re gun. I fá con fi rmo u q ue o iki n de sua cri ança
(fru to de pal m a sagra do) a aj u dari a se el a conti n uasse a faze r se us
sacri fí ci os.
O s di vi na dore s de I fá são ta mbé m e spe ci ali st as e m ervas. S upõe -se que el e s
e stej a m be m fun da me nta dos na me di ci n a tra di ci onal . Acre di ta-se q ue tod as

3
as pl an tas, e rvas, e fol ha s do m und o pe rte nce m a I fá. O s con he ci me n tos
so bre se us val ore s espi ri tu ai s e me di ci nai s po de m se r e ncon tra dos nos
e nsi na me ntos de I fá. As si m, e m m ui tas ocasi õe s, os di vi na dore s de I fá
pre scre ve m ervas e pl ant as para a cura ou pre ve nção de d oe nças e
e nfe rmi d ade s. Em se u ve rso O dù, fol has e gbe e são re come n dad as par a l avar
a ca be ça do cli e nte ( O rí ), a qual se acre di t a control ar o de sti no da pe ssoa.

1 – 3 (trad ução d o ve rso)

O toto oto
O rorooro
Se p arad ame nte nós come m os fruto s da te rra.
Se p arad ame nte nós come m os i mum u (frut o espe ci al ).
N ós e stamos com a cabe ça aci ma dos cal can hare s e m a mor com O ba ‘ Maki n.
To dos e le s di vi nara m par a Ag bon ni re g un.
Foi di to q ue se el e fi ze sse sacri fí ci o, e le se ri a
a be nçoad o com fi l hos; el e ne m sa be ri a
o n úme ro de se us fi l hos
d uran te e após su a vi da.
Foi pe di do a el e que sacri fi casse
u ma cabr a e fol ha s de Ifá .
Se el e ofe re ce sse o sacri fí ci o, el e de ve ri a cozi nh ar fol h as de Ifá pa ra suas
e sposas come re m.
El e o be de ce u e fe z o sacri fí ci o.
Fol has de I fá : Fol ha s moí das ye n me ye n me (a gbo nyi n),
i ru gba, ou ogi ri (condi me n tos) com crav os e outros condi me ntos.
C ozi n he - os j unta me nte com os trom pas de fal ópi o da cabr a.
C ol oq ue o po te de sop a e m fre nte ao tro no de Ifá
e dei xe que suas e sposa s a coma m al i.
Q ua ndo el as te rmi nar am de tom ar a sopa, e l as ti ve ra m
m ui tos fi l hos.
As e sposas de A gbo nni re gu n e stava m te n do di fi cul da de e m e ngra vi dar e dar a
l uz. Os ci nco Aw o q ue di vi n aram para A gb onni re gu n e nfati z aram a
i mp ortâ nci a do sacri fí ci o. Ele s di sse ram q ue se el e co ncordasse e m fa ze r o
sacri fí ci o, el e te ri a mui tos fil ho s dur ante sua vi d a e ap ós a sua mo rte .
Adi ci onal me n te, os sace rdo te s ti ve ram que fa ze r uso de se u conhe ci me nto
so bre me di ci na tradi ci onal par a cozi nhar fol has de a gbo nyi n com as tro mpas

4
de fal ópi o da cabr a sacri fi cada. Este re mé di o foi consu mi do pe l as e sposas de
A gbo nni re gu n ante s q ue e le pu de sse te r os fil h os pre di tos po r Ifá .

1 – 4 (trad ução d o ve rso)

O kunku n-bi ri m ubi ri m u cons ul tou I fá para Eni un koku nj u.


Di sse ram q ue n ão havi a ni ng ué m que l he ti ve sse fe i to um a ge nti le z a
q ue e le não re tri bui u com mal .
N ós pe di mo s a el e p ara sacri fi car
u ma al fanj e e u ma e scada.
El e se re cuso u à sacri fi car,
Eni unkokunj u - o no me com o qual ch ama mos o fa ze nde i ro.
To das as bo as coi sas que O ge de (a b ana na) forne ce u
p ara o faze n de i ro n ão fora m apre ci adas.
O faze n dei ro por fi m de capi to u O ge de.

I fá mui tas ve ze s fal a po r pará bol as. Esta estóri a a pre se nt a um


rel aci o name nt o e ntre a ban ana (O ge de ) e, pe rso ni fi cada como al g ué m q ue foi
ge nti l com o fa ze nde i ro (ag be ), um i ngrat o que re tri bui u a ge n ti le za com o
mal . N ão i mp orta o q uão gr an de se j a o re l aci ona me nto, a ba nana é de struí da
ao fi n al .
N os te m pos anti g os, q ual q ue r um e ncarn ado por e ste O dù pode ri a se r
de ca pi tado ao fi m de sua vi da na te rra. Em te mp os mo de rnos, i sto se re fe re
mai s à “ pe rder-se a cabe ça” e pa gar u m al to cust o.

Or áculo 2

Oyekumeji-2

5
O O dù O yeku Me j i si g ni fi ca e scuri dão e i nfel i ci da de, e a dve rte so bre
mor te, doe nças, pre ocupaç õe s e um mau pre ssagi o, mas tam bé m
carre g a com tu do i sso a sol ução de to dos e sse s pro bl e mas.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte com má sorte e ncon tra bl oque i o; o
cl ie nte com boa sorte poss ui forte supor te a nce stral .

O ye kume ji é o se gu ndo O dù (ol od u) pri nci p al . El e si m bol i za o pri ncí pi o


fe mi ni n o. O s od ùs Eji og be e O ye ku mej i de ra m na sci me nto aos quat orze o dùs
pri nci pai s re stante s.
N o O dù O ye kume j i, há u m O ye ku n o l ado di re i to, que é a força masc ul i na, e
ou tro O ye ku no l ado e sque rd o, que é a força fe mi ni na.
As pe ssoas par a q ue m e ste O dù é di vi nad o de ve ri am form ar u m hábi to de
ofe re ce r sacri fí ci os e sa ti sfaze r suas cabe ças (ori ) de te mpos e m te m pos de
mo do à e vi tar esta dos de de pre ssão. Adi ci on al me nte , de ve ri a m ou vi r e
re spe i tar as opi ni õe s de se us mai s vel hos. El as ne ce ssi tam h onrar se us
ance str ai s re g ul arme nte .
N o O dù O ye kume j i, I fá a dve rte co ntra o pe ri go de ma nte r re l aci ona me ntos
com mui tas mul he re s. As m ul he re s se to rnar ão ci ume nt as, e os probl e mas
ge ra dos i mpe di rão o pro gre sso do cl ie nte . De ste O dù, nós apre nde mos que é
me l hor te r um mari do, u ma e sposa.

2 – 1 (trad ução d o ve rso)


O ye d ud u aw o ori Bi je cons ul tou I fá para Ol ofi n.
N ós pe di mo s para el e ofe re ce r
u m te ci d o pre to, uma ca bra, e fol h as e se me nte s de bi j e .
N ós di sse mos a e le que e sta morte i mi ne nte
nã o i ri a m atá- l o, não i ri a ma tar se us fi l hos
se el e fi ze sse a ofe re nda.
El e o be de ce u e fe z sacri fí ci o.

Se este O dù é l ançad o, a famí l i a do cl ie nte de ve a pl i car bi j e (um a e rva


afri ca na) sobre suas face s e cobri r o I fá dos me smos com te ci do pre to e
fol h as de bi je . Ele s estã o asse gur ados de q ue m orte , d oe nças, e tod os os
ou tros male s não se rão cap aze s de re con he cê -l os, u ma ve z que a mor te não
re conhe ce O ni bi j e (al gué m q ue fa z uso do re mé di o bi j e pre scri to pel o
di vi n ador).

6
2 – 2 (trad ução d o ve rso)

Ee si n gb ona l’ ew e tutu l’ e gbo


cons ul tou Ifá par a 16 5 árv ore s.
A p al me i ra e a árvore Ayi nre
sacri fi cara m um a gal i n ha e ntre as árv ore s.
En tão, se u m tornad o esti ve sse de vas tan do,
a j ove m fol ha ge m de pal ma afi rmari a:
e u fi z sacri fí ci o para esca par do pe ri g o.

A fol h age m de pal mei ra n unca é afe tad a por ve ntos ou tornad os porque e l a
re ali z ou o sacri fí ci o re q ue ri do ne ste O dù. Todos os pe ri go s são de svi ado s da
p al mei ra.

2 – 3 (trad ução d o ve rso)

Você é oye
Eu sou oye
Doi s oye consul ta ram I fá para Ol ofi n.
El e s di sse ra m
doi s de se us fi l hos i ri am frat urar [os ossos] das coxa s,
ma s el e nã o de ve ri a fi car pre ocu pa do
po rq ue e le s se ri a m be m suce di do s na vi da.
Foi pe di do à el e que sacri fi casse te ci d o kel e ku,
p ara se r usado como u ma prote ção para as cri anç as.
El e o be de ce u e fe z o sacri fí ci o.

I fá pre di sse q ue o aci de n te q ue os fi l hos de O l ofi n i ri am sofre r não i mpe di ri a


o suce sso de ste s na vi d a. Tudo o q ue e le ne ce ssi tav a faze r e ra re al i zar u m
sacri fí ci o e forne ce r o te ci do e spe ci fi ca do como co be rtura prote tora.

2 – 4 (trad ução d o ve rso)

Q ua ndo eu acorde i de ma nhã,


e u vi uma g ran de q ua nti da de de cri anç as.

7
Eu pe rgu nte i pel o rei no da te rra.
Eu e ncontre i os an ti gos e m gra nde e sple n dor.
Eu pe rgu nte i pel o rei no do cé u.
O ri sa-nl a e stava i ndo vi si tar Ò rú nmì l à
El e pe rgu ntou: C omo estão se us fi l hos
q ue e stou le van do comi g o para o mun do?
C aso h aj a re sfri a do,
C aso h aj a dor de cabe ça,
C aso h aj a mal ári a e outras enfe rmi dade s,
O que e u pode ri a fa ze r p or el e s?
Ò rún mì l à orde no u a e le que marcasse O dù O ye kume j i
so bre pó de i ye -i rosun.
A pan he al gum as fol has fre scas de pe re g un e as tri ture .
Mi st ure - as j unta me nte com ba nha de Ò rí
e use i sso par a e sfre gar e m se us corp os.
Pe re gu n de rra mará á gua sobre
a mor te de vas tad ora.
Pe re gu n de rra mará á gua sobre
as d oe nças de vast ador as.

Or áculo 3

Iworimeji-12

Este O dù fal a das pe ssoas pre se nte a das com a h abi l i da de de ve r coi sas
com suas pró pri as pe rspe cti vas. El as mui ta s ve ze s son ha m, tê m vi sõe s
cl aras, cre sce m e torn am- se "adi vi n hos" ou e spi ri tu al i stas. Cl i e nte s com
e sse O dù de ve m se r aconse l ha dos a cul t uar Ifá. Isso irá l he s tra ze r boas
pe rspe cti vas, vi d a l onga (i re aiku), pro spe ri da de (i re aj e ), u ma e sposa
(i re aya) e fi l hos (i re omo).

8
O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá cui da dosa me nte exami na ndo e
re aval i an do tan to os cami n hos te mp orai s como espi ri tu ai s/e moci o nai s.

O dù I w ori me j i ocu pa o te rce i ro l u gar na orde m dos odùs. C omo um ol odu,


I w ori me j i consi ste de Iw ori n o l ado di re i to (o pri ncí pi o masc ul i no) e I w ori no
l ado esq ue rdo (o pri ncí pi o fe mi ni no).
I fá di z q ue se al gu ma coi sa foi pe rdi d a, o cl i e nte se rá asse g urad o de que a
coi sa se rá vi sta ou re cupe ra da. As cha nce s para u ma pro moção no tra bal ho
são boas, mas o cl ie n te ne ce ssi ta ofe re ce r sacri fí ci o p ara e vi tar que
cal u ni adore s cause m su a de mi ssão. Se o cl ie nte de sej a vi aj ar p ara fora da
ci da de on de re si de ou i r p ara outros paí se s, e le de ve faze r sacri fí ci o de mo do
q ue se us ol hos não ve j am qu al que r mal . Q uan do o sacri fí ci o corre to é
re ali z ado, u ma pe ssoa enfe rm a se g ura me nte irá fi car be m de no vo.
I fá confi rm a no O dù Iw ori me ji q ue os de ze sse i s frutos d a pal m a sagr ada (i ki n
I fá ) são a re pre se ntaç ão de Ò rúnmì l à e se u obj e to de ad oração na te rra. Ei s o
po rq ue d o sace rdote de I fá (B ab al aw o) as uti l i za p ara re ve l ar os mi sté ri os da
vi da.

3 – 1 (trad ução d o ve rso)

Muj i m uw a, B abal aw o de O pake re, cons ul tou p ara e le .


Para e vi tar q ue e le adoe ce sse ,
foi ori e nta do a el e q ue sacri fi casse
vi nte an zói s de pe sca e vi nte po mbas.
El e o be de ce u e fe z o sacri fí ci o.
Fol has de I fá foram pre para das pa ra e le
p ara se re m us adas para l avar sua cabe ça (ori ),
p ara se re m us adas para l avar se u I fá .
O pa ke re nu nca fi cari a doe nte .

Para af astar uma d oe nça i mi ne nte , M uj i muw a aco nsel ho u O pake re a faze r um
sacri fí ci o. Adi ci on al me nte , fol has de I fá de ve ri am se r pre para das par a e le
p ara l avar su a cabe ça e se u I fá .

3 – 2 (trad ução d o ve rso)

9
G be gi je be te foi a que le que cons ul tou para O de
q uan do Aw asa era se u i ni mi g o.
Foi pe di do a el e (O de ) para ofe re ce r
u m bordão e uma carga de i n hame .
O de ate nde u ao consel h o e fe z sacri fí ci o.
O i nha me foi pi l ad o.
To do o i nha me pi l a do foi comi do à noi te.
El e s foram d ormi r.
Q ua ndo ve i o a escuri dão, Aw asa ve i o.
O de usou se u b ord ão par a mat ar Aw asa.
N o di a se gui n te, pe l a ma nhã,
o cad áve r de Aw as a foi e ncontra do do l ado de fora.

O de consul t ou I fá a re spe i to do q ue el e po de ri a faze r para se l i vrar de se u


i ni mi g o Aw asa. Ele se g ui u o conse l ho do di vi nad or e ofe re ce u al gun s i nh ame s
e um bo rdã o, que foi usado para matar se u i ni mi g o.

3 – 3 (trad ução d o ve rso)

Ò gú n-ri bi ti cons ul tou para I w ori mej i


q uan do I w ori me j i estav a par a se casar com a fi l ha de O pe O l ofi n.
Foi pe di do a el e que fi ze sse um sacri fí ci o.
S ua e sposa j amai s se ri a e sté ri l .
Um a gal i nh a foi o sacri fí ci o.
Foi di to q ue a mbas as pal me i ras mac ho e fê me a
j amai s se ri am e sté re i s.
Porque Iw ori me ji re ali zo u o sacri fí ci o ne ce ssári o, as pe ssoas nasci das por e ste
O dù j amai s se ri a m i nfé rte i s ou e sté re i s. El as se ri am se mpre abe nço adas com
fi l hos.

3 – 4 (trad ução d o ve rso)

Ti j otayo foi a que le que cons ul tou para O de .


Foi di to q ue e le de ve ri a vi r e sacri fi car
u ma pe dra de m oi nho e uma este i ra,
p ara faze r com q ue todos que ti ve sse m vi n do re g ozi j ar com e le
se mpre fi casse m com e le .

10
O de re cuso u e ne gl i ge nci ou o sacri fí ci o.
El e fal o u que e stava sati sfe i to
se el e p ude sse a pe nas se li vrar de Aw asa.

As pe ssoas vi ri am se m pre re go zi j ar o u ce le brar com O de . Mas porque O de


ne gl i ge nc i ou o sacri fí ci o ne ce ssári o, ni ng ué m j am ai s fi cari a com e le .
C onse q ue nte me nte , as pe ssoas que são e ncarna das por este O dù te m ape na s
suce sso te mpor ári o. N ad a p are ce d urar mui t o. S uas ri q ue zas e pra zere s te m
se mpre curta duraç ão.

Or áculo 4

Idimeji

Este O dù fal a dos que te m i ni mi gos se cre tos te nt an do l ançar


e ncanta me ntos sobre e le s o u os que tê m sonh os rui ns a mai or parte do
te mpo. Ele s pre ci sa m a pazi guar I fá pa ra pode re m ve nce r e ssas
obstr uçõe s mu nda nas.

O bse rvação oci de nt al : O cli e nte está se nti n do a ume nto de pre ssõe s
tant o nas q ue stõe s te m porai s com o e moci onai s.

11
I di me ji é o quar to O dù na orde m fi xada por Ò rún mì l à. Este O dù é fun dame n tal
po rq ue el e com ple ta os quatro po ntos carde ai s do uni ve rso : Eji o gbe (Le ste ),
O ye kume ji (Oe ste ), Iw ori me ji (N orte ), e I di me j i (Sul ). O dù I di me j i si m bol i za a
ma te rni da de . A i nte ração de um I di mascul i no no l ado di re i to com u m I di
fe mi ni no no l ado esq ue rdo re sul ta em re pro duçã o — o nasci me n to de uma
cri anç a.
Se uma pe ssoa esti ve r e ncon tran do di fi cul da de e m se e stabe le ce r na vi da e
e sti ve r se mu dan do de casa e m casa se m re si dê nci a pe rmane nte , I di me j i di z
q ue a pe sso a de ve re torn ar à ci dade ou p aí s de se u nasci me nt o. C om o
sacri fí ci o apropri a do ao ori (cabe ça) ou e le da (cri ador) da pe ssoa, a vi da
po de rá faci l me nte re tornar ao norm al .
Em O dù O di me ji , I fá vê boa sorte e vi da l ong a p ara um home m ou uma
m ul he r. Mas o cl ie n te ne ce ssi ta cul tu ar I fá p ara e vi tar morte sú bi ta. O cl ie nte
po de rá se e le var à u ma boa posi ção na vi da mas de ve rá se r cui da doso com
cal u ni adore s. É possí ve l tr abal h ar duro no come ço da vi da e pe rde r t udo no
fi nal . Para pros pe rar, de ve m se r fe i tas const ante s ofe re n das aos ance strai s
do cl ie nte . Se al gué m pl ane j a vi aj ar, de ve se r fe i to sacri fí ci o a Ò gún par a
asse g urar u ma j orn ada se g ura e fe l i z. Q uand o uma mul he r e sti ve r
de se spe rad a p ara te r um fil h o, e l a é aconse l had a a sati sfa ze r Ò rún mì l à. I fá
di z que el a te rá um a cri ança e que esta cri a nça se rá uma me ni na.
Para sere m be m suce di das na vi d a, as pe ssoas e ncarna das por O dù I di me ji
de ve rão se r confi áve i s, ho ne stas, e fra ncas e m se us ne góci os com os o utros.
El as de ve rão te r os pé s no chão e se re m prá ti cas e m sua ati tu de com rel ação
à vi da.

4 – 1 (trad ução d o ve rso)

Atel e w o -abi n ute l u consul t ou I fá para I te re .


Foi di to q ue su as i dé i as iri am se m pre se mate ri al i zar;
po rtan to e le de ve sacri fi car
pre gos, trê s bo de s, e trê s gal os.
I tere obe de ce u e fe z o sacri fí ci o.
Fora m pre para das fol h as de Ifá pa ra e le be ber.

12
En tre os ma te ri ai s pre scri tos p ara o sacri fí ci o e stavam os pre gos. Pre gos, que
te m cabe ças, ca paci tari a m os sonh os de Ite re a se re al i zare m ou sua s i déi as a
se concre ti zare m.

4 – 2 (trad ução d o ve rso)

O pa- aro abi di j e ge le ge cons ul tou I fá para as pe ssoas e m Ife .


Foi di to q ue u ma ve z q ue a mo rte estav a mata nd o as pe ssoas al i ,
e l as de ve ri am sacri fi car
u ma corre nte e u m carne i ro.
El e s ouvi ram e sacri fi caram.
O B abal aw o di sse : Um úni co e l o n unca que bra.
Assi m, as mãos d a morte não pode m m ai s tocá-l os.

A m orte pe rsoni fi cad a esta va mat an do a tod os e m Il e- Ife . I fá foi consul ta do.
O B abal aw o aconse l ho u os re si de nte s a fa ze r um sacri fí ci o q ue i ncl uí a uma
si m ple s corre nte que nunc a p ode se r q ue brad a. Ei s co mo a mão mal é vol a da
mor te p ode se r de ti d a.

4 – 3 (trad ução d o ve rso)

O di di - afi di ti consul t ou I fá para O di di made .


Foi pe di do a el e que fi ze sse um sacri fí ci o:
doi s agbo n ol od u (gra nde s cocos), doi s caracói s, e trê s mi l e du ze ntos b úzi os.
El e se re cuso u à ofe re ce r o sacri fí ci o.
O B abal aw o di sse : I fá di z, “ Se u fil h o nu nca
fal ar á ao l ongo de su a vi da. ”
I di me ji di vi no u par a O di di ma de , m as el e se re cuso u a ofe re ce r o sacri fí ci o
re qui si ta do. Port anto, confo rme o Ifá , se u fi l ho pe rma ne ce ri a m udo ao l ongo
de sua vi d a.

4 – 4 (trad ução d o ve rso)

Eu sou e ni - odi
Você é e ni - odi
Doi s e ni - odi di vi nara m par a o odi (fortal e za)
d uran te h osti l i dade s pol í ti cas.

13
Foi di to: O o di ci rcu ndar á a ci dade .
Porta nto e le de ve ofe re ce r doi s te ci dos de e mbal ar.
E assi m el e fe z.

Dur ante hosti l i da de s pol í ti cas e ntre d uas ci da de s, é de i ncu mbê nci a dos
re si de nte s const rui r uma fortal e za, que os prote ge rá de se us i ni mi gos. I sso
ta mbé m de ve ri a se apl i car à um i ndi ví d uo ou uma fa mí l i a que este j a se n do
ame aça da de al g uma forma.

Or áculo 5

Irosumeji

Esse O dù fal a d os que são se mpre po pul are s e q ue são ti dos e m


gr an de esti m a pê l os ami gos. Ele s pre ci sam tom ar cui dad o com sua
sa úde , tanto apl aca ndo su as cabe ças ( O rí ), com o ocasi onal me nte
a pazi gua ndo Èsù, ou o corpo de assi ste n te s de I fá. Se e le s se se nte m
de sa ni mad os e come çam a pe rde r i nte re sse e m qual que r coi sa que
faça m, I fá de ve se r con sul ta do e a pazi gua do para e le s. Esse O dù de nota
di fi cul dade s e moci onai s e fi na ncei ros. Mas n ão i mporta o qua nto di fí ci l

14
a vi da possa pare ce r, o cl ie nte pode tri unfar pe l o ofe re ci me nt o d os
sacri fí ci os corre tos e pel a re cusa e m gu ard ar o mal no coraç ão e m
pe ns ame ntos e i déi as.

O bse rvaçã o oci de nt al : As coi sas não e stão fl ui ndo faci l me nte — isso
re que r mai s tra bal ho que o normal para se re al i zar qual que r coi sa.

I rosume j i é o qui n to O dù n a orde m i nal te ráve l de Òrú nmì l à. Ele pe de por u ma


cui d ados a re fl exão so bre nos so fut uro. N ós não p ode mos fal har e m pe rce be r
q ue “O ho me m prop õe, De us di spõe . ”
Em O dù I rosume j i , I fá pe de q ue um ri tual fa mi l i ar se j a re al i za do an ual me nte .
O cl ie nte de ve ri a conti n uar a pr áti ca e ta mbé m honr ar e re spe i tar os
ance str ai s, p arti cul a rme nte o pai , este j a vi vo ou mor to.
Aque l e s nasci d os p or Irosu me ji de ve ri am faze r [as coi sas urge nte s] de va gar,
a pre n de r [a te r] p aciê nci a, e a a gua rda r que os mome n tos di fí ce i s se
di ssi pe m. El e s de ve ri am se m pre se le mbr ar que ne nh uma condi ção é
pe rmane nte .
O sacri fí ci o apropri a do de ve rá se r exe cuta do por uma mul he r que e ste j a
an si osa par a te r u m be bê . Irosu me ji di z que el a e ngravi dará e te rá um be bê .
A cri anç a se rá um me ni no, q ue de ve ri a se to rnar um B abal aw o.

5 – 1 (trad ução d o ve rso)

O l i ye be cons ul tou I fá para I na (fogo).


O l i ye be cons ul tou I fá para Eyi n (fruto da pal mei ra).
O l i ye be cons ul tou I fá para Iko (ráfi a).
A ca da u m de le s foi pe di do p ara sacri fi car
u ma e ste i ra (e ni -i fi ) e um te ci do am arel o.
A pe nas I ko fe z o sacri fí ci o.
Q ua ndo o p ai del e s (um che fe ) morre u,
I ná foi i nstal a do como che fe .
Ve i o a chu va e de str ui u I na.
Eyi n foi e ntão i nstal ad o como che fe .
Ve i o a chu va par a de strui r Eyi n tam bé m.
I ko foi fi nal me nte i nstal a do como che fe .
Q ua ndo chove u, I ko se cobri u co m sua e stei ra.
Q ua ndo a chuva ce ssou, I ko re move u a este i ra

15
e , com o re sul ta do, não morre u.

A ch uva n ão po de ri a de strui r I ko (ráfi a) porque e le era o úni co e ntre os trê s


i rm ãos que ofe re ce u a e ste i ra com o sacri fí ci o. Iko us ava a e stei ra com o
pro te ção contra a chuva. I ko foi por tant o capa z de man te r o tí t ul o de se u p ai
po r um l on go te mp o.

5 – 2 (trad ução d o ve rso)

O kakar aka- afow oti ku, I dase gbe re gbe rew ’ ako
cons ul tou para Irosu
q uan do I rosu e stava p ara da r a l uz.
Foi di to q ue a vi d a da cri anç a se ri a d ura
e que se ri a di fí ci l gan har di n he iro
p ara a ma nute nç ão da cri anç a.
Mas se Iros u de se j asse re ve rte r a si t uação,
I rosu de ve ri a sacri fi car doi s caracói s.
I rosu se re cusou a faze r o sacri fí ci o.

Fil hos de I rosume j i se mpre ach arão a vi d a di fí ci l po rq ue Irosu ne ste ve rso de


O dù se recus ou a fa ze r o sacri fí ci o re qui si ta do.

5 – 3 (trad ução d o ve rso)

I se se re fo gbe se ’ ye cons ul tou I fá para Akuko adi ye (g al o).


Foi pe di do à el e par a ofe re ce r se u go rro ve rme l ho (cri sta de gal o)
e doi s mi l e du ze ntos b úzi os co mo sacri fí ci o.
El e se re cuso u à ofe re ce r se u g orro ve rme l ho.
O B abal aw o di sse que o gal o se ri a morto.
O gal o di sse , “Q ue assi m se j a. ”

O g al o se recus ou à sacri fi car se u go rro ve rme l ho po rque el e ti nha ace i tado a


mor te co mo um a obri g ação da vi da

16
5 – 4 (trad ução d o ve rso)

Ade i si cons ul tou Ifá par a At apari (ca be ça).


Atap ari i a re ce be r u m gorro do O ri sa.
Foi di to q ue ni ngué m pode ri a arr ancar o g orro de l e
se m san gra me nto;
é i mpossí ve l te r doi s go rros.
Ei s o porque as pe ssoas nasci das por I rosume j i
se mpre achar ão a vi da di fí ci l .

Or áculo 6

Owonrinmeji

N a orde m esta be le ci da de Ò run mì l á, e ste é o sexto O d ù. Esse O dù pe de


pe l a mode ração e m to das as coi sas. Este O dù pre di z dua s gr an de s
bê nçã os par a qual que r um que se e ncontr a na mi sé ri a, prove ndo el e ou
e l a os corre tos sacri fí ci os. A pe sso a se rá be ne fi ci ad a com di n hei ro e
u ma e sposa ao me smo te mp o. Ifá ne ste O dù e nfati z a a i mpor tânci a do
sacri fí ci o. Q uand o u m sacri fí ci o é ofe re ci d o, e le não de ve se r some nte
de sti n ado aos Ò rì sà ou para os ance strai s, mas ta mbé m us ado p ara
al i me ntar a boca de di ve rsas pe ssoas. Ess a é um a m ane i ra de faze r
sacri fí ci os ace i táve i s.

17
O bse rvaçã o oci de ntal : Pe nsa me ntos cl aros são ne ce ssári os pa ra
ob te nção de suce sso.

O cul ti vo da te rra é a opor tuni dade mai s g rati fi can te para os fil ho s de
O w onri n mej i . C ul ti vos be m suce di dos e col he i tas com ga nhos e m di n hei ro
au xi li arã o à prom ove r suas fi na nças. Para suce sso na vi da, os fil h os de
O w onri n mej i de ve m apre nde r a pro pi ci ar su as cabe ças (ori ) de te mpos e m
te mp os, ouvi r se us pai s, re spe i tar os mai s ve l hos, e re ve re nci ar se us
ance str ai s (e g un gun).
Se um a pe ssoa pl a nej a vi aj ar, I fá di z que sacri fí ci o de ve se r re al i za do par a
g aran ti r se g uranç a e um a vi aje m praze rosa. Para l on ga vi da, é ne ce ssári o
ofe re ce r sacri fí ci o a Ifá e ta mbé m sati sf aze r o el e da (cri ado r).

6 – 1 (trad ução d o ve rso)

(. . . )
A di vi nação de I fá foi re al i zad a por O l og bo Oj i gol o (o g ato),
q ue i a vi si tar a ci da de das br uxas (Aj e ).
Foi di to a e le que el e re tornari a com se gu rança se e le pude sse sacri fi car
u ma ove l ha, du as pom bas, e fol has de I fá
(tri t ure al g uns fi l e te s de me tal bron ze e chu mbo co m se me nte s de w erej e je ,
e esfre gue i sto sobre uma i nci são fe i ta so b as pál pe bras).
El e ate n de u ao conse l ho e fe z o sacri fí ci o.
O re mé di o de I fá foi a pl i cado como i ndi cad o aci ma,
de poi s de e le te r sacri fi ca do.

6 – 2 (trad ução d o ve rso)

Go oroma afi yu n Gooro maafi bo


cons ul tou Ifá par a 16 5 a ni mai s
q uan do e le s esta vam em u ma j orna da.
Foi pe di do a el es q ue sacri fi casse m u m te ci do pre to.
O l ogb o (o gato) foi o ú ni co
q ue re al i zou o sacri fí ci o.
C he ga ndo ao se u de sti no,
e le s se e ncont rara m com as br uxas (aj e ),
q ue de vor aram todos os ani mai s

18
q ue se re cusa ram à sacri fi car o te ci do pre t o.
O gato foi vi sto à di stânci a
se cobri n do com o te ci do pre to.
El e ti n ha q uatro ol h os como as b ruxas,
q ue de ci di ra m não matá- l o p orq ue el e e ra uma del as.
O gato vol tou p ara casa canta ndo:
Go oroma afi yu n, Goorom aafi bo .. .

Dos 16 5 ani mai s que foram na vi aje m, o ga to foi o ú ni co q ue vol tou par a cas a
sa di o e be m di s posto. I sso po rque e le re al i zou todos os sacri fí ci os pre scri tos
po r Ifá .

6 – 3 (trad ução d o ve rso)

O l oi re koi re Ol ooru nkoo run,


cons ul tou Ifá par a O pake te
q uan do e l a estav a se di ri gi n do à sal a de par to.
El a foi aconse l ha da à sacri fi car
d uze nt os I koti , d uze nt as ag ul has, d uze nto s ratos,
e duze n tos pe i xe s.
O pa ke te obe de ce u e fe z o sacri fí ci o.
El a se torno u fé rti l com o Ifá pre di sse .

O pa ke te foi cons ul tar I fá de vi d o à fal ta de fi l hos. Foi di t o à el a q ue re ali z asse


sacri fí ci o. El a ofe re ce u o sacri fí ci o e te ve mui to s fil h os como pre di to por I fá .

19
Or áculo 7

Obarameji

Este O dù de n ota [q ue a pe sso a está e m] u m esta do de i nce rte za ou


sus pe nse , i nca pa z de tomar de ci sõe s. Os fi l hos de ste O dù tê m um a
te ndê nci a e m com prar por i mp ul so e mui t as ve ze s torna m-se ví ti mas de
i l usõe s. El e s l ame nta m a mai ori a de suas de ci sõe s por to ma- l as
ne rvosa me nte e às pre ssas. Para prospe rar na vi da, os fi l hos de ste O dù
i rão pre ci sar apl ac ar suas cabe ças ( O rí ) de te mpos e m te mpo s.

O bse rvaçã o oci de nt al : Bl oq uei os ou di fi cul da de s te mp orai s ou


e spi ri tuai s/ e moci on ai s de ve m se r di scurs adas.

O dù O bar ame j i ocu pa o sé ti mo l u gar na orde m fi xada por Ò rún mì l à. Para um


cl ie nte q ue e stej a l i da ndo com ne góci os, I fá di z q ue p ara te r uma casa che i a
de cl ie nte s e ami gos, el e o u el a te rá que ofe re ce r sacri fí ci os e tam bé m se g ui r
Ò rún mì l à.

20
Se o O dù O bara mej i for ap are ce r n o j ogo par a al g ué m, e le di z q ue à p arte d as
di fi cul dade s fi nance i ras, o cli e nte e stá rode ado de i ni mi gos q ue que re m fa ze r
u ma tocai a contra e le ou fa ze r um ata que de surpre sa e m sua vi d a ou na sua
casa. A di fi cul da de fi na nce i ra se ame ni z ará e os i ni mi gos se rão de rrota dos
q uan do o cl ie nte concordar e m re al i zar to dos os sacri fí ci os pre scri tos por I fá.
Por fi m, a pe ssoa de scob ri rá q ue m são se us i ni mi gos e se rá capa z de
i de nti fi car o q ue gero u se us probl e mas.

7 – 1 (trad ução d o ve rso)

O tu nwe si n (“ a mã o di re i ta l ava a esq ue rda” ).


O si nw e tun (“ a mã o esq ue rda l ava a di re i ta” ).
Ei s o que l i mpa as mãos.
El as fora m as q ue re al i zara m di vi naçõe s de I fá
p ara a árvore Aw un
q uan do Aw u n i a l avar a cabe ça (ori ) de O nde ro.
Foi di to q ue e le pros pe rari a.
El e de ve ri a port ant o ofe re ce r
u ma ove l ha, uma pom ba, e con tas de coral .
El e o be de ce u e fe z o sacri fí ci o.
Foi pe di do à el e que am arrasse as con tas
na espo nj a q ue e le usari a p ara se l avar.

7 – 2 (trad ução d o ve rso)

O tu nwe si n, O si nwe t un, ei s o que l i mpa as mãos.


Fora m el as q ue re al i zara m a di vi naçã o de Ifá par a
O nde ro
q uan do a árvore Aw u n i a l avar sua ca be ça (ori ).
Foi pe di do à el e que sacri fi casse
de forma à te r uma boa pe ssoa que l avasse sua cabe ça.
O nde ro di sse , “Q ual é o sacri fí ci o?“
O B abal aw o di sse que el e de ve ri a ofe re ce r te ci do br anco e uma
po mb a.
El e re al i zou o sacri fí ci o.

21
Porta nto, qual que r u m q ue rece be r e ste O dù se rá orie n tad o a usar roup as
br ancas.

7 – 3 (trad ução d o ve rso)

O j iku tukut u B arage n de nge n de n-bi -i g bá-e le po


foi q ue m re al i zou di vi nação de I fá para Eji - O bar a,
q ue e stava vi ndo p ara I fe .
Foi orie n tado a el e q ue sacri fi casse
u ma ove l ha par a e vi tar doe nça.
El e se re cuso u a ofe re ce r o sacri fí ci o.
Q ua ndo Ej i - O bara che gou e m I fe ,
e le esta va e ntre ti do com a carne de u ma ove l ha.
El e a co me u e fi cou tão te rri ve l me nte doe nte que se u tórax
po r fi m esta va gra nde de uma form a anormal .
De sde e ntão, aque l e s q ue são nasci d os para este Ifá se mpre te rão
o tóra x extraordi nari a me nte gran de .

Tab u : Aq ue le s q ue são nasci do s po r O dù O bara mej i não de ve m come r carne


de ove l ha.

7 – 4 (trad ução d o ve rso)

O gi gi f’ oj u- i ran-w o’ le cons ul tou Ifá par a Ata pe re ,


a fi l ha de O w a- Ol ofi n.
Foi pe di do à el a para faze r um sacri fí ci o de
ogi - ori (b anh a de òrí p ura), oj o - ow u (mui t a l ã de al g odã o), e uma
ove l ha.
El a obe de ce u e sacri fi cou.
Foi e ntão asse g urad o à el a que e l a te ri a mui t os fi l hos.
El a e stava te n do sei sce ntas cri anças to dos os di as
a pós e l a te r comi do o re mé di o de Ifá cozi nha do par a el a.
Fol has de I fá: C ozi nhe ogi - ori com fol h as bi ye nme , cravos, e i ru gba;

22
tri t ure j un to com ou tros i ngre di e nte s para faze r um a sopa
p ara se r comi da p or el a.

Do me smo modo, este re mé di o p ode se r cozi nha do para cli e nte s p ara que m
e ste I fá se j a l ança do e q ue j á te nh am re al i zado o sacri fí ci o pre scri to p or I fá .

Or áculo 8

Okanranmeji

Este O dù si g ni fi ca pro bl e mas, caso s tri b unai s, sofri me ntos e más


vi br açõe s. Fi l hos de sse O d ù, i rão se m pre ace rt ar e m che i o por faze re m
ou di ze re m o que é exata me nte ce rto. As pe ssoas pe nsa m
fre qüe nte me n te que os fi l hos de sse O d ù são agre ssi vos e man don as
de vi do a el es te ntare m pre val e ce r a pe sar de todos as proba bi l i dade s.
Em mui tas si t uaçõe s el e s i rão se re be l ar contra as conve nçõe s da
soci e da de e conse que nte me nte cri a m pro bl e mas para e le s me smos.
Pro pe nsos a i nfe cçõe s, os fi l hos de sse O dù de ve m to mar cui d ado com
su a saú de de forma a não se tornare m doe nças crôni cas.

O bse rvaçã o oci de ntal : É hora de com prome te r-se a al i vi ar probl e mas.

O kanr an mej i é o oi tavo O dù na orde m i nal te rável de Ò rúnmì l à. Se


O kanr an mej i é l ança do para u m cl ie nte , I fá di z que o cli e nte e stá sofre ndo
po r fal ta de fi l hos, di nhe i ro, e outr as coi sas boa s da vi da. Ma s se o cl ie nte
cre r em Ò rún mì l à e cul tu ar I fá , to dos os se us probl e mas se rão re sol vi dos.

23
Para ve nce r os i ni mi gos e te r con trole sobre to das as di fi cul dade s, o cli e nte
te rá q ue ofe re ce r sacri fí ci os à Sàn gó e Èsù.

8 – 1 (trad ução d o ve rso)

O sun sun- i gbó -yi -kos’ oj e , O burokos’ e je


fora m aq ue le s que cons ul tara m I fá
p ara o pov o na ci da de de O w á.
Foi di to a e le s que fi ze sse m sacri fí ci o de ma ne i ra que
u m estr anh o fosse fe i to rei .
Q ual q ue r coi sa que o B abal aw o qui se sse se ri a o sacri fí ci o.
El e s ate nde ram o con sel ho e ofe re ce ram o sacri fí ci o.

8 – 2 (trad ução d o ve rso)

O sun sun- i gbó -yi -kos’ oj e , O burokos’ e je foram aque l e s q ue di vi nara m I fá para
S akoto qua ndo el e i a par a a ci dade de Ow a.
Foi ori e nta do a e le q ue sacri fi casse um a p om ba, u ma ove l ha e trê s bol os de
fe ij ã o.
El e ate n de u ao conse l ho e fe z o sacri fí ci o. O s B abal aw o o aconse l har am ai n da
a come r os bol os de fe i j ão e não dá-l os par a Èsù. Enq uan to e le parti a e m sua
j orn ada, e le le vav a os bol os de fei j ão consi go. El e e ncon trou o pri me i ro Èsù e
di sse , “ Se e u de sse a você e ste bol o de fe i j ão, você fari a a chuva me ati n gi r
até que e u che g asse à ci da de de O w a. ” Ent ão el e me sm o come u o bol o de
fe ij ão e prosse g ui u.
El e pass ou pel o se g un do Èsù , esti cou sua mã o com um bol o de fe ij ão par a
Èsù , e re pe ti u o que ha vi a di to pa ra o pri me i ro. Entã o el e come u o b ol o de
fe ij ã o. Ele fe z a me sma coi sa com o te rcei ro Èsù .
En fure ci do, o te rce i ro Èsù fe z com que a ch uva ati n gi sse Sako to até que el e
che ga sse à ci da de de O w a.
O s B abal aw o havi a m pre di to q ue e próxi ma pe ssoa a se r i nst al ada como rei
d a ci dade de Ow a che ga ri a bast ante mol h ada pel a ch uva. O s habi t ante s de
O w a fi ze ram de ste estra nho e ncharcad o [pe l a chuva] se u re i.

24
8 – 3 (trad ução d o ve rso)

Mo d aa pe re o se pe re consul t ou I fá para O l u-i g bo (rei da fl ore sta).


Mo d aa pe re o se pe re consul t ou I fá para Ol u- odan
q uan do e le s i am se du zi r Ew u, a e spos a de Iná (fo go).
Foi orie n tado à el e s q ue sacri fi casse m um fe i xe de gie st a e fol has de I fá
(e sma gar fol has re nre n na água), u ma g al i nha e um te ci do pre to.
O l u- od an se re cuso u a faze r o sacri fí ci o.
El e di sse : não na pre se nça de se u Esusu oni ’ g ba- ofo n, Wari w a oni ’ g ba, e I yore
oni - gba -i tere (bast ão má gi co).
O l u-i g bo foi o úni co q ue re al i zou o sacri fí ci o.
Um di a, Ew u, e sposa de I ná, de i xou a casa de se u espo so p ara i r na casa de
O l u- od an. I ná se pre paro u e foi pa ra a casa de O l u- oda n par a re sg atar su a
e sposa.
Q ua ndo che g ou l á, el e gri t ou al to o no me de su a esp osa: Ew u, Ew u, Ew u.
I ná q uei mo u Esus u oni ’ g ba- ofo n, Wari w a oni ’ g ba-i da, e Iyore oni ’ gb a-i te re .
Ew u e ntão corre u para Ol u- i gbo, que ti n ha re al i za do o sacri fí ci o.
I ná foi até l á e gri tou: Ew u, Ew u, Ew u.
O l u-i g bo e ntã o as pe rgi u o re mé di o de Ifá sobre I ná tal como i nstr uí do pel o
B abal aw o . El e re ci tou trê s ve ze s: Mo da a pe re o se pe re.
O fogo (I ná) se exti ng ui u, de fo rma que Ew u esta va di sp oní ve l p ara O l u-i gb o.
O l u-i g bo, a fl ore sta de nsa, ai nda hoj e re té m a escuri d ão q ue e le sacri fi cou.

8 – 4 (trad ução d o ve rso)

O ki ti bi ri ki ti foi que m consul to u I fá p ara O l u


q uan do e le ti nha ape nas u m fi l ho.
Foi orie n tado a el e pa ra sacri fi car
u ma ove l ha bra nca se m q ual que r po nto ne gro,
u ma cabr a nova, e um bo de .
Foi asse gur ado a e le que se u fi l ho úni co se torn ari a doi s.
El e ate n de u ao conse l ho e re al i zou e sacri fí ci o.
Em bre ve , se us fi l hos se tornara m doi s.
De sde e ntão, este O dù te m si do ch ama do O kanr an mej i .
Q ual q ue r um p ara q ue m este Ifá for l anç ado se mpre
te rá um fil ho a mai s.

25
Or áculo 9

Ogundameji

Este O dù adve rte contr a bri ga s, di spu tas e ho sti l i dade s i mi ne nte s.
Duran te um a se ssão de di vi naç ão, se e sse O d ù a pare ce para uma
pe ssoa el a de ve se r avi sa da para te r cui d ado com trai dore s ou a mi gos
e ngan adore s. Ifá di z que a pe ssoa de ve te r co nfi ado e m al g ué m i ndi g no
de confi ança. Se o cl ie nte e stá e m batal h a com pro bl e mas fi na ncei ros e
oposi ção de i ni mi g os, e ste O dù di z que a pe ssoa de ve ofe re ce r o
sacri fí ci o ce rto a Ò gún e tam bé m a pl acar a su a ca be ça ( O rí ) para que
te nha êxi to e prospe ri da de.

O bse rvação oci de nt al : O cli e nte está sobre carre gad o com tra bal ho e
probl e mas pe ssoai s de outras pe ssoas.

N a orde m de Òrú nmì l à, o O dù O gu nd ame j i ocupa o nono l u gar. Ele é o O dù


q ue e ncarn a Ò gún , o de us do fe rro e da gue rr a. A mai or parte d os fil ho s de
O gu nd ame j i são ador adore s de Ò gún , que são re conhe ci dos por se u po de r,
cora ge m e tal e ntos cri ati v os. C om suas h abi l i da de s i ma gi nati v as i ncom uns
e le s abre m por tas e cri a m oport uni dade s de e mpre go par a os outros. Pe ss oas
e ncarnad as por O gun da mej i são se mpre abe nço adas com mui to s fil h os.

26
9 – 1 (trad ução d o ve rso)

Al a gba ra ni nsoku n Ade foi q ue m consul t ou I fá para Ò gún .


Foi orie n tado a el e sacri fi car u m al fanj e , um gal o e um i nh ame assa do.
I fá di sse q ue o al fa nj e se ri a a chave para a prospe ri da de de Ò gú n .
El e de ve rá se mpre cami n har com el e j unt o.
Foi pe di do à el e que come sse o i nhame .
El e o come u.
Q ua ndo el e fi cou com se de , el e foi be be r ág ua do ri o.
A pós be be r a ág ua, el e vi u duas pe ssoas
bri gan do por causa de u m pe i xe que e l as h avi am pe sca do.
Ò gú n os aconse l ho u a sere m paci e nte s e di sse
q ue e le s de ve ri am i r para casa e di vi di r o pe i xe .
El e s se re cus aram.
O pri me i ro home m di sse que e le ve i o do l e ste
e o se gu nd o home m di sse q ue e le ve i o do oe ste .
A pós ouvi r as suas de scul p as, Ò gú n pe gou o al fa nje o qu al l he foi ori e nta do
p ara se mpre port ar consi go e par ti u o pe i xe e m doi s para el e s.
O pri mei ro home m o ag rade ce u e pe di u a el e que a bri sse uma tri l ha de l á até
a ci da de onde re si di a.
O home m prome te u e nri que ce r a vi d a de Ò gún se el e ate n de sse o se u de se j o.
O ho me m g aran ti u a Ò gún que el e tam bé m re ce be ri a coi sas val i osas que
i ri am e le var su a confi anç a.
O se g un do ho me m i gual me n te a grade ce u a Ò gú n e fe z u m pe di do si mi l ar.
Ò gú n conco rdo u e m faze r tal como e le s pe di ram.
Ò gú n te m si do se mpre cham ado de O gu nd ame j i de sde o di a em q ue e le
di vi di u um pe i xe para d uas pe ssoa s que e stavam bri ga nd o.

9 – 2 (trad ução d o ve rso)

A gogo - ow o -kose i f’ apoko si consul to u I fá p ara O l ofi n


q uan do O l ofi n Aj al oru n e stava pro pon do e nvi ar se u fi l ho,
Ò gú n, ao mu ndo para a bri r o cami n ho da vi d a.
Ò gú n foi avi sad o de que el e se ri a i ncapa z de cum pri r
a tare fa de vi do à posi ção i nfl exí ve l do mun do.
Mas el e de ve ri a re al i zar sacri fí ci o cont ra a saú de pre cári a

27
e a morte súbi ta: u m carne i ro e u m úni co e l o de corre nte .
El e fe z o sacri fí ci o.
El e s di sse ra m: Um úni co e l o nunc a que br a.

9 – 3 (trad ução d o ve rso)

O ke le g bon gbo - as’ ofu n-ki l o co nsul to u I fá p ara Ò gú n .


À e le foi gara nti do que se e le pu de sse re al i za r
sacri fí ci o, el e j amai s morre ri a.
O mu ndo i nte i ro se mpre iri a pe di r
à e le para aj udá- l os à re par ar se us mod os de vi da.
Mas ne nhu m de le s fi cari a a se u l ado pa ra re sol ve r
os se us pró pri os pro ble m as.
Q uatro carne i ros, qua tro bo de s, e q uatro cabaça s cobe rtas de ve m
se r ofere ci dos e m sacri fí ci o.
El e re al i zou o sacri fí ci o e m cada um dos qua tro canto s
do mun do.

9 – 4 (trad ução d o ve rso)

I koko - I di -s’ akun- be re consul t ou I fá para Òrú nmì l à.


Foi pre di to q ue su a esp osa da ri a
a l uz à tant os fi l hos que e le não
os con he ce ri a a todo s.
El e foi po rtan to ori e nta do a sacri fi car um a
G al i nha d’ Ang ol a e d uas mi l bú zi os.
Ò rún mì l à fe z o sacri fí ci o.
Al are é o no me pe l o qu al chama mos o pri mogê ni to de Ò rún mì l à.
Ai n da hoj e , nós ouvi mos as pe ssoas di ze re m: omo Al are (o fi l ho de
Al are — propri e tári o).
Q ual q ue r um p ara q ue m este Ifá se j a di vi nad o de ve rá te r mui t os fi l hos.

28
Or áculo 1 0

Osameji

Este é u m O d ù q ue si gni fi ca fal ta de cora ge m e fu ga de bri gas ou


op osi çõe s. Fil hos de sse O dù re ali z am u ma gra nde q uanti dade de
vi age ns, ou a ne góci os ou por pra ze r. Ele s cre sce m e tornam- se bons
a dmi ni str adore s se e le s ge sta m os ne góci os dos outros. C omo el e s são
faci l me nte ame dro nta dos, el e s não i rão corre r ri scos.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e ncara m ud ança i ne spe ra dame nte e m

tra nsto rnos tanto no se rvi ço q ua nto nos re l aci ona me ntos .

O same j i é o dé ci m o O dù na orde m fi xa de Ò rúnmì l à.


O dù O same j i rei te ra a ne ce ssi d ade p or a uxí li o espi ri t ual co ntra mau s son hos
e fei ti ce i ras q ue i nte rfi ram com o son o d a pe ssoa. De ve rão se r re al i za dos
sacri fí ci os apro pri a dos par a sati sfa ze r os fe i ti ce i ras (aj e ) e para asse gurar a
pro te ção ne ce ssári a. Adi ci o nal me nte , se O same j i é l ançad o para um cl ie nte ,
I fá di z que o cli e nte te m i ni mi gos que e stão pl ane j an do prej u di cá-l o. Se o
cl ie nte re ali z ar sacri fí ci o a S àng ó , el e g anh ará força a ume nta da e
e ve n tual me n te ve nce rá os i ni mi gos.
Aque l e s e ncarn ados por e ste O dù te n de m a se de scontrol ar ou l he s fal ta m
l i mi te s. Mui t o esforço é exi gi do pa ra cap aci tá-l os a se co nce ntrar no que
e stão fa ze ndo ou para que el e s se apl i que m di li ge n te me n te e m se u trab al ho.

1 0 – 1 (tra duç ão do ve rso)

29
Kasa kaj a- kate te sa cons ul tou I fá para Eji - O sa.
Ej i - O sa estav a i ndo à I fe par a um proje to.
Foi di to à e le s que e ste s se ri am ame dro nta dos por
al go que pode ri a e vi tar sua re al i zação d o proj e to.
Por e ste moti v o el e s de ve ri am sacri fi car
u m carne i ro e u ma pe dra de rai o.
El e s se re cus aram a faze r o sacri fí ci o.
Q ua ndo el es che gar am a I fe , uma l uta acon te ce u.
El e s te nt aram re si sti r mas n ão pu de ram e ti ve ra m que fu gi r.
De sde aque l e di a, as d uas pe ssoa s que
fu gi ram te m si d o cham adas de O same j i .

1 0 – 2 (tra duç ão do ve rso)

I gbi n ko ya pal a ka e sse cons ul tou I fá para uma O sa


q uan do e l a estav a pe ram bul an do pe l o mu ndo sozi nh a.
Foi di to à e l a que el a e ncontr ari a um p ar se e l a fi ze sse sacri fí ci o:
d uas po mb as, doi s caracói s, e re mé di o de Ifá
(moe r fol ha s de bi ye n me e cozi n há-l as com ovos de gal i nha) para el a
come r.
El a obe de ce u e fe z o sacri fí ci o.
Q ual q ue r um p ara q ue m este Ifá é di vi nado te rá mui tos fi l hos.

1 0 – 3 (tra duç ão do ve rso)

O kan- ate gu n-kose - irode ’ le


cons ul tou Ifá par a
Ò rún mì l à qu and o el e e stava propo ndo se casar co m Ol uye mi ,
a fi l ha de O l ofi n.
Foi di to q ue se el e casas se a pe nas com O l uye mi , sua ho nra se ri a
gr an de.
O sacri fí ci o: d uas gal i n has, d uas cabr as e trê s mi l e du ze ntos b úzi os.

É aco nsel h ável a q ual q ue r u m par a que m e ste I fá sej a di vi nado se casar co m
u ma e a pe nas um a mul he r.

1 0 – 4 (tra duç ão do ve rso)

30
O l i ye n me ye n me cons ul tou Ifá par a Aj a.
Foi orie n tado a el e sacri fi car
doi s caracói s e fol has de I fá (tri tura r fol has de te te re gu n
na águ a, e ntão que br ar a po nta d a conch a do carac ol e de i xar o l í qui do fl ui r
de ntro do pre par ado).
El e de ve ri a se b anh ar com o re mé di o para se acal mar.
Aj a se re cuso u a sacri fi car.
El e di sse q ue su a sal i va era su fi cie nte par a saci ar sua se de .
I fá di sse: O cl i e nte p ara q ue m este I fá é l ançado não e stá go zan do de bo a
sa úde .

31
Or áculo 1 1

Ikameji

Este O dù si g ni fi ca m ui tas pre ocup açõe s e port anto pe de p or mo de ração.


C om o corre to sacri fí ci o é p ossí vel exerce r control e . Fil hos de sse O dù
e stão se m pre ce rca dos por pe ssoas que são pre di spos tas a i mp or d or
aos outros ou que te m pra ze r no sofri me nto d os outros. El e s tê m que
e star cons tan te me n te pre ve ni dos de vi do a el e s não po de re m con tar
com famí l i a ou ami g os par a aj udar.

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse é um bo m mo me nto par a conce pçã o.

O dù Ika mej i ocu pa o dé ci mo pri me i ro l ugar na orde m fi xa de Òrú nmì l à. Uma


pe ssoa i rá se mpre col he r o q ue pl an tou. Os fil ho s de I kame j i ne ce ssi ta m
pro pi ci ar su as cabe ças (ori ) fre q üe nte me nte de fo rma a fa ze r as escol ha s
corre tas.
Se I kame j i é l ançad o para um cl ie nte , I fá di z q ue e ste e nfre nta di fi cul da de s. O
cl ie nte te m i ni mi gos ci ume nt os q ue e stão te n tan do bl oque ar suas
op ortu ni da de s. El e ou el a e stá sofre ndo com a fal ta de fi l hos confi á vei s e co m
ne ce ssi dade s fi na ncei ras. Mas se o cli e nte re al i zar os sacri fí ci os a propri a dos
p ara Ifá e Ò gún , el e ou el a te rá oport uni d ade s il i mi tad as para se torn ar
pro du ti vo(a) e be m suce di do(a).

1 1 – 1 (tra duç ão do ve rso)

O da n-ge j e aw o Ata-n de consul to u I fá p ara Eyi n (fruto d a pal me i ra).


El e foi ori e nta do a fa ze r sacri fí ci o por causa de ab orre ci me n tos:
u m gal o e qual q ue r coi sa
q ue o B abal aw o escol he sse te r como sacri fí ci o.
Eyi n di sse q ue, com a m ag ní fi ca coroa e m sua cabe ça,
e le j amai s ad mi ti ri a i r à q ual q ue r B abal aw o par a faze r sacri fí ci o.

32
El e se re cuso u abr up tame nte a fa ze r sacri fí ci o.
I fá di z: Q ual q ue r um par a que m este
I fá for di vi na do e stará com probl e mas.

1 1 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Et use se fi ’ nu- i gbose ’ le , O ni w akaw akafi ’ n u-i sase ‘ budo


q uan do a que le s que cons ul tara m I fá p ara B ara A gbo nni re gu n,
q ue e stava i ndo a I fe par a come çar um part o.
Foi di to a e le para sacri fi car doi s grã os de mi l ho e d uas gal i n has.
El e re al i zou o sacri fí ci o.
El e pl a nto u o mi l ho, o qual
e le col he u qua nd o fi cou ma duro p ara pro pi ci ar sua ca be ça (ori ).
El e s di sse ra m: Aq uel e que cortou duas fol has (p al has) de mi l ho p ara
de i fi car sua cabe ça de ve ri a se r cham ado I kame j i .
Q ual q ue r um p ara q ue m este O dù é di vi nado te rá mui tos fi l hos.
ou se tornará be m suce di do no mun do.

1 1 – 3 (tra duç ão do ve rso)

O j oj ose - i di bere consul to u I fá para Ò rú nmì l à


q uan do su a esp osa e stava pre ste s a come te r adul té ri o.
Foi pe di do a el e par a sacri fi car
d uas ca be ças de co bra e u ma corda de e scal ar
p ara e vi tar que as pe ssoas se d uzi sse m sua espos a.
El e se gui u o conse l ho e re ali z ou o sacri fí ci o.
O ye e Ow ore eram ri vai s de Ò rún mì l à.
El e s eram i ncapa ze s de se du zi r a esp osa de Ò rún mì l à porque
Ò rún mì l à ti nha re al i za do o sacri fí ci o.
A e spos a de Òrú nmì l à se ch ama O pe .

1 1 – 4 (tra duç ão do ve rso)

O mi pe nse n- akod un- koro cons ul tou Ifá par a Ò gún


q uan do e le i a atacar a ci da de de se u i ni mi g o.
Foi orie n tado a el e sacri fi car

33
u m pe q ue no barri l de vi nho de pal mei ra, um i nha me assa do, e aze i te -de -
de n dê.
Ò gú n se re cusou a faze r o sacri fí ci o.
O s B abal aw o s di sse ram: I fá di z q ue e le se rá
e nve ne nad o l á ante s de vol tar par a casa po rq ue
e le se re cusou a re al i zar o sacri fí ci o pre scri to.
El e foi l á, l utou, e ve nce u a b atal ha.
Em se u ca mi nho de vol ta para cas a,
u m de se us h ome ns l he ofe re ce u um pe daç o de
i nh ame assad o, que el e come u.
O i nha me gr udo u e m
su a garga nta e el e fi cou i nca paci ta do de e ngol i -l o.
Por fi m, el e n ão conse g ui a fal ar.
Se você fal ar com e le ,
e le usará sua cabe ça e suas mã os para
arti c ul ar suas re spost as até hoj e.

34
Or áculo 1 2

Oturuponmeji (Ologbonmeji)

A caracte rí sti ca mai s i m porta nte d as pe ssoa s na sci das ne ste O dù é a


pe rsi stê nci a. Ele s são vi g orosos e re sol utos e i rão mostr ar de te rmi naç ão
a pe sar de tr atame n to ru de.

O bse rvaçã o oci de ntal : Q ue stõe s rel aci o nad as aos fi l hos e stão na me sa .

O tur upo nme j i , tam bé m ch ama do de Ol o gbo nme j i, é o dé ci m o se gu ndo O dù


pri nci pal na orde m i nal te ráve l de Ò rún mì l à. Este O d ù si mbol i za a cri ação de
fi l hos. Para te r fi l hos sau dáve i s e be m compor tad os, O turu pon mej i di z que é
ne ce ssári o ofe re ce r sacri fí ci os aos e gung un (ante p assa dos) e a O ri sa- nl a. O s
fi l hos de O tur upo nme j i te nde m a se tornare m compl ace nte s. Para to mar
de ci sõe s sábi a s, e le s de ve m o uvi r e re spei tar as opi ni õe s de se us pai s e os
po ntos de vi sta dos mai s ve l hos e m ge ral .
O s fi l hos de O tur upo nme j i tê m força pa ra supor tar as ne ce ssi dade s ou a dor.
C onse q ue nte me nte , e le s se to rna m de masi a do i mpr ude nte s, te i mosos, e
faci l me nte conf usos. Se for p ara e le s pe rma ne ce re m conce ntra dos e não
pe rde re m suas posi çõe s na vi da, de ve rão se r fe i tos e sforços pe rsi ste n te s par a
pro pi ci ar suas cabe ças (ori ) e sacri fí ci os a Ifá re gul arme nte .

1 2 – 1 (tra duç ão do ve rso)

O kara gb a consul t ou I fá para Ej i - O ge


q uan do e le s esta vam pre ste s a de sce r para I fe .
Foi pre di to q ue a mbos
i ri am se sobre ssai r e m I fe .
Foi pe di do a el es par a sacri fi car de ze sse i s carac ói s, de ze sse i s tartar ug as,
de ze sse i s pe dra de rai os (doi s de cada é sufi ci e nte ),
e fol has de I fá (fol h as de okunp ale e a bo -i g bo ou a gbos aw a e
ou tros con di me ntos, pa ra se re m moí dos e cozi nha dos com o sopa e
d ados ao cl i e nte para co me r; qu al que r u m que de sej asse usar
o re mé di o para prospe ri da de també m pode ri a comê -l o).

35
A pós come r o re mé di o,
o cl ie nte de ve rá de posi tar os
e du n-aar a (pe dra de rai os) sobre se u I fá .

1 2 – 2 (tra duç ão do ve rso)

El ul use ’ di be re consul to u I fá p ara O l ofi n,


Q ue i a se casar com Pu paye mi ,
u ma j ove m garot a do l e ste .
Foi orie n tado a el e sacri fi car d uas ca bras.
El e re al i zou o sacri fí ci o.
Foi di to a e le que el e te ri a ape na s doi s fi l hos
do casame nt o mas q ue os d oi s de ve ri am se r be m tra tado s
po rq ue e le s se ri a m gra nde s na vi d a.
També m foi de cl ara do q ue os d oi s fil hos que foram be m trata dos e m I fe
de ve ri am se r chama dos de O ge -me ji .

1 2 – 3 (tra duç ão do ve rso)

A gba -i gbi n -f’ i di je l u cons ul tou Ifá par a O do.


Foi di to a e le que e ste se mpre e ncontrari a um asse nto (l u gar)
on de que r que e le fosse ma s que sua i m pru dê nci a o matari a.
O sacri fí ci o: u m caracol , uma se me nte de pi me nta- da- costa,
Doi s mi l e du ze ntos búzi os, e fol has de I fá
(moe r fol ha s de gbe gi com a pi me nta- da-cost a,
fe rve r o car acol , e cozi nh á-l os j unt os;
e ste re mé di o de ve se r dad o ao cl ie nte par a come r ou par a
q ual q ue r o utro q ue q uei ra usá-l o).
O do se gui u o conse l ho e fe z o sacri fí ci o.
O re mé di o de I fá foi cozi nha do pa ra e le tal como de scri to aci ma,
de forma q ue e le pu de sse e star se gura me nte asse nta do.
C omo o gbe gi é pro fun da me nte e nrai z ado, O do se m pre
e stará fi rme me nte asse n tado e m q ual q ue r l ugar.

36
1 2 – 4 (tra duç ão do ve rso)

Kasakaj a Kate te sa consul to u I fá p ara O ge .


Foi pe di do à el e faze r sacri fí ci o de mod o a
se r cui da doso.
B anh a de òrí e aze i te - de -de ndê
de ve ri am se r ofe re ci dos como sacri fí ci o.
El e se re cuso u a faze r sacri fí ci o.
Se e le ti ve sse fe i to o sacri fí ci o, o re mé di o de Ifá
(mi st ura de ba nha de òrí e a zei te -de -de n dê )
te ri a si do pre par ado para e le esfre gar e m
se u corpo porque : “Ao me i o di a o aze i te -de -de ndê está ale rta.
Est a é a raz ão de sua vi da l onga.
Ao me i o di a a ban ha de òrí está vi gi l ante .
Est a é a raz ão da sua ha bi li d ade de vi ve r até a vel hi ce . ”
O ge é o nome de O do (pi l ão).

O rácul o 1 3

37
Oturameji

Este O dù su ge re paz me ntal e li be rdade de toda s as i nqui e taçõe s


(an sie d ade s). Fi l hos de ste O d ù são me i gos e m ode rad os e m caráte r.

O bse rvaçã o oci de nt al : Este é o mo me nto para nov os suce ssos e m


ne góci os e re l aci ona me ntos.

O tur ame ji é o dé ci mo te rce i ro O dù n a orde m fi xa de Ò rú nmì l à.


As pe ssoas nasci d as sob O tur ame ji se rão be m suce di das nos ne góci os,
p arti cul arme nte na arte de compr ar e ve nde r. É i mport ante sati sfa ze r Èsù
fre qüe nte me n te po r causa daq uel e s que trai rão sua confi a nça ou pl ane j arão
e nga nar su a famí l i a. O s fi l hos de O tur ame ji pre ci sam apre n de r a re se rvar um
te mp o p ara de scansar e não di ssi par sua s e ne rgi as até o extre mo de sofre r
u m col apso fí si co ou ne rvos o.
Se O dù O turame j i é l ançad o p ara um cli e nte , I fá di z q ue o cl ie n te te m
i ni mi g os que o tornara m uma pe ssoa i mpr ude nte . Da me sma ma ne i ra que el e
é pobre , el e não te m espos a ne m rel aci on ame ntos fami l i are s. Ele de ve ri a tão
rá pi do q uan to possí ve l ofe re ce r sacri fí ci o. O turame j i di z que e le de ve ri a fa ze r
sacri fí ci o à Ò gú n, Ye mo nj a, e I fá. El e de ve ri a e ntão se r capa z de ve nce r se us
i ni mi g os, gan har al g um di nhe i ro, e fi n al me nte te r u ma e sposa e fil ho s.

1 3 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Ar ug bo -nl a ni i se ori fe g unfe g un cons ul tou Ifá par a O tu


q uan do e le i a para I fe faze r tra bal ho de di vi nação.
Foi di to a e le para sacri fi car
d uas be n gal as [de cami n ha da] e d uas ove l has.
Foi di to a e le que el e n ão re tornari a l ogo.
O tu re al i zou o sacri fí ci o
e pe rmane ce u por um l on go te mp o.

1 3 – 2 (tra duç ão do ve rso)

(. . . )
cons ul tou Ifá par a Ò rún mì l à
q uan do e le i a de scobri r e e stabe l e ce r uma ci d ade .

38
Foi di to a e le para sacri fi car
u m gru po de formi gas- sol da do (ow o ij amj a), sa bão ne gro,
q uare nta búzi os j á pre p arad os e m um cordão no escuro,
u m pe daço de p ano br anco, e uma árv ore od an.
Ò rún mì l à ate nde u ao conse l ho e fe z o sacri fí ci o.
O s B abal aw o s acon sel ha ram Ò rú nmì l à a pl an tar a árvore O da n
n um ma tag al e ama rrar as b úzi os nel a.
El e de ve ri a l avar se u corpo com o sa bão ne gro pre para do com fol h as de O dan
e
carre i ras de formi gas.
El e de ve ri a usar o p ano branco para se cobri r.
Se este I fá enca rna al gué m, de ve se r di to à e ste al gué m para faze r da
me sma form a.
O s B abal aw o s di ri am a el e com se gu rança que o l ugar
on de el e pl a ntou a árvore o dan tal como de scri to aci ma
e ve n tual me n te se torn ari a um me rca do.

1 3 – 3 (tra duç ão do ve rso)

O ki ti - ogan -af’ i di j ’ ago con sul to u Ifá pa ra O tu.


Foi di to a e le para ofe re ce r
d uas tar taru gas de mo do a se torna r ri co.
O tu o uvi u e fe z o sacri fí ci o.
O s B abal aw o s ad ve rti ram O tu p ara não matar as tartar ug as
ma s para ve n dê -l as. Por me i o de u m sorte i o, el e de ve ri a
de ci di r on de i r par a ve ndê -l as.
Q ua ndo el e che go u na ci da de, foi ofe re ci do à e le oi te nta bol s as
de di n hei ro pe l as tart aru gas.
Èsù aconse l hou O tu à não ace i tar o pre ço.
Èsù está se mpre a favor de q ual q ue r pe ssoa que re al i ze sacri fí ci os.
Q ua ndo o pre ço foi e le vado para vári as ce n te nas de bol sas
de di n hei ro, Èsù o aconse l ho u a acei tar a ofe rta.
Ei s como O tu se tornou ri co.
O s B abal aw o s di sse ram: O di a que O tu com prou duas tartar uga s
de ve ri a se r cha ma do O turame j i .

39
1 3 – 4 (tra duç ão do ve rso)

(. . . )
cons ul tou Ifá par a Ò rún mì l à.
Foi di to a e le para re al i zar sacri fí ci o de mod o
q ue e le pu de sse go ve rnar su a ci dade ade q uad ame nte .
Ò rún mì l à di sse: “Q ual é o sacri fí ci o?”
O s B abal aw o s di sse ram: Se i s este i ras, se i s pe nas de pa pa gai o, se i s cabr as,
e mil e d uze n tos bú zi os.
Foi di to a e le que pe ssoas de to da par te d o mu ndo vi ri am
p ara ho nrá- lo sobre a e ste i ra.
Ò rún mì l à re al i zo u o sacri fí ci o tão rápi do qu anto possí ve l,
e pe ssoas de toda parte do m un do vie ra m par a honr á-l o sobre a
e stei ra tal co mo pre di to.
De sde aque l e di a, os B abal aw o s te m se se n tad o sobre a este i ra para
re ali z ar di vi naç ão de Ifá .

Or áculo 1 4

40
Iretemeji

Este O dù di z q ue pa ga para se i ncl i nar para con qui star. Humi l d ade é
u ma vi rtu de mui to i mp orta nte . Este O dù avi sa contra i ntri gas e i ni mi gos
q ue e stão te nt an do de s pacha r pro nta me nte noss as ch ance s de suce sso
na vi da.

O bse rvaçã o oci de nt al : Esta pe ssoa marcha pe l o se u própri o tam bor e


te m pro bl e ma e m sub me te r-se.

N a orde m fi xa de Òrú nmì l à, O dù Ire te me j i ocupa a dé ci m a-q uarta posi ção.


Este O dù pe de por total de di cação a I fá. Tod os os fi l hos de Ire te me j i de ve m
se r de voto s de Òrú nmì l à. As cri anças do sexo m ascul i no de ve m se r i ni ci adas
p ara se to rnare m B abal aw o s. Se as cri ança s cre re m e m I fá , Ò rún mì l à
conce de rá a e l as boa sor te p ara di n hei ro, e sposas, fi l hos, vi da l on ga, e
fe li ci da de .
De te m pos e m te mpos el es de ve rão pro pi ci ar suas ca be ças (ori ) de mo do a
e vi tar estre sse e moci onal ou h umi l haçã o po r forças mal é fi cas. Se I re te me ji
for l anç ado para u m cli e nte que e sti ve r doe nte , I fá di z q ue p ara um a rápi da
re cupe ração o cl i e nte de ve rá re ali z ar os sacri fí ci os corre tos a O bal uw ai ye
(S anp onn a) e aos fe i ti ce i ros (aj e ).
O s fi l hos de Ire te me j i de ve ri am a pre nde r a re l axar, po rq ue é fáci l p ara e le s
fi cara m fati g ados, a borre ci dos, e i mp acie n te s q ua ndo e stão so b pre ssão.

1 4 – 1 (tra duç ão do ve rso)

O kan aw o Ol ui g bo cons ul tou Ifá par a Ò rúnmì l à


q uan do e le esta va i ndo para I fe .
Foi di to a e le que qu al que r pe ssoa q ue el e i ni ci asse n ão morre ri a j ove m.
Fol has de te te e duas pom bas de ve m se r sacri fi cadas.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.
O te te foi amass ado na ág ua pa ra se r us ado para l avar sua
ca be ça.

41
1 4 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Ada- il e - o -mukanka n cons ul tou I fá para Ire n


q uan do e le i a i ni ci ar doi s fi l hos de O l ofi n.
Foi di to a e le para faze r sacri fí ci o.
El e se gui u o conse l ho e fe z sacri fí ci o.
Foi asse gura do a e le que qu al que r pe ssoa q ue el e i ni ci asse n ão morre ri a
j ove m.
O di a que I re n i ni ci ou d uas pe ssoas que não m orre ram de ve se r
cha ma do I re -te -me ji .

1 4 – 3 (tra duç ão do ve rso)

O da n-a b’ ori pe gu npe g un cons ul tou Ifá par a Ako n (o caran gue j o).
Foi di to a e le que el e n unca i ri a se acostu mar com as pe ssoas
no merca do mas se el e q ui se sse corri gi r esta fal h a e m si me smo, e le
de ve ri a sacri fi car um pote de a zei te (ata- e po) e um xale .
A kon se re cuso u a faze r o sacri fí ci o nu m di a de me rcado.
A kon e qui l i bro u se u pote de a zei te -de -de n dê na sua ca be ça.
Q ua ndo el e te nto u se e mbr ul har com se u xal e ,
o po te cai u de su a cabe ça e
o aze i te manc hou suas rou pas.
O aze i te -de -de ndê que ma ncho u o corpo
de Ako n na que le di a pe rmane ce u nas suas costas até h oje .
Se qu al que r u m nasce r por e ste I fá,
e ste de ve ri a se r a dve rti do a n unca us ar um xale
p ara cobri r se u corp o.

1 4 – 4 (tra duç ão do ve rso)

Adi l u-a bi di su mus umu consul to u I fá p ara O l uwe ri ,

42
q ue e stava i ndo com prar Akon (o caran gue j o) como um escrav o.
Foi di to a e le que se e le compr asse o escravo el e j amai s
pre ci sari a das pe ssoas.
Um a baci a no va, uma cabra, e efu n de ve ri am se r usa dos
com o sacri fí ci o.
O l uwe ri obe de ce u e re ali zo u o sacri fí ci o.
A kon te ve mui tos fi l hos.
O l uwe ri com prou i ni ci al me nte escrav os hu man os.
El e s o de str atara m e o a ban don aram.
A pe nas o cara ng uej o (Akon) pe rmane ce u com e le .
C ol oq ue o e fun na baci a n ova e ofe re ça a cabra à el a.

43
Or áculo 1 5

44
Osemeji

Este O dù i m pl i ca em vi tóri a sobre i ni mi g os e con trole sobre


di fi cul dade s.

O bse rvaçã o oci de nt al : Este é o mo me nto de i nce rte za ou de mud ança


de con di çõe s e m ne góci os e re l aci ona me ntos. É um b om mo me nto p ara
am or e di n he iro.

O se mej i é o dé ci mo - qui nto O dù na orde m i nal te rável de Ò rúnmì l à. Se os


sacri fí ci os corre tos fore m exe cutad os, os fil ho s de O se me j i vi ve rão até um a
i da de lon ga, de sde que e le s cui de m de sua sa úde . El e s tam bé m de ve m
fort ale ce r su a cre nça e m Ifá e suas pró pri as capaci d ade s de modo a
pros pe rar na vi d a. Para amor, u m casame n to fel i z, e pro spe ri da de fi na nce i ra,
sacri fí ci os ade q ua dos de ve m se r re ali z ados à O sun.
Se O se mej i é l ança do p ara u m cli e nte , I fá di z q ue o cl ie n te te m m ui tos
i ni mi g os e, para ve nce r os i ni mi gos, de ve ofe re ce r sacri fí ci os a Sàn gó e
Ò rún mì l à. Acre di ta- se que Ò rún mì l à te m enorme s pode re s para ve nce r todo s
os i ni mi g os tan to na te rra como no cé u.
Em O se me j i , I fá nos e nsi na q ue a pe nas sacri fí ci os po de m sal var os se re s
h uma nos. A vi da é de sagra dáve l se m sacri fí ci o. Fal ta de fé ou auto - confi a nça
é se m pre u ma tra gé di a.

1 5 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Ti toni - nkun’ l e ti -nmuk’ aw ot o consul t ou I fá para Arug bo (os i dos os).


Foi pe di do a e le s para sacri fi care m
u ma gal i n ha, um a gai ol a che i a de al god ão, e de ze ssei s pe daç os de gi z (e fun)
de mo do que e le s pu de sse m al cançar u ma i da de av ança da e ntre os odùs.
El e s se g ui ram o conse l ho e sacri fi caram.
El e s vi ve ram até e nve l he ce re m com cabe l os gri sal h os.
Q ual q ue r um q ue e nve l he ça com cabe l os gri sal h os
e ntre os odùs de ve se r ch ama do A gba mej i (os doi s anci õe s).

1 5 – 2 (tra duç ão do ve rso)

45
O se ke se ke (ale gri a) co nsul to u I fá p ara Aj e (ri q ue za).
Foi di to a e l a que o mun do i nte i ro estari a se m pre e m sua busca.
El a pe rgun tou, “Q ual é o sacri fí ci o?”
Foi di to a e l a para sacri fi car toda coi sa co me stí ve l .
Aj e se g ui u o conse l ho e sacri fi cou.
O mu ndo i nte i ro e stá fe l i z por estar e m b usca de Aj e.

1 5 – 3 (tra duç ão do ve rso)

Aku ko fi O gbe ori re se i na co nsul to u I fá p ara Aj e (ri q ue za).


Foi di to a e l a para sacri fi car
q ual q ue r a ni mal mort o se m [uso de ] uma faca (eki ri apa dafa)
de mo do a con du zi r uma vi d a tran qui l a.
Aj e se recus ou a sacri fi car.
Por caus a de sua recus a, até o di a de hoj e
Aj e nunc a se fi xa e m um l ugar.

1 5 – 4 (tra duç ão do ve rso)

O l uwe w e gbe ’ nu- i gbo - te fa consul to u I fá p ara Ej i - ose q uan do


e le esta va i ndo para a te rra de I fe .
Foi pe di do a el e que sacri fi casse
1 60 rol os de l ã de al go dão e de ze sse i s be ngal as [de ca mi nha da].
El e sacri fi co u ape nas doi s de cada i te m.
En qu anto el e prosse g ui a, em se u cami nho, as d uas be n gal as q ue e le
sacri fi cou
se que brar am, mas el e não morre u.
O B abal aw o di sse : De todos os odùs, q ual q ue r u m que q ue brou d uas
be n gal as e não mo rre u de ve ri a se r chama do de O se mej i .
Porta nto, q ual que r u m nasci d o por e ste I fá care ce de fé .
I sso é, el e vai se mpre que sti o nar os B abal aw o s.
Est a pe ssoa ach a di fí cil acre di tar n a ve rda de.

46
Or áculo 1 6

Ofunmeji (Orangunmeji)

Este O dù si g ni fi ca boa fortu na. Ele pe de por paci ê nci a e transi gê nci a —
u ma vi da de d ar e re ce be r. C om ce rtos sacri fí ci os, suce sso é g aran ti do.

O bse rvaçã o oci de ntal : As coi sas e stão fl ui n do.

O fu nme ji , tam bé m conhe ci do por O ran gun me ji , é o dé ci mo -sexto O d ù na


orde m re con he ci da de Ò rúnmì l à. Para m ul he re s j ove ns, O funme j i i mpl i ca na
po ssi bi l i dade de e ngravi dar e d ar a l uz.
O s fi l hos de O funme j i são ge ne rosos. El e s po de m nã o se r ri cos [de di nhe i ro]
ma s e le s são se mpre ri cos e m sabe dori a. Ele s não pode m vi ve r on de o ar é
a bafa do porque e le s p ode m sufocar faci l me nte . A mai ori a del e s te m
di fi cul dade e m re spi rar.
Para boa pros pe ri dade fi nance i ra, os fil ho s de O funme j i te rão que re ali z ar
sacri fí ci os par a a Aj e ou para Ol okun.
É i mp orta nte para e le s de mon strar ge n ti le za tanto para estra nhos qua nto
p ara me mbros de sua famí l i a, e e spe ci al me n te p ara os ne ce ssi tados e os
po bre s. Se O funme j i for l ançad o para um cl ie nte , o cli e nte pode e star
asse g urad o de que tud o dará ce rto n a vi age m se el e ou e l a re al i zar os
sacri fí ci os pre scri tos por Ifá .

1 6 – 1 (tra duç ão do ve rso)

O g bara gad a consul t ou I fá para O dù


q uan do e le i a cri ar to dos os di fe re nte s ti pos no mun do.
Foi orie n tado a el e sacri fi car
q uatro pi l are s e u ma gra nde cab aça conte n do u ma ta mpa e uma corre nte.
El e se gui u o conse l ho e sacri fi cou.
Foi gara nti d o a el e q ue ni ngué m que sti ona ri a sua au tori da de .
Assi m el e de ve ri a arm ar os qu atro pi l are s no sol o
u ni dos, col ocar a ca baça so bre e le s, e usar a corre nte pa ra
at ar os pi l are s às su as mãos.
El e o be de ce u e re al i zou o sacri fí ci o tal como i nstruí d o.
O di a e m que O dù cri ou to dos os ti p os no m und o

47
te m si do ch ama do de sde e ntão O d udu a
(O dù cri ou tu do o que exi ste, O odu a, Ol od umare ).
El e cri ou tudo o que exi sti a na cabaç a.
N ós (se re s hu man os) esta mos to dos vi ve ndo de ntro da cabaça.

1 6 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Ar ug bo -i le -fi -i re -sa-ke je ke je cons ul tou I fá para Ol ofi n


q uan do e le i a faze r nasce r os de ze ssei s I rúnm ale
(od ùs pri nci pai s).
Foi pre di to q ue os fi l hos se ri am po bre s.
Se e le qui se sse q ue e le s conse g ui sse m di nhe i ro, el e te ri a que
sacri fi car de ze sse i s cabaça s de fari nha de mi l ho, de ze sse i s cabaças
de e kuru, de ze sse i s ole l e (fe i to de fe i j õe s ve rme l hos), e de ze sse i s ovel h as.
O l ofi n se re cusou à re al i zar o sacri fí ci o.
El e di sse q ue e stava sati sfei to ape nas po r faze r nasce r as cri ança s.
El e sacri fi co u ape nas para si me smo e i gnorou as cri anças.
Porta nto, os B abal aw o nunc a de ve m fi car ansi osos p or
j un tar di n he iro ao i nvé s de ad qui ri r sabe d ori a e po de r ao l ongo de
su as vi das.

1 6 – 3 (. . . )
cons ul tou Ifá par a Ej i ogbe e os re stante s de ze sse i s odùs
pri nci pai s.
Foi pe di do a el es par a pa gare m o dé bi to de sacri fí ci o de vi do por sua
mãe .
El e s se re cus aram a re al i zar o sacri fí ci o.
Ei s o porque os B abal aw o nunc a foram ri cos,
e mbor a el e s se j am ri cos e m sabe dori a.

16 - 4
A gba gb a-i l uf’ i di ko di cons ul tou par a O ran gu nme j i, à q ue m foi pe di do sacri fi car
u ma ove l ha, de ze ssei s po mba s, e trê s mi l du ze ntos búzi os. El e se g ui u o
conse l ho e sacri fi cou. O B abal aw o di vi di u os ma te ri ai s de sacri fí ci o e m d uas
p arte s, re se rva nd o me tade par a si pró pri o e d an do a outr a me tade par a
O ran gu nme j i p ara usar para propi ci ar sua cabe ça (ori ) qua ndo el e re torn asse
p ara casa.

48
Ao che gar e m casa, foi di to a O ran gu nme j i q ue sua mãe gost ari a de vê - lo e a
se us i rmãos mai s ve l hos na faze n da. As si m, e le e stava i ncap aci tad o de
re ali z ar o sacri fí ci o de propi ci ar se u ori e m casa. C arre ga nd o os mate ri ai s
com el e, el e se j unto u à se us i rmãos m ai s ve l hos de forma q ue todos
p ude sse m vi si tar sua mãe como di to. Q ua ndo el e s che ga ram n a fronte i ra, o
fu nci onári o da al fân de ga pe di u a el e s p ara p agare m u ma tax a de al fânde g a.
Ej i og be, o l í de r d os odù s, não ti nh a os du ze ntos búzi os exi gi dos, e ne nh um
ou tro d os q uat orze o dùs ti nha di n hei ro para pa gar. Ape nas O rang un mej i , o
dé ci mo - sexto O dù, ti nha o di nhe i ro, que el e pa go u por to dos e le s ante s que
e le s pu de sse m atrave ssar [a fro nte i ra] para i r à faze n da. Assi m, q uan do e le s
che ga ram à fa ze nd a, os quat orze od ùs re sta nte s de ci di ram to rnar a ambo s
Ej i og be e Ora ng unme j i os che fe s da famí l i a. De sde aque l e di a, nó s se mpre
cha ma mos Ora ngu nme j i de “ O funme j i ”. De sde a que le di a, fal am os, “ Ne n hu m
I fá é mai or d o que Ej i ogbe , e ne nh um I fá é mai or d o que O fu nme ji . ”
Por e sta razã o, ao l ançar a sorte (i bo) na di vi nação de I fá , se Ej i ogbe ou
O fu nme ji fore m l ança dos, nós se mpre de ci di mos a sorte e m favor de l e s.

Or áculo 1 7

Ogbe‘ Yeku

49
N e sse O dù so mos aconse l had os a usar a i nte l i gê nci a ao con trári o da
força ou confro ntaçã o para supe rar ob stácul os ou i ni mi gos. N ão i m porta
q uan to i mporta nte al g ué m se j a, e sta pe ssoa ne ce ssi ta ob te r e se g ui r o
conse l hos de um B ab al aw o. C re nç a i na bal áve l em I fá irá se m pre
re compe ns ar o "cli e nte ".

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá ge ral me nte de di can do m ui ta


e ne rgi a a q ue stõe s te m porai s e pre ci sa se "abri r" e spi ri tual me nte e
e moci onal me nte .

N o O dù O gbe ’ Ye ku, O gbe e stá na di re i ta, re pre se ntan do o pri ncí pi o masc ul i no,
e Oye ku e stá na e sque rda, re pre se nta ndo o pri ncí pi o fe mi ni no. Q ua ndo O g be
vai vi si ta r com O yeku, as tra nsfo rmaçõe s re sul ta nte s de ste movi me nto são
si m bol i zad as por O dù O gbe ’ Ye ku. (C omo an te ri orme nte di sc uti do, exi ste m 25 6
od ùs no si ste ma I fá de di vi naçã o: de ze ssei s odùs pri nci pai s e 2 40
ra mi fi caçõe s ou combi naçõe s de O dù. O dù O gbe ’ Ye ku é o pri mei ro das
com bi naçõe s de od ùs e e le ocu pa o dé ci mo -sé ti mo l ugar na orde m fi xa de
Ò rún mì l à. )

1 7 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Eku mi ni , Ekumi ni cons ul tou I fá para Ol ukotu n Aj aml ol o,


o pai de O i tol u. Foi pre vi sto q ue el e
se ri a gran de me nte favore ci do por Ifá e ste an o.
Pouco de poi s, Ol ofi n proc urou por O l ukot un
p ara q ue vi e sse e con sul tasse I fá para e le . Ol ukotu n pe di u
q ue di sse sse m a O l ofi n que e le estav a i ncap aci tado de vi r
i me di ata me nte porque el e e stava cul tua ndo se u I fá naq ue le
mo me nto. O l ofi n cha mou por O l ukot un pe l a
se gu nda ve z.
O l ukot un re spo nde u re pe ti ndo o q ue el e havi a di to
an te s. El e ai n da e stava cul tua ndo se u I fá .
O l ofi n re spon de u e di sse , “Q u al Ifá O l ukot un
Aj a ml ol o está cul tua ndo? O I fá fa vore ce u a e le ?”
Mai s ta rde , Ol ukotu n Aj aml ol o che go u par a re al i zar
di vi n ação de I fá p ara O l ofi n. Ifá di sse que não havi a na da de

50
e rrad o com O l ofi n; e le ape n as e stava se nti n do di fi c ul da de para do rmi r à
noi te .
Porta nto, como parte do sacri fí ci o, el e de ve ri a
conce de r à O l ukot un: sua fil ha mai s vel h a ado rna da com
con tas e m se us pul sos e torn oze l os, uma ca bra gr ande ,
e quatro mi l e qua troce ntos b úzi os.
O l ofi n re al i zo u o sacri fí ci o.
Assi m que Ol u kot un e stava i n do par a casa com os mate ri ai s do sacri fí ci o,
as pe ssoa s come çaram a ri di c ul ari zá- l o e a Ol ofi n, pe rgun tan do,
“ C omo pode O l ofi n conce de r sua fi l ha à e ste
po bre Ol ukotu n?” . El e s arra ncara m a be l a garota de
O l ukot un e a de ram p ara um oba (re i ).
El a se torno u a e sposa d o re i .
O oba ta mbé m não po di a do rmi r be m e foi força do
a proc urar p or Ol u kot un Aj a ml ol o para vi r e co nsul tar
I fá para el e. Ol u kotu n vei o e di sse ao o ba q ue
e le esta va i ncap aci tad o de dormi r profu nda me nte à noi te . Porta nto,
se el e q ui se sse afast ar a morte sú bi ta, el e te ri a que conce de r
ao B abal aw o que consul to u I fá para e le : sua
j ove m rai nh a, duas cabras gran de s, e qua tro mi l e qu atroce ntos búzi os.
O oba re al i zou o sacri fí ci o. O l ukot un Aj a ml ol o
carre go u os ma te ri ai s do sacri fí ci o p ara casa e canto u a
se gui n te ca nção: Ekumi ni , Eku mi ni , e i s como I fá
po de se r favor áve l, e assi m por di a nte .
C om e ste O dù n ós a pre nde mos como Ol u kotu n Aj aml ol o foi be l ame nte
re compe ns ado e favore ci do de vi do à su a i nab al ável cre nça e m Ifá .

1 7 – 2 (tra duç ão do ve rso)

(. . . )
(. . . ) consul t ou Ifá par a Al a ge mo (camal e ão) qua ndo e le i a ce le brar as
fe sti vi da de s anuai s co m Ol oku n.
Foi pe di do a el e par a sacri fi car vi nte mi l búzi os,
d uze nt os pom bos, e u ma vari e da de de te ci dos. Ele se gui u o
conse l h o. Os di vi na dore s pre parar am re mé di o de Ifá par a el e.
Al a ge mo e ntão e nvi ou uma me ns age m pa ra O l okun di ze n do q ue
e le i a parti ci par das fe sti vi da de s.

51
El e g ostari a de com pe ti r com O l okun ao us ar
rou pas i dê nti cas. O l okun re spo nde u, “ Tudo be m! C omo você
se atre ve , Al age mo?” El e di sse q ue a gua rdari a a che gad a
de Al age m o. Al age mo che g ou no di a prop osto. O l okun
i ni ci ou a com pe ti ção. Q ual q ue r rou pa q ue Ol okun
us asse, Al a ge mo usari a a me sm a e as i gu al ari a.
A pós u m curto te m po, Ol oku n fi cou za ng ado e de ci di u
q ue e le te ntari a bl o que ar o cami nho de forma q ue Al a ge mo
ach ari a i mpos sí ve l re to rnar para cas a. El e foi
b uscar o au xí li o do s fe i ti cei ros e brux as para col ocar
ob stácul os no cami n ho de Al age m o. Al age mo p or sua ve z foi
cons ul tar os B abal aw o s sobre o q ue el e de ve ri a faze r para evi tar
q ual q ue r i m pe di me nto e m se u cami n ho par a casa. Ele foi orie n tado a
sacri fi car e ni -ag bafi (u ma e stei ra de ráfi a), i gb a-e w o (u ma cab aça [com]
i nh ame s assa dos ama ssad os), e al gu mas ou tras coi sas.
El e se gui u o conse l ho. O re mé di o de Ifá foi pre par ado p ara
e le . Foi e nsi na do a el e a se gui nte canção:
O so i be e j ow o mi . Aj e i be e j ow o mi . B i I gun ba j’ e bo
a j ooe gb a. (Possa m as fe i ti ce i ras aq ui me de i xar e m pa z
Possa m as bru xas aq ui me de i xare m e m paz
Se um abu tre come o sacri fí ci o, e le de i xa a cabaç a aq ui ).
Foi ai nd a pe di do a e le que e sti casse a e stei ra
no ri o e se se ntasse sobre el a. Al age mo fe z co mo foi di to
po r se us B abal aw o e e le foi capa z de vol tar par a casa.
Al a ge mo re al i zo u os sacri fí ci os pre scri tos por se us B abal aw o e foi por tan to
ca paz de su pe rar os obst ácul os q ue Ol okun ame açou col ocar em se u cami n ho.

O rácul o 1 8

Oyekulogbe

Este O dù su ge re q ue o cl ie nte i rá e ncontr ar um co nfl i to. Ao i nvé s de


e nvol ve r-se , o cl i e nte de ve se r u m me di ad or. E assi m faze n do, el e ou
e l a i rá te r va nta ge m. Este O d ù ta mbé m nos pre vi ne para se rmos

52
cui d ados os co m ami gos que p ossam caus ar de str ui ção da casa/ famí l i a.
Um cami n ho de tra bal ho ou carre i ra ap are ce m bl oq ue ados ou
di fi cul t osos.

N a fi l osofi a Yorù bá , não há i da se m vol ta. O dù O ye kul og be , o dé ci mo - oi tav o


O dù na orde m fi xa de Òrú nmì l à, re pre se nta a vi si ta de re torn o de Oye ku, no
l ado di re i to do O dù, à O g be , a gora na esq ue rda. Porta nto e ste O d ù compl e ta o
ci cl o de m ovi me ntos de O g be a Oye ku e de O ye ku de vol ta a O g be .

1 8 – 1 (tra duç ão do ve rso)

A gi l a Aw o, A gi l a Aw o, O pa gi l agi l a Aw o cons ul tou Ifá par a al ade


me ri ndi l o gun (de ze sse i s re i s) e Ò rún mì l à.
I fá pre vi u a che gad a de al gun s estra nho s que i ri am
l uta r um con tra o ou tro. Foi p orta nto ori e nta do a e le s para ofe re ce r sacri fí ci os
de forma a te r paz após a p arti d a dos e stran hos.
O sacri fí ci o: de ze sse i s car acói s, duas cabras, e tri n ta e d oi s
mi l bú zi os.
Ò rún mì l à foi o úni co q ue re ali z ou o sacri fí ci o.
Q ua ndo os estra nhos che g aram, e le s e ntrara m na cas a de Al ara
e come çaram a b ate r um no outro. Al ar a os col ocou pa ra fora. O s
e stran hos ta mbé m vi e ram p ara a casa de Aj e ro e par a as [casas] do s qua torze
rei s re stante s. Todo s el e s p use ram os e stran hos p ara fora. Mas qua ndo os
e stran hos che ga ram à cas a de Òrú nmì l à e come çar am a ba te r um
no outro, Ò rún mì l à te n tou p aci fi cá-l os. Di n hei ro e contas
e stava m cai nd o de ste s e stra nhos e m l uta. Ò rún mì l à esta va
ocu pa do recol he n do to do o di nhe i ro e con tas e j ói as pre ci osas.
A l ut a e ntre os e stran hos con ti nuo u por di a s, até q ue
a casa de Ò rú nmì l à e stava re ple ta de di nhe i ro e toda s as coi sas boas.
O ye kul ogbe ! Ed u se tra nq ui li z ou. O s nome s dos de ze sse i s
rei s pri nci pai s são: O l ow u, O l i bi ni , Al ara, Aje ro, O ran gun,
Ew i , Al a afi n- O yo, Ow ore , El e pe , O ba-Ad ada, Al a aj ogu n, Ol u-
O yi nb o, Ol u- Sabe , Ol ow o, Ol u-Tap a, e Ol oko ou O si nle .
O s re i s poss ue m ri que zas e tod as as boas coi sas, mas não te m paz.
Ò rún mì l à, o úni co a re al i za r o sacri fí ci o, te ve p az
com pl e ta.
Est a é a raz ão po rque to dos os rei s de ve m ma nte r B abal aw o como

53
conse l he i ros, espe ci al me nte qua ndo el e s se confron tam com probl e mas ou
pre ocu paçõe s.

1 8 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Ar un- pose -i re ke consul t ou I fá para O mo - nle (l agar ti xa)


q uan do e le i a morar com Oro (pare de de barro).
O mo - nle foi orie nt ado a sacri fi car
q uatro pom bas de mo do a asse gur ar um l ugar con fortáve l par a morar.
El e fe z o sacri fí ci o.
O ro foi aconse l ha da a sacri fi car
de mo do a não ace i tar a mi za de com qual que r um
q ue a e scavasse .
Um gal o foi pe di do para e ste sacri fí ci o.
O ro se re cusou a sacri fi car.
Porque O ro se re cusou a re al i zar o sacri fí ci o pre scri to por Ifá, el a te ve q ue
forne ce r al oj ame nto para O mo -nl e . Em outr as p al avras, as l ag arti xas agor a
vi ve m e m pare de s de b arro.

O rácul o 1 9

Ogbewehin

Este O dù fal a de con fusã o e moci onal . Tam bé m asse gur a concl usõe s be m
suce di das. Ele nos fal a para co nfi ar e m expe ri ê nci as an te ri ore s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá fre q üe nte me nte come çan do ou
te rmi n an do um re l aci ona me nto.

54
1 9 – 1 (tra duç ão do ve rso)

(. . . )
re ali z ou di vi n ação de I fá p ara O g be
q uan do e le i a vi si tar com Iw ori .
Foi pe di do a el e par a sacri fi car
trê s bode s, trê s gal os, a roup a que el e e stava ve sti n do,
e um rato do mat o (o rato de ve se r ma nti do e m pé atrás de Èsù ).
Porque el e re torn ari a com ri que z as, el e de ve ri a se asse gu rar q ue
a ri q ue za não escap ari a de le .
El e fe z o sacri fí ci o.

Q ual q ue r pe ssoa par a q ue m e ste O dù é l ançad o de ve se mpre ofe re ce r


sacri fí ci o par a gara nti r u m fi nal fel i z ou be m suce di do.

1 9 – 2 (tra duç ão do ve rso)

O g be hofaaf aa cons ul tou Ifá par a Al uku nri n (o corvo).


Foi di to a e le para sacri fi car as duas úni cas rou pas q ue el e poss uí a (um a
pre ta, uma bra nca), um bode , e um carnei ro de mo do à não e nl ouq ue ce r, e se
e le de se j asse se r tra tado pel os B abal aw o .
O re mé di o de I fá (se el e fi ze sse o sacri fí ci o) :
De rram ar o san gue do bo de de ntro de um p ote gran de ante s de col ocar
ma si nw i n (og bo e fol ha s de esus u) de ntro do pote . Adi ci one ág ua
p ara e le se l avar.
Al ukunri n se re cuso u a fa ze r o sacri fí ci o.
Aque l e s n asci dos p or e ste O dù ge ral me n te e nl ou que ce m.

55
Or áculo 2 0

Iworibogbe

Este O dù fal a pri me i rame n te de fi l hos e e ncoraj a um a at mosfe ra soci al


po si ti va par a man te r o be m estar d a famí l i a.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte é mui to sé ri o e pre ci sa de "re cre i o" —
Te r al gu ma di ve rsão si m ple s e p ue ril par a re sta urar o e qui l í bri o.

2 0 – 1 (tra duç ão do ve rso)

(. . . )
El e di sse q ue al go de ve ri a se r ofe re ci do à
cri anç a de forma que a cri ança nã o vie sse a morre r:

56
i nh ame amass ado, u ma gal i n ha, e trê s mi l e du ze ntos b úzi os.
I fá di sse q ue el es de ve ri am cozi n har a comi da e a g al i nha
pre scri tos, re uni r tod as as cri anças,
e pe rmi ti r que os com pan hei ros de re cre ação d a cri ança d oe nte co mam
d a comi da ofe re ci da. I fá di sse que a cri ança doe nte i ri a
fi car be m se uma fe sta fosse fe i ta par a se us comp anhe i ro de re cre ação.

2 0 – 2 (tra duç ão do ve rso)

(. . . )
cons ul tou Ifá par a Erukuku-i le (po mbo) e Erukuku- oko
(po mb a).
A mbos estav am sofre n do por fal t a de fil ho te s.
Foi pe di do a e le s par a sacri fi car q ui abo, bast ante i n hame , u m fe i xe de
vare tas, u m pote gra nde , e trê s mi l e d uze nt os bú zi os.
O pom bo re ali z ou o sacri fí ci o
ma s a pom ba se re cuso u.
A p om ba te ve doi s fi l hote s e o p om bo te ve doi s fi l hote s.
A p om ba di sse que el a não sacri fi cou e ai n da assi m te ve doi s fi l hote s.
El a foi const rui r se u ni nho na árvore e gun gu n.
Ve i o um a te mpe sta de, a árvore e gun gu n foi arra ncad a com raí ze s, e os
fi l hote s da
po mb a morre ram.
El a gri to u, “O pri me i ro e o se g un do e u não vi . ”
O pom bo gri t ou, “ Eu fi que i de costas p ara o pote e n ão
mo rri . ”

O po te e ra um dos ma te ri ai s que o pom bo ti nha sacri fi cad o. El e foi ca paz de


pro te ge r se us fi l hote s com o p ote . El e s sobre vi ve ra m.

57
Or áculo 2 1

Ogbedi

Este O dù fal a da ne ce ssi da de de exe cutar o sacri fí ci o corre to par a que


se e vi te conf usõe s ou zo mba ri a.

O bse rvação oci de ntal : O cl ie nte está se nti nd o ou e stá com me do de


pre ssõe s e moci on ai s. Possi bi l i da de s prati cas n ão po de m se r re ali z ada s
até que esta pre ssão se j a ali vi a da. A pre ssão ve m mui t as ve ze s de
que stõe s de re l aci ona me ntos.

2 1 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Kukute -a gbo n Koroji j i consul to u I fá para O g be


Q ua ndo O gbe foi caçar e m u ma expe di çã o.
Foi pe di do a el e que sacri fi casse
De mane i ra que e le não e ncont rasse obstác ul os al i ;
Trê s cabri to s, trê s fran gos e 6 0 00 búzi os.
El e se re cuso u a sacri fi car.

58
Q ua ndo el e che go u à fl ore sta, a ch uva cai u
En qu anto el e corri a, vi u u m bur aco l arg o
q ue pe ns ou e le estar e m u ma árvore ou e m um formi g ue i ro
El e e ntro u no b uraco e não sou be que era
u m el e fante que ti nh a abe rto se u ân us.
O el e fante fe chou se u ân us com e le de ntro.
El e n ão pô de de sco bri r uma saí da.
Se us compa nhe i ros come çaram a procur a-l o.
De poi s de um te m po, qua ndo el e s nã o o pu de ram ach ar, el e s de ci di ra m
exe cutar o sacri fí ci o que e le ti nha ne gl i ge nci a do.
El e foi excre tad o e ntão pe l o el e fante .
Poré m, el es di sse ram: O O gbe que sai u de um â nus
de ve ri a se r cha ma do O gbe di .

2 1 – 2 (tra duç ão do ve rso)

O g be di kaka, O gbe di le l e consul t aram I fá p ara Èsù qua ndo e le e stava


sati sf aze n do
u m pe rí od o de trabal ho d uro com Òrú nmì l à, O ri sa-nl a, O ri sa- oko, e Ò gú n. A
Èsù foi pe di do que ofe re ce sse Ee san, no ve po mb os e oi to mi l bú zi os. O
re mé di o de Ifá de ve ri a se r pre par ado para pe rmi ti -l o pag ar se us dé bi tos.
Èsù se re cuso u a sacri fi car.
Èsù foi u m pe scado r naq ue le s te mpos. Se m pre q ue el e pe ga va mui t o pe i xe e m
su a arma di l ha, os Iru nmol e (as qua troce ntas de i da de s) se n ti am i nvej a de le .
El e s pe nsara m que l ogo Èsù ga nhari a di nhe i ro sufi ci e nte p ara se afi ançar
de ste s di le m as fi nance i ros. Por esta ra zão, e le s de ci di ram e nvi a-l o e m mi ssão
a l ugare s di s tante s no me smo di a. Ap ós o e nvi o da me nsa ge m Ò rú nmì l à
pe nso u e m consul t ar o orácul o de I fá so bre o ass unt o. El e cham ou os
b abal aw o que consul ta ram I fá e di sse ram O gbe di kaka. Ò rún mì l à foi orie nta do
a sacri fi car se i s coe l hos, se i s p omb os e do ze mi l b úzi os.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.
O re mé di o de I fá foi pre p ara do par a el e am arra ndo os se i s coel hos na bol sa.
El e s o a dve rti ram a se mpre le var a bol sa com el e. O ri sa- nl a pe di u a Èsù i ra
até Ì rànj e e traze r se u bordão (o pa- osoro) e sua sacol a. Ò rì sà- oko e nvi ou Èsù
a Ò de -I raw o. Ò gún pe di u a Èsù ir à Ò de -Ire e traze r se u g bam dari (um al fanj e
l argo). Ra pi da me nte Èsù se le van tou e foi até u m ar bus to pe rto on de e le
su pl i cou e o bte ve to das as coi sas pe di das. Logo após Èsù par ti r, to dos os

59
I run mol e foram col e tar os pe i xe s da arma di l ha del e . Assi m que el e re tornou,
e ncon trou e le s parti l h an do se us pe i xe s. Q uan do el e a pare ce u
i ne spe rad ame nte , todo o m un do e mbol so u o pe i xe . Ele e ntre g ou to dos os
i te ns que e le s pe di ram para e le i r b uscar. Èsù e ntão come ço u a que sti on ar
to do mu nd o, “O nde voce s o bti ve ram o pe i xe q ue e stava m re parti n do?” .
Al g uns estav am se de scul pa ndo; outros não so ube ram o que di ze r. En tão
i mpl or an do o pe rd ão de le , de ci di r am ab ri r mão do se us di re i tos sobre di n hei ro
e le os de vi a. El e não de ve ri a dei xar ni ng ué m ouvi r q ue e le s o ti nha m
rou ba do. Era cost ume e m I fe na que le s te m pos que ni n gué m de vi a rou bar.
Ò rún mì l à di sse que el e nã o roubo u o pe i xe de Èsù. Èsù di sse que Ò rúnmì l à
de vi a te r roub ado o pe i xe q ue foi col oca do na bol sa q ue e le esta va
se gur an do. Èsù pe nso u q ue o n ari z do pei xe e stava sai nd o p ara fora da bol sa.
El e s le varam o assun to par a corte na ci da de de I fe . Ele s di scuti r am. O
tri b unal de ci di u pe di r pa ra Òrú nmì l à que de sve l asse o con te údo de su a bol s a.
El e sol tou a bol sa e e le s vi ra m os se i s coe l hos que e le j og ou para fora. Ele s
come çara m a cul p ar Èsù . Èsù i mpl orou pe rdão a Ò rú nmì l à. Ò rúnmì l à se
re cusou a de scul pa- l o. Èsù empe n hou sua casa e outras pos se ssõe s para
Ò rún mì l à. Òrú nmì l à ai n da re cusou ace i tar o argu me nto de le . O s O tu Ife (os
anci õe s de I fe ) pe rg unt aram para Èsù o q ue el e pre te ndi a fa ze r. Èsù
re spon de u que e le i ri a p ara casa co m Ò rúnmì l à e conti n uari a l he se rvi n do
p ara se m pre. El e s e ntre gara m Èsù par a Ò rú nmì l à. Q ua ndo el e s che gar am à
casa de Ò rú nmì l à, Èsù qui s entr ar com Ò rún mì l à. Òrú nmì l à re cusou e pe di u
p ara Èsù que se se ntasse d o l ad o de fora. Ò rún mì l à di sse q ue o que e le
come sse de ntro d a casa, el e com par ti l hari a do l ad o de fora com Èsù .
Èsù te m vi vi do e ntão de sde aq uel e di a do l ado de for a.

60
Or áculo 2 2

Idigbe

Este O dù fal a do pre se nte o u probl e ma i mi ne n te e de te rmi na o sacri fí ci o


ne ce ssári o para ve nce r.

O bse rvaçã o oci de nt al : Me dos te m porai s, mui tas ve ze s re l aci ona dos a
se rvi ços ou pa rte mo ne tári a, de ve m se r tra tad os. Mui t as ve ze s
rel aci o name nt os e moci onai s e stão caus an do i nq uie taç ão e
de se qui l í bri o.

2 2 – 1 (tra duç ão do ve rso)

B aba- aki ki bi ti , B aba- aki ki bi ti


cons ul tou Ifá p ara Ò rún mì l à qua nd o
Tanto a Morte (I ku) q uant o a Mol é sti a (Àrùn)
ame aça ram vi si tar sua casa.
El e foi ori e nta do a pre par ar doi s si gi di am onu (uma forma de Èsù -Ele g bara)
com doi s mi l ee ru (ti po de e rva) fi xados ne l e s:

61
L he s dê al fanj e s de ma de i ra pa ra se re m con ti dos por suas as m ãos e p onh a
pe d aços de obì nas su as boca s.
En tão ma te u m cabri t o e ve rta o san gue de le sobre el e s.
C ol oq ue u m na p orta d a fre nte da casa e o outro na por ta de trás.
Ò rún mì l à re al i zo u o sacri fí ci o.
El e a gi u de acordo com as i nst ruçõe s de Ifá.
I kú ve i o até a port a da fre nte da casa e sau dou o si gi di da se gui nte ma ne i ra:
B aba- aki ki bi ti , B aba- aki ki bi ti ,
po r favor dê pas sage m, q ue o Aw o atr ave sse
Si gi di nad a re sp on de u. I ku de u me i a—vol ta.
El e foi p ara trás da casa e re pe ti u a me sma coi sa.
Àr ùn ve i o e di sse as me smas pal a vras. Si gi di nada re spo nde u
Foi i sto que Ò rún mì l à fe z para pre ve ni r que I kú (Morte ) e Àrù n (Mol é sti a)
a de ntrasse m su a casa.

2 2 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Ì di g ba, Ì dí gbe consul to u I fá para S àn gó


q uan do e le esta va rode ad o por i ni mi g os.
I fá asse guro u a e le vi tóri a dobre os i ni mi gos.
Um carne i ro e 6 6 00 bú zi os fora m ofe re ci dos e m sacri fí ci o.
S àng ó re al i zo u o sacri fí ci o
e foi vi tori oso dobre se us i ni mi gos.

62
Or áculo 2 3

Ogbe’rosu

Este O dù de te rmi na a sol ução para a ame aça de morte , doe nça, casos
j udi ci ai s, pe rd as e i nfe rti l i dade .

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá se m pre me ti do em al gu m ti po de


pro bl e ma. Some n te ação espi ri t ual pode re staura r o e qui lí bri o.

2 3 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Ò na gbo nra ngo ndo n-nti - Ife -w a consul t ou I fá para Aba ti ,


o fi l ho de Àra mfè , q ue foi con front ado p or tod os os mal e s.
El e foi asse g urad o que a morte (i kú) não iri a de rrot a-l o,
q ue a m olé sti a (àr ùn) i ri a de rrota- l o,
q ue caso s j udi ci ai s (e j o) não iri a de rrot a-l o,
q ue pre j uí zo (ofo) não iri a de rrot a-l o.
A e le foi pe di do sacri fi car um carnei ro e fol has de I fá.
El e o be de ce u e exe cuto u o sacri fí ci o.

63
Or áculo 2 4

Irosu-ogbe

Este O dù e nfa ti za q ue re l aci oname n tos e spi ri tuai s pe ssoai s são


con trári os à que le s mo ne tári os ou come rci ai s.

O bse rvaçã o oci de nt al : Emoçõe s tê m pre ferê nci a e nqua nto trab al ho
pe sa do cami n ha a p aços l e ntos.

2 4 – 1 (tra duç ão do ve rso)

O hu n ti ose báal é il é ti ko ni ko ngar a i de, ou n li o se i yal e


i le ti ko ni ’ bus un al a
Foi aq uel e que consul to u I fá para Ag be -I mori modori
q uan do e le foi tomar Bi oje l a, a fil h a de Ol ófi n,
com o sua e sposa.
O sacri fí ci o:
Doi s ratos, d oi s pei xe s, uma g al i nha e 3 2 00 búzi os.
I fá di z: A j ove m de ve ri a se r da da a u m ba bal aw o como e spos a.

2 4 – 2 (tra dução do ve rso)

64
Ai g bo ni w onran aw o Ol ú- O je
C ons ul tou Ifá pa ra O dù gbe mi , que foi um h ome m bas tan te ri co
e pop ul ar na Te rra.
O dù gbe mi foi ori e nta do a faze r sacri fí ci o par a e vi tar se tornar
u m home m basta nte ri co e pop ul ar no Paraí so.
Um pom bo de ve ri a se r sacri fi cad o se o O dù fosse di vi n ado n o
e se n taye de u m recé m-n asci do.
Um a ovel h a de ve ri a se r sacri fi cada se o O dù fosse di vi na do no
I te fa.

N ota: Ese nta ye (o pri me i ro paço na Te rra) é re al i zado no te rce i ro di a apó s o


na sci me nto da cri ança. I te fá (I ni ci ação em I fá) pode se r re al i zad o em
q ual q ue r é poca exce to se a cri anç a é susce tí ve l à doe nç as o u e nfre nta outros
pro bl e mas.

65
Or áculo 2 5

Ogbewonri (Ogbèwúnlé)

Este O dù fal a da e scol ha e ntre m ari dos ou espo sas po te nci ai s.


S acri fí ci os asse g ura m a escol h a corre ta e a associ aç ão be m suce di d a.

O bse rvaçã o oci de nt al : Um gran de mo me nto para capi t al i zar, ta nto


come rci al como e moci onal me nte , nos atrati vos dos cl ie nte s pa ra os
ou tros.

2 5 – 1 (tra dução do ve rso)

Aj aj e consul to u I fá para Koko


q uan do e l a estav a pon de ran do casar o u com A pata ou com Akuro.
El a foi aconse l ha da a ofe re ce r um sacri fí ci o de qu atro po mb os e q uatro
pe d aços de te ci do n odos o.
El a ouvi u e ate n de u o conse l ho.
L he foi fal ado q ue Akuro se ri a o m ari do fav ore ci d o.
Se Koko ti ve sse êxi to, Akuro ta mbé m te ri a êxi to.

2 5 – 2 (tra dução do ve rso)

O ki ti -bam ba- ti i peku n- opo po con sul to u Ifá p ara O l ofi n.


El e foi ori e nta do ofe re ce r sacri fí ci o de ma ne i ra que O gbè dari a
a e le boas comap ni as.
Trê s gal os, trê s bol as de i nha me pi l a do,

66
e sopa de ve ri a se r ofe re ci d o.
El e re al i zou o sacri fí ci o.

Or áculo 2 6

Owonrinsogbe

Este O dù fal a de fe i ti çari a ou vi braç õe s ne gati v as i nte rfe ri ndo co m a


p az me nt al do cl ie nte .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá mui t as ve ze s e nvol vi d o e m u m


rel aci o name nt o e moci onal que te m nu bl ad o se u j ul g ame nt o.

2 6 – 1 (tra dução do ve rso)

B onron yi n aw o Ò de -I do, O goro nbi aw o Ò de -Esa, Eri gi d úd ú aw o.


I l ú Sako n foi que cons ul tou Ifá pa ra O l ofi n O bel e je
q uan do e le foi dormi r e de spe rtou com más vi br açõe s.
Foi di to a e le dormi r fora de casa e de su as re do nde z as,
ma tar u m cabri to sobre o l i xo, e le var t udo isso
p ara a fl ore sta.
Di sse ram a e le que se u ma pe ssoa l e vasse o m al para a fl ore sta,
e le vol tari a pa ra casa com o be m.
A fol h a se mos trou se r ol ow onra n-nsa n-sa n.
Hoj e Al ade expul so u o mal para a fl ore sta.
S acri fí ci o par a Pro spe ri da de (Aj é ): 2 po mb os — um del e s de ve se r usa do para
a pazi guar a cabe ça (orí ) do cli e nte .
S acri fí ci o par a u ma espos a (ay a): 2 gal i nh as — uma de l as de ve se r us ada
us ado par a a pazi guar a cabe ça (orí ) do cl ie n te, conta nto que e le te n ha
sacri fi ca do um cabri to.

67
O cl ie nte de ve varre r sua casa com fol has de ol ow onra n-ns an- san (osokot u)
com o pre scri to aci ma.

2 6 – 2 (tra dução do ve rso)

Èsì -pe re we , Egba -pe re w e co nsul to u I fá para O l ú O ge ,


Q ue é extre mame nte ama rgo com a fol ha jog bo.

O sacri fí ci o: 3 gal os, 2 6 00 bú zi os e


fol h a de Jog bo (am arg o).
Se a pe ssoa p ara q ue m este I fá é di vi na do re al i za r o sacri fí ci o,
e ntão esma gue as fol has amargas na ág ua e a di ci one i yè —i ròsu (pó)
de ste O dù na sol ução, e pe ça ao cl ie n te p ara be be r.
I fá re ve l a que o cli e nte não te m p az me nt al ou e ncara op osi ção das pe ssoas.

68
Or áculo 2 7

Ogbe’bara

Este O dù fal a de e nfe rmi d ade s tal como ale rgi as pe ri ódi cas.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte te m se e sforça do mui to no se rvi ço.

2 7 – 1 (tra dução do ve rso)

Kuomi , o di vi na dor p ara a gal i n ha (a di ye ),


A e le s pe di u p ara ofe re ce r sacri fí ci o como um a forma de pre ve nç ão
a u ma doe nça que os assol ou dura nte a estaç ão de se ca.
De z obì e 2 0 0 00 bú zi os de ve ri am se r sacri fi ca dos.
Al g uns del e s re al i zara m o sacri fí ci o; o utros nã o.

2 7 – 2 (tra dução do ve rso)

I pal e ro -ab’ e nu mogi m ogi ma mo’ ni l ow o cons ul tou I fá par a Ò rún mì l à


q uan do a mor te (kaw okaw o) vei o fa ze r u ma vi si ta vi n do do Parai s o.
El e foi ori e nta do a sacri fi car u ma cabr a e de ze sse i s I ki n.
A cabr a de ve ri a se r mor ta do l ado de fora de mane i ra que a morte não estari a
a pta a a pri si ona- l o com outros.
Ò rún mì l à pre stou ate nç ão ao conse l ho e fe z o sacri fí ci o.

69
Or áculo 2 8

Obarabogbe

Este O dù fal a de gr an de re spe i to e pode r para o cl ie nte que fi e l me n te


se gui r as pre vi sõe s de Ifá.

O bse rvaçã o oci de ntal : O ce pti ci smo ge ral do cl i e nte está bl o que an do o
suce sso.

2 8 – 1 (tra dução do ve rso)

O bar abo bo aw o Eko consul to u I fá


p ara Eko, o fi l ho de Aj al oru n.
Foi pre di to q ue as p al avras de Eko se ri am se m pre re spei ta das
com o se n do a pal a vra fi nal .
Um a ovel h a foi ofere ci da como sacri fí ci o.
I fá di z q ue par a q ual q ue r um q ue este I fá é di vi n ado, exe rce rá u ma gran de
i nfl uê nci a n o mu ndo.
El e vi ve rá mui t o te mpo.

2 8 – 2 (tra duç ão do ve rso)

I rofá-a bee núj i gi ni , o a dvi nho de Ò rú nmì l à, foi que m consul to u Ifá para
Adi fal a, que e stava i ndo di vi na r p ara Osi n. Adi fal a pe di u a Osi n faze r
sacri fí ci o de mane i ra a afas tar morte re pe nti na de ntro dos se te di as
se gui n te s. Se te carne i ros e 1 00 0 bú zi os de ve ri am se r ofe re ci dos. O si n não
re ali z ou o sacri fí ci o mas a garro u Adi fal a e o am arro u. Adi fal a canto u a
se gui n te ca nção: Eu, um adi vi nh o cuj as pre di çõe s de I fá pas sarão
i me di ata me nte na tá bua de a di vi nhaç ão (opon), I barati e le , I barati e le .
C e rtame nte O si n morre rá am anh ã, I barati e le , I barati el e . O si n pe gar á um pote
e irá até o ri o, I barati el e , I bara tie l e. El e pe g ará u ma vasso ura e varre rá o

70
chã o, I barati el e , I bar ati el e . El e pe g ará u ma e scada e subi rá no tel h ado, e
assi m por di a nte .
O ba bal aw o cant ou e ssa canção todos os di as até que um di a qua ndo el e s
e stava m tr aze nd o u ma noi va nova (i yàw ó) p ara Osi n de um l ug ar di s tante .
O si n di sse que e le va rre ri a a casa ra pi dame n te ante s da che gad a d a noi v a.
El e pe go u a vassou ra e va rre u a casa. Assi m q ue te rmi no u, de ci di u subi r no
te l had o p ara espi a- l os. Ele pe gou uma e scada e foi ao tel ha do para ve r a
noi v a que vi nha ao l onge . Ele cai u e a p are de de smoro nou sobre el e. Ele s
e nvi ara m pe ssoas p ara l i be rtar e tra ze r Adi f al a. Adi fal a di sse q ue e le s
de ve ri am ofere ce r rapi d ame nte u m sacri fí ci o de de z ovel h as, de z gal os, de z
vaca s, e a e sposa nov a q ue e stava vi ndo a Osi n. Osi n de spe rtou e nqu anto
e le s esta vam exe cuta ndo o sacri fí ci o.
I fá di z q ue nós nu nca de ve mos d uvi da r das pre di çõe s de um b abal aw o.

71
Or áculo 2 9

Ogbe’kanran

Este O dù fal a de p ossí vel pe rda de l ucros ante ri ore s de vi do à fal h a ao


exe cutar u m com ple to sacri fí ci o. Me i as me di das se m pre re sul tarão e m
pe rdas.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá com m ui ta pre ssa, e le pre ci sa
cami nhar mai s de vag ar e com cui dad o.

2 9 – 1 (tra duç ão do ve rso)

O ki ti bam ba- tii - peku n- opo po con sul to u Ifá for O gbè qua ndo O gbè foi a Ò tu ufè .
A el e foi pe di do q ue sacri fi casse q uatro pre gos (Se ri n) e 8 0 00 b úzi os. El e
sacri fi cou ape nas trê s pre gos e 6 00 0 b úzi os. O ba bal aw o di sse que el e
de ve ri a cravar os pre go s no chão da rua pri nci pal , u m por ve z. Ele se di ri gi u à
ru a pri nci p al e pre gou o p ri mei ro pre go no chã o. Uma porçã o de di nhe i ro
a pare ce u e el e a pe go u. El e pre gou o se g und o pre go no chã o. Um pe que no
gr upo de g arotas apare ce ram e e le as re u ni u ao se u re d or. El e e ntão e spero u
po r um cur to pe rí odo de te mp o e pre go u o te rce i ro pre g o no chã o. Vári as
cri anç as a pare ce ra m e e le as re uni u ao se u re dor. El e di sse: Há! O q ue
aco nte ce ri a se eu ti ve sse re ali z ado o sacri fí ci o com pl e tame nte ? Eu te ri a ti do
m ui to mai s. Ele vol tou e re ti rou o pri me i ro pre g o. El e e ntão o cravo u de
fron te a e le e casos j udi ci ai s (e j o), pre j uí zos (ofo) e ou tros male s apare ce ram
p ara e le .
A par ti r de ste di a O gbe e ncon trou di fi cul d ade s, e este o dù te m si do cha mado
de O gbe ’ Kanra n.

72
Or áculo 3 0

Okanransode

Este O dù fal a de so bre puj ar nos sos i ni mi gos ou com pe ti dore s p ara
conse g ui r um a posi ção de proe mi nê nci a.

O bse rvaçã o oci de ntal : Um nov o trab al ho, um a promoç ão ou u m au me nto


e stão e m um futuro próxi mo.

3 0 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Pan de re -fol u- omi -l i ki ti cons ul tou I fá par a Ol i ti kun,


o fi l ho mai s ve l ho de Èw i (re i ) de Ado.
A e le foi pe di do di s tri bui r 1 80 akara de m ane i ra a
ob te r vi tóri a sobre os i ni mi gos.
Um cabri to e 3 20 0 b úzi os foram ta mbé m sacri fi cados.
O l i tiku n re al i zo u o sacri fí ci o.

3 0 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Pan de re -fol u- omi -l i ki ti cons ul tou I fá par a Ol i ti kun


o fi l ho mai s ve l ho de Èw i (re i ) de Ado.
Se i s gal os e 12 00 0 bú zi os de ve ri am se r ofe re ci dos como sacri fí ci o.
O l i tiku n re al i zo u o sacri fí ci o.
El e foi i nst al ado co mo o T’e w i se (por ta—vo z de Èwi ).

73
Or áculo 3 1

Ogbe’gunda (Ogbeyonu)

Este O dù fal a de e mi ne nte suce sso mone tá ri o ou mate ri al .

O bse rvaçã o oci de ntal : Uma o portu ni da de de ne góci os i rá se apre se ntar.


A pri ncí pi o o cl i e nte i rá rej e i tar como se n ão val e sse a pe na. Um a sé ri a
consi de ração da oport uni d ade le vará a gran de suce sso.

3 1 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Kuku- ndukun, Pe te -i noki


Fora m os que cons ul tara m I fá para as pe sso as de Egú n Maj o.
Foi pre di to q ue e le s se ri a m ri cos.
Q uatro porcos, 8 0 0 00 búzi os e qu atro ba rri s de vi nho
de ve ri am se r sacri fi cados.
El e s ouvi ram e re al i zar am o sacri fí ci o.

3 1 – 2 (tra duç ão do ve rso)

I bi nu, o a dvi nho de Al ár á, consul to u I fá para Al árá.


Ed ofuf u, o advi n ho de Aj erò, cons ul tou Ifá pa ra Aj e rò.
Pe l e turu, o a dvi nh o de Òrà ngú n, consul t ou I fá par a Ò ràng ún.
I fá pre ve ni u que al gu ma coi sa se ri a e nvi ada a e le s
e que el e s nã o de ve ri a m re cusar. A pós al g um te m po,
a mãe de le s e nvi ou a Al árá um pre se nte e mbrul hado com fol has se cas de
Koko.
Al ár á fi cou i rri tad o e e span tad o de como sua mãe po de ri a e nvi ar al g o
e mbr ul ha do em fol has se cas de Koko; El e recus ou acei ta- l o. A mãe de le s fe z a
me sma coi sa com Aj e rò e el e ta mbé m re cusou ace i ta- l o. A borre ci dos, e le s o
l e varam a Ò ràn gú n, q ue acei to u o e mbrul ho. El e o de se m brul ho u e e ncon trou
con tas. Ò ràn gú n j á ti nha re ali z ado o sacri fí ci o pre scri to pe l o b abal aw o.

74
Ò ràn gú n ofe re ce u: te ci do de ve ado 1 , um p omb o e 1 6 0 00 búzi os. Ò ràn gú n fi ou
u m qui n to das contas e e nvi ou o col ar par a Al árá po rq ue e le se nti u q ue i sso o
sati sf ari a. Al árá com prou o col ar de Ò ràn gú n. Ò ràn gún fi ou outro col ar e o
e nvi ou par a Aj e rò, que tam bé m p ago u a Ò ràng ún por el e. Ò ràng ún foi cap az
de ve n de r os col are s p orq ue e le os emb rul ho u e le ga nte me nte . Ò ràn gú n fi cou
com as contas re sta nte s para si .

Or áculo 3 2

1
N o o r i g i n a l e m y o r ù b á e s t á e s c r i t o “ A s o e t u ” ; p e l o FA M A’s È d è Aw o Ò r ì s à Yo r ù b à D i c t i o n a r y , “ e t u ” a s s i m
e s c r i t o s e t r a d u z p a r a o i n g l e s c o m o “ d e e r ” q u e e m p o r t u g u e s s e t r a d u z c o m o v e a d o ( N . d o T. ) .

75
Ògúndábèdé

Este O dù e nfati z a a ne ce ssi da de de ho ne sti da de e i nte gri da de.

O bse rvação oci de ntal : A que stã o de i nfi del i da de ma tri moni al e m um
re l aci ona me nto m ui tas ve ze s apare ce.

3 2 – 1 (tra duç ão do ve rso)

O me nti roso vi aj ou por vi nte anos e n ão foi capa z de re to rnar.


O me nti roso vi aj ou p or mai s se i s me se s e não foi ca paz de re tornar.
A Ho ne sti da de -é-a- me l hor- di re tri z consul to u I fá para B ab a Ì màle ,
q ue e stava traj ado e m rou põe s. Foi di to para e le que e le se ri a um me nti roso
po r toda sua vi da. Para el e foi pe di do sacri fi car mas e le se recus ou. Até hoj e ,
os ì màl e (Muçul m anos) ai nda estão me n ti nd o. Ele s e stão se mpre di ze ndo que
an ual me nte je j uam por De us. Um di a, Èsù os que sti o nou do porque di zi am
e le s q ue j ej uav am a De us anual me nte. Você s e stão di ze n do q ue De us e stá
mor to? O u e stá De us tri ste ? Você s não compre e nde m que De us é a ve rda de
con gê ni ta? Ele ( Èsù) di sse : He n! você s je j ua m po r De us; De us j am ai s mo rre rá.
Ed ùm are n unca a doe ce rá. O l ódù nmarè nu nca fi cará tri ste . Èsù foi forçad o a
di s pe rsa-l os. A canção que Èsù canto u naq ue le di a foi : N ós n unca ouvi mos
fal ar sobre a morte de Ol ó dùn marè , se não aqui l o que pro ve m d a boc a d os
me nti roso s, e assi m por di ante .

3 2 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Kanr an gba da-À kàrà- ng bad a!


Esto u na casa de Ow á.
Q ue di nhe i ro novo me proc ure.
Q ue espo sas nov as me procure m.
Q ue cri anças no vas me procure m.
Se um a cri ança vê Al àkàrà, e l a j ogará for a se u pe daço de i nha me .
Ò gú nd ásorí i re f’ O g bè, tra ga-me bo a sorte .
Re mé di o de Ifá: C oma se i s àkàrà fre scos com pó de i yè -i ròsù no q ual

76
o odù Ò gú ndás orí i re f’ O gbè te n ha si d o m arcado e re z ado como mostr ado
aci ma.

77
Or áculo 3 3

Ogbèsá

Este O dù fal a de fal si d ade de ami gos e da ne ce ssi dade de te rmi nar
q ual q ue r coi sa co me çada.

O bse rvaçã o oci de nt al : É u ma si t uação di fí ci l que agora e stá che g and o,


ma s se você não se e ntre ga r ne m de si sti r tri unfa rá no fi nal .

3 3 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Le kel e ke, o ad vi nho de O g bè, cons ul tou I fá par a O gbè ,


Q ue estav a vi aj an do par a Al ah usa.
El e pre vi u q ue el e pros pe rari a al i.
Por e ssa razão, e le de ve ri a ofe re ce r um sacri fí ci o de de ze sse i s p omb os e
3 20 0 b úzi os.
El e ate n de u ao conse l ho e fe z o sacri fí ci o.

3 3 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Afe fe l e gel e ge , a dvi nh o da Te rra,


Ef uful e le , o advi n ho do C é u,
Kukute ku, o advi nho d o Su bte rrâ ne o.
O O rácul o de Ifá foi cons ul ta do por I ki,
q ue foi pre ve ni do ace rca de um a mi go
tão gr ande qua nto um carnei ro. Ele foi orie nt ado a ofe re ce r um sacri fí ci o de
ma ne i ra a pre ve ni r q ue se u ami go o e nga nasse e o fi xasse para se r mort o.
u ma porçã o de obì , brace le te s de fe rro, 2 2 00 bú zi os e u m gra nde re ci pi e nte
de ma dei ra com tam pa on de se rá col oca da a ofe re n da.
I ki fe z o sacri fí ci o.
Um di a; o ca rne i ro foi vi si tar O l ofi n e re paro u que o sant uári o do e gúng ún
de l e e stava vazi o. El e pe rgun tou a Ol ofi n o q ue e le usav a e m se u cul to de
e gú ng ún. Ol ofi n re spo nde u q ue el e uti l i zav a obì como sacri fí ci o. O carne i ro

78
ri u e di sse que e mbo ra isso fosse bo m, e le trari a I ki para um sacri fí ci o. O l ofi n
o ag rade ce u. Um di a, o carne i ro foi vi si tar Iki . O carnei ro pe rgun tou a I ki se o
p ai del e se m pre con tava p ara e le sobre um j ogo que el e e o ca rne i ro
cost uma vam j ogar. Iki pe rg unt ou que j ogo q ue era. O carne i ro di sse a Iki q ue
o j ogo era dar vol tas uma carre ga ndo o o utro por qua tro pé e nqua nto um
e stava ocul to de ntro de u m re ci pie nte de ma dei ra. Iki di sse q ue se u pai nu nca
ti n ha fal a do sobre o j ogo ape sar de p are ce r di ve rti do. O carne i ro col ocou u m
re ci pi e nte de ma dei ra no chão e entro u de n tro. El e pe di u a Iki que tam passe
e e ntão o carre g asse por qu atro pé s. Pe rcorri d a a di stâ nci a, o ca rne i ro di sse
q ue e ra a sua ve z. O carne i ro e ntão carre go u Iki por q uatro pé s col oco u- o no
chã o e ao se u tu rno e ntro u no re ci pi e nte . E foi a ve z de I ki e ntrar no
re ci pi e nte . O carne i ro o carre g ou por qua tro pé s, poré m qua nd o Iki pe di u q ue
o col ocasse no chã o, o carne i ro o i gnorou e conti n uou cami nh an do. Iki
i mpl oro u mas o carne i ro torno u a não dar ou vi dos a e le . Iki co me çou a cant ar
a can ti ga q ue o bab al aw o e nsi n ou- l he qu an do re al i zo u o sacri fí ci o:
Afe fe l e gel e ge , a dvi nh o da Te rra,
Ef uful e le , o advi n ho do C é u,
Kukute ku, o advi nho d o Su bte rrâ ne o.
O carne i ro está me l e vand o para Ol ofi n p ara se r mort o.
Eu não sa bi a que e stava j oga ndo um j ogo de mo rte com o carne i ro.
Afe fe l e gel e ge , a dvi nh o da Te rra,
Ef uful e le , o advi n ho do C é u,
Ve n ham pode rosa me nte li be rtar Iki d o re ci pi e nte .
A pós al gu ns mo me ntos, o carnei ro sacu di u p re ci pi e nte e ou vi u o som dos
br acel e te s de fe rro e pe nso u que fosse Iki. Q uan do e le che g ou na casa de
O l ofi n e ste ofe re ce u aj ud a com o re ci pi e nte . Ele re cus ou e di sse q ue
pre ci sava i r até o qui n tal dos fu ndo s.
Q ua ndo el es fora m par a os fun dos, e le s aj udar am o carnei ro com o re ci pie n te.
A bri nd o o re ci pi e nte , e le de scobri u que iki não estav a de ntro. O l ofi n di sse que
de vi do o carne i ro te ntar e nga na- lo, e le se ri a sacri fi ca do a Ee gu n. De sde e sse
di a, u m carne i ro se mpre é ofe re ci do a Ee gu n como sacri fí ci o.

Or áculo 3 4

79
Oságbè

Este O dù fal a da ne ce ssi d ade tom ar o se u te m po e d o uso da pe rce pçã o


e spi ri tual p ara se apre ci ar os praze re s da vi da.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá arri sca ndo tudo pôr e star se ndo
de ma si ada me nte te m poral e pe rde ndo se u e qui l í bri o e spi ri tual .

3 4 – 1 (tra duç ão do ve rso)

El e di sse O sa, e u di sse O sa’ Gbe .


El e di sse q ue o rato que ve m de O sa se ri a prote gi do por O sa.
El e di sse q ue o pe i xe q ue ve m de O sa se ri a pro te gi do po r O sa.
Pe sso as prove ni e nte s de Osa se ri am pro te gi do po r O sa.

3 4 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Ati ba m atou um cão m as não te ve te m po p ara come -l o.


Ati ba m atou um carne iro m as não te ve te m po pa ra come -l o.
Ati mu mu m atou um cab ri to mas n ão te ve te mp o para come -l o.
Èsù- Ò dàrà pe rmi ti ri a-me le var me us te souros de cas a.
Pro pi ci ação p ara e ste I fá: Ve rta aze i te -de -de ndê no sol o
de ntro ou fora de casa ou e m Èsù.

Or áculo 3 5

Ogbèká

80
Este O dù fal a de te r que su pe rar ci úme e i nvej a p ara al canç ar fam a e
re spe i to.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte pre ci sa i nje tar mai s se nso comu m e
me nos i magi naç ão nas ati vi da de s coti di anas.

3 5 – 1 (tra duç ão do ve rso)

Esu mare com um li n do dors o


cons ul tou Ifá p ara a C hu va torre nci al .
A e l a foi pe di do q ue ofe re ce sse um sacri fí ci o
de um a e nxada, u m al fanj e e um cabri to p ara e vi tar
q ue as pe ssoas a le vasse m p ara de ntro da fl ore sta.
Q ua ndo el a fi nal me nte vei o a re ali z ar o sacri fí ci o, as pe ssoas
come çara m a dar ate nção a e l a.

3 5 – 2 (tra duç ão do ve rso)

O w ó ni pe be, Esè ni pe be cons ul tou Ifá p ara Ari nw a ka,


q ue foi o mé di co de O w oni ..
A e le foi di to q ue te ri a fam a pe l o m un do i nte i ro.
En tão, e le de ve ri a sacri fi car u m rato, um pei xe e um a gal i nh a.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.

Or áculo 3 6

Ikagbè

Este O dù fal a e m te r que de fe nde r nossos di re i tos e exi gi r re spe i to.

81
O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve apre n de r a mode rar suas pal avr as
e açõe s q uan do expor um po nto de vi sta.

3 6 – 1 (tra duç ão do ve rso)

El e di sse grosse ri a, e u di sse i nsol ê nci a. Ele di sse que nu nca é p ossí vel rol ar
p ano se co no fogo. Eu di sse que não é p ossí vel uti l i zar uma cobr a com o ci nt o.
El e s não de ve m se r tã o ru de qu ant o o gol pe d o fi l ho do che fe na ca be ça. que
e u sej a re spe i tado e ntã o até hoje . I nvoq ue e ste I fá no i yè -i ròsù que te nha
si do marc ad o com o O dù Ì kág bè e esfre gue na sua cabe ça (orí ).

3 6 – 2 (tra duç ão do ve rso)

O ri rotee re, o advi nho d a fl ore st a, consul to u I fá para Ade i l oye ,


q ue e stava l ame ntan do su a fal ta de fi l hos.
O sacri fí ci o: doi s ca rne i ros e 44 00 0 ou 12 0 0 00 bú zi os.
El a pre sto u ate não n as pal avr as e re ali z ou o sacri fí ci o.
El a fi cou m ui to ri ca e te ve fi l hos.
C an ti ga: De i l oye , d’ o pag un.
Ve j a u m mon te de cri anças atrás de mi m / ve j a u m mon te de cri anças atrás
de mi m, e assi m por di a nte .

Or áculo 3 7

Ogbètúrúpòn

Este O dù fal a sobre o cl ie n te fi car p ara trás e m u ma com pe ti ção. Ele


po de ve nce r atra vé s d o sacri fí ci o.

82
O bse rvaçã o oci de nt al : Um novo re l aci ona me nto ou de spe rtar espi ri tu al
i rá al i vi ar o foco te mpor al corre nte do cli e nte .

3 7 – 1 (tra duç ão do ve rso)

J i gbi n ni consul to u I fá para o cav al o (e si n) e també m para a vac a (e ra nl a).


A vaca foi aco nsel h ada a ofe re ce r sacri fí ci o de ma nei ra que a e l a se ri a da da a
po si ção soci al do caval o.
Trê s e nxad as e 6 6 00 bú zi os de ve ri am se r us ados com sacri fí ci o.
A vac a ouvi u poré m não re al i zou o sacri fí ci o.
O caval o ouvi u e re al i zo u o sacri fí ci o.
N os te mpo s que pass aram, a vac a ocup ava u ma posi çã o soci al supe ri or ao
caval o.
Èsù pe rsua di u as pe ssoas a tr atare m o caval o com o um b om com pa nhe i ro
po rq ue Ès ù é se mpre a favor de q ual que r u m que re al i za se us sacri fí ci os.
I fá ca nta: Ji gbi n ni o (sí mbol o de cargo) está no pe scoço d o cav al o / e stá n o
pe scoço d o caval o.

3 7 – 2 (tra duç ão do ve rso)

Ò g bè tún mopo n-S un mosi , Bi - omo - ba-n ke -i yá-re -ni - aag be fun.
cons ul tou Ifá p ara Al aw oro - Ò rì sà,
q ue e stava sofre ndo com fal ta de fi l hos e e stava sai n do com o abu tre .
El a foi aconse l ha da a fa ze r sac ri fí ci o
u m pe daço de te ci do br anco col oca do no Ò rì sà,
3 20 0 b úzi os e duas gal i nhas.
El a pre sto u ate nção n as pal avr as e re ali z ou o sacri fí ci o.
Or áculo 3 8

Òtúrúpòngbè

Esse O d ù fal a de pro bl e mas que e stão por vi r ou i nqui e taçã o e m cas a
cau sad a pôr cri anç as.

O bse rvaçã o oci de ntal : Este é um b om mo me nto p ara conce pçã o.

83
3 8 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Do’ ni d oni - o -g bod o fori - oko - ba- i ná, O soro - o -g bodo yi -w o’ nu- e gun-soro, O
j op urut up arata ni i le mokuro - l’ al e de cons ul tara m I fá para o cri ad o de Ol ofi n, um
fa moso acroba ta (ataki ti -g ba-e gbe w á). Di sse ram que probl e mas de spo ntava m
mai s adi ante ; l ogo, de ve ri a sacri fi car doi s gal os, 1 2 0 00 búzi os e um a cord a.
El e o uvi u mas não re ali z ou o sacri fí ci o.
A m ãe d o rapa z re ali zo u o sacri fí ci o qua nd o se u fi l ho te ve probl e mas.
A hi st ori a de Ifá: Era u ma ve z, um ho me m e ntrou n a casa do Ol ofi n e dormi u
com as espo sa del e . Este ato crue l sur pre e nde u o O l ofi n que de se j ou sabe r
com o al g ué m p ode ri a se r tão coraj oso a pont o de e ntrar n o a parta me nto de
su a e sposa, de sde q ue havi a ape nas u m po rtão que le vava até a sua áre a. Por
i sso, el e i ni ci ou u ma i nve sti gaç ão. A i nve sti gaç ão fracass ou e m re ve l ar a
pe ssoa mal i nte nci ona da. El e conv ocou todo s os habi t ante s da ci d ade ,
col ocou no chão 20 00 0 bú zi os e u m cabri t o, e ofe re ce u e ntão um prê mi o para
a pe ssoa que p ude sse p ul ar p or su a p are de e che g ar até a su a áre a. A S
pe ssoas te nt aram e fal har am; p oré m um ra paz da casa de O l ofi n to mou a
fre nte e faci l me nte pul o u até a áre a. O O l ofi n ag arro u o rapa z, que foi
consi de rado co mo se ndo o se u ofe nsor, e o am arro u. Q uand o a mãe do rap az
sou be do acon te ci d o, rapi da me nte re al i zo u o sacri fí ci o q ue se u fi l ho h avi a
ne gl i ge nc i a do. Tão rápi do q uant o e l a re ali zo u o sacri fí ci o, Èsù col ocou as
se gui n te s pal avras na boca dos fi l hos de O l ofi n: Você . O l ofi n, foi o úni co que
do rmi u com sua e sposa. Por que a marr ari a o fil h o de al gué m e de se j ari a
ma ta- lo? Ol ofi n Q uan do el e de sama rrou o ra paz e fi nal me nte l he de u o cabri to
e os 20 0 00 bú zi os.

Or áculo 3 9

Ogbètúrá

Esse O dù fal a de sacri fí ci o gar anti n do p az e fe l i ci d ade .

O bse rvaçã o oci de nt al : Um confl i to no se rvi ço se rá re sol vi do a fav or d o


cl ie nte .

84
3 9 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Para, o ami go da e nxa da (oko), e O de be , o ami go do foi ce (à dá), cons ul tara m


I fá p ara Ò rúnmì l à e nqua nto e le e stava vi ndo par a o mu ndo. Ele [I fá] di sse que
Ò rún mì l à n unca cai ri a e m de sgraça. Uma cabra, um rato e um pe i xe de ve ri am
se r sacri fi cados.
Ò rún mì l à ouvi u e re al i zo u o sacri fí ci o.
En tão, de sde a cri ação do mu ndo até os di as atuai s, Ò rúnmì l à nu nca cai u e m
de sgr aça. Ele foi que m pri me iro ne l e [m un do] pi sou. El e tre i nou os Ad vi nhos
de I fá e si tuo u os odù e m su as re spe cti vas posi çõe s. A pe sar de todas essas
coi sas, el e nunc a ne gl i ge nci ari a os sacri fí ci os pre scri tos p ara el e, porque e le
de mo nstro u aos se re s hu man os que "não pode have r pa z al g uma se m
sacri fí ci o". Esta cl ara me nte expre sso e m vári as l i çõe s e m I fá que “os se re s
h uma nos não vi ve m em pa z se m ofe re ce r sacri fí ci os” . Al é m do mai s,
pe q ue nos sacri fí ci os pre vi ne m a morte pre m atur a. Q ual q ue r pe ssoa que
de se j a te r bo a sorte se m pre ofe re ce rá sacri fí ci os. Q ual q ue r u m q ue cul ti va o
há bi to de fa ze r o be m, e spe ci al me n te ao pobre , se m pre se rá fel i z.

3 9 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Aj i w oye - ode de consul to u I fá para Ol omo -Agbe ti .


Foi pre di to q ue to das as su as aq ui si çõe s vi ri am faci l me nte a e le ne ssa
var and a.
Um rato, um pe i xe e dua s i mage ns de ve ri am se r sacri fi cados.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.

Or áculo 4 0

Òtùrà-Oríkò

Este O dù fal a que o cl i e nte está ne ce ssi tan do de autoc onfi a nça, poi s
e le te m sofri do pe rdas.

85
O bse rvaçã o oci de ntal : Se a cl i e nte e stá gr avi da, u ma ofe re n da p ara
g aran ti r uma cri anç a sau dáve l de ve se r fe i ta.

4 0 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Pe nre n mi ye nmi , Pe nre nmi ye nmi , Ò ràn mi d’ e te , Ò ràn mi d’ e ro


C ons ul tou Ifá pa ra o mi l ho (À gbà do)
Q ua ndo el e e stava vi n do ao m und o pe l a pri me i ra ve z.
Foi di to a e le que ofe re ce sse sacri fí ci o de mane i ra a pre ve ni r que as pe ssoas
vi e sse m come r se us de ri va dos.
u m te ci d o novo e um ca bri to de ve ri am se r sacri fi ca dos.
El e se re cuso u a sacri fi car.

Est á é a raz ão pe l a qual as pe ssoas come m mi l ho e se us de ri va dos.

4 0 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Al u ke re se -f’i ra korori n con sul to u Ifá p ara O l ókun- Son de ,


Q ue se nt ou- se paci e nte me nte e fi cou ol h and o a vi da p assar.
Foi pe di do a el a que ofe re ce sse sacri fí ci o qu and o pare ce u-l he i n úti l a sua
vi da. Foi pre di to q ue el a se tornari a gr an de.
De ze sse i s pote s d’ á gua, d uas ove l has e 3 2 00 bú zi os de ve ri am se r
sacri fi ca dos.
El a se torno u a rai nh a de todas as corre nte zas.

Or áculo 4 1

Ogbèatè

Este O dù fal a sobre evi tar probl e mas e pote nci al cri ati vo e m vi a ge ns e
e sforços q ue e stão pô r vi r.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e ncara p ossí vel pe rda de e mpre go ou
rel aci o name nt o.

86
4 1 –1 (Trad ução d o ve rso)

I yale taj aj a consul to u I fá para Ew on.


I yale taj aj a consul to u I fá para Iro.
I yale taj aj a consul to u I fá para Ì gè dè , o fi l ho de A gbo nni re gu n.
El e s foram a dve rti dos a n ão i re m p ara a roça. Se fosse m até l á i ri am
e ncon trar I kú (a morte ).
El e s não ouvi ra m.
N a man hã se g ui nte e le s for am até a roça e e ncontrar am Ikú, que ma tou Ew on
e Iro. Ele tra gou Ì gè dè , o fi l ho de A gbo nni re gu n. Q uand o as notí ci as che ga ram
aos ouvi dos de Ag bon ni re g un, el e foi até se u bab al aw o, que consul to u Ifá
p ara el e. A e le foi pe di do ascri fi car pe nas de p apa gai o, contas tut u- op on, trê s
gr an de s bol as de i nha me pi l ad o e se te pom bos. El e ta mbé m foi ori e ntad o a
l e var o sacri fí ci o à roça ao ama nhe ce r.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.
C he ga ndo à roça, e le e ncontro u o corpo de Ew on, no chão.
El e e ncon trou o cor po de Iro no ch ão.
I kú cham ou A gbo nni re gu n. Ele vomi to u Ì gè dè nas mãos de Ag bo nni re gun e
pe di u para que el e e ngol i sse Ì gè dè . Ele di sse: A gbo nni re gu n se m pre de ve ri a
vo mi tar Ì gè dè e m di as te rri ve l me nte tri ste s.

4 1 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

As ai gboro, Ari nni g boro, O buri n-b uri n bu- omi bo’ j u
cons ul tou Ifá p ara Ò rún mì l à.
Foi pre di to q ue Ò rú nmì l à se ri a e nri q ue ci do na ci da de.
En tão e le de ve ri a ofe re ce r um sacri fí ci o: um ra to, um pe i xe e uma g al i nha.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.
O rato, o pe i xe e a g al i nha for am uti l i za dos p ara sati sf aze r I fá.

87
Or áculo 4 2

Ireteogbe

Este O dù fal a de pro spe ri da de, fe li ci da de e sati sfaçã o sexual .

O bse rvaçã o oci de nt al : Um novo re l aci ona me nto ou um aume nt o n a


i nte nsi d ade do re l aci oname nt o corre nte é prová vel .

4 2 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Ate gbe , Ate g be, o Advi nh o de Ol okun, co nsul to u I fá para O l okun.

88
Um a ovel h a e 1 8 0 00 búzi os de ve ri am se r ofe re ci dos como sacri fí ci o.
Foi pre di to q ue e le se ri a ri co e te ri a mui tos fil ho s.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o
El e fi cou ri co e te ve mui tos fil ho s.

4 2 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

I re -nte g be , o Advi n ho de Aki sa,


cons ul tou Ifá p ara Aki sa q uan do e ste e stava a pon to de dar me l ao I fá del e .
El e foi ori e nta do a sacri fi car me l , aa du n (mi l ho e aze i te ) e obi .
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.
I fá e ntão de u- l he di n he iro

Or áculo 4 3

Ogbese

Este O dù fal a de b oas notí ci as e re al i zaçõe s q ue ch ama m por


ce le braç õe s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte po de e spe rar m uda nças posi ti vas e m
se u rel aci on ame nto emoci on al .

4 3 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Ero -i lé - komo pe t’ ona- nbo con sul to u Ifá p ara O l oi de,


q ue e stava i ndo se casar com A mi . L he foi fal a do que o mun do sai ri a pa ra
ce le brar com e le s q uan do el es fi casse m m ui to próspe ros em vi da. Um a ca bra
de ve ri a se r usa da e m sacri fí ci o.

89
El e o uvi u a ori e ntação e re al i zo u o sacri fí ci o.
A hi st ori a de Ifá: Um di a todos os pássaros se j unt aram para pe di r a O l oi de
q ue a pre se nt asse sua noi va Ami . Ol oi de concordou e orde n ou q ue e le s se
re uni sse m no me rca do, provi de nci asse m vi n ho de pal m a e outr as be bi das
al coól i cas e assi m pôr di a nte . N o di a a pon tado, to dos os p ássaros d a fl ore st a
se j untar am com o vi n ho de pal m a re q ui si tad o. De poi s de te re m te rmi nad o de
be be r e de come r, o pa pa gai o (O di de re ) pô s-se de pé e mos trou a m arca e m
su a cau da (ami ) para tod os os páss aros. El e canto u e d anço u: Eu vi m p ara l he
mos trar a mi , O l oi de. Eu vi m para l he mostr ar ami , Ol oi de . Eu vi m pa ra l he
mos trar ami aos p ássaros da fl ore sta. Fi caram to dos el es fe l i ze s e j unt aram-
se a el e a cant ar e da nçar.

4 3 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Se e se Woow o cons ul tou Ifá p ara I re su- el e,


Q ue estav a vi ndo vi si ta r O de Aj al aye .
Foi di to q ue Ò g ún se ri a o úni co a re parar su a cabe ça (orí ).
Log o, de ve ri a sacri fi car u ma ce sta de iw e n [ i ng. pal m ke rnel she l l ],
trê s gal os, um i nhame assa do e 6 60 0 b úzi os.
El e re al i zou o sacri fí ci o.
Or áculo 4 4

Oso-Ogbe (Osomina)

Este O dù pre vi ne co ntra associ açõe s co m pe ssoas más. Um li ge i ro


sofri me n to se rá subs ti tuí do pôr pros pe ri dade .

O bse rvaçã o oci de nt al : Atr açõe s e moci onai s re sul ta m em re vol ta


te mp orári a.

4 4 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Ari n na pe ranj e -Ese , Ol o gbof’ osi ’ or un- o - nj are ge .


Ò rún mì l à di sse que el e se ri a e nsi n ado a sofre r no i ní ci o e pros pe rar no fi n al .
Um a cabra de ve ri a se r dad a a Èdú (Ò rú nmì l à).
El e di sse q ue e le s come ram, e le s não de ra m na da a I gal i ye re come r.

90
El e s be be ram, el e s n ão de ram n ada a I gali ye re be be r.
I gal i ye re ofusco u os ol hos de l e s.
I gal i ye re é o no me q ue n ós cham amos a Èsù.

4 4 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

I re -yue con sul to u Ifá p ara O l oj a-e ru.


El e foi ori e nta do a sacri fi car
u m cabri to e 6 6 00 bú zi os de mane i ra a e vi ta r pe ssoas
q ue re tri bui ri a m a el e com o mal .
El e se re cuso u a ofe re ce r sacri fí ci o.
El e aj u dou a carre gar pe so até a fei ra e a sua ge ne rosi da de foi re tri buí da com
mal .

Or áculo 4 5

Ogbèfún

Este O dù fal a de i nstr ume nt os q ue q uan do soam afu ge ntam a morte e


os ma us e spí ri tos.

O bse rvaçã o oci de ntal : C ompor tame n to não monó gam o pode caus ar
gr an de d ano.

4 5 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Mos aa-l i - o -ni - opa, Ero gbo nre - o -me se consul t aram Ifá p ara O gbè .
O g bè e sta i ndo se d uzi r a e sposa de Ò fú n.
El e foi asse g urad o do suce sso.
Um a gal i nh a, um rat o, e 4 4 00 bú zi os de ve ri am se r sacri fi cad os.

91
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.

4 5 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O l iw ow oj i , O l iw ow oj i w o. Ele s consul t aram Ifá p ara a mor te I kú (a morte ).


El e cons ul tara m I fá p ara Àrù n (d oe nça). A mbos que ri am de spo sar
L asu nw ont an, a fi l ha de Ò rì sà. Ò rì sà di sse que dari a sua fil h a p ara qual que r
j ove m que p ude sse cri ar 2 01 n ovas cabe ças (orí ). Ele s p arti ram e fora m
pe ns ar no q ue faze r. I kú foi até a roça procur ar 20 1 pe ssoas, q ue foram
mor tas i me di ata me nte . Suas cabe ças foram pe gas, ama rra das j un tas e
l e vadas pôr e le . Assi m que e le foi para o cami nho q ue le vava à casa de O ri sa,
e le ouvi u al g ué m cant an do o se gui nte can to:
Se e u ve r I kú, e u i re i l utar com el e. Ol i w ow oji , Ol i w ow oj iw o.
Se e u ve r I kú, e u i re i l utar com el e. Ol i w ow oji , Ol i w ow oj iw o.
Q ua ndo Ikú , col oco u as 2 01 cabe ças no chã o e sai u corre n do, esp ant ado q ue
al g ué m se ri a sufi ci e nte me nte coraj oso p ara ame açar a el e e a Ar un. El e n ão
sa bi a q ue Aru n estav a p ôr trá s de ste at o di a ból i co. Ar un ti nh a aca ba do de i r
ve r u m b abal aw o par a e ste o a uxi li asse i magi na r u ma mane i ra de conse gui r
q ue L asunw o nta n fi l ha de O ri sa se tornasse sua espos a. O ba bal aw o di sse a
e le p ara que conse g ui sse 2 00 conc has de caram uj o, os quai s el e
pro vi de nci ou. O bab al aw o fi ou as conchas, col ocou- as ao re do r do pe scoço de
Ar un e di sse e nsi no u a el e a can ti ga q ue el e de ve ri a cantar. Q ua ndo I kú j ogou
as 2 01 cabe ças fora e fugi u, Arun j unto u as 20 1 ca be ças e as l e vou para
O ri sa. O ri sa p or sua ve z de u L asu nw ont an, sua fil ha, a Ar un. En tão nós te m os
um di ta do que di z: “A Mor te ti n ha sacri fi ca do par a a doe nça p ara te r
suce ss o” . Est a hi stori a no s conta que qual que r i nstru me nto so noro afu ge ntar á
a mor te o u outros espí ri tos m al i gnos.
Est a é a raz ão pe l a qual a me di ci n a tradi ci on al as pe ssoas col ocam
i nstr ume nt os de sta na ture za n o àbì kù (na sci do pa ra morre r) ou noutr as
cri anç as doe nte s.

92
Or áculo 4 6

Òfún’gbè

Este O dù fal a de u m p ode roso i ni mi go. Uma bri ga ou pro ble ma é e stá
p ara acon te ce r.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte fre qüe nte me nte e ncara co nfl i tos l e gai s
e / ou gove rn ame ntai s.

4 6 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

I gi -rere , I gi -i g bo, I gi - re re , I gi - odan,


Pe re gu n nw ani ni , o Advi n ho de Esume ri , consul to u I fá para Ò fún
q uan do Ò fú n esta va i ndo surrar O gbè até a mo rte .
O fu n foi orie nt ado a sacri fi car, de ma nei ra que O gbe sobre vi ve sse à surr a.
Um carne i ro de ve ri a se r sacri fi cado.

93
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.
Este I fá mostra que uma bri ga ou probl e ma está p ara aco nte ce r.

4 6 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Ò fú n no’ ra, aj a no’ ra


cons ul tou Ifá p ara a tar taru ga (O l oba hun Ìj apá)
q uan do e le esta va i ndo ao me rcado com os monstros (e w el e ).
El e foi ori nt ado a ofe re ce r sacri fí ci o de mane i ra a re torna r a sal vo.
Trê s gal os, 6 60 0 bú zi os e l ag osta (e de ) de ve ri am se r sacri fi cad os.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.

Or áculo 4 7

Oyekubiworilodo

Este O dù ofe re ce sol uçõe s para este ri li d ade e i mpo tê nci a sexual .

O bse rvaçã o oci de ntal : É um mo me nto pe rfe i to par a gravi de z.

4 7 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O ye kubi ri consul t ou I fá para o pom bo.


Foi pre di to q ue o po mb o se ri a fé rti l.
En tão e le de ve ri a sacri fi car
2 00 0 fe ij õe s e 2 0 00 0 b úzi os
El e se gui u a orie n tação e fe z o sacri fí ci o.
O pom bo se torno u fé rti l.
O O rácul o de Ifá foi cons ul ta do par a a pom ba (a dab a)
Foi pe di da a el a que fi ze sse u m sacri fí ci o.
A p om ba re al i zo u o sacri fí ci o

94
El a se tronou fé rti l .

4 7 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O ye ku-aw o - omo de, I w ori - aw o -agb al ag ba


cons ul tou Ifá p ara o Pê ni s (O romi n a),
q ue e stava i ndo l uta r e m u ma b atal ha na ci da de Aj a ti ri.
Di sse ram q ue e le não pe ne tra ri a se fal ha sse e m re al i za r sacri fí ci o.
O sacri fí ci o: Trê s carne i ros, trê s ca bri tos, trê s cãe s mac hos, trê s g al os,
trê s tartar ug as mac ho e 6 60 0 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.
El e pe ne tro u.
O romi na é o nome pe l o qual ch ama mos o pê ni s (okó).

Or áculo 4 8

Iwori-Yeku

Esse O d ù fal a sobre pe ri gos i mi ne nte s e com o e vi tar ou mi ni mi zar as


conse q üê nci as.

O bse rvaçã o oci de nt al : Bl oq uei os e moci onai s pre ci sa m se r e li mi n ados


atr avé s do C ul to A nce stral ou ofe re n das.

4 8 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O gu n-a gbo tel e ki i p’ aro con sul to u Ifá p ara Ì w òrì.


A e le foi pe di do e star pre p arad o. A Morte e stava che ga nd o.
Mas, se e le sacri fi casse ,
e l a se ri a afast ada.
O sacri fí ci o: u ma cab aça conte n do i nh ame s cozi dos com óle o (e w o),
u ma porçã o de obì para se re m di stri b uí dos às pe sso as,
u m fran go, um a ovel h a e 2 40 00 0 bú zi os.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.

95
4 8 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O hu n-ti yoose ni ki i g bai se’ ni , Ènyì à n-ka n-da nd an- li o -ma abi -Ayeku n- omo
cons ul tou Ifá p ara O l ofi n.
El e s di sse ra m que um re cé m-nasci do adoe ce ri a. Após u m pe rí odo prol ong ado
de trat ame nto, e le te ri a me l hor as mas fi cari a al e ij a do.
El e s aconse l har am para q ue Ol ofi n não fi casse z ang ado; se el e ofe re ce sse
sacri fí ci o, o be bê ai n da pro spe rari a.
O sacri fí ci o: u ma ove l ha, 44 0 00 0 bú zi os, e o re mé di o de Ifá (qui n ar fol h as de
i royi n e de e w uro na ág ua com sabão para b an har a pe ssoa p ara q ue m I fá foi
cons ul ta do).

Or áculo 4 9

Oyekuf ’oworadi

Em ire esse O d ù fal a de suce sso pe ssoal e fi na ncei ro com mul he re s. Mas
e m i bi el e pe de sacri fí ci o para evi tar mor te.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá dan do mui ta i mpor tânci a em
ati vi d ade sexual ame aça ndo o be m estar.

4 9 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

B i oyi n bi Ado consul to u I fá para Òrú nmì l à.


I fá e stava i nd o e m u ma vi age m de di vi n açaõ p ara a ci da de d as mul here s.
Foi pre di to q ue Ò rú nmì l à te ri a mui to suce sso al i .
En tão e le de ve ri a ofe re ce r como sacri fí ci o
de ze sse i s pom bos e 3 20 0 b úzi os.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.

4 9 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O gi dol ’ E gba, S aga mo o Advi n ho de Esa.


A mbos consul ta ram I fá par a Ò rún mì l à

96
no di a e m que a morte esta va pe rg un tan do pôr sua casa;
a doe nç a esta va pe rg un tado pôr sua casa.
El e s di sse ra m que se Ò rú nmì l à fal has se e m re al i zar o sacri fí ci o, mo rre ri a.
O sacri fí ci o: doi s cãe s ne gros e 4 40 0 b úzi os.
El e e scuto u e re ali z ou o sacri fí ci o.

Or áculo 5 0

Idiyeku

Em i re , e sse O dù fal a de suce sso fi na ncei ro atravé s da propi ci ação do


O rí . Em i bi, e spe ci fi ca sacri fí ci o pa ra e vi ta r morte .

O bse rvaçã o oci de nt al : É ne ce ssári o se com uni car com os A nce strai s
p ara auxi l i ar os ne góci os ou al i vi ar pre ssõe s q uoti di a nas.

5 0 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

I di ye kuye ke te cons ul tou I fá par a Ol ori - og a.


A e le foi pe di do q ue ofe re ce sse um pe d aço de te ci do branc a que e le ti nha e m
su a casa,
u ma ove l ha e 3 20 0 bú zi os de mane i ra que se u cor po não se ri a e nvol vi do co m
o te ci do aq ue le ano.
El e o uvi u mas não re ali z ou o sacri fí ci o pre scri to.
C an ti nga de I fá: Edi - oye ye , Edi - oye ye / O l ori - oga cobri u a si me sm o com se u
te ci do / Edi - oye ye , Edi - oye ye .

5 0 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Aw o -i re -ire -ni i tfi -e hi n-ta n’ na con sul to u Ifá p ara O kunku nsu,
q ue se di ri gi a à ci da de de I fe . Ele foi orie nt ado a ade ntrar à ci d ade pe l a
noi te , após

97
Te r ofere ci do um sacri fí ci o — u m rato, um pei xe e um a gal i nh a — para
pro pi ci ar sua ca be ça. I fá di sse que el e se ri a mui to be m suce di do al i .
Hi stori a de I fá:
C he ga ndo na ci da de à noi te , Èsù come çou pôr vi si tar to das as casa s para
an unci ar a che gad a de Okunkuns u e di ze r q ue u m ba bal aw o havi a acaba do de
che gar. El e não i ri a na casa de ni n gué m. As pe ssoa s de ve ri am se e sforçar
p ara ir e vê -l o on de e le pe rm ane ce ri a, porque se j a o que for que fi ze sse pe l a
pe ssoa iri a fa ze r co m que el a e sti ve sse be m, ai nda que sua pe rso nal i da de
nã o fosse gran de . I sto foi o que Èsù de scre ve u para as pe ssoas. Oku nkun su
fi nal me nte re tornou p ara casa com mui to di nhe i ro e posse s.
Or áculo 5 1

Oyeku’rosu

Esse O dù fal a d a i mpor tânci a de se obe de ce r I fá para obte r suce sso e


e vi tar morte .

O bse rvaçã o oci de nt al : B om pe nsa me nto de ve m se r tra du zi dos e m bo as


açõe s par a e vi tar probl e mas.

5 1 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Aj aw e sol a, Ate -i ye -iros u-se - ol a


cons ul tou Ifá p ara G be re fu, o fi l ho mai s ve l ho de Ò rúnmì l à.
El e s di sse ra m que se us i ki n o e nri q ue ce ri a.
Foi pe di do que el e sacri fi casse um rato, um pe i xe e uma cabra.
El e se gui u a orie n tação e fe z o sacri fí ci o.

5 1 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Aw oke ke re -il é -e ni - kotn’ ni j e consul to u I fá para Ol ofi n.


Foi pe di do que el e sacri fi casse um cão, u m i nha me assad o. vi nho de pal m a e
6 60 0 b úzi os de ma nei ra a e vi tar o de spr aze r de Ò gún.
El e o uvi u e se re cuso u a sacri fi car. Ò gún o m atou.

98
I fá a dve rti u que ne n hum ba bal aw o de ve ri a se r de sre spe i ta do, ne m me smo um
j ove m Aw o.

Or áculo 5 2

Irosu Takeleku

Esse O d ù fal a de i nve j a e se dução e pe de pôr sacri fí ci os para e vi tar


gr ave s conse qüê nci as.

O bse rvaçã o oci de ntal : Uma m uda nça de se rvi ço irá tr aze r
me l hora me nto.

5 2 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O ro du du aw o i nú i gbó con sul to u Ifá p ara A mure ,


q uan do A mure estav a i ndo le var a e sposa de Sa ngo para casa.
El e s di sse ra m que se e le fal hasse e m sacri fi car, a morte o le vari a.
O sacri fí ci o:
trê s cabri tos e 6 6 00 bú zi os.
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.

5 2 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

I takut al i -ai ta-aso, I rikuri l i -ai ri - ofi


cons ul tara m I fá para Òrú nmì l à, que se di ri gi a à casa de
O l oki n-san de .
Foi di to q ue a cas a de Ol oki n-sa nde se ri a m ui to pro mi ssora a e le ;
l ogo, de ve ri a el e sacri fi car quatro pom bos, i ye -irosu, 8 80 0 b úzi os.
po rq ue e le se ri a i nve j ado assi m que re col he sse se us ho norári os.
El e ofe re ce u o sacri fí ci o.

99
Foi pe di do para sacri fi car mai s a fre n te trê s cabri tos e 6 6 00 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e a pre se nt ou o sacri fí ci o. Ele foi i nvej a do q uan do
re col he u se us honor ári os.
El e ca ntou a se g ui nte canti ga:
Aw o e stá i ndo para casa para se re abaste ce r com pó de i yè
o pó de i ye do Aw o acab ou.
o pó de i ye do Aw o acab ou.
Aw o e stá i ndo para casa para torn ar a e nche r se u p ó de iyè
o pó de i ye do Aw o acab ou.

100
Or áculo 5 3

Oyeku Wonrin

Esse O d ù ofe re ce cur a p ara possí ve i s conse q üê nci as sé ri as de adul té ri o


e pe ri g o de vi a ge ns di sta nte s.

O bse rvaçã o oci de nt al : Açõe s i m pe nsad as i rão re sul t ar e m bl oque i os nos


ne góci os.

5 3 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O ki ti bi -ake te kii ta n-ni di - ope consul to u I fá para L aw e ni bu.


Foi pe di do a el a que confe ssasse se u adul té ri o se não q ui se sse morre r.
Um a cabra de ve ri a se r ofe re ci da como sacri fí ci o, se e l a não q ui se sse morre r
de vi do ao adul té ri o.
El a apre se nto u o sacri fí ci o.
I fá di z q ue a mul he r par a que m e ste o dù é di vi nad o está come te n do a dul té ri o.

5 3 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

J afi ri j afi Ke mke j ade , A gad agi di w o nu- o do -e f’ arabo - omi


cons ul tou Ifá p ara o caça dor (ode ), consul t ou I fá para Ò rúnmì l à.
O caçado r se di ri gi a à fl ore sta de O li koro boj o.
Foi pe di do a el e que sacri fi casse de mane i ra a e vi tar que al i el e morre sse :
se te g al os e 1 4 4 00 búzi os.
O caçado r re al i zo u o sacri fí ci o.
Ò rún mì l à esta va e m j orna da a u m l ocal di s tante .
Foi pe di do a el e que sacri fi casse de mane i ra a e vi tar que al i el e morre sse :
u m barri l de aze i te -de -de ndê , nove gal os, nove cabri t os, nove ratos, nove
pe i xe s e pom bos.
Ò rún mì l à se g ui u a ori e ntaçã o e fe z o sacri fí ci o.

101
Or áculo 5 4

Owonrin Yeku

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de caute l a e m no ssas ati vi d ade s.

O bse rvaçã o oci de ntal : Pe nsa me ntos i rraci o nai s re sul t arão em
re pe rcussõe s e moci onai s sé ri as.

5 4 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Si pi si pi -li - a-nri ’ gb a-Aj e, Du gbe d ug be -li -anl u-a-g bee -Ye ba,
A ki i l u ag bee Ye ba ki om ad un ke re d ud u ke re d ud u
cons ul tou Ifá p ara O ri sa-nl a p orq ue sua e sposa Ye mow o, estav a i ndo
p ara a roça come te r ad ul té ri o. Para q ue el a não m orre sse de vi do a sua
i nfi de l i da de, e l a de ve ri a ofe re ce r u m sacri fí ci o de quatro pom bos, 8 0 00
b úzi os e qua tro caram uj os.
El a re ali z ou o sacri fí ci o.
O me smo I fá foi di vi nad o para Aj ana a-We re pe , que era o am ante de Ye mow o.
Foi pe di do a el e que sacri fi casse trê s ca bri tos e se i s mi l b úzi os para e vi tar
su a morte .
El e se gui u a orie n tação e fe z o sacri fí ci o.

5 4 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Aj al or um I kukute ku aw o e ba’ no
cons ul tou Ifá p ara Kute run be , q uan do e ste se di ri gi a à
roça de Al oro p ara o fe sti val anu al .
El e foi a dve rti do que se e le nã o to masse pre cauç õe s aq uel e ano, el e se ri a
mor to pe l o prod uto de sua roça.
O sacri fí ci o: to do o pro duto da roça. se te gal os e 14 00 0 b úzi os.
El e se re cuso u a sacri fi car.

102
Or áculo 5 5

Oyekubara

Esse Odù pe de por sacri fí ci os para e vi tar as conse q üê nci as de


ati vi d ade s normai s do di a-a- di a.

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse O d ù ofe re ce ao cl ie n te a o portu ni da de de


e vi tar as conse q üê nci as de más açõe s ante ri ore s.

5 5 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O ye ku-pa bal a, O ye ku- pa bal a cons ul tou I fá par a a tart aru ga (aw un)
q uan do e l a estav a se rvi n do Esi pôr di nhe i ro que a el e de vi a.
El e s di sse ram que se e l a ofe re ce sse sacri fí ci o — 3 6 00 b úzi os e uma cabr a
de ve ri am se r ofe re ci dos — el a e vi tari a o re e mbol so de ste e mpré sti mo. El a
se gui u a orie nt ação e fe z o sacri fí ci o.
A hi st ori a de Ifá:
Pôr lon go te mpo, a tart aru ga te m e stado a se rvi ço de se u cont rato de
ree m bol so de dí vi da. e l a de ci di u fi car e m casa e fal tar com se u cre dor p ôr
ci nco di as. El a e mbrul h ou um paco te de pe dras com um a con ta espe ci al e o
l e vou até a casa de Esi . Q ua ndo Esi che go u e m casa, o pacote foi da do a e le ,
o qual el e j ogou fora e m u m ar bust o. Aw u n pe rgu ntou se e le vi u o paco te que
e le ti nha dei xa do e m sua casa. Esi di sse que vi u e q ue o j og ou fora e m u m
ar bust o. Aw u n di sse , “Há! você j ogou fora cont as de coral (i yu n) e m u m
ar bust o?” . Para e ncurtar a hi st ori a, o hi stori a vi rou caso j udi ci al . El e s foram
até os anci õe s na ci da de que agi ra m e m j uí z o. Esi foi j ul g ado cul pad o. Foi
pe di do a el e que usasse as conta s com o ree m bol so pel o di nhe i ro q ue e le
e mpre sto u a Aw on.

5 5 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O ye ku-pa bal a, O ye ku- pa bal a, o Ad vi nho de Esi n (cav al o),


cons ul tou Ifá p ara Esi n. Foi pe di do q ue el a ofe re ce sse um sacri fí ci o
p ara q ue e vi tasse puni çã o após Te r um be bê; 2 0 00 varas, u m cabri to e 2 6 00
b úzi os.

103
Esi n o uvi u. Esi n se re cusou a sacri fi car.
S ua hi stori a:
Esi n foi vi si tar O yo q uan do e le te ve um be bê . Èsù pe si u p ara as pe ssoas a
caval gar. El e s di sse ram, “Há! e l a aca bou de te r u m be bê ” . Èsù di sse q ue i sso
nã o si g ni fi cava q e l a nã o p ude sse an dar. El e di sse q ue el e s de ve ri am us ar
u ma vara para açoi t ar. El e s a mon tara m. El a a ndo u. Toda ve z q ue el a não
an dasse corre tame n te, ela e ra açoi ta da. Esi n l ame nto u não Te r fei to o
sacri fí ci o pre scri to pôr O ye ku- pa bal a, O ye ku-pa bal a, Oye ku-p abal a, pa bal a, e
assi m por di a nte .

Or áculo 5 6

104
Obara Yeku

Esse O dù pre vi ne contra i nsub ordi nação n o l ar e no tra bal h o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte é e ncara do com o se n do o parce i ro


do mi na nte .

5 6 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Al u koso O ba (re i ) di sse q ue e le prova vel me nte não se rvi ri a ao rei .


I bara- O ye ku, você al g um a ve z ouvi u coi sa assi m ?
Al u’ l u- O ba (o pe rcussi oni sta do rei ) di sse que el e p ossi vel me nte nã o
se rvi ri a ao re i .
O bar a- O ye ku você al gu ma ve z ouvi u coi sa assi m?
Erú (um e scravo) di sse que e l a p ossi vel me nte nã o se rvi ri a se u me stre.
I fá de ve ri a se r propi ci a do com u ma g al i nha.
Se nós a pazi guás se mos I fá com um a gal i nh a,
I fá acei ta ri a nossa ofe re nda.

5 6 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

I fá foi consul t ado para Ò rú nmì l à


q uan do se us cl ie nte s se re cusara m a pa troci na- l o.
De z ratos (e ku-aw osi n), fol h as de ire e sabã o foram sacri fi cadas.
El e o uvi u as pal a vras e re al i zou o sacri fí ci o.
O ba bal aw o pi l ou to dos o ma te ri al j unt o para el e se ban har com o pre p arad o.

Or áculo 5 7

105
Oyekupelekan

Esse O dù fal a de como o sacri fí ci o p ode nos pro te ge r con tra má s


i nte nçõe s e pe rda de pre stí gi o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte é te i moso e re cusa bons conse l hos.

5 7 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Kabe kuku tekurol o na- kari bi pa de -ij a pe ki pe ki


cons ul tou Ifá p ara Aki bol a qua ndo este se di ri gi a à roça para
o fe sti val anu al matar o fil ho de O yi (macaco).
El e pl a ne j ou exi bi r sua pe le .
Foi pe di do que O yi ofe re ce sse u m sacri fí ci o:
trê s l anças, trê s gal os e 6 60 0 b úzi os.
El e se re cuso u a faze r o sacri fí ci o.
El e foi mor to.

5 7 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Atori rorayo - Il el a ba-I roko -n gbe


cons ul tou Ifá p ara I raw osasa, e scravo de Ol o dun mare .
Foi pre di to q ue se el e fal h asse e m se gui r o cami n ho de O l uw a,
su a re pu tação se ri a ba ni da.
Um a cabra e 2 0 00 búzi os de ve ri am se r ofe re ci dos em sacri fí ci o.
I raw o (a estre l a) se re cusou a sacri fi car.
En tão, o di a que O l odu nm are re fl e ti ri a na vai da de de u ma estre l a, nós
ve rí amos u ma e strel a re pe nti na me nte cai r d o cé u para de n tro da e scuri dã o.

Or áculo 5 8

Okanran Yeku

106
Esse O dù fal a de sacri fí ci os pro porci ona ndo ri q ue zas e sacri fí ci o n ão
re ali z ados traze n do de strui çã o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte gos ta de corre r ri scos ou "cami n har po r
extre mos" e de ve tra bal har com se us ance strai s par a e vi tar
di fi cul dade s.

5 8 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Te kutu, o Advi n ho faz cri anças,


Te kata o Advi n ho do s adul t os,
O ku i ka kan ki o di Ej i- O ye
cons ul tou Ifá p ara as pe ssoas e m I gbe yi n- odo, e ta mbé m na casa
de I tori .
Foi pe di do a el es q ue sacri fi casse m de z gal os e 2 0 0 00 bú zi os.
As pe ssoas de òde Itori não sacri fi caram.
A g ue rra q ue te ri a mat ado as pe ssoas de I gbe yi n- odo foi para a casa de I tori .

5 8 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O kanr an’ Ye ku di sse ri q ue zas.


Eu di sse mai s ri q ue zas.
Assi m como é bom p ara u ma cab aça de de ndê ,
Assi m como é bom p ara u ma cab aça de ban ha de òrí ,
Assi m como é bom p ara u ma cab aça de adi n,
o conf orto de um a casa faci l i tará a umi da de do
b anhe i ro e e m vol ta de um pote d’ ág ua.
S acri fi que oi to cara muj os e 1 6 0 00 bú zi os.
Se o cli e nte re al i zar o sacri fí ci o, I fá di z q ue t udo corre rá be m com el e.

Or áculo 5 9

Oyeku-Eguntan

Esse O dù ofe re ce prote ção con tra mor te i mi ne nte .

107
O bse rvaçã o oci de ntal : Um se rvi ço ou re l aci ona me nto pe ri g a te rmi nar
de vi do a batal has e moci onai s.

5 9 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Eni l ’ oj a Ew on, Ol a l ’ oj a Ow e
cons ul tou Ifá p ara O yeku, cuj a a morte foi pre di t a e m qua tro di as.
Foi pe di do a el e que sacri fi casse um carne i ro.
El e o uvi u as pal a vras e fe z o sacri fí ci o.
O di a pre di to n ão vei o p assar.
A re vol ta sobre a mor te de O ye ku n ão se m ate ri ali z ou.

Or áculo 6 0

Ogunda’Yeku

Esse Odù fal a de bo nd ade e ge ne rosi da de traze n do confor to,


cre sci me n to e pros pe ri da de.

O bse rvaçã o oci de nt al : Um forte auxi l i o ance stral pro porci on a u m fi m


p ara di fi cul d ade s.

108
6 0 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Poroki poroki mo l e h un’ so,


Ke ke ke mo l e r’e rù,
Mo ta mo j ere,
I di e ni l i ai w o bi oti l ’ aro si.
I fá foi consul t ado para Te te re g un
q uan do e le esta va par a e ntre g ar a “ ág ua do co nfort o” a Ol oku n.
Foi pe di do a el e que sacri fi casse
b anh a de òrí, doi s cara muj os, e 16 0 00 bú zi os.
El e se gui u as i nstruç õe s e re al i zou o sacri fí ci o
e le e ntre g ou a ág ua a O l okun.
O l okun di sse Você , Te te re gun ! de agora em di a nte , você se mpre estar á
e m confor to. Você n unca se nti rá fal ta de roupa s. Eu conti n uare i a a be nçoa- l o.
C an ti ga de I fá: Te te re g un pros pe rou / el e e ntre gou a “ á gua d o confor to” a
O l okun.

6 0 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Eki kan -i lé -ab arag bar ado dog bara do do


cons ul tou Ifá p ara En u- ona -i lé , Ari n-ke re -kan’ bi .
Foi pe di do a el e que ofe re ce sse sacri fí ci o
[de ma nei ra] q ue el e nu nca ti ve sse fal t a de pe ssoas:
q uatro pom bos e 3 20 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e fe z o sacri fí ci o.

109
Or áculo 6 1

Oyeku Gasa

Esse O dù su ge re com promi sso p ara e vi tar pe rd a total .

O bse rvaçã o oci de nt al : Esse O dù mui tas ve ze s de no ta confl i to na


soci e da de ou no re l aci ona me nto.

6 1 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

110
I le -e w u-ab’ oj uso koto
cons ul tou Ifá p ara as pe ssoas e m O ge re -e gbe.
Foi pe di do que el e s sacri fi casse m de ma ne i ra
a e vi tar pe sare s e m su as vi das.
O sacri fí ci o: u ma cab aça de vi nho de pal ma, qu atro po mbos
e 8 00 0 b úzi os.
El e s se re cus aram a re al i zar o sacri fí ci o.

6 1 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Um el e fante morre u na roça de O l ij e de , m as sua cal d a fi cou


na roça de O ni ti yo. Os habi t ante s da ci d ade de O ni ti yo di sse ram que o
e le fan te pe rte nci a a e le s. O s ha bi ta nte s da ci da de de O li j e de di sse ra m que o
e le fan te pe rte nci a a el e s. O el e fante q ue morre u sobre as du as te rras
a dmi ni str adas si m bol i za a gue rra. El e s for am ad ve rti dos a re ali z are m
sacri fí ci o, poi s i ri am l utar por al gu ma coi sa. Um ca bri to e 1 2 0 00 bú zi os
de ve ri am se r ofe re ci dos e m sacri fí ci o. Ap ós trê s me se s, e le s re ali z aram o
sacri fí ci o que ha vi am i gnora do. O el e fante se de com pôs. Èsù e ntã o di vi di u o
ma rfi m e ntre as duas parte s e os aco nsel ho u a de si sti re m da g ue rra.

Or áculo 6 2

Osa Yeku

Esse O d ù pe de sacri fí ci o para asse gu rar l onge vi da de e para e vi tar


po ssí vei s tur bul ê nci as.

O bse rvaçã o oci de ntal : Proce ssos j udi ci ai s ou se rvi ços du vi dosos
com bi na m com bl o que i os e moci onai s cri an do si tuaçõe s caóti ca s.

6 2 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

111
O saye ku cons ul tou I fá par a O natooro.
O saye ku cons ul tou I fá par a O nag booro.
Foi pre di to q ue os di as de e stra da da vi da se ri a m prol on ga dos.
Log o de ve ri a ofe re ce r sacri fí ci o: u m po mbo, u ma ove l ha e 4 20 0 b úzi os.
e le s ouvi ra m e re ali z aram o sacri fí ci o.

6 2 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O saye ku: Isakus a-I yakuya nii m uni i ye ’ku n


cons ul tou Ifá p ara o gal ho de uma árvore.
Foi pe di do que ofere ce sse sacri fí ci o para asse g urar su a se gura nça
no di a e m que um to rna do vi e sse .
Foi pe di do que ofere ce sse uma tartar ug a, um po mbo e 2 0 00 bú zi os.
El e se re cuso u a sacri fi car.

Or áculo 6 3

Oyekubeka

Esse O d ù fal a da ne ce ssi d ade do ba bal aw o di vi di r se us sacri fí ci os com


Esu e outros. S acri fí ci os gara nti n do se gura nça.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte pre ci sa dar mai s ê nfase em sua
na ture za espi ri tu al e me nos nas "coi sas" ou di n hei ro.

6 3 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

G bi ng bi n e re ke , Adi vi n ho do l ado do córre g o, consul to u I fá para


O ye ku e Eka. Foi pe di do q ue sacri fi casse m duas gal i nha, mi l ho e
3 20 0 b úzi os.

112
O ye ku não re ali z ou o sacri fí ci o.
A hi st ori a de Ifá:
Tanto O ye ku qu ant o Eka fora m e m uma pe re gri naç ão di vi na tóri a.
Eka te ve suce sso m as O ye ku nã o. Eka di sse , “ Va mos para casa” . Assi m que
e le s e stava m re tornan do, e le s contrat aram u m b arq ue iro. O ye ku, o pri me i ro
e m che gar l á, pe di u p ara o ba rq uei ro q ue aj u dasse a e mpu rrar Eka no ri o. A
pri mei ra pe ssoa pag ou ao b arque i ro 2 00 0 b úzi os. Q ue m orde nou Eri nw o I fè
fosse jog ado na ág ua? A á gua nu nca le vari a um caran gue j o emb ora. El e
na dari a par a se gur ança. O ye ku i nsti go u o barque i ro a de i xar Eka cai r na
á gua. Ed un (m acaco) foi aq ue le que m re sgat ou Eka.

6 3 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Ade romoku n o Ad vi nh o de Ij esa.


Ade bori o Advi n ho de Egb a.
Kokofa koko ye re - o -baw o n-pi n- e ru-l ’ ogbo og ba- oru n-ni i ti i -w a que é
o no me d ado a Èsù- Ò dàrà.
O ye ku e Eka cons ul tara m I fá para Ow á, que uti l i zo u
ci nco b úzi os para con sul tar em no me d as mul here s i nfe cund as na cas a.
De vi do a fracas sar e m i nte rpre tar corre ta me nte , O w a mat ou a am bos na
e ncru zi l had a.
Kokofa koko ye re de sce u do Cé u p ara o l ocal do aco nte ci me nto.
e le puxo u um a fol ha e esfre gou nos ol hos e nas cabe ças del e s. El e canto u:
Eri ru gal e -gbe n de , gbe n de o. G be nde . Eri ru gal e -gbe n de . Ele s de spe rtaram. Ele
os escol to u até Ow a. El e pre scre ve u sacri fí ci o par a O w a e m 2 0 00 . El e s
di sse ram, “o pro pósi to de sua co nsul ta a Ifá foi a i nfe rti li d ade das mul he re s
e m sua cas a. Você pre fe ri ri a que e l as fosse m fé rte i s”. Foi pe di do q ue e le
sacri fi casse se n ão q ui se sse morre r na que l e me smo di a. O w á fe z o sacri fí ci o.
El e s di vi di ram o m ate ri al d o sacri fí ci o e de ram a Èsù sua pró pri a par te. Èsù
di sse que e le não sa bi a que e ra pôr i sso que os ba bal aw o e sti ve ra m sofre nd o.
El e to mou sua porçã o, e el e di sse que e le fi cari a parti cul a rme nte no cé u
ze l an do por el es. Mas e le s de ve ri a m se p arar pri mei ro sua própri a porção de
to das as coi sas sacri fi ca das.
Èsù foi bom para os bab al aw o. De sde aq ue le di a, os b abal aw o re sol ve ram
re parti r se us pri vi l é gi os sacri fi ci ai s com Èsù.

113
Or áculo 6 4

Ika yeku

Esse O dù ofe re ce uma sol ução pa ra e ste ri l i dade masc ul i na e pe de mai s


po si ti vi dade na nature z a do cl ie nte .

O bse rvaçã o oci de nt al : Um re l aci ona me nto está acab an do ou aca bou. Ele
po de se r re stabe le ci d o.

6 4 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Aku sab a-I yand a, o Advi nho de O ni me ri -apal a, co nsul to u I fá para O ni me ri -


a pal a qua ndo e le e stava esté ri l e todas me nos um a de suas 1 44 0 mul he re s o
ha vi a a ban don ad o. Foi pe di do um sacri fí ci o de de ze sse i s pom bos, de ze sse i s
cara muj os, de ze sse i s g al i nhas e fol has de I fá (com 1 2 00 0 bú zi os pre ço do
sa bão, vá e tam bé m col e te as formi g as de Al adi n e uma par te do formi gue i ro;

114
pi l e j unto com as fol has de ol use saj u, saw ere pe pe e ori ji ; pon ha sa bão e m
u ma cabaça q ue te nha uma ta mpa; mate u ma gal i nh a e ve rta se u san gue
ni sto, par a to mar ban ho). I sso pe rmi ti rá que to das suas mul he re s q ue o
a ban don aram re tornar pa ra el e, conti nue m fé rtei s e dê e m a l uz a cri a nças.
El e se gui u a ori e ntaç ão e re ali z ou o sacri fí ci o. O re mé di o de Ifá ci tado aci ma
foi pre para do para el e ba nhar-se . N um i nsta nte , a ú ni ca m ul he r q ue
pe rmane ce u com e le e ngra vi dou e te ve um be bê. Aq ue l as q ue o ha vi am
de i xad o re torn aram à casa de O ni me ri qua ndo ouvi r am as bo as novas. El as
ta mbé m e ngr avi dar am e ti ve ram fil ho s.

6 4 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Ari sa- i ná, Ako ta-gi ri - ej o consul to u I fá para a cobra e para u m ani m al da
fl ore sta e spe ci al (ai ka) q uan do as pe sso as os ri di cul ari za ram pe l a fal ta de
cora ge m de le s. fosse m de safi ad os par a um com bate , el e s fugi a m para evi tar
de sgr aça, i nj uri as e morte . Se fosse m ame aça dos pe l as pe ssoas e pe l a mor te,
e le s se e ncol he ri am. e ra assi m q ue e le s prote gi a m a si me smo contr a at aq ue s
e morte . De vi do a e ssa con duta el e s e ram de spre z ados pel as pe ssoa s. De poi s
de al gum te mpo, el e s come çara m a se n ti r-se i nsa ti sfei tos e mui to i nfe l i ze s
com a si t uaçã o. e le s convi dara m os Ad vi nho s p ara consul ta r o orácul o para
e le s. Os Advi n hos di sse ram que se e le s de se j asse m se re m re spei ta dos n a
vi da. de ve ri am ofe re ce r sacri fí ci os e rece be r o re mé di o de I fá. El e s
pe rgun tara, “ qual é o sacri fí ci o?” . O s Ad vi nh os di sse ra m q ue el e s de ve ri am
ofe re ce r uma fle cha, u ma faca, u ma pe dra de rai o, u m gal o, pi me nt a-da-
cost a, 2 40 0 bú zi os e re mé di o de Ifá (pul ve ri zar li m al ha de fe rro com
pi me n ta-d a-cost a q ue se ri a toma do com um mi ng au; a pe dra de rai o aque ci da
até fi car ve rme l ha, de ve se r col oca da no mi n ga u, q ue de ve se r cobe rto com
ko ko – fol has de i nha me na cab aça; o re mé di o de ve se r be bi do pel o cli e nte .
A pe nas a cobr a re al i zou o sacri fí ci o, p oré m se m a fle cha. Ce rto di a te ve e l a
l uto u com al g uma s pe ssoas. Uma del as a garro u a cobra de m ane i ra a de rru ba-
l a como de cost ume . Èsù pe rg unt ou à cob ra, “Por q ue você sacri fi ca a faca?” .
Se al gué m i a de rru ba- lo ou tocar sua cal da, e le de vi a conti n uar o ata que se us
assal t ante s com a faca que el e sacri fi cou. A cobra atac ou e ntão. Q uand o d uas
d as pe ssoa s caí ra m ao sol o, os de mai s fu gi ram. O ani m al da fl ore sta (ai ka),
a pós prol ong ado sofri me nt o, foi ao fi m para re al i za r p arte do sacri fí ci o
pre scri to. El e ofe re ce u u m caco de l ouça e o utras coi sas. Se u cor po foi

115
cobe rto com e scamas d uras q ue torn aram i mpossí ve l às pe ssoas i nfri n gi r
al g um p uni me n to a el e. N ão ha vi a ne nhu m pe ri go p ara ai ka no passa do.

Or áculo 6 5

Oyeku Batutu

Esse O dù ofe re ce fug a de casti go p or más açõe s mas i nsi ste no


com port ame nto moral no fu turo.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e ncara probl e mas l e gai s, possi ve l me nte
com o gove rn o.

6 5 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Ò rún mì l à me pe rdoar á. O C le me nte pe rd oará. Se a ág ua mat a um a pe ssoa, el a


se rá pe rdo ada. Se u m re i mata uma pe sso a, el e se rá pe rdoa do.
Ò rún mì l à! q ue poss a e u se r pe rdoa do ne ste caso. E m to dos os casos, a ch uva
(ee j i ) foi pe rdoa da pel a comu ni da de . Doi s gal os e 12 0 00 b úzi os de ve m se r

116
ofe re ci so e m sacri fí ci o. Re mé di o de Ifá: pi l ar fol has de tu de e mi stur ar com
i ye -iros u de ste I fá. Po nha a mi stura e m doi s búzi os, e mbr ul he com fi o de
al go dão e uti l i ze como col ar de prote ção.

6 5 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O yi n-w onyi nw onyi n, o Advi n ho da casa de Ol ufo n, j un to com I baraj uba.


I baraj uba cons ul tou I fá par a Ari bi j o, o j ove m prove nie n te de O ke -Apa. Ele foi
aco nsel h ado a nunc a faze r acordos se cre tos com re l ação a di nhe i ro ou outros
ass unto s p ara se m pre. C ada acord o mo ne tári o de ve se r fe i to a be rtame nte e
e m p úbl i co. Um cabri to, um rato, u m pei xe d uas gal i nha s, vi nho, obì e 6 0 00
b úzi os de ve m se r sacri fi cados.

Or áculo 6 6

Oturupon yeku

Esse O d ù fal a que o cl ie nte sacri fi co u al e gri as e m sua busc a p ôr


di n he i ro.

O bse rvaçã o oci de ntal : Fi xação p or ne góci os re sul tam em de save nça
fa mi li ar.

6 6 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O ke bee be e , o Advi n ho do mun do, cons ul tou p ara o j ogo ay o e par a as


cri anç as. e le s fora m aconse l had os a se m pre j ogare m o j ogo ayo. J ogan do com
as cri anç as a pe ssoa po de parti l ha r de sua al e gri a. Foi i sso que foi di vi na do
po r Ifá, a u m home m ri co q ue e ra mui to i nfel i z.

117
O sacri fí ci o: Um a ca baça de i nha me pi l ado, um pote de sopa, vári os i te ns de
come r,
2 0 00 b úzi os e se me nte s de ayo e m suas ba nde j as. C onvi de vari as pe ssoas
p ara um a fe sta par a j ogar ayo com você em sua casa par a ba ni r a tri ste za e
e vi tar a morte .

Or áculo 6 7

Oyeku Batuye

Esse O dù fal a so bre re moção de cul p a e re stauraç ão da li be rd ade de


ati vi d ade s.

O bse rvaçã o oci de nt al : Q ue stõe s le gai s são re sol vi das e suce di das por
di ve rti me nt o soci al .

6 7 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O ropo to cons ul tou I fá par a Sora ng un.


e le foi orie nt ado a fa ze r sacri fí ci o de ma ne i ra a se r exone rad o.
O sacri fí ci o: doi s gal os, ratos i gbé g bé, 2 6 00 b úzi os e re mé di o de I fá
(e mbr ul he um rato i gbé gbé com oi to fol has de gbé g bé e e nte rre na fl ore sta).

118
6 7 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

I yan- bi -atu ng un, O be -bi -at unse , O ke l e gbo ng bo -di - atun bu- baal e
cons ul tou Ifá p ara O ni -al aka n-e suru,
Q ue se ri a afor tun ado em Te r duas espos as um di a.
foi pe di d o que el e sacri fi casse d uas gal i n has e 16 00 0 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.

Or áculo 6 8

Òtúrá-àikú

Esse Odù nos pre vi ne con tra a te ntaç ão de e ntrar em um


rel aci o name nt o de struti v o.

O bse rvaçã o oci de ntal : Apare n te me n te o portu ni da de s atrati va s de ve m


se r evi ta das.

6 8 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Fori l aku, o Ad vi nho de Ò tú, Ò tú um barque i ro. Foi pre di to q ue uma mul he r,
j un to com se us pa ssage i ros, vi ri a a bordo. A mul he r e ra mui t o boni t a e e le
q ui s de sp osa-l a. Se el e fi ze sse uma prop osta a e le , e sta a ace i tari a. A mul he r
se cha mava O ye. El e de ve ri a exe cutar sacri fí ci o tão de pre ssa qua nto possí ve l
p ara i mpe di r Ès ù de i nsti ga- l o a fal ar à mul he r q ue po de ri a caus ar a morte

119
de l e. O sacri fí ci o: De ndê à von tade , 2 4 00 b úzi os e re mé di o de I fá (qui nar
fol h as de ol use saj u e e so na ág ua e mi st ura- l as com sabã o para ban har-se ).
Ò tú se re cuso u a sacri fi car. el e acre di to u que se us sacri fí ci os pré vi os for am
ace i tos. Ele não pôde faze r se m casar com uma mul he r boni t a.

Or áculo 6 9

Oyeku-Irete

Este od ù ofe re ce u ma sol uçã o para doe nça.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá ou fi cará doe nte .

6 9 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Afi nj uye l e, Okun run- koj e kew af uyi , e Aw ow onsa n, o Advi nho da casa de Kuse ru,
fora m os trê s Advi nhos que consul t aram Ifá pa ra Kuse ru. Os Advi n hos
di sse ram que e m sua casa h avi a um jove m q ue e ste ve frac o. Ele foi ataca do
po r uma doe nça q ue fe z su as mãos, pe rnas, ol hos e n ari z i nch asse m. Foi
pe di do a Kuse ru q ue ofe re ce sse um sacri fí ci o porque Ifá pre di sse que aque le
ra paz iri a se re sta bel e ce r.
O sacri fí ci o: q uatro p om bos, 4 4 00 bú zi os e re mé di o de I fá (ág ua de chuv a e m
casca de u ma árvore aye , fol ha de as unr un, um pouco de sal e al g um as

120
pi me n tas ve rme l has pe q ue nas; cozi n he e m um a pa nel a e use o re mé di o como
b anh o e tam bé m par a be be r).

Or áculo 7 0

Irete’yeku

Esse O dù pe de pôr i ni ci ação e ri goroso co mpor tame nt o moral .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte prov ave l me nte co mpor tou- se de
ma ne i ra auto me di tati va que agor a ame aça de str ui r se u ne góci o.

7 0 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O ri fusi , o pai de El u, di sse q ue el e esta va procura nd o u m me i o p ara pre ve ni r


q ue a m orte l e vasse el e, se us fil h os e sua e sposa de sur pre sa, ao paço que
e le s esta vam se tornan do fam osos e re nom ados. M uj i muw a o Advi nh o de
O pa ke re , Bonro nyi n o Advi n ho do Est ado de I do, O gorom bi , o Advi nho de do
Est ado de Esa, G be mi ni yi o Advi nho de I l uj umoke , Kuyi nmi n u o Ad vi nh o da
p al mei ra, cons ul tara m I fá para Ori fusi e Pe re g un, am bos q ue re n do e scapar d a
mor te. O s Ad vi nhos di sse ram: Se você de sej a e scapar da morte de ve ofe re ce r

121
sacri fí ci o e se i ni ci ar. O sacri fí ci o consi ste de de z po mbo s, de z gal i nh as, 20
0 00 bú zi os e aze i te -de -de n dê e m gra nde qu anti dade ao l ado de Ès ù.
I fá i rá se m pre l he mostr ar como se cond uzi r e a cond uta q ue afasta a morte
de você . Al é m di sso, você re al i zará o sacri fí ci o, você come çari a cul ti va ndo o
há bi to de sfa ze r o be m como n unca te n ha fe i to ante s. Se ri a i núti l se após você
Te r re ali z ado os sacri fí ci os re d uzi sse su a be ne vol ê nci a; você mo rre ri a. Você
de ve pe gar os po mb os e as gal i n has, e sol ta- l os e se a bste nha dos ma ta-l os,
ma s l he s dê comi da se m pre que el e s vol tare m à sua casa. C ome ça ndo por
hoj e , você de ve se abs te r de ma tar q ual que r coi sa, poi s q ual q ue r u m que nã o
de se j a se r l eva do pe l a morte , não de ve le var a mor te a ni ngué m, com
exce ção das cobras ve ne nos as. Pe re g un se gui u a orie nt ação e re al i zou o
sacri fí ci o.
A ca nti ga de I fá:
Mor te, não le ve mi nh a casa à ruí na. Eu n ão p rati q uei o mal . Doe nça, não le ve
mi n ha casa à ruí n a. Eu não pra ti que i o mal . Eu sou bom par a co m ami gos e
i ni mi g os. Eu não pra ti que i o mal . Q uan do as pe sso as for am e nvol vi das e m
l i tí gi o e m Ake , me api e de i e os aj u dei . E u nã o pr ati q uei o mal . Q ua ndo as
pe ssoas fora m envol vi d as em li tí gi o e m O ko, me a pie de i e os aj ude i . Eu não
pr ati q uei o mal . L i ti gi o, nã o l e ve mi nha casa à ruí na. Eu não pr ati que i o mal .
Eu e ncontre i d uas pe ssoas bri ga ndo; me api e de i e os aj ude i . Eu não pr ati q uei
o mal . Mi sé ri a, nã o le ve mi nha casa à ruí na. Eu nunc a fui pre gui ços o. Èsù-
Ò dàr à n ão co me pi me nta. Èsù- Ò dàr à n ão come adi n. Eu dei aze i te -de - de ndê
p ara o mol e stad or da h uma ni da de . Eu não pr ati q uei o mal . Pre j uí zo, não le ve
mi n ha casa à ruí na. Eu n unca furtare i .

122
Or áculo 7 1

Oyeku-Ise

Esse O dù expl i ca a ne ce ssi dade da morte como pa rte da orde m nat ural .

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá re l uta nte e m ace i tar o fi m de um
rel aci o name nt o ou soci e dade .

7 1 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

K ’ amate te ku, o Ad vi nho da casa d a ale gri a,


Ai te te ku-i se o Advi n ho da casa da tri ste z a,
B i -iku- ba- de -ka-yi n- Ol uw a- l ogo, o Advi nho de I gbo ya e w a Al o gbo n- on- maku-
ni n u, Masi mal e ni nme ye ni yi , Advi nh o de Afi nj u -maku -mase -b aje O ye ke se ni yi ,
cons ul tou Ifá p ara os sá bi os que convi d aram os bab al aw o a consi de rare m
so bre os pro bl e mas da Morte pe rgu nta ndo: Porq ue a morte de ve ma tar as
pe ssoas e ni n gué m al g uma ve z a su pe rou? O s ba bal aw o di sse ram: I fá i ndi cou
q ue A mu ni w ayé cri ou a m orte para o be m da hu mani dade . A ág ua q ue n ão fl ui
se transf orm a e m aç ude — um açu de com ág ua pol uí da; um aç ude com ág ua

123
q ue p ode causar doe nças. A á gua ca rre g a as pe ssoas faci l me nte e á gua os
de vol ve faci l me nte . Q ue o doe nte re torne à casa para cura e re novaç ão do
cor po, e o mau para re novaç ão do caráte r. O l ouco se pre ocu pou com sua
fa mí li a. Os bab al aw o pe rgu ntara m: O q ue é de sagra dáve l sobre isto? O s
sá bi os se curv aram para I fá di ze n do: Ò rúnmì l à! I boru, I boye , I bosi se . To dos
e le s se di s pe rsaram e nunc a m ai s consi de raram mai s a mor te como um
pro bl e ma. Ò rì sà- nl a é aq ue le cham ado Amu ni w ayé.

Or áculo 7 2

Ose-Yeku

Esse O dù ofe re ce prospe ri d ade e po pul ari d ade .

O bse rvaçã o oci de ntal : O di a- a-di a n a vi da do cl i e nte está fl ui n do.

7 2 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Aj i se gi ri , A ni kanse kos unw o n consul t ou I fá par a O se , que pe di u pa ra e le


sacri fi car de ma ne i ra a torn ar-se po pul ar e não p obre .
El e foi ori e nta do a sacri fi car:
Um a cabaç a com aze i te -de -de n dê, um a cabaç a de ban ha de òrí , 3 20 0 b úzi os
e re mé di o de I fá (pi l ar a casca d a rai z da árvore iroyi n com o i nte ri or d o
ari d an); mi stur ar o com posto co m sabão - da- costa; col oque u m pi ng o de de ndê
e de òrí na b ase do sab ão n a ca baça). O re mé di o de ve se r u ti li z ado par a
b anh ar-se .
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

124
Or áculo 7 3

Oyeku’fuu

Esse O d ù pre vi ne de uma e nfe rmi da de i mi ne nte e ofe re ce prote ção


con tra e l a.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e ncara u m obs tácul o i ne spe rad o no di a-
a- di a nos ne góci os.

7 3 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Aduro ga nga n o Ad vi nh o do bo rdã o,


Aye gi ri dan u o Ad vi nh o da pr ate le i ra.
A mbos consul ta ram I fá par a Ab ari le - osi se - osabo,
q ue n unca adoe ce u.
El e foi pre ve ni do so bre u m doe nça que estav a por vi r,
u ma doe nça i mpre vi sta que o de i xari a al ei j ad o.
El e pe rgu ntou, “Q u al é o sacri fí ci o?”
Foi di t o: um cara muj o, u m pe i xe , aze i te -de -de ndê , 2 0 00 0 búzi os e re mé di o
de I fá.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.
A d oe nça ocorre u poré m não de mane i ra se ve ra. El e se re cu pe rou.

125
Or áculo 7 4

Ofun’yeku

Esse O dù asse g ura l on ge vi d ade , re spe i to e b ons rel aci o name nt os com
os sacri fí ci os e com port ame nto s apro pri ados.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte po de agu ard ar um pe rí o do de cal ma e


de re al i zaç ão.

7 4 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O Ad vi nho de A moose ma te, Am ul ud un Isi mi bakale cons ul tou Ifá p ara


I si mi bakal e , Ani ma saw u, Af oj ooj umo fun ni ni j ij e mi mu, O re o ni le , Ore -ale j o, Eni -
al e ji ka n-ko - gbo doki . Ele di sse: Se você e stá com fome , ve nh a e coma; se você
e stá com se de , ve n ha e be b a.
A pós re ali z ar o sacri fí ci o, e le foi orie nt ado para q ue te nt asse evi tar as
pe ssoas pa rti nd o p ara a roça e vi aj a ndo rara me nte . Ele de ve se r se mpre b om
com os pobre s. Ele ouvi u as pal avra s e re al i zo u o sacri fí ci o.

126
Or áculo 7 5

Iwori wo’di

Este O dù de te rmi na o conce i to de re nasci me nto e i mor tal i da de e m I fá.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte pre ci sa de fil ho s p ara e ncontrar


e qui l í bri o e spi ri tual .

7 5 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

N ão exi ste uma só m ul he r grávi d a que não que i ra dar a l uz a um sace rdote de
I fá. N ão exi ste um a só grávi da que nã o que i ra dar a l uz a Ò rún mì l à. N osso
p ai , se el e de u-nos o n asci me nto, i ne vi tave l me nte ao se u te m po nós e m troca
d are m os n asci me nto a e le . N ossa mãe , se el a de u-nos o n asci me nto,
i ne vi tave l me nte ao se u te m po nós em troca dare mos nasci me nto a e l a. O
orác ul o de Ifá foi cons ul tad o para Ò rúnmì l à, que afi rmou q ue el e de ve ri a
tra ze r os cé us par a a te rra, q ue el e de ve ri a le var a te rra de vol ta aos cé us. A
fi m de cum pri r com su a mi ss ão, foi pe di do a e le q ue ofe re ce sse tudo e m
p are s, um macho e uma fê me a — um carne i ro e um a ove l ha, um cabri to e
u ma cabri ta, um gal o e u ma gal i nh a e assi m por di an te. Òrú nmì l à se g ui u a
ori e ntaçã o e re ali zo u o sacri fí ci o. Assi m a te rra to rno u-se fé rti l se mul ti pl i cou
gr an de me n te.

127
Or áculo 7 6

Idi’wori

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de de se nvol ve r noss o i ntel e cto e pre vi ne


con tra associ açõe s com mal fei tore s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá i gnora ndo os ri vai s pote nci ai s e m
ne góci os ou e m uma re l ação.

7 6 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Ì dí aw o ej uri , Ì dí aw o e j umo, Oku nkun de’ ni mole - bi - oru,


o Advi n ho da casa de Edu.
I fá e stá faze n do al go al é m do i nte l e cto hu mano ?
É ne ce ssári o re al i zar sacri fí ci o de ma nei ra a n ão se r
rel e ga do a um a posi ção de me nor i mport ânci a.
sacri fí ci o: qua tro po mbos, 8 00 0 b úzi os e re mé di o de Ifá
(fol h as de omo e aw u n pi l ada s j untas; mi st urar co m sabã o)
El e o uvi u as pal a vras e re al i zou o sacri fí ci o.

7 6 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Se nós te mos sabe dori a e fal ham os e m apl i ca-l a,


nos torn amos i gnora nte s.
Se nós te mos pode r e fal h amos e m a pl i ca-l o,
nos torn amos i ndol e nte s.
I fá foi consul t ado para as pe sso as do su bm un do

128
q ue n ão e stão associ a ndo co m os home ns sábi os e tra bal h adore s.
I fá adve rte , você nã o está se rel aci on and o com pe ssoas de b om cará ter.
. I sto fre q üe nte me nte trás má sorte p ara a pe ssoa.
O sacri fí ci o: d uas gal i n has e 4 40 0 b úzi os.
Or áculo 7 7

Iwori’rosu

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de paci ê nci a para obte r sol uçõe s e
al canç ar obj e ti vos.

O bse rvaçã o oci de nt al : Ge ral me nte o cl i e nte e stá "e ncal ha do", i ncapa z
de se gui r e m fre n te na vi da.

7 7 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

B i oj u mo -ba nmo - ako ni i y’ o gbe ri bi - oj o -ano consul to u I fá


p ara Komo, que e stava pe ns an do e m como fa ze r al g o onte m.
El e me di t ou e d ormi u. N o di a se g ui nte el e ai n da não sabi a o q ue fa ze r.
Para re sol ve r o pro bl e ma, você de ve pon de rar di a- a-di a, se po ssí vel , mê s-a-
mê s,
até que fi nal me n te sai b a o que faze r.
O sacri fí ci o: q uatro g al os, 8 0 00 búzi os e re mé di o de I fá (col oque q uatro
cara muj os e m ág ua fri a p ara be be r).
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.
e le asse guro u que suas i dé i as se mpre vi ri am à sua cabe ça).

7 7 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

I fá pre vi u que e l a se torn ari a mãe .


Eu compr ari a um p ouco de sân dal o (os ù 2 ) par a esfre gar e m me u be bê .
Um a mãe não p ôde aj uda r compr an do sân dal o por te r cui d ado com o corpo de
se u be bê ?
I fá foi consul t ado para Ò rú nmì l à,
q ue di sse q ue su a esp osa e ngra vi dari a e te ri a u m be bê .
2
osù, osùn: pó extraído da Baphia nitida, papilionácea, ou Pterocarpus osun, papilionácea.

129
O sacri fí ci o: d uas gal i n has, osù e 4 4 00 bú zi os.
Dê a arvore osù para ma nte r a espe ra nça que e l a a usará para pa ssar no
be bê .
Or áculo 7 8

Irosu wori

Esse O dù fal a so bre n ão exi sti r praze r, pa z ou g anh o ge nuí no


pro ve nie nte de más aç õe s. Di fi cul dade s e mud anças são parte do
cre sci me n to e con he ci me n to.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte pre ci sa co nce ntrar-se nos obj e ti vos e
de se j os de l on go pra zo d o que nas sa ti sfaçõe s de curto pr azo.

7 8 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Façamos as coi sas com al e gri a. Aq ui l o que de se j a q ue se vá, irá. Aqui l o q ue


de se j a q ue re torne , re to rnar á. De fi ni ti v ame nte os se re s h uma nos te m
e scol hi do traze r boa sorte ao mu nd o. O ni sciê nci a o Advi n ho de Ò rún mì l à,
cons ul tou Ifá p ara Ò rún mì l à, que di sse q ue os se re s h uma nos vi ri am e fari am
u ma pe rg un ta a e le . El e foi aco nsel h ado a ofe re ce r um sacri fí ci o de pe i xe s e
de 2 00 0 grãos de fari n ha de mi l ho (agi di ). Òrú nmì l à se g ui u a ori e ntação e
re ali z ou o sacri fí ci o.
C e rto di a to do ti po de pe ssoas, i ncl ui n do l adrõe s e ou tro mal fe i tore s, se
re uni ra m e fora m te r co m Ò rún mì l à p ara re cl amare m que el es estav am
“ cans ados de d are m cabe çada s pe l a te rra; Ò rú nmì l à! Pe rmi ta-no s re fu gi armos
nos Cé us” .
Ò rún mì l à di sse que não po di a e vi tar que de sse m cabe çad as pe l a te rra até que
e le s con qui st asse m a boa posi çã o q ue O du dua orde nou para cad a i n di ví duo;
só e ntão pode ri am e le s re si di re m nos cé us. Ele s pe rgu ntara m, “o q ue é boa
po si ção?” . Ò rún mì l à pe di u a el es que con fe ssasse m su a i g norê nci a. Ele s
di sse ram, “nós som os i g noran te s e gost arí amos de ob te r con he ci me nt o de
O l odu nmare ” .
Ò rún mì l à di sse : A boa posi ção é o m un do. Um m un do no q ual have rá
con he ci me n to compl e to de toda s as coi sas, al e gri a em todos l ug are s, vi d a
se m ansi e dade ou me do de i ni mi gos, at aque de se rpe nte s ou outros ani mai s
pe ri gos os. Se m me do da morte , doe nça, li tí gi o, pe rdas, bru xos, br uxas ou

130
Esu, pe ri go de aci de nte s co m á gua ou fogo, se m o me d o d a mi sé ri a ou
po bre za, de vi do ao se u p ode r i nte rno, bo m caráte r e sa be dori a. Q uan do você
se abs té m de roubar por caus a d o sofri me nto pel o qual o d ono pass a e a
de son ra com e ste co mpor tame nt o é trat ado na pre se nç a de O dud ua e o utros
e spí ri tos bons no cé u q ue são se m pre ami gá vei s e fre qüe n te me n te nos
de se j am o be m. Estas força s pode m re tornar sobre você s e pe rmi ti r com que
re torne m à escuri d ão do m un do. Te n ham e m me nte q ue você s nã o re ce be m
ne n hum favor e tu do que é roub ado se rá ree m bol sad o. To dos atos mal i gnos
te m sua s re pe rcusõe s. I ndi vi du al me nte o que se rá ne ce ssári o par a al cançar a
bo a posi ção é: sabe dori a q ue pode gove rnar ade q ua dame nte o mu ndo como
u m todo; sacri fi q ue ou cul ti ve o h ábi to de fa ze r coi sas boas p ara os po bre s ou
p ara àq ue le s que ne ce ssi ta m de sua aj u da; um de se j o de al me n tar a
pros pe ri da de do mun do m ai or do q ue de str ui -l o.
As pe ssoas conti n uarã o a i r aos cé us e vi r p ara a te rra a pós a mor te até q ue
to dos al cance m a boa posi çã o. Há um a gr an de qu anti d ade de coi sas bo as no
p arai so q ue ai n da nã o estã o di spo ní vei s na te rr a e se rão obti das ao de vi do
curs o. Q uan do tod os os fi l hos de O dud ua e sti ve re m re uni dos, a que le s
se le ci ona dos pa ra tra nsfe ri r as boas coi sas p ara o mu nd o se rão chama dos de
è ni yàn ou se re s hum anos.

7 8 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Um a vi d a de doçura se m a margura é mass ante . Q ual q ue r um q ue não te nha


e spe ri me nta do pri vaçã o nu nca apre ci ará a pro spe ri da de.
Est as for am as p al avras de I fá aos faze n de i ros, que di sse ra m q ue se tod as as
e staçõe s fosse estaçõe s de chuv a, o mun do se ri a agra dáve l . Di sse ra m e le s
q ue ofe re ce ri am ascri fí ci o e cl am ari am a B ara A gbo nni re gu m por a uxí l i o.
Ò rún mì l à di sse que el e s de ve ri am re ali z ar sacri fí ci o de avi do à l ouc ura de le s e
q ue o m un do pe rm ane ce ri a i nal te ra do como orde na do por Oòd ua: a e stação
ch uvosa e a estaç ão se ca.
O sacri fí ci o: q uatro cabr as, 8 00 0 bú zi os e assi m por di a nte . Ele s se
re cusara m a sacri fi car.
Ò rún mì l à fe z com que cho ve sse pe sa do dura nte o ano i nte ri o se m ne n hum a
l uz do sol . As pe ssoas adoe ce ram e vári a s mo rre ram aque l e ano; as col he i tas
nã o vi n gara m. El e foram de vol t a a Ò rúnmì l à para se de scul p are m e re al i zar o

131
sacri fí ci o. Ò rún mì l à di sse q ue o m ate ri al de sacri fí ci o foram dobr ados. O
sacri fí ci o tornou- se oi to ca bras e 1 6 0 00 bú zi os.

Or áculo 7 9

Iwori’wonrin

Esse O dù fal a de pro te ção contra de sastre s natur ai s e recu pe ração de


q ual q ue r coi sa q ue se te nha pe rdi d o.

O bse rvaçã o oci de ntal : Um ve l ho re l aci ona me nto p ode se r re ace n di do.

7 9 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O l ug be mi ro, o Advi n ho de O ke -Il è,


Emi baj o, o Ad vi nho de O j u- omi .
I fá voi consul t ado para J ow oro,
q ue e sta i nd o e m uma vi a ge m.
El e foi aco nsel h ado a sacri fi car
cam arõe s, u ma ove l ha e 4 00 0 b úzi os.
El e o uvi u as pal a vras e re al i zou o sacri fí ci o.
O s Ad vi nho s di sse ram q ue J ow oro nu nca se ri a m orto pe l a ág ua; el e se mpre
na dar á e se mpre fl utua rá.

7 9 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

I w ori’ w onri n
foi o I fá di vi na do par a o povo de O tu- Ifè
q uan do proc urav am por ce rta pe ssoa.
El e s estav am se guros de si que e le s sorri ri am no fi nal ,
poi s a pe ssoa se ri a e ncon trad a.

132
O sacri fí ci o: q uatro p om bos e 8 00 0 b úzi os.
El e s re al i zara m o sacri fí ci o.

Or áculo 8 0

Owonrin’wori

Esse O d ù fal a de tra bal ho árduo como o re mé di o q ue cura a pobre za.


El e ta mbé m ofe re ce re mé di os para e nfe rmi dade s e moci onai s.

O bse rvaçã o oci de nt al : Fre que nte me nte o cli e nte é pre gui çoso como
re sul tad o da i n qui e tação e spi ri tual .

8 0 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

I nha me s eram caros, de ndê era caro, mi l ho e outras comi das eram caros.
Foi re al i za do u m j ogo di vi na tóri o par a Iw ori ,
Foi obse rva do que tod os os i te ns eram caros.
L he foi re come nd ado que ofe re ce sse sacri fí ci o de fo rma que os i te ns se
to rnasse m ace ssí ve i s.
O sacri fí ci o: 2 00 0 e nxad as, 2 0 00 foi ce s, ratos, pe i xe s e 1 2 0 00 bú zi os.
El e re al i zou o sacri fí ci o.
O ba bal aw o di sse que todos os home ns de ve ri am pe g ar suas enxa das e foi ce s
e ir tra bal har na roça de forma que os i te ns se to rnasse m ace ssí ve i s.
A pe nas tra bal ho árd uo po de m ode rar a i ndi gê nci a.

8 0 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

We re -nse -e le yaka’ de -w onnre ri n


cons ul tou Ifá p ara O j uog be bi kan,
q ue foi ori e nta do a sacri fi car para prote ge r sua esp osa contra l oucur a ou se
e l a j á fosse l ouca, re cupe rar sua sani da de .
O sacri fí ci o: q uatro car amuj os, 8 00 0 b úzi os e re mé di o de I fá.

133
Or áculo 8 1

Iwori’bara

Esse O d ù i nsi ste n a bo a co ndu ta e ofe re ce sol uç õe s para a e ducação de


cri anç as confi áve i s.

O bse rvaçã o oci de ntal : O foco do cli e nte de ve ri a se r que stõe s prá ti cas.

8 1 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

I w ori bara bara, I w ori b ara bara.


cons ul tou Ifá p ara os l adrõe s e par a os me nti rosos.
e le s foram aconse l has dos a re ali ze r sacri fí ci o e abri r mão
de mal com port ame nto de ma ne i ra a evi tar te rrí ve i s probl e mas.
O sacri fí ci o: u ma porção de obì , de n dê , 44 0 00 b úzi os, pom bos, e assi m por
di a nte .
O s obì e os b úzi os de ve ri am se r doa dos.
El e s se re cus aram a re al i zar o sacri fí ci o.

8 1 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

I ná- kuf’e e rub’ oj ú, O g be dekuf’ o more ro’ po


cons ul tou Ifá p ara A bow oab a, o fil ho de Afe sosaye .
Foi pre di to q ue e le vi ve ri a po r mui to te m po e se ri a
ca paz de con tar hi stóri a s sobre sua fa mí li a.
Mas de m ane i ra a te r fi l hos re spo nsáve i s. de ve ri a sacri fi car sei s po mbo s, 12
0 00 bú zi os e re mé di o de I fá.
El e o uvi u as po al avras e re al i zou o sacri fí ci o.

134
Or áculo 8 2

Obara’wori

Esse O dù e stabe l e ce o conce i to de di nhe i ro como se ndo i mport ante ,


ma s nu nca tão i m porta nte qua nto a sabe dori a, con he ci me nt o, saúde e
bo m caráte r.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte ne ce ssi ta pô r mai s ê nfase no


de se nvol vi me nt o espi ri t ual e e qui l í bri o e moci onal .

8 2 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O roba nta- aw uw obi - ow u cons ul tou I fá par a o mu ndo no di a em que as pe ssoas


do mun do de cl arar am q ue o di n he i ro é a coi sa mai s i mpor tan te no mun do. e le
i ri am de si sti r de tu do e conti n uari am corre nd o atr ás d o di nhe i ro. Ò rún mì l à
di sse : S uas i dé i as ace rca do di nhe i ro e stão corre tas e n ão estã o. I fá é o q ue
nós de ve mo s honr ar. N ós de ve rí amos conti nu ar a adror a a am bos. Di nhe i ro
exau ta uma pe ssoa; di nhe i ro po de corro mpe r o carate r d a pe sso a. Se al g ué m
m ui to apre ço pe l o di nhe i ro, se u car ate r se rá con rrom pi do. B om cará te r é a
e ssê ci a da bel e za. Te m di n hei ro não que r di ze r que a pe ssoa está i se nta de
fi car ce ga, l ouca, al ei j ad a ou doe n te. Você s po de m se r i nfe cta dos po r
e nfe rmi d ade s. Você s de ve ri a m ir e aume nt ar vossa sa be dori a, re aj us tar
vosso s pe ns ame ntos. C ul ti var o bo m cara te r, ad qui ri r sa be dori a, re al i zr
sacri fí ci o de mane i ra que você s possa m e star tran qui l os. El e pe rg unt aram,
“ q ual é o sacri fí ci o?” . O sacri fí ci o i ncl ue ratos, pei xe s, cabri to s, um a ca baça
de fari nha de mi l ho (ew o; cornme al ), u ma cabaça de e kuru e 20 0 00 bú zi os.
e le s se re cusara m a sacri fi car. Ele s i nsul tar am e ri cul ari zara m os ba bal aw o e
ou tros prati ca nte s da me di ci na tra di ci onal . A pós al guns mo me ntose le s
come çara m a pas sar mal . Ele s e stava m doe nte s e tri ste s e n ão ti ve ram
ni n gué m par a cui d ar del e s. Ele s foram morre n do a cad a di a. Ele s se
de fron tara m co m pro bl e mas fí si cos e não pu de ram pe di r au xí li o aos b abal aw o
e par a os outros. Q uan do não pu de ram masi su port ar a afl i ção, fora m se
de scul par com os ba bal aw o. De sde a que le di a, os bab al aw o te m si do se mpre
tra tad os com ho nra no mun do.

135
Or áculo 8 3

Iwori-Okanran

Esse O dù e stabe l e ce a ne ce ssi da de de p ri vaci da de e ntre o bab al aw o e o


cl ie nte . I sso ênfa ti sa a i mpor tânci a de pl a nej a me nto pré vi o.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte m ui tas ve ze s não é si nce ro com o


b abal aw o.

8 3 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Ari m asakoka- Iw ogbe o Advi n ho de Ò rúnmì l à,


cons ul tou Ifá p ara Ò rún mì l à.
El e foi aco nsel h ado a sacri fi car para evi tar se me te r e m probl e mas com as
pe ssoas q ue ve m a el e se consul tar. C onve rsa de scui da da norm al me nte ma ta
u ma pe ssoa i g nora nte .
N ão há nad a que um bab al aw o não p ossa ve r.
N ão há nad a que um bab al aw o não p ossa sa ber.
Um bab al aw o não p ode se r ta gare l a.
O sacri fí ci o: q uatro car amuj os, u ma cab ra e 3 20 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

8 3 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O be le w obe le w o, se u ma cabr a dormi sse e l a exami nari a o sol o,


cons ul tou Ifá p ara Makanj u- huw a I ri n-g be re - ol a.
Foi pre di to q ue o q ue el e e stava pl ane j an do i ni ci ar não cri ari a di fi cul dade
p ara e le se el e exe cutasse sacri fí ci o.
O sacri fí c i o: u ma cabr a, uma g al i nha, 8 00 0 b úzi os e re mé di o de Ifá (col o que
q uatro cara muj os e m ág ua li mp a p ara o cl ie nte be be r e di ga a e le q ue se us
pe ns ame ntos se m pre vi rão à ca be ça).
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.

136
Or áculo 8 4

Okanran-Iwori

Esse O dù avi sa o cl ie n te p ara di vi di r se us pro bl e mas com os o utros.


També m fal a de um vi si tan te i mi ne nte .

O bse rvaçã o oci de nt al : Me dos e u ma i ncapaci dade de di vi di -l os estão


bl o que an do o cami n ho do cl i e nte .

8 4 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Bi a d ake t’ ara e ni a b ani dake . Bi a ko wi t’e n u e ni f’ Aye gbo a


ki i n’ ag bora ndu n
cons ul tou I fá p ara o l agar to e p ara todos os de mai s ré pte i s. Ele [o l agar to]
q ue n ão expre ssari a se us pro ble ma s a ni ng ué m. Ele bate u com a cabe ça
con tra a pal mei ra e contra a pare de . Foi di toe ntã o que ni n gué m si mp ati za ri a
com el e.
O sacri fí ci o: u m cabri to, u m gal o, um pom bo e 8 00 0 b úzi os.
El e se re cuso u a sacri fi car.

8 4 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Ayun bol i - ow o -ny un- enu consul to u I fá Moye bo.


Moye b o foi e m u ma vi age m e não conse g ui u vol tar a te m po.
S ua mãe e stava e spe ran do por el e. Se u pai e stava espe ran do po r el e.
Foi di to q ue Mo ye bo re to rnari a se el e s fi ze sse m sacri fí ci o:
u ma gal i n ha, um pom bo, uma l agosta e 12 00 0 b úzi os.
El e s ouvi ram as pal avras e re al i zar am o sacri fí ci o.

Or áculo 8 5

137
Iwori-Eguntan

Esse O d ù fal a sobre açã o a de qua da como se n do i mport ante p ara uma
m uda nça po si ti va na sorte .

O bse rvaçã o oci de nt al : A i nca paci bi l i da de do cle nte e m "pux ar o gati l h o"
e stá caus an do pe rd a da di re ção.

8 5 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O gu n tá n, otè tá n, Eni -nb ami i j a- o -si w o -ij a


cons ul tou Ifá p ara O l úl ate j a Aba tase ke re ke re g b’ oko.
Foi pre vi sto que o de safor tun ado se tornari a afor tun ad o.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um pe daço de te ci do bra nco e 8 0 0 00 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e fe z o sacri fí ci o.

8 5 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

I w ow oti ri w o cons ul tou Ifá pa ra O l oba, cuj o di a de ani ve rsári o foi a ci nco di as.
El e foi aco nsel h ado a sacri fi car de z ratos, de z pei xe s e 2 00 0 bú zi os de
ma ne i ra a te r te mpo para cel e brar se u fe sti val . O l oba se re cuso u a sacri fi car.
El e de ci di u ir ra pi dame n te à fl ore sta e m atar os ra tos re que ri dos.
Q ua ndo Ol oba ade ntro u à fl ore sta, Ès ù obstr ui u su a vi são e e le não pô de
e ncon trar o cami n ho de re torn o p ara casa. N o di a an te ri or ao fe sti val , se us
fi l hos vi e ram re ali z ar o sacri fí ci o. na ma nhã do di a do fe sti val , e le s se
re uni ra m e marc hara m para para a fl ore sta I mal e O l oba canta ndo:
I w ow oti ri w o o , hoje é o ani ve rsári o de O l oba. A ci da de i ntei ra ou vi u a canti ga
e j unt aram- se à proci ss ão e m di re ção à fl ore sta. Foi qua ndo Èsù re move u a
e scuri dã o dos ol hos de O l oba. El e e ntã o pode se gui r o som da can ti ga até
che ga r na fl ore sta I male .

Or áculo 8 6

138
Ògúndá’wòrì

Esse O d ù fal a de e nfe rmi d ade s e moci on ai s e me ntai s causa das por
e spí ri tos mal i g nos.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte ne ce ssi ta de li mpe z a e spi ri tual .

8 6 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O l ouco e stá se g ura ndo uma fac a, uma foi ce , p rag uej a ndo e
pe rse gui ndo as pe ssoas.
N ós não gosta mos d a l oucura. Ò g ún e stá l ouco.
O que po de mos nós fa ze r por Ò gú n?
Vamos à casa de Ò rúnmì l à e pe rgu ntar.
Q ua ndo che g amos `a casa de Ò rúnmì l à, Ò rún mì l à consul to u
o O rácul o de I fá e di sse Ò gún dá Wòrì .
Ò rún mì l à di sse : Ò gú nd á Wòrì ! esta é uma vi braç ão ne g ati va. Uma vi bração
ne ga ti va nunc a p ode te r a chance arra ncar a fru ta de Irókò. O mu nd o é
re ple to de vi br açõe s ne gati vas, u m ti po de vi braç ão ne gati v a. N ada é me l hor
do que se r mai s forte q ue toda vi b ração ne g ati va. De ve mos nós se r tã o forte s
q uan to Ò gú n e tão sábi os q uant o I fá.
I fá di z: Tra ga o l ouco para se r trata do, poi s se rá cura do.
O sacri fí ci o: u m caram uj o, uma ca bra, 8 0 00 0 b úzi os e fol has de I fá.

Or áculo 8 7

139
Iwori-Osa

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de se te r re spo nsabi l i da de pel as n ossas


ati vi d ade s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte te m o con he ci me nt o ou ha bi l i dade de


re sol ve r se u pro ble ma mas se re cusa a ve r ou a uti l i za r i sso.

8 7 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Eni a S a, Ol a a Sa
cons ul tou Ifá p ara a tar taru ga (ob ah un i j apa)
q ue f ugi u p ara a fl ore sta de vi do à su a má con du ta.
Foi de ci di do q ue q ua ndo a ta rtar uga fosse ca ptur ada
se ri a el a pre sa le va da de vol ta pa ra casa.
El a foi aconse l ha da a sacri fi car de ma ne i ra que se r pre sa e
l e vada de vol ta para casa.
O sacri fí ci o: u m pom bo, 3 2 00 bú zi os e fol h as de Ifá.
El a ouvi u as pal avr as poré m nã o fe z o sacri fí ci o.

8 7 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Ati kare se te o advi n ho do Cé u,


cons ul tou Ifá p ara O l odu nmare e p ara o mu ndo
q uan do as pe ssoa s corre ram até Ol o dun mare pe di r conse l ho
so bre vári os probl e mas, chora nd o, “Pap ai , Pap ai , e u vi m. Sal ve -me por fav or ” .
El e di sse , “ qual o pro bl e ma?”
“ Aque l e s que Eu de i p ode r n ão usam o p ode r. Aq ue le s que Eu de i sabe d ori a
nã o usa m sua sa be dori a i nte rn a que Eu l he dei ” .
O sacri fí ci o: Te ci do pre to, ovel h a pre ta, 20 00 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e o uvi u e fe z o sacri fí ci o.
Foi assu mi do q ue se uma cri a nça não vê se u pai , el a se de fe n de rá por si só.

140
Or áculo 8 8

Osa’wòrì

Esse O dù fal a de bo a sorte exce pci o nal . E tam bé m expl i ca a posi ção
sa grad a do I gú n e m Ifá.

141
O se rvação oci de ntal : O cl ie nte i rá e ncontr ar suce sso mate ri al atravé s
de ação e spi ri tu al .

8 8 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Te mi g busi , o Ad vi nho de Aj e tu nmo bi , pre di ce boa sor te vi n da do mar ou l ag oa


p ara Aj e tun mobi . Di nhe i ro, vi ri a p ara sua casa.
So rri n do, e le ol ho u p ara o ba bal aw o e di sse , “ Você não sabe que é por i sso
q ue te n ho me esforça do?. Foi pe di do q ue e le sacri fí ci o para o bte r a compl e ta
fe li ci da de : uma ove l ha, p om bos, b ana na mad ura e 4 4 00 b úzi os. Ele se gui u a
ori e ntaçã o e fe z o sacri fí ci o. L he foi da do al g umas das ba nan as que e le
ofe re ce u e foi pe di do que el e as come ce . Foi -l he re come n dado a come r
b ana nas fre que nte me nte .

8 8 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O sa w oo, Iw ori w oo consul to u I fá para o a butre . O m und o i nte i ro ve i o


e spe ran do par a come r I gún. O home m sá bi o foi e nvi a do ao Céu para
q ue sti onar, I gú n foi aconse l had o a sacri fi car um pacote de obì um a ovel h a e
8 6 00 0 bú zi os p ara evi tar que se us i ni mi gos o co me sse tal qu al os outros
p ássaros. Ele se gui u a orie nt ação e re al i zou o sacri fí ci o. Q uan do O mo che go u
ao Cé u, el e e ntre go u a O l odu mare as me nsage m sas pe ssoas. O l odu nmare
di sse q ue não e stava ápt o a re sp onde r por estar m ui to oc upa do e q ue
ne ce ssi tava de al gu m obì p ara te rmi nar sua tare fa. El e e ntã orde no u a O mo
q ue fosse proc urar por obì . Q ua ndo che go u à e ncruzi l ha da e ntre os C é us e a
Te rra, ao l ado de Ès ù e le e ncon tro al g uns obì que I gú n h avi a ofe re ci do e m
sacri fí ci o. Ele l e vou os obì par a Ol o dun mare . Após al g uns i nstan te s, o pró pri o
I gú n foi até o p arai so vi si ta r O l odu nmare , q ue o re ce pci o nou com al gu ns dos
obì q ue O mo ti nha trazi d o. I gún exami nou o o bì e di sse q ue este se pare ci a
com o que e le ha vi a ofe re ci do no outro di a. Então e le na rrao u a Ol o dun mare a
se gui n te hi st óri a: Ele foi ao ba bal aw o par a uma consul ta qua ndo ouvi u q ue as
pe ssoas estav am di sc uti n do se I gú n de ve ri a se r morto e comi do como os
de mai s pássaros. El e di sse , “De vi do à controve rci a que se se gui u, as pe ssoas
fora m força das a e nvi ar O mo ao C é u pe rg unt ar a você se I gún de ve ri acomi d o

142
ou manti do i ntac to. Ap ós e u re al i zar o sacri fí ci o, Èsù me i ntrui u a vi r ao
p arai so vi si ta- l o. ”. Ol od umare pe di u que I gú n re torn asse à Te rra. Ele di sse ,
“ Se as pe ssoas frac assara m e m ve r O mo, não são capa ze r de m atar você . Se u
sacri fí ci o foi acei t o. O mo e ntre go u a me nsa ge m de le s mas n ão have rá
ne n hum a re spost a. O mo pe rma ne ce rá no Cé u. Você po de re tornar à Te rra” .
En qu anto as pe ssoas espe rava m em vão pel o re torno de O mo, Ès ù
orgul h osame nte foi an unci an do que “ni ng ué m come ri a I gún na Te rra” . Èsù
au xi li a todo aq ue le q ue ofe re ce sacri fí ci o. Foi p or i sso que Ès ù foi atrás de
I gú n pro te ge ndo - l he . De sde aq ue le di a, o se gui n te prové rbi o te m si do usa do:
Se nós n ão ve mos O l umo, nós não come mos I gún; I gún e stá na te rr a, Ol um o
no Cé u.

Or áculo 8 9

Iworioka

Esse O dù a dve rte con tra rou bo e vi ol ê nci a.

143
O bse rvaçã o oci de ntal : O foco do cli e nte é mo ne tári o e m um mo me nto
e m que nov os re l aci ona me ntos o u ní vei s de um re l aci oname n to corre nte
ofe re ce m gr ande op ortu ni da de.

8 9 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

A ni kanj a- ole -e j o, Aj u moj a- ol e -ej o, Ij oti aba m’ ol e


O le -a’ -ka´r aw on cons ul tou Ifá p ara Kusi ka e se u ba nd o,
q ue ti n hao o h ábi to de fur tar à noi te sob o m anto da e scuri dã o.
El e s foram a dve rti dos q ue em bre ve se ri am pre sos.
Se e le s não de se j asse m se re m pre sos,
te ri am q ue sacri fi car todos os be ns furta dos q ue ti nha m e m suas casas,
u ma gra nde cabr a e 8 00 0 bú zi os.
Se el es re al i zasse o sacri fí ci o, se ri am ori e nta dos a de posi t ar to dos os be ns
fur tad os
na e ncruzi l ha da à me i a noi te .
De ve ri am el e s a bri r mão de pra ti car atos m al dosos.

Or áculo 9 0

Ika’wori

Esse O dù a dve rte so bre as re pe rcussõe s de at os mal é vol os. Tam bé m


fal a so bre pro te ção dos e nte s famí l i are s co ntra a di ssi mi nação de
e nfe rmi d ade .

144
O bse rvaçã o oci de nt al : O cami n ho m un dan o do cl ie nte está bl oq ue ado
po r cóle ra.

9 0 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Se rare -Se rare .


Aque l e q ue jog a fora as ci n zas é pe rse g ui do pe l as ci nza s.
Se rare -Se rare .
Um mal fei tor arrui n a a si me sm o pe l a me tade dos se us cri me s.
I fá foi consul t ado para I nú kog un,
q ue p rane j ava pr ati car o mal .
El e foi a dve rti do de que suas más açõe s pl ane j ad as trari a m
re pe rcusõe s dano sas a e le .
El e foi ori e nta do a ofe re ce r sacri fí ci o e a bri r mão de se u fei to mal i gn o.
O sacri fí ci o: doi s p om bos, 4 0 00 bú zi os e fol has de I fá.

9 0 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

O kakar aka- af’ ow o -ti -i kú


cons ul tou Ifá p ara Ì kà
e le esta va proc uran do por uma pe ssoa de fi cie nte e m sua casa.
A pe sso a de fi ci e nte ce rta me nte i ri a mo rre r.
El e foi ori e nta do a ofe re ce r sacri fí ci o p ara e vi tar que ou tras pe ssoas
e m sua cas a fosse m i nfe ctado s pe l a doe nça: uma cabra, u ma gal i n ha,
u m pouc o de be bi da e fol has de I fá (tri turar fol has de ce b ol a e mi stu rar com
de n de; uti l i zar o cre me re sul ta nte para esfre gar pe l o corpo).

145
Or áculo 9 1

Ìwòrì’túrúpòn

Esse O dù fal a so bre gr avi de z be m suce di da e da tra nsformação de


si tu açõe s noci vas e m suce sso atravé s de sacri fí ci o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O "na sci me nto" e spi ri tual ou e moci onal i rá traze r
fi m a me do s mu nda nos.

9 1 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

146
Ì w òrì [foi ] o mari do de Ò túrú pòn, q ue te ve um be bê que morre u. I fá di sse que
e sta mul he r e ngr avi dari a nov ame nte e q ue carre gari a o be bê e m suas costas.
Ì w òrì foi ori e nta do a ofe re ce r sacri fí ci o p ara e vi tar que se u fil h o morre sse
pre ma tura me nte : uma gal i n ha, uma cabra, pe i xe aro, 80 0 00 b úzi os e fol has
de Ifá (tri turar de z fol has de e l a com um pouc o de se me nte s i ye ré ; co zi nhe
e m um a sopa j unto com o pei xe ; a so pa de ve se r consu mi da ao al vore ce r daí
a gr avi dê s vi rá em ci nco me se s). el e vou vi u as pal a vras e re al i zou o
sacri fí ci o. Foi obse rvad o q ue el a j amai s de i xari a cai r su as fol h as, q uan do a
ou tras [pl a ntas] si m.

9 1 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Eki ti ba ba ba consul to u Ifá para Ò rún mì l à q uan do el e estav a e cono mi zan do


di n he i ro par a com prar um e scravo. Ele foi orie nt ado a sacri fi car um a ca bra e
3 2 00 b úzi os. El e se recus ou a sacri fi car. Òrú nmì l à compro u o escrav o se m
re ali z ar o sacri fí ci o pre scri to. O e scravo e ra uma mul he r. El a m orre u trê s di a s
a pós a aq ui si ção. As pe ssoas da casa de Ò rún mì l à come çaram a chorar. Èsù
ve i o até a casa e ouvi u a l ame ntaçã o.
El e pe rgu ntou, “ po rq ue você s e stão chor and o de sta ma ne i ra?” .
Ò rún mì l à di sse , “ a e scrava q ue com pre i trê s di as atr ás acab ou de morre r ” .
Èsù di sse, “ me u se nhor, você consul t ou o O rácul o de I fá ante s de compr ar?.

Ò rún mì l à re sp onde u que el e cons ul tou Ifá.


Èsù di sse, “ me u se nhor, À bi kúj i gbo! Você exe cuto u o sacri fí ci o ce rto?
Ò rún mì l à di sse , “ ai n da não re al i ze i o sacri fí ci o” .
Èsù di sse, “ Você não fe z o q ue se e ra espe rad o que fi ze sse e ntã o. Você de ve
i r e re ali z ar o sacri fí ci o se não q ui se r pe rde r o di nhe i ro que gas tou com a
e scrava” .
Ò rún mì l à fe z o sacri fí ci o. Ès ù pe gou o cadáve r da escrava e o l avou e o ve sti u
e le ga nte me nte . Ele le vou o cor po para o me rcad o e o se nto u em um
e ncru zi l had a. C ol ocou e m sua mão um gr ave to de masti g ar e e m su a fre nte
col ocou u m ta bul e i ro conte n do pe que nas me rcadori a s. O di a era um di a de
, ei ra. C om m ui tas pe ssoas i ndo ao me rcad o. El as sau dava m e sta mul he r como
se e l a esti ve sse vi va. C omo e l a não re spon di a, rapi dame n te as pe ssoa s

147
fu gi am de l a. Èsù se escon de u e m um arb usto. Mai s ta rde , Aj é se aproxi mou
do me rcado com se us 2 00 e scravos , que us ual me nte carre gava m as
me rcad ori as que e l a com prav a. El a che gou até o corpo morto e paro u para
com prar al gu ma me rcadori a. Apos de fal ar com o cor po por al guns i nsta nte s
se m obte r re spost a, Aj é fi cou zan ga da. El a tomo u u ma vara que e staco m com
u m de se us e scravos e bate u co m a me sma no corpo, o qu al foi ao sol o. Ès ù
p ul ou p ara fora do arb usto q ue el e e stava e scon di do.
El e di sse , Há! Aj é o q ue foi q ue você fe z? ma tou a e scrava de Ò rún mì l à!.
Aj é come çou a i mpl orar a Ès ù, que re cuso u su a al e gaçã o. El e di sse q ue Aj é
de vi a pe ga r todos os se us escravos e i r co m el e até a casa de Ò rún mì l à. Aj é
come çou a propo r a Èsù q ue e l a iri a re por o e scravo de Ò rúnmì l à com um de
se us pró pri os e scravos. Èsù nã o acei to u. El a ofe re ce u mai s um p ara q ue
fosse m d oi s escravo s se us a re ssarci r Ò rún mì l à. Èsù i nsi sti u par a que Aj é
fosse j unt o com os e scravos. Aj é fi nal me nte concordou e Èsù os l e vou para a
casa de Ò rú nmì l à par a re por a escrav a morta. Foi assi m q ue Ajé se to rno u
e scrava de Ò rún mì l à.

Or áculo 9 2

Òtúrúpòn’wòrì

Esse O d ù fal a de mor te re sul t ante d a fal t a de cump ri me nto do sacri fí ci o


pre scri to.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá se pre ocu pa ndo de m ai s ace rca de
u m novo fi l ho ou ne góci o.

9 2 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

148
A bamo - ni -n gbe hi n- oran, I gbá li -a-n mu- re -e ri, Aki mu- aw o -re -e ri foi o Ifá
di vi n ado para as pe sso as e m O tu-I fe no di a em q ue e le s i am l e var um po te de
ce râmi ca p ara o ri o. Ele s fora m aconse l ha dos a l e var de pre fe rê nci a uma
ca baça do que u m p ote de ce râmi ca que iri a cai r. El e s i gn orara m o conse l ho e
l e varam um pote . Q ua ndo e le s e stava ap anh an do á gua, um de le s dei xou cai r
o pote . N o de se j o de sal va- l o, el e cai u no ri o e af un dou. Ele s di sse ra m, “Há!
N ós sabi a- mos q ue de ve ri amos te r trazi do uma cabaç a p ara apa nhar ág ua!” .
De sde aque l e di a uma ca baça te m si do uti li z ada para apan har á gua. El e s
sacri fi cara m 1 6 0 00 búzi os e fol has de I fá; el es n unca de vi a m te r fe i to
l ame táve l coi sa. As fol h as de Ifá de ve m se r pre par adas: Tri tur ar fol h as de eso
e m á gua e que br ar u m caramuj o ne l a. Tod as as pe ssoas da ci dade de ve ri am
e sfre g ar se us corpos com a mi stur a par a evi tar al go que e le s vie sse m a
l ame nt ar.

9 2 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

A gbe ru pon cons ul tou I fá par a À gb àdo (mi l ho). El a foi ori e nta da a ofe re ce r u m
sacri fí ci o de mane i ra a te r um p arto se guro.
O sacri fí ci o: u m pom bo, 3 2 00 bú zi os, um ci nt urão (oj a- i kale ) e fol has de I fá.
El a ouvi u e se re cusou a sacri fi car.

Or áculo 9 3

Ìwòrì Wotúrá

Esse O dù fal a so bre de sa rmo ni a fami l i ar.

O bse rvaçã o oci de ntal : O s cl ie n te s e stão te n do pro ble ma s com se us


fi l hos. Pe rce be ndo el es i sso ou n ão.

9 3 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Um a árvore torta di s pe rsa o fog o.

149
Um a pe ssoa l ouca se di spe rsa e m sua própri a cas a.
Este foi o Ifá di vi nado para p ai cobra e se us fi l hos.
L he foi fal ado que se us fi l hosn unca conco rdari a m em re pe l i r um ata que
j un tos.
Se o pai cobr a de sej asse uni - l os, de ve ri a ofe re ce r u m sacri fí ci o: de ze sse i s
cara muj os, po mbo s. ve ne no e de ze sse i bú zi os.
Esse se re cusou a sacri fi car.

Or áculo 9 4

Òtúrá’wòrì

Esse O dù fal a de nã o agi r i mpe tu osame n te, como se tod as as coi sas
bo as e ste j am em noss o c ami n ho.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte nã o de ve ace i tar de cara a pri me i ra


ofe rta.

9 4 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Lucro na casa, l ucro na fa ze nd a pe rte nce m a Aruko.


A cri anç a de ve ri a co me r de tu do. A cri anç a de ve ri a te r um a

150
m ul he r li vre de carga.
I fá fou co nsul ta do por Ò rúnmì l à.
Foi di to q ue e le te ri a todas as coi sas li vre s de carga.
O sacri fí ci o: u ma ove l ha, um p omb o e 2 0 0 00 búzi os.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.

9 4 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

N ós náo de ve mo s l ambe r um a sopa qua nte por caus a da fo me.


Se nós l am be sse mos sopa que nte de vi do a fo me, q uei ma rí amos a b oca.
I fá foi consul t ado para Aki ns uyi .
Foi di to a e le , “e ste é um an o de prospe ri da de ”.
El e de ve sacri fi car um a cabra, u ma g al i nha, um rato, um pei xe e 18 00 0
b úzi os.
El e o uvi u as pal a vras e fe z o sacri fí ci o.

Or áculo 9 5

Ìwòrì-Ate

Esse O dù so bre i ni ci ação e m I fá como um modo de me l hor ar a vi da.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve consi de rar se ri ame nte sua
i ni ci ação.

9 5 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

O s i ni cie cui da dosa me nte , os i ni cie cui d ados ame nte de form a que as pe ssoas
do m und o n ão se po rte m m al . Q ual que r um que faz o be m, o faz por si só.
Q ual q ue r um q ue fa z o mal , o faz por si só. . Este foi o I fá di vi nad o para o
Mu nd o. Você s l adrõe s de ve m pri var-se do furt o. El e s di sse ram que não pode m

151
se abste r do f urto. Q ual q ue r um q ue rou be se rá tra tad o com zo mb ari a.
Q ual q ue r um q ue rou be um mi l pe rde rá d oi s mi l e m sua vi d a. Q ual que r um
q ue ve r um me ndi ngo de ve ri a dar-l he e smol as. Q ual que r um que faça mi l
bo as açõe s obte rá d uas mi l . O òduà Ate rí gbe j i , me u se nho r, re com pe nsará
bo as açõe s. El e s foram aconse l had os a sacri fi care m caram uj os, ba gre e 3 20 0
b úzi os.

9 5 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Ì w òrì te j úmó’ h un- ti i se ’ ni .


Se você for i ni ci a do e m Ifá, você de ve rei ni ci ar se u pró pri o e spí ri to.
Ì w òrì te j úmó’ h un- ti i se ’ ni .
Aw o! N ão e scale a pal mei ra co m uma corda de fe i tuos a.
Ì w òrì te j úmó’ h un- ti i se ’ ni .
Aw o! n ão me rg ul he na a´g ua se n ão sabe na dar.
Ì w òrì te j úmó’ h un- ti i se ’ ni .
Aw o! N áo de se mb ai nhe um a faca com rai va.
Ì w òrì te j úmó’ h un- ti i se ’ ni .
Aw o! n ão use o ave ntal de Aw o.
Ì w òrì te j úmó’ h un- ti i se ’ ni .
El e s pe di ra m q ue sacri fi casse ba gre , 3 20 0 bú zi os e fol has de I fá (cozi nhe o
b agre com fol as de e so fa ze ndo uma sopa e dan do ao cl i nte para que tome ).

152
Or áculo 9 6

Irete’wòrì

Esse O dù a dve rte con tra i ntri g as e fal a d a pra ti ca de Ifá pa ra um a vi da


prós pe ra.

O bse rvaçã o oci de ntal : Paciê nci a ao i nvé s de rai va ou fr ustraç ão i rá


pro du zi r suce sso mate ri al .

9 6 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

A g ue rra pre j udi ca o mun do. I ntri ga s arui na m as pe ssoas.


Este foi o Ifá di vi nado para Ol ofi n I w atuka.
O l ofi n foi adve rti d o que a gue rr a era i mi ne nte . Se Ol ofi n de se j asse
se r vi tori oso, el e de ve ri a sacri fi car de ze ssei s ovos, u m carne i ro,
u m cabri to, u m gal o e 2 20 0 b úzi os e fol has de I fá.

153
O l ofi n ouvi u as pal avr as mas n ão sacri fi cou.

9 6 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

Pri mei ro, e u ouvi um b arul h o re sson ante .


Eu pe rgu nte i o q ue estari a aconte ce ndo.
El e s di sse ra m que I re te estav a i ni ci a ndo Iw ori .
I fá é o Pro pone n te. O ri sa é o C oman da nte .
A gbe ne gro usa de su a aut ori da de p ara tra ze r ovos bra ncos.
Al u ko ve rme l ho usa de su a auto ri da de p ara tra ze r ovos bra ncos.
I fá foi consul t ado por Ò rún mì l à Bara Agb onni re g un.
El e foi ori e nta do a sacri fi car 2 00 0 pi me nt as-d a-costa, o bì e 20 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.
L he foi asse g ura do q ue e le se ri a u m coma nda nte .
De sde e ntão I fá se tornou Propo ne nte e o C oman da nte .
G be re fu de ve se to rnar um Aw o (Advi n ho de Ifá) p ara se torna r ri co. Aw o!

154
Or áculo 9 7

Iwori-Ose

Esse O dù so bre tra nsformar de s graça e m suce sso.

O bse rvaçã o oci de ntal : Mul he r de mei a i da de pode e ngravi dar.

9 7 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

So fri me rnt o não ve m se m se us bons aspe ctos. .


O be m e o mal se mpre e stão j unto s.
I fá foi consul t ado para O w okosi -e nyi an -kos unw on.
L he aconse l hara m que nã o fi casse a bati d o porque el e e stava na po bre za.
e le de ve ri a ma nte r se u bom no me. Doçura normal me nte te rmi na o gost o de
u ma fol ha amarga.
Foi fal a do para e le ofe re ce r sacri fí ci o de mane i ra que sua de sgr aça pu de sse
se transf orm ar e m prospe ri da de: po mbo s, 3 20 0 b úzi os e fol has de I fá (pi l ar
as fol h as ama rga s de ol use aj u; adi ci on ar ao sab ão).

155
9 7 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

A uma mul he r boni t a que não me nstru a, como po de te r fi l hos?


Este foi o Ifá di vi nado para Oj u- oj e de us a da be l e za.
El a foi ori e ntad a a sacri fi car de mane i ra a po de r te r fi l hos.
O sacri fí ci o: u ma gal i n ha, uma cabra, 2 40 0 b úzi os e fol has de I fá.

Or áculo 9 8

Ose’wori

Esse O d ù fal a de po de r e gra nde za, poré m adve rte q ue o ma u e mpre g o


de sse s pode de str ui r o l ar ou famí l i a.

O bse rvaçã o oci de nt al : Mui to te mpo ou ê nfase no trab al ho está


ame aça nd o o re l aci ona me nto e a fa mí l i a do cli e nte .

9 8 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Te mi -a-se ti w on cons ul tou Ifá pa ra O se e p ara I w ori .


Q ual q ue r um q ue de safi a sse A pa se ri a morto por Ap a.
Q ual q ue r um q ue de safi a sse I roko se ri a confron tad o com I roko.
Foi pre di to q ue O se’ w ori se to rnari a um gra nde ho me m.
El e te ri a control e sobr a as di fi cul da de s e vi tóri a sobre os i ni mi gos.
O sacri fí ci o: u m carne i ro, 2 00 0 pe d ras, 2 2 00 bú zi os,
e fol has de I fá (moe r gra ni to e pi me nta- da-cost a até vi rar pó par a se r to mad o
no mi ngal )
El e o uvi u e re al i zou o sacri fí ci o.

9 8 – 2 (Tr aduç ão do ve rso)

156
Tul e tul e -Ega construi u e de strui u sua pró pri a te nd a.
I fá foi consul t ado para O l ufi j abi A bi nut anfi - o gb ung bu n-t u-i le -ka.
Foi pe di do que sacri fi casse de ma ne i ra que sua casa não fosse de strui da:
u m caram uj o, ban ha de òrí , aze i te -de -de nê , 16 00 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e o uvi u as pal a vras ma s não sacri fi co u.
Se el e ti ve sse fe i to o sacri fí ci o, de ve ri am ter- l he aco nse l hado a come r
fre qüe nte me n te ba bana s ma dur as, ve rte r aze i te -de -de ndê e m Ele g bara, e
de ve ri a te r si do posto ban ha de òrí e m I fá.
Or áculo 9 9

Iwori-Ofun

Esse O dù fal a so bre me l hori as nos ne góci os e suce sso.

O bse rvaçã o oci de ntal : As pre ocu paçõe s mone tári as ou come rci ai s do
cl ie nte i rão l ogo de sapare cer.

9 9 – 1 (Tr aduç ão do ve rso)

Um bom Aw o co nsul to u I fá para Ò rú nmì l à.


I fá se gui a e m uma pe re gri n ação di vi n atóri a p ara a l ago a e par a o mar.
Foi pre vi sto que I fá conti n uari a a dqui ri n do pre stí gi o e honr a. Ele re tornari a a
su a casa com fi n ance i rame nte be m.
El e de ve ri a sacri fi car ove l ha bra nca, po mbos branc os e 8 00 0 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e re al i zou o sacri fí ci o.

157
Or áculo 1 00

Ofun’wori

Esse O d ù expl i ca que o uso corre to do di n he iro asse gur a re ali z ação na
vi da.

O bse rvaçã o oci de nt al : Q ue stõe s mone tári as po de m causar controve rsi a


e moci onal .

1 00 – 1 (Tra dução do ve rso)

O l akan mi consul t ou I fá para Ajé .


Aj é foi orie nta da a ofe re ce r sacri fí ci o de forma que as pe ssoas do mun do
con ti nua ri am a proc urar p or el a pra ci m a e pra bai xo.
Fe ij õe s bra ncos, sal , me l e 2 0 00 bú zi os se ri a m ofe re ci dos.
El a se gui u a orie nt ação e sacri fi co u.
Um di a, Ajé i rri tad a foi até o ri o e as pe ssoas ze l osame nte proc urara m por e l a
no fun do do ri o.

1 00 – 2 (Tra dução do ve rso)

Se te mos bo m coração nos pode mos ad otar os fi l hos de ou tras pe ssoas


cons ul tou pa ra O bonh un bon hun, que foi ri co mas de spro vi do de fi l hos, e por
e sta razão fi cou mal -af ama do. Foi pe di do que el e sacri fi casse de z ratos, de z
pe i xe s, de z p om bos e 2 00 0 b úzi os. Assi m el e fe z. Masi tarde, Èsù que se m pre
a poi a aq uel e s que re al i za m o sacri fí ci o, o e ncon trou no cami nh o da roça e
di sse a O bon hu nbo nhu n (be souro) que pe g asse qu al que r um dos j ove ns
i nse tos que e le at rai u até sua casa e cobri sse com are i a. El e di sse q ue

158
O du du a os trans formari am em cri ança s para el e. O bon hun bo nhu n se gui u e ste
conse l ho e i sso é o que el e ai n da fa z até hoj e.

Or áculo 1 01

Ìdí-Rosù

Esse O dù a dve rte con tra u ma e nfe rmi da de na áre a da ci nt ura ou


ná de ga. Ta mbé m prog nosti ca u m i ncre me n to nos ne góci os.

O bse rvaça õ oci de nt al : Uma cli e nte fre que nte me n te e ncontrar á
di fi cul dade s me nstr uai s ou ute ri nas.

1 01 – 1 (Tra dução do ve rso)

El a pi ca, me dói — a ná de ga do anci ão l he causa di fi cul dade s.


Foi con sul ta do para Ag ba Kuomi , q ue te m al g um ti po de e nfe rmi da de e m su as
ná de gas.
El e foi ori e nta do q ue se sacri fi casse e re ce be r fol h as de Ifá e le fi cari a cura do.
O sacri fí ci o: nove cara muj os, 1 8 0 00 búzi os e fol has de I fá.
El e fe z o sacri fí ci o.

1 01 – 2 (Tra dução do ve rso)

Est a é a csa do bab al aw o.


Est a é a vara nda do ba bal aw o.
O sù- gag ara (al to O sù), o Advi nh o de Ata nde ,
cons ul tou Ifá p ara Ò rún mì l à.
Ò rún mì l à foi orie nt ado a sacri fi car.
O sù o fari a p op ul ar no m und o.
O pa pag ai o é conhe ci do por sua cal da ve rme l ha. Uma gal i nha,
a zei te -de -de n dê, um rato, um pei xe , 2 0 0 00 bú zi os e u m osù (bo rdã o de ofí ci o
de I fá)

159
de ve ri am se r sacri fi cados.
El e re al i zou o sacri fí ci o.
O osù foi pl anta do de fron te À cas a de Òrú nmì l à. O utros ma te ri ai s de
sacri fí ci o fora m col ocados ali , nos q uai s o aze i te -de -de ndê e ra ve rti d o.

160
Or áculo 1 02

Ìrosù’dí

Esse O dù fal a de u ma pe ssoa q ue te m u m tal e nto p ara cura e ofe re ce


sol uçõe s pa ra conce pçã o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte de ve me di tar sobre um a carre i ra


di fe re nte .

1 02 – 1 (Tra dução do ve rso)

B i mobaw o ndi - a-san co nsul to u I fá para Ì rosù q ue ti n ha ass umi do que toda s as
fe ri das e nfai xa das p or el e ci catri zari am. Foi pe di do que el e sacri fi casse
b and age m, um pei xe ara, qu ator ze mi l bú zi os e fol h as de Ifá (e sm agar fol ha s
de Ìrosù e m ág ua; u ti li z ar a mi stur a p ara l avar os i ki n do cli e nte ). e le se
to rnari a mé di c o. Se e sse I fá é di vi n ado e m um ese ntaye ou I te fá, o cl i e nte o
cl ie nte sse torn ará um espe ci al i sta e m curar m achuc ados.

1 02 – 2 (Tra dução do ve rso)

O j a-abi a mo -a di tu cons ul tou Ifá p ara Ì rosù.


Foi pe di do a el e a sacri fí ci o de mod o que el a se torna sse m ãe.
doi s ratos, doi s po rq ui nhos da i ndi a e 20 00 0 b úzi os.
El a sacri fi cou.

Or áculo 1 03

161
Ìdí’owonrin

Esse O dù fal a d a che ga da do re conhe ci me nto e da i m portâ nci a da


carre i ra do cl i e nte.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá se ndo pre ssi on ado no trab al ho.

1 03 – 1 (Tra dução do ve rso)

I di w onri nw on - I diw onri nw on cons ul tou para O ba hu n Ij ap a. Foi pe di do a el a q ue


sacri fi casse de mane i ra de forma que e le fosse h onra do e m todo l ug ar q ue
fosse tocar. O sacri fí ci o: cont as de coral , q uatro pom bos e 8 00 0 b úzi os. El e
fe z o sacri fí ci o. O ba hu n se tornou u m i mp orta nte toca dor. El e sacri fi cou coral
de vi do ao i nte rte ni me nto.

1 03 – 2 (Tra dução do ve rso)

Emi koma aku-Yi ye n ni nm aaye consul to u I fá para O pe , que foi orie nt ado a faze r
sacri fí ci o
de forma q ue e le pu de sse te r te r u ma base fi rme e e vi tasse a morte . O
sacri fí ci o: u ma ove l ha, um ago go, 4 4 00 b úzi os e fol has de I fá. Ele ouvi u as
p al avras e sacri fi cou. O pe foi asse gu raco com um base fi rme e vi d a l onga.
Fol has de I fá: L ave os iki n Ifá com fol has de kuti e col oq ue o a gog o no i ki n de
I fá. C anti ga de I fá: Eu esto u e nve rgo nha do da morte ; e m l u gar de morre r eu
me tr ansfo rme i na fol ha kuti (re pe ti r q uatro ve z). O ag ogo de ve acom pan har
e sta can ti ga

Or áculo 1 04

162
Owonrin’di

Esse O dù fal a d a ge ne rosi da de e hone sti da de como fórmul a de suce sso


e amor.

O bse rvaçã o oci de nt al : O s ne góci os apare nt am estar de "pe rnas para o


ar".

1 04 – 1 (Tra dução do ve rso)

O w ori n-di m ow o, Ow onri n- di me se foi aco nsel h ado a prati car a cari dade de
forma a re ce be r bê nsã os. Ele não a gi ri a assi m. Ifá foi cons ul ta do par a O bah un
I j apa, que foi ori e ntad a a sacri fi car de form a que ela n ão fi casse
de sa mpar ada: uma pac ote de obì , u ma gra nde ti ge l a de i nha me pi l ado, um
gr an de po te de sop a, qua tro po mbos e 2 0 00 bú zi os.

1 04 – 2 (Tra dução do ve rso)

Se g ure esta coi sa, m ante n ha se g uro. Se você é que sti ona do, a coi sa de ve ri a
se r prod uzi d a e m de man da. I fá foi co nsul ta do pa ra ce stas e sacol as. C ad a
u ma del as foi ori e nda da a d ar sacri fí ci o de forma que as pe ssoas
con ti nua ri am as am an do. O sacri fí ci o: d oi s po mbo s e 2 40 0 bú zi os. El as
sacri fi cara m. Foi de cl ara do que q ual q ue r um q ue de vol ve sse coi sas a se us
pro pri e tári os i ri a se m pre pros pe rar.

Or áculo 1 05

163
Ìdí’bàrà

Esse O dù fal a so bre a ne ce ssi dade de re mo ve r o bstác ul os e ma u


e nte ndi dos atra vé s de sacri fí ci o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte se de para com probl e mas no


rel aci o name nt o. C ompro mi ss é ne ce ssári o para sal va-l o.

1 05 – 1 (Tra dução do ve rso)

Edi di os atra pal ha, O bar a os dá cobe rt ura foi di vi na do p ara a árvore e m um
ar bust o espi nhoso que foi aconse l had o para sacri fi car os se g ui nte s ma te ri ai s
de forma q ue e ti (di fi cul da de s) se ri am re movi da s de se u cami nho. Tam bé m foi
di vi n ado pra O pe e foi pe di do q ue sacri fi que : u ma foi ce , u m mac hado, u m
ci nto para su porte (i gb a), uma pre á, u m pe i xe aro, pom bos e 18 0 00 bú zi os.
El a[a árvore e m u m arbus to espi n hoso] se re cuso u a re al i zar o sacri fí ci o
de stas coi sas, mas O pe sacri fi cou. Fol has de Ifá for am pre pa rad as para O pe e
foi di to que el e nã o se ri a atr asad o pe l os arbus tos. Èsù e stá se mpre ao l ado de
q ue m sacri fi ca. Um di a, Èsù di sse ao fa ze nde i ro pe gar se us ape tre chos e i r a
O pe e ve sti r O pe , porque Èsù de agora e m di a nte to rnari a O pe be né fi co ao
fa ze nde i ro. O fa ze nde i ro se gui u a orie ntaç ão e ve sti u O pe. O pe ao se u te m po
se torno u be né fi co às pe ssoas.

1 05 – 2 (Tra dução do ve rso)

Edi di o Advi nho de O ko (o arb usto), O bar a o Ad vi nho de I lé (a casa). I fá foi


cons ul ta do para am bos e foi pe di do para sacri fi care m de form a a e vi tare m
mal - e nte n di dos e ntre el e s par a se mpre . O sacri fí ci o: d uas ave s(um gal o e
u ma gal i nha), um a ca bra, u m ca bri to e 2 0 00 0 bú zi os. Edi di se recus ou a
sacri fi car, mas O bara não. C omo de costu me , Edi di foi a casa de se us
p are n te s, na casa de Ol ofi n, para cum pri me nt a-l os a pós um di a de trab al ho
na roça. Eve n tual me n te e le foi aconse l had o a vi r e pe di r sua n oi va e m
casa me nto, assi m q ue e l a pu de sse casar. S ua prome ti da, O bara, não gost a de
Edi di , o q ual el a ri di cul ari za como se n do um le nha dor. El a pe rg unt ou, “o q ue
de vo e u faze r com um l e nha dor?” . Em se gui d a, el e come çou a su pl i car O bara

164
p ara e ncara-l o com bo ns ol hos. O bar a nã o q ui s vê -l o. Edi di , fi nal me nte
re ali z ou o sacri fí ci o que l he foi pe di do, poi s de outra mane i ra pe rde ri a su a
e sposa.

Or áculo 1 06

Obara’di

165
Esse O dù a dve rte con tra pe rda de nossa i nde pe nde nci a e i nte g ri da de.

O bse rvaçã o oci de ntal : O rel aci o name nt o do cl ie nte e stá se


de se qui l i bra ndo de vi do a recl am açõe s do parce i ro.

1 06 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ee si n-w ara consul t ou Ifá par a O l ofi n, q ue foi a dve rti do que al g um
extra nge i ros esta vam por vi r. El e s pre nde ri am as pe ssoas nas casas e na
fa ze nda e os le vari a pr a ci dade s extra nge i ras. Foi pe di do q ue O l ofi n
sacri fi casse aze i te -de de ndê a se r ve ri tdo so bre Èsù, e de ze sse i s po mbos, u m
de l e s para se r usa do para a propi ci ação da cabe ça do cli e nte . Esma gue as
fol h as de ol use saj u e ori j i e m ág ua; pe rmi ta que o san gue do po mbo go tej e
na mi stura; l e ve e ste po te de re mé di o de I fá ao me rcaad o de forma que tod as
as pe ssoa s da ci da de possa m esfre ga- l a em se us corpo s.

1 06 – 2 (Tra dução do ve rso)

I gb á orí -ami , o Ad vi nho das mul he re s, consul to u I fá para uma pro sti tut a que
e stava i ndo pra cama com todos os home ns. El a foi adve rti d a que e stava
fa ze ndo um a coi sa arri sca da. Um a prosti tu ta pe rde o re spe i to. N e nh uma
m ul he r pode pros pe rar pra se mpre na prosti tui çã o. El a foi aconse l had a a
con fe ssar su a i gn orânci a e a sacri fi car doi s pom bos, doi s cara muj os, ban ha
de òrí , 8 00 0 b úzi os, e fol has de I fá (e sma gue fol has de e so com i yre ; cozi n he
a mi stur a com um cara muj o faze n do uma sopa par a e l a come r; você ta mbé m
po de mi st urar eso moi do com ba nha de òrí p ara esfre gar na vagi na; as fol has
de e so pode m se r pi l adas com sab ão par a ban har-se ).

Or áculo 1 07

Idi-Okanran

166
Esse O d ù a dve rte que q ual q ue r um q ue prati ca atos de sone stos i rá
ce rtame nte se r pe go e p uni d o.

O bse rvaçã o oci de nt al : Trai ção por aq uel e s q ue o cl ie nte confi a le vará a
pro bl e mas.

1 07 – 1 (Tra dução do ve rso)

I di kon ran di konr an, I di konr an am arro u doi s i nha me s j untos di vi nou p ara doi s
l adrõe s q ue se di ri gi am à su a rond a normal . Ele s fora m aconse l ha dos a
sacri fi care m para e vi ta r se re m pre sos p or for te cord a e nq uan to procura vam
su a ave nt ura. A te rra pre nde o l adrão e m no me do do no. Roubo é um ato
de sonroso. El e s fal ar am, ‘ q ual é o sacri fí ci o?’ . Foi di t o: qu atro caram uj os, 3
2 00 b úzi os e fol has de I fá (e smag ar fol has de eso e ol use saj u e m á gua e l avar
o corpo com i sso). O s l adrõe s se re cusara m a sacri fi car. e le fora m capt urad os
e amarr ados com cord as e l ame nt aram por não te re m fe i to o sacri fí ci o.

Or áculo 1 08

Okanran-Di

Esse O dù fal a de u m re l aci ona me nto q ue i rá e ve n tual me n te d ara ce rto.

167
O bse rvaçã o oci de nt al : Uma socie d ade ou rel aci on ame nto an te ri or é
re ace so.

1 08 – 1 (Tra dução do ve rso)

Um a pa nel a pre ta to ma cui d ado com tod o o mun do al é m de si me sm a. I fá foi


cons ul ta do par a Ò rúnmì l à, q ue e stava i ndo de spo sar Ehi n mol a. Toda s as
de i da de s (I rúnm ale ) te n tara m se du zi r E hi nmol a se m suce sso. Ò rúnmì l à foi
aco nsel h ado a sacri fi car po mbo s e 12 0 00 b úzi os. Ò rúnmì l à ouvi u
ate nt ame nte o conse l ho e sacri fi co u. El e mai s a di an te foi aco nsel h ado a não
pe rde r a paci ê nci a se a mul he r não l he de sse ate nç ão i me di at ame nte . El a
b uscari a p or el e on de que r que e le pu de sse e star. El a a mal di çoar á o di a e m
re cusou a propos ta de Ò rúnmì l à. Ò rúnmì l à parti u p ara Ado Ayi w o. Um ano
de poi s de poi s que Ò rú nmì l à parti u, Ehi nm ol a m udo u sua opi ni ão. El a de se j ou
se casar. El a foi p or to da parte com as de i da de s, mas ni ng ué m conse g ui u a
mal di ção que Ò rún mì l à j ogo u sobre e l a. Todos os e sforços se m ostrar am
i nú tei s. Ehi n mol a e ve nt ual me nte arr umo u suas mal as e se di ri gi u à casa de
Ò rún mì l à e m Ad o. Òrú nmì l à e stava fe ste j and o o Festi val do I nhame N ovo
q uan do Ehi nmol a che go u. O a zei te -de -de n dê e o sal de Ò rún mì l à ti nha m se
e sgot ado, o q ue Ehi nm ol a pro ve u al e gre me nte qu an do el a de sfe z suas mal as.
Q ua ndo Ò rún mì l à te rmi no u a ofe re n da, el e pe rgu nto u a Ehi nm ol a, “o q ue você
fa z a qui ?” . Ehi nmol a re sp onde u, “é você ” . Ent ão Òrú nmì l à apa nho u d uas
fati a s de i nhame que e le sacri fi cou. Ele e sfre go u um a na ou tra e as de u a
Ehi nmol a di ze n do, “ el e e stá pro nto par a se r comi do, Ehi nmol a. Ele e stá
pro nto p ara se r be bi do, Ehi n mol a” .
Foi assi m q ue Ehi n mol a se to rno u e sposa de Ò rú nmì l à. De sde e ntão, se
q ue sti ona mos ace rca de que m con he ce o futuro, e le s di ri am, “Ò rún mì l à
con he ce o fut uro” .

Or áculo 1 09

Ìdí-Ògúndá

168
Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de sabe dori a e caráte r para e qui li br ar a
força fí si ca.

O bse rvaçã o oci de ntal : Promi sc ui da de sexu al le varão ao de sastre.

1 09 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò rún mì l à di sse Ì dì - Ò gú n-d á


Eu di sse Ì dì - Ò gún -dá.
Ò rún mì l à aconse l ho u Ò gún a sacri fi car uma ove l ha, u m po mbo,
4 40 0 b úzi os e fol has de I fá de forma q ue sua cabe ça fosse tão b oa
q uan to o re sto do corp o.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.
Tu do e stavam be m com e le .

1 09 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò rún mì l à di sse que a re si dê ci a de Ò g ún e stava aban do nad a,


Eu di sse q ue a re si dê nci a de Ò gún e stava aba ndo nad a.
Por que nós che gamos à re si dê nci a de Ò gún e não enco ntra mos ni n gué m?
A cas a foi total me nte ab an dona da.
El e s di sse ra m que o caráte r de Ò gú n esta va ap avora ndo [todo m un do].
En tão se nós de sej ásse mos que a casa de Ò gú n fosse abarro tad a [de pe ssoas]
como espe ra mos, el e de ve ri a sacri fi car u ma cabra, 20 0 00 b úzi os, e fol h as
de I fá.

Or áculo 1 10

Ògúndá’Dí

Esse O d ù fal a de u ma jornad a be m suce di d a, poré m adve rte so bre


po ssí vel de sconf orto i nte sti nal .

169
O bse rvaçã o oci de nt al : Uma cli e nte gr ávi da te m fre qüe n te me nte al gu ma
he mo rragi a pl ace ntal . Sacri fí ci o i rá curar o pro bl e ma.

1 10 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò gú n e sta i ndo vi aj ar. El e fe z su as mal as.


Ò rún mì l à di sse que a vi aje m de Ò gú n se ri a di ve rti d a e
q uee le re torn ari a com se gur ança.
O sacri fí ci o: u m gal o, aze i te -de -de ndê . obì e 4 40 0 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

1 10 – 2 (Tra dução do ve rso)

O j o -surus uru (vaza me ntos con stan te s), Advi n ho do paraí so,
cons ul tou Ifá p ara u ma cab aça nov a (ke re g be ).
Foi pre di to q ue a ca baça i ri a vaz ar.
Para bl o que ar o va zame n to, el a foi orie nt ada a sacri fi car past a de cale façã o
(ate ),
e spi nh os, 3 2 00 búzi os e fol has de I fá (e sm ag ue fol h as de dag uro e co zi nhe
com pei xe aro para o cl i e nte co me r).
I fá di z: se e sse o dù for di vi n ado, o cl ie nte sofre de di se n te ri a.

Or áculo 1 11

Ìdí’sá

Esse O dù fal a de i nq ui e tação e de se j o de f ugi r de suas


re spons abi l i da de s.

170
O bse rvaçã o oci de nt al : Pre ssõe s di ári as estã o ca usan do trans torn o
e moci onal .

1 11 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì dí (as ná de gas) e ntrou, Ì dí foi se nt ar-se , Ì dí n ão po de se ntar- se , Ì dí se


l e vanto u, Ì dí nã o pôde de scan sar. Foi pe di do a Ì dí sacri fi casse pa ra po de r
de sca nsar. O sacri fí ci o: u m po mb o, 3 20 0 bú zi os e fol h as de Ifá (e sm ague
fol h as de esò e j okoj e e mi sture com sa bão - da-cost a; par a o cli e nte us ar
se mpre par a l avar se u corpo).

1 11 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò rún mì l à di sse Ì dí - Ò sá, e u di sse Ì dí - Ò sá. Ì dí corre u para tão l onge que e l a
e stava se n do procu rad a para se tornar u ma che fe. Ì dí (as náde g as) par a
l on ge; ni n gué m a proc urou m ai s. El a se torn ou mo ti vo de de sonra e de
ve rgo nh a. Ì dí foi aconse l ha da a sacri fi car de z fol has de ow a, de z pom bos, de z
ove l has, 2 0 0 00 búzi os e fol has de I fá que e l a de ve ri a procur ar. El a fe z co mo
foi acon sel ha do. É po r i sso que todo mun do e sta a proc ura de Ì dí.

Or áculo 1 12

Osa’di

Esse O d ù so bre re moçã o de bl oque i os para obte r um re l aci ona me nto


be m suce di do.

171
O bse rvaçã o oci de nt al : O me do da carê ci a de re l aci ona me nto do cl i e nte
te rmi n ará com o apare ci me nto de um a nova pe ssoa.

1 12 – 1 (Tra dução do ve rso)

Os ca mi nhos de Ò sá não estã o a be rtos. Os cami nhos de Ò sá estão


bl o que ad os. Òrú nmì l à di sse que um sacri fí ci o te m q ue se r exe cut ado para
a bri r os c ami nh os p ara Ò sá. Uma l amp ari na de b arro, aze i te -de -de n dê , 8 00 0
b úzi os e fol has de I fá (pul ve ri zar fol h as de qui a bo e mi st urar co m são par a
b anh ar-se ). A l am pad a de ve se r ace sa n o mome nt o do sacri fí ci o.

1 12 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò rún mì l à di sse que boas n otí ci as são moti v o de ale gri a. Eu di sse bo as
no tí ci as. Por favo r di ag a a otdo mun do q ue a pe sso a que e stávam os
proc ura ndo che gou. O bì , orog bo, pi me nta- da-cost a, vi nhi de pal ma e 3 2 00
b úzi os de ve m se r sacri fi cados. O s comp one nte s do sacri fí ci o de ve m se r
uti l i za dos p ara i ntre te r a pe ssoa.

Or áculo 1 13

Ìdí’ká

Esse O dù a dve rte con tra p uni me nt os se ve ros por más faça nhas.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte se de par a com pos sí ve i s trai çõe s e m
ne góci os ou se gre d os pe ssoai s.

172
1 13 – 1 (Tra dução do ve rso)

N ós i nve sti ga mos fe i ti ce i ros, bruxa s e que m causa d anos a outre m; Ai da


formi ga que te m fe rr ão e fe rroa q uan do for pê g a. Isto foi di vi n ado para
A bate ni j e, O si kapa- adi ye -ad ug bo -ru n, At’ e ni ya n-at’ e ranko -kon’ e ew o, q ue
di sse que se u fi m e stava próxi mo. O sacri fí ci o: Q ual que r coi sa q ue o b abal aw o
pe ça e fol has de I fá (e smag ue fol has de ori j i e ol use saj u e m águ a; uti l i ze um a
e sponj a kanri nkan no va e sa bão - da-cost a para l avar o corpo do cli e nte ). O
cl ie nte ta mbé m tê m q ue ate n de r a a adve rtê nci a e d ar a mai ori a de suas
po sse s co mo e smol as ou se i ni ci ar e m I fá.

1 13 – 2 (Tra dução do ve rso)

Asi ri b omo mo cons ul tou I fá par a Ol oku n e O l osa. Foram ori e nta dos a cad a um
de l e s sacri fi car quatro pote s de barro, de ze sse i s pom bos, 8 0 00 0 b úzi os e
fol h as de Ifá. Assi m fi ze ra m. El e s fora m asse g urad os de que ni n gué m ve ri a ou
con he ce ri a os se gre dos de le s.

Or áculo 1 14

Ìká’dí

Esse O dù fal a so bre mo strar re spe i to para evi tar probl e mas na vi da.

O bse rvaçã o oci de ntal : A fal ta de e spi ri tual i da de do cl ie nte e stá


bl o que an do as ati vi d ade s mu nd anas.

1 14 – 1 (Tra dução do ve rso)

173
B i aba- ro -li -aroj u, L ai se -l ai ro -bi - omi n u-n ko’ ni , I ya K ii g bai j e’ ni consul t ou Ifá
p ara Kodu nmi -A gba. Foi pe di do que el e sacri fi casse de mod o que não sofre sse
p uni ção nã vi da.
O sacri fí ci o: de z ovos ce gal i nha, ban ha de òrí , pe dras de rai o, 4 4 00 b úzi os e
fol h as de Ifá (tri t urar ori j i e ol use saj u com pi me n ta do re i no; faze r uma sopa
com essa mi st ura com um ovo; col oq ue as pe d ras de rai o na so pa apó s el a
e star pro nta; Aco rd ar aao rom pe r do di a e tomar e sse re mé di o). Ag ba se
re cusou a sacri fi car.

1 14 – 2 (Tra dução do ve rso)

Se um j ove m ho me m que é de scar ado enco ntra um vel ho aw o, e le o


bo fe te ará. Se e le e ncontra um ve l ho he rbol ári o, e le o cas ti gará se ve rame nte .
Se el e enco ntra um vel ho sace rd ote que se aj oe l ha e m pre ce , aci de n tal me nte
e le o l ançará ao sol o. I fá foi consul ta do para os de sobe di e nte s, que di sse que
ni n gué m p ode ri a re fo rma- l os. “Po r quê ? Você não sabe que um a cri ança q ue
b ate em u m sace rdote q ue e stá re zan do e stá procu ran do por sua pró pri a
mor te ? Ve rme s morre m ra pi da me nte, m ui to rapi dame nte ” .

Or áculo 1 15

Idi-Oturupon

Esse O dù fal a de sol uçõe s par a pro ble ma s mé di cos que i mpo ssi bi l i tam a
gr avi de z.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte po de expe ri me ntar um de spe rtar


e moci onal o u espi ri t ual .

1 15 – 1 (Tra dução do ve rso)

174
I di ti ri pon, I di ti ri po n, I di abi y amo ti ri po n-ti ri po n foi consul t ado para O l u- O ga n,
Q ue foi orie nta da a sacri fi car de ze sse i s se me n te s de okoro, de ze ssei s
i nh ame s fê me a (e w ura), q uatro cab ras e 3 2 00 b úzi os de mo do que e l a poss a
p ari r mui tos fi l hos.
El a fe z o que foi pe di d o.

1 15 – 1 (Tra dução do ve rso)

O sun sun, o aw o de Ol úi gbo,


cons ul tou Ifá p ara O du ng be ,
q ue foi pe di u para sacri fi car
de mo do que e le não se j a ataca do por doe nças nas náde g as.
O sacri fí ci o: doi s g al os, um cão, 6 60 0 bú zi os e fol h as de Ifá.
E, se e le j á ti ve sse si d o ataca do, que e le pode ri a se r curad o.

O rácul o 1 16

Oturupon’Di

Esse O d ù fal a de u ma pe ssoa q ue e stá e spi ri tual me nte ab and ona da e


e m ne ce ssi d ade de uma re novaç ão e spi ri tual .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá se a utoco nsumi ndo e sofre ndo
de vi do a ist o.

1 16 – 1 (Tra dução do ve rso)

175
O m un do é be l o. O p arai so é m aravi l hos o. O dù dù a a orie nt ou as pe ssoa s do
m un do vol t are m a el e atravé s d a ree nc arn ação. as cri anç as se re cusara m a i r.
As pe ssoas i dosas tam bé m se re cusara m a i r. el e pe rg unto u a raz ão. El e s
di sse ram, “ N ão é fácil i r ao par ai so e vol tar ” . Ò rún mì l à sai d, “O parai so é
gr aci oso e é o l ar da be le za” . O dù dùa j amai s vi ve ri a em um l ugar
de spre zí ve l .O O ri sa é se m pree nco ntra do em l ugare s de sce nte s. Q ual q ue r um
q ue é cham ado de ve re sp onde r ao ch ama do. . Ne n hum a mãe cham ari a se u
fi l ho para sofre r. As pe ssoas do m un do ai nda e stavam e si tante s. El e s fora m
ori e nta dos a sacri fi car de mo do q ue se us vé us de ecuri dão p ude sse m se r
re movi dos. Se e le s e stão trab al han do, el es de ve m se mpre ol har par a o
p arai so. O sacri fí ci o: Efu n, um pe d aço de te ci do branc o, 20 0 00 bú zi os e
fol h as de Ifá. Se o sacri fí ci o pre scri to fosse re ali z ado, el e s se abste ri am de
sa ngue . Ele s se re cusar am a sacri fi car.

1 16 – 2 (Tra dução do ve rso)

Hoj e você re cl a ma que O tur upo n'Di é cul pad o. Ama nhã você re cl a mará q ue
Èl à não está ad mi ni stra ndo o mun do corre tame nte . El e fe z O d und un o re i do
to das as fol h as e Te te se u re pre se nta nte . Você ai nda está re cl aman do q ue Èl à
nã o a dmi ni str a o mu ndo corre tame nte . N o fi m. , Èl à e sti rou a sua corda e
asce n de u aos Cé us. Èl à e sti rari a a sua cord a e de sce ri a par a re ce be r
bê nçã os, Èl à! O sacri fí ci o: um pom bo, u m pei xe aro e fol h as de Ifá (tri tur ar
fol h as de orij i com sa bão e d ar ao cl ie nte ao q ual e ste I fá foi di vi nad o; e le
de ve rá se l avar com e ssa mi st ura após re al i zar o sacri fí ci o de mo do que sua s
bo as faça nhas no mu ndo não se j am vi stas com o más).

176
O rácul o 1 17

Ìdí-Òtúrá

Esse O d ù fal a de re stri çõe s di e té ti cas para saú de e sacri fí ci o pa ra


ha rmo ni a fami l i ar.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte fre qüe nte me nte te m pro ble m as de
sa úde tal como pre ssão al ta ou col e ste rol .

1 17 – 1 (Tra dução do ve rso)

Um pai de se j a o be m ao se u fi l ho. Um a mãe de se j a o be m ao se u fi l ho.


Lon ge vi da de e i dade ava nça da de pe nde de Èdú. Ifá foi cons ul tad o p ara

177
O l uye mi , que foi ori e ntad o a sacri fi car para pre ve ni r doe nça nas ná de gas. O
sacri fí ci o: um po mb o, uma g al i nha, u m gal o, um pei xe aro, 1 8 0 00 bú zi os e
fol h as de Ifá. N o ese ntaye ou i te fá, e ssa cri a nça não de ve se u ni r e m
ma tri mô ni o se m o con se nti me nto de se u pai ou de su a mãe . Ee w o: O cli e nte
nã o de ve come r noz de col a ou carne mas de ve uti l i zar pi xe ou caram uj os em
su a sopa.

1 17 – 2 (Tra dução do ve rso)

O ko (a p á), o ú ni co que proc ura o be m- estar da te rra,


cons ul tou para Al árá,
q ue foi ori e nte ado a sacri fi car p ara que su a fa mí li a se uni sse ao i nvé s de se
di s pe rsar.
O sacri fí ci o: u m fe i xe de vass ouras, u m par de po mb os j ove ns e 16 00 0
b úzi os.
Al ár á fe z o sacri fí ci o.
L he foi asse g ura do q ue se ri a fe l i z par a se mpre .
Al ár a se tornou be m suce di do.

O rácul o 1 18

Òtúra’dí

Esse O dù fal a so bre u ma cri ança suce de ndo se u p ai e um


rel aci o name nt o com um parce i ro d omi na nte .

O bse rvaçã o oci de ntal : O ou tro parce i ro no rel aci on ame nto é control a dor
e m de masi a.

1 18 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ari ba de náde g as ve rme l has


cons ul tou Ifá p ara O rí -Aw o, q ue foi sa uda do p or O muko - e gi.

178
Foi pre di to q ue e le usari a a coroa de se u pai , l ogo de ve ri a
sacri fi car u ma ove l ha p ara te r vi da l ong a.

1 18 – 2 (Tra dução do ve rso)

O Al vore ce r (i ji mj i kut u) consul t ou I fá par a Adi .


Adi e stava i nd o de sposar o N asce r-do - sol (i yal e ta).
El e s di sse ra m que e le se m pre tre me ri a à vi sta de sua e sposa.
O sacri fpi ci o: trê s gal os e 6 6 00 bú zi os.
El e se re cuso u a sacri fi car.

O rácul o 1 19

Ìdí-Irete

Esse O d ù fal a da ne ce ssi d ade de trabal ho á rdu o p ara al cançar um a


po si ção el e vada.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte te m um a prom oção ou novo tra bal ho
e m se u cami nh o poré m o me do p ode bl oq ue a-l o.

1 19 – 1 (Tra dução do ve rso)

O moyi n, o Advi n ho de bo m coração, l avou outra cabe ça do ho me m.


A ca be ça fi cou li m pa.
O moyi n l avou ou tro corpo do home m. O corpo fi co u bri l han do.
I fá foi consul t ado para Aw e rorog bol a.

179
Foi pre di to q ue Ade g bi te se torn ari a re i no fut uro. De z po mbos,
pe na s de pap agai o e 2 0 00 búzi os
El e o uvi u e sacri fi co u.

1 19 – 2 (Tra dução do ve rso)

I ji me re, o Advi nh o da a pti dã o fí si ca e da be l e za,


cons ul tou Ifá p ara Ari se mase Ì dí re te re te .
El e foi ori e nta do a sacri fi car de ma nei ra a tr abal h ar e nã o
te r me do de tra bal har.
O sacri fí ci o: u m carne i ro, uma e nxa da, um a foi ce e u m cão.
N ós pe rg un tamos a razã o.
I fá di sse : Um a e nxada nunc a fal ta ao trabal ho. Uma foi ce nu nca ad oe ce .
Um cão pe ga no trabal ho du rame nte . Um carnei ro nã o te me ne n hum a
op osi ção.

O rácul o 1 20

Irete’di

Esse O dù al a de re si stê nci a à m uda nça, mas da ne ce ssi d ade da me sm a.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte pre ci sa re aval i ar um re l aci ona me nto
q ue n ão e stá da ndo m ai s ce rto.

1 20 – 1 (Tra dução do ve rso)

I j oko -ag ba- bi i k’ e ni -ma- di de -mo, A gba -m’ op a-l ’ ow o.


cons ul tou Ifá p ara a Mó (ol o) .
O l o não q ue ri a se le van tar do l ugar o nde el a e stava.
Foi pe di do que el a sacri fi casse doi s po mbos, 4 40 0 b úzi os e fol has de gbé g bé .
El a ouvi u o conse l ho e sacri fi cou.
O l o se m pre te ri a al gué m para carre g a-l a.

180
O rácul o 1 21

Ìdí-Ose

Esse O d ù fal a sobre p ossí vei s probl e mas prove ni e nte s de orga ni smos
mi croscó pi cos.

O bse rvaçã o oci de ntal : Promi sc ui da de i rá re sul tar e m doe nça.

1 21 – 1 (Tra dução do ve rso)

O s ol hos pro te ge m a cabe ça; um a pe q ue na coi sa po de caus ar confus ão


i ncal cul á vel . I fá foi consul t ado par a 1 65 árv ore s. El as fora m ori e nta das a
fa ze r sacri fí ci o p ara e vi tar re ce be r um e stran ho pe ri gosos. Q ua tro facas,
a zei te -de -de n dê, ba nha de òrí e 1 8 0 00 bú zi os de ve ri am se r sacri fi ca dos. El as
ou vi ram o conse l ho, poré m n ão sacri fi caram. O pe sacri fi cou me ta de do q ue
foi pe di do e Pe re g un se g ui u a ori e ntaçã o e re al i zo u ple na me nte o sacri fí ci o.
Àque l e s q ue sacri fi caram for am d adas fol has de I fá. En tão foi de cl ara do que
p arasi tas nu nca arrui nari am O pe e ne m Pe re gu n. Parasi t as te i mosos q ue
te nta m atac ar Pe re gun não so bre vi ve m.

181
1 21 – 2 (Tra dução do ve rso)

El e s sofre ra m um de sas tre e qui se ram sa be r q ual foi a causa, m as ni n gué m


sou be como e l a vei o até que re al i zara m sacri fí ci o pre vi sto p or B aal e -ero, q ue
aco nsel h ou a sacri fi car qu atro gal i nha s, 8 00 0 bú zi os e fol h as de Ifá para
pe rmi ti r a de scove rta.

O rácul o 1 22

Ose’dí

Esse Odù a dve rte contra se r mui t o a máve l, para que um i ni mi go


de rrot ado não re torne .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e ncara u m confl i to ao qual e le de ve se


com port ar agre ssi vame n te.

1 22 – 1 (Tra dução do ve rso)

N ós não apa nha mos um gat uno e o de i xamo s se m uma úni ca marca. Se nós
som os vi tori os os, nós de ve mos pre nde r o trai dor. Se nós não pre nde rm os o
trai dor, a pe ssoa que nó s coq ui sta mos, de p oi s de de sca nçar um pouc o,
cl ama rá vi tóri a sobre nós. I fá foi consul t ado para S aan u- ote , que foi orie nta do
a sacri fi car p ara evi tar de tra tar uma fal ta com comp ai xão. De us ama a todas
as coi sas n ão em exce sso. O sacri fí ci o: qu atro gran de s sacol as, 3 20 0 bú zi os
e Fol h as de Ifá; Uma sacol a pre nde se u conte ud o.

182
O rácul o 1 23

Ìdí-Òfún

Esse O dù fal a re moção de bl o que i os e de um a vi age m i ne spe rada.

O bse rvaçã o oci de nt al : Os ne góci os do cl i e nte e stão i ndo mal ; é


re come nda do a to mad a de uma nova l i nha de açã o.

1 23 – 1 (Tra dução do ve rso)

O j ij i fi ri consul to u I fá para Ì dí e Ò fún.


Foi di t o a el e s que uma i ne spe rada vi aje m e stava por vi r e que de ve ri am
sacri fi car
de ma nei ra q ue ti ve sse m suce sso ne ssa j orn ada.
O sacri fí ci o: u ma ove l ha, um p omb o, 18 00 0 bú zi os e fol h as de Ifá (fa ze r uma
so pa com fol h as de ai kuje g unre tri t ura das, u m p om bo e u m pe i xe aro; te ve
se r comi da be m ce do pel a m anh a pe l a pe ssoa ou po r qual que r um na casa).

1 23 – 2 (Tra dução do ve rso)

Edi di os se g ura e m casa. Ò fún os bl oque i a na fl ore sta.


Q ue m i rá sal va- los?

183
A pe nas Ò rún mì l à os li be rtar á;
A pe nas Ò rún mì l à.
I sto foi di vi na do às pe ssoas de I fe- O oye no di a q ue e le s
fora m si ti ados.
El e s foram ori e nta dos a sacri fi car u m pe nte , um po mb o e 2 4 00 bú zi os po que
so o cabe l o e stá e mbaraç ado, a pe nas um pe nte pode arr uma- l o.

O rácul o 1 24

Òfún’dí

Esse O dù a dve rte con tra g ul a e e goí smo.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá se proc up an do de mai s com se us


ne góci os; i sso re sul ta e m di fi cul da de s de re l aci oname nt o.

1 24 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n li mi ta sua bo nd ade , Wàrà gbà age de pre ssa de fo rma que Ò fún nã o possa
nos matar. I fá foi consul t ado para O l orí - O ga. Ele di sse: Q ual q ue r um q ue
l i mi te a be ne val ê nci a e m sua casa nunc a re ce be rá bo nda de da outr a par te.
El e foi ori e nta do a sacri fi car u m pom bo, um a ove l ha, uma porção de ob`e 20
0 00 bú zi os par a pe rmi ti r q ue a bo nd ade fl ua pa ra de ntro da casa.

184
O rácul o 1 25

Ìrosù’wonrin

Esse O d ù a dve rte para de sfru tar a pros pe ri dade que che g a, de ve mos
conse rva r a pa z e ha rmo ni a.

O bse rvaçã o oci de ntal : O suce sso q ue che g a po de ca usar pro bl e mas
fa mi li are s ou de parce ri a.

1 25 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì rosù w ónrí n, Ì rosù wóri nw o n cons ul tou I fá p ara as pe ssoas de Al e de - Ow a. Foi


pe di doa a e le s q ue sacri fi casse m de ze sse i s p omb os, u ma ove l ha, de ze sse i s
cara muj os e 16 0 00 ou 16 0 00 0 bú zi os de mod o q ue pu de sse m a pazi guar a
me nte e e vi tare m gue rra ci vi l .

1 25 – 2 (Tra dução do ve rso)

Eri nt un de , nós esta mos prospe ra nd o. I fá foi consul ta do para as pe ssoas de


I fe - O oye . El e di sse : Este é um a no de di nhe i ro e fi l hos. Uma ove l has, u m
po mb o e 1 6 00 0 b úzi os de ve ri am se r sacri fi cado s. Assi m e le s fi ze ram.

185
O rácul o 1 26

Oworin’rosu

Esse O dù fal a d a i mpor tânci a dos son hos.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte ne ce ssi ta de contat o i nti m o com sua
e ne rgi a ance str al para corri gi r di fi cul da de s mu nda nas.

1 26 – 1 (Tra dução do ve rso)

Eri n muye o Ad vi nho de b om coração, consul to u Ifá para O l aw unmi qu and o


O l aw un mi dormi u e son hou. Pe l a ma nh ã, pe di u que um sace rdote de Ifá vi sse
di vi n ar par a el e. Eri nm uye o Advi nho de bo m coração, ve i o, consul to u I fá e
e ncon trou O w onri n’ rosu. A pós cur ta re fl exão, e le di sse: O l aw unmi ! você te ve
u m sonh o na ul ti m a noi te . Est a é a ra zão de te r convi da do u m ba bal aw o. N o
son ho você ouvi u o so m de si n os de danç a e vi u al g ué m sorri do para você . O
son ho que você te ve trás bo ns aug úri os. Log o, voê de ve sacri fi car: doi s
po mb os, duas gal i nha s, doi s pacote s de obì , 2 4 00 bú zi os. Ele se g ui u a
ori e ntaçã o e sacri fi cou. S ua cabe ça foi cul t uad a com u m pom bo. Foi de cl arado
q ue “O l aw u mi se m pre se ri a re spe i tad o” .

186
O rácul o 1 27

Ìrosù-Obara

Esse Odù fal a de di vi di r com os ou tros de mane i ra a ga ranti r


pros pe ri da de e fe l i ci d ade .

O bse rvaçã o oci de nt al : Um e ncontro de ne góci os ou oport uni d ade q ue


e stá por vi r se rá be m suce di d o.

1 27 – 1 (Tra dução do ve rso)

Um a vi da de pe gar—e —l e var fari a o mu ndo um l ug ar pra ze i roso para se vi ve r.


I fá foi di vi na do par a Ò rúnmì l à, q ue se di gi ri a a O tu- Ife p ara e nsi nar as
pe ssoas a convi ve re m be m tanto e m casa qua nto n a roça.
Foi pre di to q ue Ò rúnmì l à e stari a a pto a i ntr ui -l os. Ele s acei tari a m se us
e nsi na me ntos.
Mas an te s de e mbarca r e m su a j ornad a, e le de ve ri a sacri fi car uma porçã o de
oro gbo, fol ha s de ogbo, b ana nas e 16 0 00 bú zi os.
Assi m fe z Ò rúnmì l à.

1 27 – 2 (Tra dução do ve rso)

O mo ko Al ajé , ota nt a w àrà


cons ul tou Ifá para O yi n bo.
O yi nb o foi aconse l had o a sacri fi car de mod o a capaci t a-l o a
come rci ar ab un dan te me nte.
O sacri fí ci o: u ma qu anti dade de sal e qui val e nte ao val or de 20 0 bú zi os,
u ma gal i n ha br anca, u m pom bo br anco e 20 00 0 b úzi os.
O yi nb o sacri fi cou e se torn ou pros pe ro.

187
O rácul o 1 28

Obara-Ìrosù

Esse O dù pe de por i ni ci ação e m I fá par a asse gura r be nção.

O bse rvaçã o oci de nt al : O suce sso d o cl ie nte de pe nde de cre sci me nto
e spi ri tual .

1 28 – 1 (Tra dução do ve rso)

O rei te ve u m fi l ho; el e o cha mou de Ade (a coroa). O ri co te ve um fi l ho; o


cha mou de Aj é (di nhe i ro). N ós ol hamos e m nos so qui ntal ante s de no me armos
u ma cri a nça. Você não sabe que o fil ho de O ba ra-Ì rosù é u m bab al aw o? Este
foi o I fá di vi na do ára as pe ssoa s no di a q ue nós vi mos O bar a-Ì rosù no
sa ntuá ri o de I fá. Foi pe di do q ue sacri fi casse m de z ratos, de a pe i xe s, osù n e
2 0 00 0 bú zi os. O cl ie nte de ve sr i ni ci ado e m I fá. Enq uan to el e se to rna
tot al me nte ve rsa do e m I fá, u m osù n de ve se r pl ant ado p ara e le .

1 28 – 2 (Tra dução do ve rso)

I fá nos fav ore ce u, que cul tue m os e ntão a I fá.


O ri sa nos fav ore ce u, que cul tue m os e ntão O ri sa.
O ri sa-nl a n os favore ce u com fi l hos.
I fá foi consul t ado para Es usu.
Foi pre di to q ue Es usu se ri a favore ci do com fi l hos.
Log o el e de ve ri a sacri fi car um a cabra, 3 20 0 b úzi os e fol has de I fá.

188
O rácul o 1 29

Ìrosù’kanran

Esse O dù cha ma p ôr auto - afi rm ação.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte é ti mi do e faci l me nte do mi na do no


tra bal h o.

1 29 – 1 (Tra dução do ve rso)

O l uko nran- iw osi , Ol u koya- iw osi .


Q ual q ue r um q ue l e var i nsul tos para cas a conti n uará sofre n do.
I fá foi consul t ado para O l og bo, o fil ho de u m sace rdo te.
Foi de te rmi na do q ue O l og bo supe rari a todos os obstác ul os e
con qui st ari a se us i ni mi gos.
Foi pe di do que sacri fi casse u ma faca, pi me nta- da-cost a, 2 2 00 búzi os e fol has
de I fá.

189
O rácul o 1 30

Okanran’rosù

Esse O d ù a dve rte sobre os pe ri gos de açõe s i rre spons ávei s e de cl ara
q ue a rre pe n di me nto ge nuí no se m pre se rá pe rdo ad o. .

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte fre que nte me nte te m pro ble m as co m
se u com pan hei ro ou fil hos.

1 30 – 1 (Tra dução do ve rso)

O ran- kii b a’ ni ki aye- ori , Eni b ari - oran- He e pa- onad a,


O na ni yi adu ri ti w on consul t ou I fá par a a gal i nh a e se us pi nt os
q uan do e le s esta vam pe ramb ul an do l i vre me nte .
Foi pe di do que el e s sacri fi casse m se de se j asse m con ti nuar
se move ndo li vre me nte se m mo rre r.
O sacri fí ci o: u m osùn, u m rato, u m pe i xe , 2 80 0 b úzi os e fol has de I fá.

1 30 – 2 (Tra dução do ve rso)

Má ação pro posi tal não é b om. Se uma pe ssoa má se de scul pa, não have rá
ne n hum probl e ma. As pe ssoa s se m pre pe rdoar ão o i gnor ante . I moran- se -
i bi kos unw o n consul t ou I fá para O s’ ora n-s’ aki n Me be l ufe . To do o mu ndo estav a
se que i xan do de le . Se el e se de scul passe se ri a pe rdoad o. As br uxas, os
fe i ti ce i ros e Èsù o p ai de le s esta va bl oque a ndo sua boa sorte prove nie n te de
O l odu nmare . el e foi con tud o orie n tado a sacri fi car qu atro po mbos, u ma
ove l ha, noze s de col a, 3 20 0 bú zi os e fol has de I fá (pi l ar fol ha s de ol use saj u e
ori j i com sabão -da- costa; usar este re mé di o pa ra ba nho). El e re al i sou o
sacri fí ci o. L he foi asse g urad o que O l odu nmare pe di ari a a Èsù que o
pe rdoasse .

190
O rácul o 1 31

Ìrosù-Egúntán

Esse O d ù e nfati za a ne ce ssi d ade de sacri fí ci o e do uso da me di ci n a


he rb al . Pe de p ara que a pe ssoa se co nte nha e m fa ze r mal e se de di car
ao cul ti vo do bo m caráte r.

O bse rvaçã o oci de ntal : As coi sas não estão fl ui ndo para o cl ie n te.

1 31 – 1 (Tra dução do ve rso)

Um cachorro é agra dáve l até os de nte s e m su a boca. Um carne i ro é agra dáve l


até se us chi fre s. I fá foi consul t ado p ara a pe ssoa mal vad a. De us i nst rui u às
pe ssoas do mu nd o a re al i zare m sacri fí ci o. Ò rún mì l à i nstr ui u no us o da
me di ci na. Ele di sse que se as pe ssoas re al i za m sacri fi ci o e ofe re ndas, el as
de ve ri am i mpl orar a El e gb ara para que este l e ve os sacri fí ci os até
O l odu nmare . De us não torna o sacri fí ci o obri gatóri o. Q ual que r um q ue de se j a
te r suce sso fará o sacri fí ci o. Ori sa- nl a i nstr ui u as pe ssoas a pri var-se de
e nvi ar a Èsù me nsage ns mal i gnas, de vi d o às suas re pe rcusõe s. Q uatro
po mb os, sabão - da- costa, osùn e 3 2 00 bú zi os de ve ri a m se r sacri fi ca dos. El as
re ali z aram o sacri fí ci o e de sde e ntã o. Ò rúnmì l à te m fal a do às pe ssoas o
há bi to de tom are m se us ban hos a cad a q uatro di as e o uso de os ùn para
e sfre g ar no cor po.

1 31 – 2 (Tra dução do ve rso)

Eki ti pe te consul to u I fá para O de -aye e p ara O de - O run, que fora m orie n tado s a
sacri fi car qu atro pom bos e 8 0 00 b úzi os de mo do que a caçad a de l e s te ri am
suce sso. O de -aye se re cusou a fa ze r o sacri fí ci o, O de - O run re ali zo u o
sacri fí ci o. A Hi stóri a de I fá: Um di a e nqua nto caçava m, O de - O run de u de cara
comci nco gra nde s ovos so b al gu mas fol h as. el e os pe go u. Q uan do el e
al canç ou u ma e ncru zi l hada, e le cha mou p or por se u col e ga e di sse , “O de -aye,
ve nh a e pe gue o q ue e u de i xe i p ara você aqui ” . El e e ntão re to rno u à sua
caça da. O de -aye não conse g ui u na da a que le di a. Q uan do e le re tornou à

191
e ncru zi l had a e e ncontro u doi s gr an de s ovo s, el e os pe go u com al e gri a.
I me di ata me nte apó s e le vol tar à caçada, el e cozi n ho os ovos e os come u. N o
di a se g ui nte , O de - O run foi p ara o l ocal que el e h avi a cole ta do os ovos. Para
su a gra nde surpre sa, e le e ncontrou 20 00 0 bú zi os de bai xo de ca da ovo. El e
ra pi da me nte e mbol sou as trê s porçõe s de di nhe i ro no pri me i ro, se gu ndo e
te rce i ro di a. Ent ão el e enco ntrou O de -aye e pe rg unto u a e le , “o que você fe z
com os ovoos do outro di a?”
O de -aye re spo nde u, “ e u os cozi e comi ” .
“ C omo?”
“ El e s estav am de l i ci osos” .
En tão O de - O run di sse , “Há! está te rmi nad o. Você e stá mort o.
Você O de -aye nu nca pros pe rará” .
Hoj e nos di ze mos: “Ò rú nmì l à” , que si gni fi ca “ Só De us p ossui pros pe ri dade .
El e é aque l e q ue pode ri a dar a qual que r pe ssoa de acordo com su a vont ade ".

192
O rácul o 1 32

Ògúndá-Rosù

Esse O dù fal a d o fi m das di fi cul da de s e o come ço da bo a sorte .

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse é o mome nto para u m novo ne góci o, um
no vo re l aci ona me nto e novo suce sso.

1 32 – 1 (Tra dução do ve rso)

A m al di ção te rmi n ou, e u esto u fel i z.


Eu fui pobre , agor a sou ri co.
A m al di ção te rmi n ou, e u esto u fel i z.
Eu estav a só, agora esto u casad o.
A m al di ção te rmi n ou, e u esto u fel i z.
Eu nunc a ti ve u m fi l ho, agora e u te nh o vári os.
A m al di ção te rmi n ou, e u esto u fel i z.
Eu estav a doe nte , agora esto u cura do.
I fá foi consul t adso para a ove l ha, q ue foi am al di çoa da pe l os
m uti l ados e ale i j ados.
Foi pe di do que sacri fi casse de m odo q ue as mal di çõe s sobre sua ca be ça
fosse m b ani d as.
O sacri fí ci o: po mbo s, obì , pi me nta- as-costa, oro gbo e 2 8 00 búzi os.
El a se gui u a orie nt ação e sacri fi co u.

1 32 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò gú n e stava proc ura ndo por sua espos a. Ele a e ncontrari a.


I fá foi consul t ado para Ò rú nmì l à.
Ò rún mì l à foi orie nt ado a sacri fi car e l he foi ga ranti do q ue
e ncon trari a sua espo sa que e stava de sapare ci da.
O sacri fí ci o: u m rato, um camarã o. um cara muj o e 2 0 00 búzi os.
Foi de cre ta do q ue, da me sma ma nei ra q ue a pe ssoa bate e m um car acol ,
Ede trari a de vol ta a se sp osa de Ò rúnmì l à.

193
O rácul o 1 33

Ìrosù-Osa

194
Esse O dù fal a d o i mpor tânci a d o sacri fí ci o para ve nce r obst ácul os e
i ni mi g os.

O bse rvaçã o oci de ntal : Há pe ssoas q ue estão consta nte me nte


cons pi ran do p ara atr apal h ar o cli e nte .

1 33 – 1 (Tra dução do ve rso)

Afe fe se - ori -i gi -he re he re , Ef unf unl el e ni i ti -ew é -ag bon- ni koroni koro
cons ul tou Ifá p ara Ò rún mì l à.
Foi pe di do que el e sacri fi casse um cabri to de mo do a se r vi tori os o sobre se us
i ni mi g os e ve nce r todos os o bstác ul os.
El e se gui u a orie n tação e fe z o sacri fí ci o.

O rácul o 1 34

Osa-Rosù

195
Esse O dù fal a de pa z e di nhe i ro como se ndo os i ngre die n te s e sse nci ai s
p ara o suce sso e pro spe ri da de.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte se de par a com u ma mud ança re pe n ti na


e m casa ou nos ne goci os.

1 34 – 1 (Tra dução do ve rso)

Paz pe rfe i ta, O sa’ Rosu.


O caram uj o vi ve u ma vi da p ací fi ca.
O sa’ Rosu consul to u I fá para Al a ge mo.
Foi pe di do a el e que vi ve sse u ma vi da p ací fi ca e q uie ta.
A vi d a de Al age mo se ri a cal ma.
Foi pe di do que e le sacri fi casse a zei te -de -de n dê , ban ha de òrí , um gr ande
pe i xe aro e
1 8 0 00 bú zi os.
El e fe z o sacri fí ci o.

1 34 – 2 (Tra dução do ve rso)

Q ual q ue r um q ue te m di nhe i ro está a pto a com prar coi sas boas.


I fá foi consul t ado para Ee ka-Al aj e .
Eki ka foi asse gu rado que se tornari a próspe ro. Ele te ve m ui tos fi l hos.
Q uatro gal i nh as e 3 20 0 bú zi os se ri am sacri fi cad os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

O rácul o 1 35

Ìrosù’Ká

Esse O dù fal a de pa z me nt al e sacri fí ci o para e vi tar doe nça -do - sono.

196
O bse rvaçã o oci de ntal : O s ne góci os estão mai s di fí cei s do que de ve ri am
se r. Mi ut o trab al ho p ara conse g ui r re sul ta dos mi ni mos.

1 35 – 1 (Tra dução do ve rso)

O som de um si no é ouvi d o mu ndi al me nte .


I fá foi consul t ado para Ò rú nmì l à.
foi pre di to q ue o nome de Òrú nmì l à se ri a ouvi do m un di al me nte
e todo m un do aspi ra ri a conhe ce -l o.
El e foi ori e nta do a fa ze r sacri fí ci o par a apa zi g uar se u e spí ri to.
O sacri fí ci o: u m pe i xe aro, um po mb o e 2 0 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

1 35 – 2 (Tra dução do ve rso)

Aroka-A gboka consul t ou I fá par a O sù.


O sù foi ori e nta do a sacri fi car pra se pre ve ni r contra a doe nça do sono
q ue p ode re sul t ar e m morte .
O sacri fí ci o: u ma fle ch a e m se u e stoj o, uma ove l ha e 4 4 00 bú zi os.
El e o uvi u e sacri fi co u.
Foi de cre ta do q ue “ u ma fle ch a nu nca do rme e m se u e stoj o” .

O rácul o 1 36

Ìká’rosù

Esse O dù fal a de vi da l onga e pop ul ari da de .

O bse rvaçã o oci de ntal : C ompe ti ção e m um re l aci ona me nto po de se r


re sol vi do a favor do cl ie nte .

197
1 36 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ayi nka, o Adi vi nho de Ì rosù,


cons ul tou Ifá p ara Ì rosù.
Foi pe di do a Ìrosù q ue sacri fi casse de mo do que e l a fosse
a pont ada como a mai s p opul a r das árvore s.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um a gal i nh a bra nca e 1 2 0 00 bú zi os.
El a se gui u a orie nt ação e sacri fi co u.

1 36 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ayi nka, o Adi vi nho de Ì rosù,


cons ul tou Ifá p ara Ì rosù.
Foi pe di do a Ìrosù q ue sacri fi casse de mo do que ti ve sse vi da l onga.
O sacri fí ci o: ove l ha, pe pe re ku e 3 20 0 b úzi os.
El a sacri fi cou.
Foi de cre ta do: “Pe pe re ku vi ve rá l ong ame nte ” .

O rácul o 1 37

Ìrosù’Túrúpòn

Esse O d ù a dve rte contra mal carate r e ofe re ce u ma sai da para se te r


fi l hos sa udá vei s.

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse O d ù aj uda as mul he re s a evi tar a bortos.

1 37 – 1 (Tra dução do ve rso)

198
Pup ada mofu nfu n cons ul tou Ifá pa ra Sò pòn ná Af’ ol ug boro da’ j u- ora n-ru,
cuj o cará te r não de i xava q ue as pe ssoas fal asse m de se u nome . Foi pe di do a
e le q ue sacri fi casse de fo rma que Ò rúnmì l à pu de sse aj uda- l o a ame ni zar se u
cara te r.
O sacri fí ci o: u m pom bo (se m ma nchas), 1 80 0 b úzi os e fol has de I fá. S òpò nná
se
re cusou a sacri fi car. Se e le ti ve sse fe i ro o sacri fí ci o, Ò rúnmì l à te ri a
ame ni zad o se u caráte r de fo rma que se u n ome fosse be m fal ado n o mu ndo.

1 37 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì rosù’ Turu po n cons ul tou I fá p ara Abi moku. A bi moku foi ori e ntd ado a faze r
sacri fí ci o.
A bi moku se mpre da ri a a l uz a cri naça s q ue sobre vi ve ri am. O sacri fí ci o: um a
tar taru ga e 16 0 00 bú zi os. El a sacri fi cou. Foi aconse l had o q ue o n ome de l a
fosse mud ado par a Mol a (um a cri anç a so bre vi ve ). "É proi bi d o. Uma tart aru ga
j ove m nu nca mo rre ".

O rácul o 1 38

Oturupon’Rosù

Esse O dù a dve rte con tra de sarmoni a e m u m re l aci ona me nto.

O bse rvaçã o oci de nt al : Esse O dù pe de por mai or i nti mi d ade , rel ação
a be rta com o com pan he iro d a pe ssoa.

199
1 38 – 1 (Tra dução do ve rso)

O tur upo n’ Rosu, Ari w o ni


cons ul tou Ifá p ara Del u mo.
El a foi pre ve ni da de que se u mari d o a pe rtu bari a.
Poré m, se el a fi ze ssa sacri fí ci o, se u m ari do l he dari a p az me nt al .
O sacri fí ci o: doi s car amuj os e 4 4 00 bú zi os.
El a sacri fi cou.
Foi de cl arado: “ doi s cara muj os nunc a se choca m” .

1 38 – 2 (Tra dução do ve rso)

Esu ru aw o I re
cons ul tou Ifá p ara O tur upo n qu an do e ste e stava i nd o de sposa r Ìrosù.
L he foi asse g ura do q ue e le te ri a m ui tos fi l hos e ne tos pel o casa me nto.
Um a porção de o bì , u ma gal i n ha e 3 20 0 b úzi os de ve ri am se r sacri fi cados.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

O rácul o 1 39

Ìrosù’Túrá

Esse O dù fal a de coi sas q ue são - nos bo as me smo q ue não gos te mos
de l as.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte te m um a de sagr adá vel poré m


ne ce ssári a tare fa a cum pri r.

1 39 – 1 (Tra dução do ve rso)

200
Há di a s e m q ue nós l ouva mos as pe ssoas más. I fá foi co nsul ta do pa ra
O l odu nmare , q ue foi aco nse l hado a sacri fi car p ara asse gurar q ue a pe ssoa
q ue el e pl ane j ava e nvi ar e m mi ssão não re cusas se a tare fa de fa ze r do mu ndo
u m l ocal pací fi co. Du as tar taru gas, fol has de og bo e 6 6 00 b úzi os fora m
sacri fi ca dos. A pós o sacri fí ci o, e le e nvi ou Ìrosù’ Túrá ao m un do. As pe ssoas
q uei xar am- se que o caráte r de Ì rosù’ Túrá nã o era b om. O dù dùa di sse q ue e le
e nvi ou Ìros ù’ Túrá para o be m da hu ma ni da de; e ntã o e le nã o o subs ti tui ri a por
ou tro qu al que r. Ele di sse: Se um gru po de pe ssoas se re une , após al g um
te mp o o me smo se di s pe rsa. Q ual i mpre ssão dari a se as pe ssoas se re u ni sse m
d uran te u m te mpo mui to l on go, até fi care m i m possi bi l i tad os de se di spe rsar
e ir par a suas re spe cti vas casas ?

O rácul o 1 40

Òtúrá-Ìrosù

Esse O d ù fal a de a hone sti d ade se r o úni co cami nh o p ara se co nse gui r
p az- de -espí ri to e harmoni a.

O bse rvaçã o oci de ntal : Fre qüe nte me nte , as re l açõe s come rci ai s do
cl ie nte e stão e m pe ri go.

1 40 – 1 (Tra dução do ve rso)

G basi di gbar a cons ul tou I fá par a O ni koyi .


O ni koyi to mari a a pro pri e dade de al gué m.

201
O ni koyi se de ci di ri a a uti li z ar a pro prie d ade par a si.
Foi pre di to q ue o caso ge rari a cal orosa di scuss ão.
En tão e le de ve ri a fa ze r um sacri fí ci o de de z caram uj os e 3 2 00 bú zi os.
Foi pe di do que de vol ve sse tu do que não l he pe rte nce sse.

1 40 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò túr á de scanço u, Ìrosù di sc anço u: e l a consul to u I fá


p ara O l ú-I w o.
O l ú-I w o e sua e sposa foram asse g ura dos da paz- de -e spí ri to.
Um pom bo e 4 40 0 b úzi os se ri am ofe re ci dos e m sacri fí ci o.
El e o uvi u e sacri fi co u.

O rácul o 1 41

Irosu-Ate

Esse O dù pe de por i ni ci ação e m I fá par a conse gui r suce sso e vi da


l on ga.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte pre ci sa se gui r um cami nh o espi ri t ual .

1 41 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì rosù-Ate co nsul to u I fá para Ò rú nmì l à.


foi pre di to q ue Òrú nmì l à i ni ci ari a pe ssoas p or todo o mun do.
Foi pe di do que sacri fi casse u ma g al i nha, fol has de te te , 3 20 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

202
1 41 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ài kú- e gbon- Ìw a cons ul tou Ifá p ara Ì rosù e Ì re te ,


q ue for am avi sa dos a sacri fi car p ara q ue co nti nu asse m a sere m favore ci dos
po r Ò rúnmì l à e não pe re ce re m.
Um a cabra e 20 00 0 b úzi os se ri am sacri fi ca dos.
El e s sacri fi caram.
Foi de cl arado que Ò rúnmì l à se mpre vi ve ri a n o i yè -i ròsù.

O rácul o 1 42

Irete’Rosù

Esse O dù fal a de e mpe ci l hos e di fi cul dade s i ne spe rad as.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte com fre q üê nci a está se nti n do pre ssão
— se m uma causa faci l me nte i de nti fi cáve l .

1 42 – 1 (Tra dução do ve rso)

I re te ’ Rosu cons ul tou Ifá pa ra O l ofi n.


O l ofi n foi aconse l ha do a ofe re c e r sacri fí ci o de vi d o probl e mas i ne spe ra dos.
Um po mbo bra nco, uma gal i nh a b ranca e 20 0 00 b úzi os. de ve ri am se r
sacri fi ca dos.

203
O rácul o 1 43

Irosu-Ose

Esse O dù fal a de ve nce r di fi cul da de s e mel h orar os ne góci os.

O bse rvaçã o oci de ntal : C ami nh os novos ou aproxi maçõe s re sul ta m e m


suce sso.

1 43 – 1 (Tra dução do ve rso)

N ós ouvi mos o som d o osù de O se sau dan do as pe sso as.


N ós pe rg un tamos o que O se esta va fa ze ndo, soa ndo se u osù.
O se e stava conq ui stan do se us i ni mi gos. O se estari a pre ocu pa do com se u
tra bal ho de di vi nhaçã o.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um rato, um pe i xe e 2 8 00 bú zi os.
El e o be de ce u e sacri fi cou.

204
O rácul o 1 44

Ose-Rosù

Esse O dù fal a d a re moç aõ da dor e d a tri ste za.

O bse rvaçã o oci de ntal : Ati vi d ade mu nda na caóti ca está re sul ta ndo em
i nfe l i ci d ade .

1 44 – 1 (Tra dução do ve rso)

A b atal h a é dol oros a, a ci d ade é mi se ráve l.


I fá foi consul t ado por O se .
O se foi aco nsel h ado a sacri fi car de fo rma q ue el e e stari a se mpre fe l i z.
O sacri fí ci o: u m si no, uma porçã o de obì , um a gr an de ti je l a de i nhame pi l ado,
u ma ti je l a de sopa, 2 00 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e se re cuso u a sacri fi car.

1 44 – 2 (Tra dução do ve rso)

205
O bi ye nme ye nme
cons ul tou Ifá p ara o gal o e para a gal i nha.
As ave s con ti nua ri am a se r prod uti vas.
Foi pe di do que sacri fi casse m uma cabra e 20 00 0 b úzi os.
El e s sacri fi caram.

O rácul o 1 45

Ìrosù’fún

Este O dù fal a de pro te ção contr a e nfe rmi da de s de forma a te r boa


sorte .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá se pre ocu pa ndo de m ai s com
rel aci o name nt os pre j udi can do os ne góci os.

1 45 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì rosù’ fú n, o som da ch uva é ouvi do e m to do l ug ar.


I fá foi consul t ado para Eku n (o le op ard o). L he foi pe di do q ue
sacri fi casse de form a que nã o pu de sse se r ataca do por Sòn pòn ná.
O sacri fí ci o: ve rta aze i te -de -de n dê em um a ti je l a, mil h o torra do e eko
mi st ura do com á gua e m um a cabaç a.
Eku n sacri fi cou ma s não fe z corre ta me nte .
El e se ga bou que não ti n ha ce rte za que al g ué m pode ri a de rrot a-l o em
com bate .
El e foi i nfo rma do q ue S ònp ònn á o atacari a mas nã o pode ri a ma ta- l o.

1 45 – 1 (Tra dução do ve rso)

206
Ì rosù’ fú n, uma i noce nte cri ança nasce u.
Ì rosù’ fú n, nós de ve mos l avar a ca be ça do cl ie nte .
I fá foi consul t ado por Ò rún mì l à.
El e foi asse g urad o que boa sorte estav a e m se u cami nho.
Um pom bo e 2 00 0 b úzi os de ve ri am se r sacri fi cados.
El e o uvi u e fe z o sacri fí ci o.

O rácul o 1 46

Òfún’Rosù

Esse O d ù fal a de sacri fí ci o p ara re move r tri ste za para um a vi d a l on ga e


fe li z.

O bse rvaçã o oci de nt al : Esse O dù é uma boa i ndi caçã o p ara novos e
i nti m os re l aci ona me ntos.

1 46 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n’ Rosùn consul to u I fá para Ew a- ol ú.


Foi pre di to q ue Ew a- ol ú se ri a te ri a uma vi d a fe l i z.
O sacri fí ci o: Um a garr afa de me l e 14 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

1 46 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n está di stri bui ndo bon dade .


Ò fú n não fa z ne nh um al arde sobre isso.
Pe sso as como Ò fú n são di fí ce i s de se enco ntrar n a te rra.

207
Q ual q ue r u m q ue de sej a re al i zar mar avi l has de ve ol har para o p arai so. O
Parai so é o l ar d a hon ra.
I fá foi consul t ado para os se re s h uma nos, que fal ara m que a mor te se mpre os
l e vari am a ve r as maravi l h as e m cé u.
Foi pe di do que sacri fi casse m de mane i ra que a e scuri dão e a tri ste za fosse m
b ani da s de se us ca mi nhos.
O sacri fí ci o: q uatro g al i nhas, q uatro tartar uga s, quatro pe daços de te ci do
br anco e qua tro paco te s de obì .
El e s ouvi ram mas não sacri fi caram.

O rácul o 1 47

Owonrin’Bara

Esse O dù pe de par a ol harmos de ntro de n ós me smos p ara ob te rmos


re spost as para nossos probl e mas.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte po de e spe rar u ma mu dança posi ti v a n a


sorte .

1 47 – 1 (Tra dução do ve rso)

El e me ve , Eu não o ve j o.
O w onri n’ B ara di vi n ou pa ra O w a.
Foi di to q ue o q ue procura mos e stá pe rto de nós,
ma s por ci rcuns tanci as i ne spe ra das.
Foi pe di do sacri fí ci o p ara q ue B ara A gbo nni re gu n
po ssa mos trar-nos.
Ò rún mì l à, Te ste mu nha do De sti no, Se gu ndo Se r S upre mo de
O l odu nmare di sse :
O que e stamos procura ndo está pe rto de n ós; nada nos i mpe de de ve r
q ue e le sal va da i g norâ nci a.
O sacri fí ci o: u ma gal i nha, 20 0 00 b úzi os e re mé di o de I fá (d uas Orí
aw onri w o n).
El e sacri fi co u.

208
Foi di to e ntão que O ow a se mpre e ncontr ari a o que e le procura sse.

1 47 – 2 (Tra dução do ve rso)

As re de s abu nd am p ara o pe scad or I bada di vi nou para De ’ do.


Foi pre di to q ue e le de ve ri a se r um pe sca dor.
Foi pe di do que fi ze sse sacri fí ci o para vi da l ong a e saú de .
O sacri fí ci o: pe pe reku, u ma ove l ha, um pom bo e 2 80 0 b úzi os.
El e fe z o sacri fí ci o.
O rácul o 1 48

Obara’Wonrin

Em i bi, e sse O dù fal a de u ma pe ssoa agi nd o i rraci onal me nte; e m iré fal a
de pros pe ri dade pote nci al .

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte pre ci sa se tra nq ui li z ar-se para ob te r


suce sso.

1 48 – 1 (Tra dução do ve rso)

A gbe te m a voz de j og o. Al uko te m a vo z de ve ne no, O bar a’ Wonri n te m a vo z


de masoromasoro (e u fare i o mal , e u fare i o mal ) foi di vi nad o para Egbi n -
ol ’ oru n-go goro, que e stava i n do se e ncon trar p ara da nçar e l he foi pe di do que
sacri fi casse duas gal i n has e 3 2 00 b úzi os. Egbi n ou vi u e sacri fi cou. qu and o
e le che go u ao l ocal , e le ul tra passo u todos os outros na danç a com o pre di t o.
Se us compa nhe i ros fi caram furi osos e e nvi ara m Esi n pa ra bu scar um ve ne no
q ue e le s pu de sse m uti l i zar p ar mat ar Eg bi n. Q uan do Esi n e stava re torn an do,
come çou a chove r e a roda de da nçari nos di spe rso u-se . A ch uva ume de ce u a
dro ga no corpo d o caval o (e si n). O ve ne n o fe z Esi n fi car furi oso e corre r.
De sde e ntão, o ve ne no fe z e si n fu gi r re pe nti na me nte com me do e corre r se m
ni n gué m o g ui ar.

1 48 – 2 (Tra dução do ve rso)

209
O que sabe m você s sobre i sto?
N ós con he ce mos isto como al e gri a.
I sto foi di vi na do par a Ò rún mì l à Al ade qua ndo
e stava el e e m di fi cul da de .
El e s di sse ra m: O ano de ri q ue zas che go u.
Foi pe di do que sacri fi casse u m po mbo, sal e 2 00 0 b úzi os.
El e sacri fi co u.

O rácul o 1 49

Owonrun’Konran

Em i bi e sse O dù fal a da ne ce ssi dade de sacri fí ci o para evi tar acu saçõe s
con tra o cl ie nte . Em i ré fal a de mome n tos de pra ze r para o cl ie nte .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte ne ce ssi ta se r mai s re al i sta com


re spe i to assun tos coti di a nos.

1 49 – 1 (Tra dução do ve rso)

Há u m di a, um di a de ale gri a; há um outro di a, um di a de l ágri mas.


Q ual di a é este ? Di sse ra m el e s q ue este é um di a de tri ste z a.
I sto foi di vi na do par a O bah un- Ij ap a (tartar ug a) af’ oran -bi -e kun- s’ e ri n.
El e s di sse ra m: Hoje é di a de acus açõe s i nj ustas. En tão e l a foi aco nsel h ada a
sacri fi car e fun, os ùn, um pom bo, fol has de al go doe i ro e 2 2 00 bú zi os. El a
ou vi u as pal av ras mas ná fe z o sacri fí ci o. El a di sse q ue não i mpor ta quão
gr an de tri ste za pu de sse recai r so bre se us om bros que e l a n ão pu de sse
ma nte r o sorri so em se us l ábi os. El a sacri fi cou de poi s, q uan do fal sas
acu saçõe s se tornara m mui tos pe sada s p ara el a. An te s que fol has de I fá
fosse m pre para das par a Ì j apá, foi -l he di to que a ofe re nd a d obro u. El a ouvi u e
sacri fi cou. L he foram dad as fol has de I fá (tri tur ar as fol has com outros
i ngre di e nte s me nci on ados aci ma com sa bão p ara o cl ie nte uti l i zar n o ban ho).

1 49 – 2 (Tra dução do ve rso)

210
Há u m di a, um di a de ale gri a; há um outro di a, um di a de l ágri mas.
I sto foi di vi na do par a Egase se , o p ássaro n o al god oei ro.
El e pe rgu ntou, “ q ue di a é e sse ?’ .
L he foi di toq ue é o di a de ale gri a e de fol g ue do.
El e foi aco nsel h ado a sacri fi car u m po mb o, um a ca baça conte n do i nhame
pi l a do,
u ma ti je l a de sopa, vi n hode pal m a e 3 20 0 bú zi os.
El e o uvi u o conse l ho e sacri fi cou.
O rácul o 1 50

Okanra’wonrin

Esse O dù fal a so bre pro bl e mas j udi ci ai s e de sua s re pe rcussõe s. C ri me s


se rão p uni dos.

O bse rvaçã o oci de nt al : C om fre quê nci a, o cl ie nte e ncara probl e mas
j udi ci ai s — com o go ve rno ou com a Re ce i ta Fe de ral , por exe mpl o.

1 50 – 1 (Tra dução do ve rso)

So fri me nto prol on ga do foi di vi na do para O kanra n contra que m proce ssos
j udi ci ai s foram i nsti g ados. Ele s di sse ram que sacri fí ci o de ve ri a se r fe i to de
forma q ue Oka nran não fal e ce sse dur ante o proce sso. O sacri fí ci o: um pom bo,
u ma ove l ha e 2 20 0 bú zi os. El e sacri fi cou. Foi di to q ue : O kanra n de sca nçará.
Pom bos j unta m bê nç ãos a torto e a di re i to em casa. Lon go é o te m po de vi da
d a ovel h a; e l a re ce be u a bê nção de um a exi stê nci a pací fi ca. O m un do i nte i ro
go sta de di n hei ro. N ota: A mai or parte do di nhe i ro de sacri fí ci o de ve se r d ada
aos outros; ape nas uma pe que na p orção se rá do ba bal aw o.

1 50 – 2 (Tra dução do ve rso)

J e kose ka (l he de i xe faze r mal ) a poi a O si ka;


J e kose bi (l he de i xe prati ca r crue l dade ) apoi a Ase bi .
I fá foi consul t ado para o pe tul a nte , que di z q ue Ò rú nmì l à é che i o de
a dve rtê nci as ma s q ue fará o q ue l he de r na te l ha. El e s e stão prati ca ndo o
mal ; e le s estão faze n do mal d ade ; as coi sas mun da nas são b oas pa ra e le s.

211
I sto foi re l ata do a Ò rún mì l à, que di sse, “Poré m, q uant o te m po p ossa le var,
vi n ganç a e stá por vi r, da me sma mane i ra q ue as ond as d’ oce an o q ue bra m,
su ave me nte arr uí na a carga e os ne goci os e nqu anto tra bal ha. Q uan do a hor a
che ga r, el es fu gi rão". Um sacri fí ci o de ve se r fei to p ara i mpe di r Je kose ka e
J e kose bi ade n trare m e m nós, de forma q ue se me l ha nte s nã o nos e scarne ça
no fi m.
O sacri fí ci o: de ze ssei s cara muj os, aze i te -de -de ndê e 1 8 0 00 bú zi os.
El e s ouvi ram e sacri fi caram.

212
O rácul o 1 51

213
Oworin-Egúntán

Esse O dù fal a de confl i tos e di fi cul d ade s nos ne góci os e no l ar.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá e nvol vi do e m um confl i to que nã o


po de ve nce r. De ve cortar ga stos.

1 51 – 1 (Tra dução do ve rso)

O w onri n- Egú ntá n di vi no u para O dan


q ue e stava e m me i o a i ni mog os (ou se j a, to das as árv ore s d a faze n da
e ram hos ti s à árvore Edan).
El e s contrat aram um mo nstro q ue pode ri a ba te r e m O da n que e stá di a e noi te
ao ar li vre.
Foi pe di do a O dan sacri fi car de ma nei ra que o monstro náo p ude sse pe ga- l o.
O sacri fí ci o: u m rat o, um pe i xe aro, de ndê , b an ha de òrí , 2 40 0 bú zi os e
fol h as de Ifá.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.
El e s di sse ra m: “o mo nstro nã o po de pe g ar O dan ao ar li vre . O da n se mpre se rá
re spe i tad o” .

1 51 – 2 (Tra dução do ve rso)

Pe re gu n-sus u cons ul tou para O w on e E gún tán. Foi pe di do


q ue sacri fi casse m de m ane i ra que e stari a be m com O w on e E gún tán sua
e sposa.
O sacri fí ci o: u m po mb o, um a ove l ha, 4 4 00 b úzi os e fol has de I fá. ( e sma gar
fol h as ol oyi nw i n e m ág ua para o cl i e nte l avar sua cabe ça co m sa bão). El e
sacri fi cou.

214
O rácul o 1 52

Ogunda Wonrin

Esse O dù fal a de p ossí vel i nve j a, ci ú me s e confl i tos de vi do ao suce sso


do cl i e nte .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e vi tou u ma confro ntaç ão. A


con front ação de ve se re al i zar.

1 52 – 1 (Tra dução do ve rso)

Um a pe ssoa pre g ui çosa dorme e nqua nto um ope rári o trab al ha; o tra bal ha dor
fi n da sua j orna da e ou tros come çam a i nve j a-l o. I sto foi di vi na do par a Ò gún.
Foi pe di do que e le sacri fi casse de modo q ue aq uel e s q ue o i nve j avam fosse m
de str ui dos. O sacri fí ci o: um pote d’ ág ua, um carne i ro, 2 40 0 b úzi os e fol has
de I fá. El e sacri fi cou. Foi di t o que “A cab aça que fa z do po te d’ á gu a um
i ni mi g o, que b rará a ca mi nho do ri o; aq uel e s q ue te m ave rsão por você
mo rre rão” .

1 52 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ma rq ue o O dù Ò gún dá Wonri n no i ye -ìros ù e i nvo que Ifá de ste mo do:


“ Ò gú nd á Wo nri n! Q ue a ba tal ha que e u l utare i se j a para mi n ha honra. Vi tóri a
a pós a l uta pe rte nce ao l e ão. Vi tóri a após a l uta pe rte nce a À àrá. Ò gú ndá!
Você os j og a ao chão no comb ate to dos os di as, e m todo s os l ugare s. Q ue a
b atal ha q ue e u l utare i sej a par a mi n ha honr a. Aj a gbu yi ”. Po nha o i ye -ì rosù n o
de n dê e l ambe i sto ante s de sai r p ara o cam po de bat al ha. O u moa j unt o com
i pe -e le (l i mal h a de fe rro), i yi -e kun (pe le de le opa rdo) e pi me nta -da- costa de
ai j a com e du n-ààr á, marque o O dù Ò gú ndá Wonri n ne l e, e i nvo que como
assi m a. Esfre g ue na cabe ça an te s de l utar.

215
O rácul o 1 53

Owonrin-Osa

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de corage m e m confl i tos q ue estão por vi r


e te r cau tel a com novos re l aci oname nt os.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte de ve tomar cui dad o no rel aci on ame nto
com uma pe sso a ” pobre ” .

1 53 – 1 (Tra dução do ve rso)

O w onri n- O sa: Ele g bara não fu gi rá no di a de uma b atal h a. Uma gl ori osa
b atal ha pa ra El e gb ara. Ààrá não fugi r á no di a de um a b atal h a. Uma gl ori osa
b atal ha para Ààrá . Ekun (o l e ão) não fu gi rá no di a de uma b atal h a. Uma
gl ori os a b atal ha pa ra Ekun. Eu nã o fu gi rei no di a de u ma batal ha; q ue me us
sol d ados não fuj a m no di a de u ma ba tal ha. N ota: Pro nu ncie as pal a vras aci ma
so bre o i ye -ìrosù marca do com O w onri n- O sa. Tri ture i pe -el e, col oq ue e m um a
ca baça e mi sture com agi di (f ubá) e be ba com se us sol d ados.

1 53 – 2 (Tra dução do ve rso)

I kun, o Aw o d a e stra da, di vi n ou para O w onri n, al e rtan do - o que u ma mul he r


fu gi ti va vi ri a a se r su a e sposa. Foi pe di do q ue sacri fi casse pa ra que e l a
p ude sse ade n trar à sua casa com cui da do. O sacri fí ci o: caram uj o, 2 00 0
b úzi os e fol has de I fá (cozi nhar um cal do com fol has de è so com cara muj os
p ara se r toma do pe l o cl i e nte ). e le ouvi u e ascri fi cou.

O rácul o 1 54

216
Osawonrin

Esse O d ù fal a sobre a i nuti l i da de de se fu gi r de probl e mas e que stõe s


ve rgo nho sas.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte po de e ncontr ar mud anças su bi tas


de sa grad áve i s n os re l aci ona me ntos.

1 54 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ew é O mo di vi nou p ara O sa, ale rta ndo - o que fugi r se ri a i núti l po rque o mu nd o
o ve ri a e ri ri a del e . L he foi acon sel ha do faze r sacri fí ci o de mo do que os
ass unto s ve rgo nho sos não pu de sse m sobre vi r. O sacri fí ci o: um caram uj o, u m
po mb o e 3 2 00 bú zi os. Ele fe z como aco nse l had o. Após o sacri fí ci o, o
b abal aw o ouvi u a se g ui nte can ti ga de I fá: O sa n ão rou bo u, he n! O sa não
uti l i zo u fei ti ços m alé fi cos, he n! O sa não conto u os se gre do s de se us a mi gos,
he ! O sa não me n ti u, he n! Mi nha que stão se tornou h onra da; Eu ofe re ci um
p ássaro e m sacri fí ci o (trê s ve ze s). Mi n ha q ue stão se torno u ho nrad a, e assi m
po r di ante . Toda s as pe ssoas q ue e stava m al i cantar am e m coro.

1 54 – 2 (Tra dução do ve rso)

Atew o gba (conse nti me nto) di vi nou para As ole (se nti ne l a; cão). As ole foi
ori e nta do a sacri fi car de ma nei ra q ue se u cará te r pude sse se r ace i táve l pe l as
pe ssoas do mu nd o. O sacri fí ci o: me l , uma gal i n ha e 2 0 00 b úzi os. Ele se gui u a
ori e ntaçã o e sacri fi cou.

O rácul o 1 55

217
Owonrin’Ká (Erinsija)

Esse O d ù g aran te suce sso atr avé s da mo de ração. Em i bi, el e pre vê


sol uçõe s atr avé s de sacri fí ci os, para morte e hos ti li d ade .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte de ve pe nsar cui d ados ame nte ante s de
a gi r.

1 55 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò rún mì l à di sse Ow onri n’ Ká, e u di sse Ow onri n’ Ká. Eu pe rgu nte i p or que O w on
e stá ri nd o ani ma da me nte. Ò rún mì l à di sse: Há di n he i ro, u ma e sposa, fi l hos e
coi sas b oas e m sua casa. A vi d a de Ow on é pe rfei ta. O w on col ocou tudo e m
e qui l í bri o. Ow on não come se m ante saval i ar aq ui l o que come . Ow on não be be
á gua se m an te s av al i ar aqui l o q ue be be . Ow o n não us a roup as se m ante s
aval i ar aqui l o q ue ve ste . O w on não constroi u ma casa se m an te saval i ar aq ui l o
q ue co nstroi . Isto foi di vi n ado por Afi w on-se - ohu n-g bog bo e m I fe - O oye, e
ta mbé m para O yi nb o. Foi pe di do q ue e le s sacri fi casse m para q ue nu nca
pe rde sse o e qui l í bri o. O sacri fí ci o: qua tro pi me nt as-d a-costa, q uatro bol sas,
fol h as de me u, q uatro morce gos e 4 20 0 b úzi os. El e s sacri fi car am. L he s foram
d adas fol has de I fá com a gar anti a q ue qual que r coi sa que el e s se g urasse m,
nã o de i xari am cai r. Uma morce go não se pre nde e m u ma árvore par a de poi s
de si sti r e cai r.

1 55 – 2 (Tra dução do ve rso)

Kari nl o, Kari mb ow ale . Se uma cri anç a não ca mi nha, n ão pare ce rá expe rta.
I sto foi di vi na do para par a Ade moori n Ayankale . L he foi pe di do que
sacri fi casse de mane i ra a nã o tro pe çar nas mã o d a mor te, ou se e le se
se nti sse nas mã os d a mo rte , que e sta não pu de sse le va-l o. O sacri fí ci o: uma
tar taru ga, eso -i ku (um ti po de se me nte ) e 2 0 00 0 bú zi os. El e se gui u a
ori e ntaçã o e sacri fi cou.

1 55 – 3 (Tra dução do ve rso)

218
O w onri n’ Ká di vi no u par a Ò rún mì l à, q ue e stari a ca mi nha ndo ao re do r do
m un do. Foi pe di do q ue sacri fi casse par a que as mã os da que le s q ue o
me nos pre za nã o ti ve sse m p ode r sobre el e. O sacri fí ci o: no ze s de kol a se cas,
oro gbo, omo -ayo (u m ti po de se me nte ), um po mbo, um a g al i nha, 20 0 00
b úzi os e fol has de I fá. Ele ouvi u e sacri fi cou. El e s di sse ram: as un has dos
ho me ns não i nfe cta m as no ze s de kol a, orog bo, omo - ayo; as mãos dos q ue
me nos pre zam a ti n ão te afe ta rão.

O rácul o 1 56

219
Ìká’wonrin

Esse O dù pe de par a e vi tar açõe s pre ci pi ta das p ara q ue se evi tar


de sg ostos.

O bse rvaçã o oci de nt al : De se qui l í bri o e moci onal ca usará pe rd as a


tra bal h o.

1 56 – 1 (Tra dução do ve rso)

A pe sso a má nã o pe sa suas açõe s. I sto foi di vi nad o para Al aba mo (aq ue le que
pe sa), q ue foi ori e nta do a sacri fi car q uatro cara muj os, 3 20 0 b úzi os e fol has
de I fá para que el e pos sa faze r coi sas b oas. Ele ouvi u as pal avr as mas n ão
sacri fi cou.

1 56 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì ká-n poyi nka’ w on (m al fei tore s são da nd o vol tas e m to rno de si ); Òw o n e stava
g arg al han do. I sto foi di vi na do pa ra as pe ssoas em I fe - O oye . El as fora m
ori e nta das a sacri fi car de ma ne i ra q ue se us i ni mi gos nã o as re ti rasse m de
su a posi ção o u as re l e gasse m a tare fas se cun dári as. O sacri fí ci o: e fun, osù n,
u m pom bo, um a ove l ha e 2 40 0 bú zi os. Ele s ouvi r am e sacri fi car am. O
b abal aw o di sse : Foi A bari w on q ue di sse q ue I fe n ão de ve ri a se expan di r na
te rra p oi s se ri a de struí da. Ò rún mì l à! N ós n ão di sse mos q ue Ife n ão se
expa ndi ri a. Q ue vi vamos l on ga vi da. Q ue nossas pe gad as no m un do não
se j am ap aga das.

220
O rácul o 1 57

Owonrin-Oturupon

Esse O d ù pro põe ta nto sol uçõe s p ara morte s pre ma tura s de cri a nças,
q uan to par a o suce sso de uma vi a ge m que e stá por vi r.

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse O d ù ofe re ce ao cl ie n te pre ve nção contra


a borto.

1 57 – 1 (Tra dução do ve rso)

Si m pati zan te s di vi nara m para Eku-de ’ de (o l amuri an te n ão faz nad a)


de vi do `morte pre mat ura de se u fil h o.
El e foi ori e nta do a fa ze r sacri fí ci o par a capaci t a-l o a fi nd ar as
mor te s pre m atur as de se us fi l hos.
O sacri fí ci o: q uatro g al i nhas, 2 80 0 b úzi os e fol has de I fá.

1 57 – 2 (Tra dução do ve rso)

O w ori n e stava i nd o e m u ma j orn ada; e le e ncontro u O turu pon pel o cami nho.
I sto foi di vi na do por Òrú nmì l à.
El e s di sse ra m: Òrú nmì l à re tri bui rá co m bon da de.
O sacri fí ci o: doi s p om bos e 4 0 00 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

O rácul o 1 58

221
Oturupon-Owonrin

Esse O dù fal a de al e gri a que e stá por vi r e da ne ce ssi d ade de prote ge r


su a re p utaçã o.

O bse rvaçã o oci de ntal : Um rel aci on ame nto não mo nog âmi co po de causar
pro bl e mas.

1 58 – 1 (Tra dução do ve rso)

O tur upo n- O w onri n, nós e stam os da nçan do, nós e stamo s nos re gozi j an do.
O tur upo n- O w onri n nós esta mos bri nc an do.
I sto foi di vi na do par a aq uel e s e m O yo.
El e s di sse ra m: Al go q ue con te ntará os coraçõe s del e s está próxi mo. Se
a proxi ma ndo rápi do, mas e le s de ve ri am sacri fi car q uatro po mbos, bas tante
a zei te -de -de n dê e 8 00 0 b úzi os.
El e s ouvi ram e sacri fi caram.
El e s di sse ra m: Èsù não se rá ca paz de ti rar su a ale g ri a.

1 58 – 2 (Tra dução do ve rso)

O di nhe i ro me vê e me se gue , O tur up on- O w onri n.


Um a esp osa me vê e me se gue , O turu pon- Ow onri n.
Um fil ho me vê e me se g ue, O tur upo n- Ow o nri n.
I sso foi di vi na do par a Ol asi m bo Ate pamo se -Kol am ale l o, que
foi acon sel ha do a sacri fi car de ma ne i ra que sua ho nra n ão l he fosse ti ra da.
O sacri fí ci o: u ma ove l ha e 4 20 0 b úzi os.
El e sacri fi co u.

O rácul o 1 59

Owonrin-Òtúrá

222
Esse O dù fal a so bre e vi tar confl i tos com um forte o pone nte .

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve e vi tar u m co nfl i to fí si co ou u m


de se j o de "i r a de sforra" com al gué m.

1 59 – 1 (Tra dução do ve rso)

I j amj a se mpre está pre p arad o di vi no u para Ì gbí n (cara muj o) O me so qua nd o
e le esta va i ndo l utar com Eku n (le op ardo).
El e s di se ra m: O l eop ardo e stá se m pre pre p arad o e o cara muj o não de ve ri a se
ave nt urar [a de safi a -l o]. N ós de i xam os p or con ta daq ue le q ue é mai s
po de roso que nós, O l orun.
El e foi aco nsel h ado a faze r sacri fí ci o de form a q ue de sti no po de ri a l utar por
e le .
O sacri fí ci o: u m aba hu n-ì j apá (tar taru ga) e 3 2 00 búzi os.
O caram uj o sacri fi cou.

1 59 – 2 (Tra dução do ve rso)

N ós proc uram os mui to por i sto; nós o ach amos.


I sto foi di vi na do para a fol h a g bé gbé , a qu al foi orde na da a sacri fi car de
forma q ue pode sse te r bo a sorte e m con fi ar.
O sacri fí ci o: de ze sse i s oro gbo e 4 4 00 bú zi os.
El a ouvi u as pal avr as e sacri fi cou.
El e s di sse ra m: A morte não le vará g bé gbé , doe nça n ão a j ogará ao sol o.
G bé gbé se mpre estar á ve rde .

O rácul o 1 60

Otura-Wonrin

223
Esse O dù fal a d a morte como parte da orde m cósmi ca como tam bé m da
ne ce ssi dade de consci e nti zaç ão fí si ca e e spi ri tual .

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte nã o e stá se n do ate nci osos o u am oroso
o sufi ci e nte com se us fi l hos.

1 60 – 1 (Tra dução do ve rso)

O O ni scie nte conhe ce aque l e s q ue trata m o próxi mo com mal d ade . Pe ssoas do
cam po re con he ce m pe ssoas da ci dade . Vi aj a nte s da Te rra e vi aj an te s do Cé u,
nós ve re mos cad a um del e s nova me nte. C upi ns não se di spe rsa m se m log o
e m se gui da se re agru pare m. Isto foi di vi n ado para n ós se re s hum anos que se
l ame nt am pe l o o mort o.
As pe ssoas da te rra estão re torna nd o p ara onde e le s vi e ram. Para q uê as
l agri mas? Para q uê tri ste z a? Para q uê mo ve r a si me smo p ara ci ma e para
b ai xo? Para quê j ej uar ? Aq ue le que nos e nvi a é o me sm o que nos ch ama de
vol ta à casa. Aq ui l o que nos a grad a na te rra n ão agr ada a Edù marè . As
pe ssoas na te rra se re une m e faze m o mal . Edù marè não gos ta di sso;
Ed ùm arè nã o acei ta isso. En tão, se e u di g o vai , você vai e se eu di g o ve m,
você ve m. Se uma cri ança não con he ce se u pai , a te rr a nã o e stá ce rta. A
mor te é aqui l o que l e va u ma cri ança a con he ce r o Cé u. Q ue m e stá pe ns an do
e m Ed ùmarè ? Se não ho uve sse Ès ù, o q ue pe nsari am os pobre s? Tod o mu ndo
e stá pe nsan do e m si me smo; e le s estão proc uran do comi da e be bi da. Mi sté ri o
d a e scuri dã o! Um a cri anç a n ão conhe ce se u pai ! Fal e comi go pa ra que e u fal e
com você ; por no ssas vo ze s re conhe ce mos u m ao outro na e scuri dã o. Se u ma
cri anç a nã o con he ce se u pai , a te rra não está ce rt a. O sacri fí ci o: qu atro
po mb os br ancos, qu atro ove l has e 8 00 0 bú zi os. El e s ouvi ra m e sacri fi cara m
de mo do que p ude ram te r vi da l onga e ve r a bo nd ade e bê nçãos.

O rácul o 1 61

Owonrin-Irete

224
Esse O dù fal a de nã o se r su pe rsti ci oso ou par anói co.

O bse rvaçã o oci de ntal : É ne ce ssári o q ue o cl ie n te me di te sobre se us


obj e ti vos e aj a de m ane i ra a ati ngi - l os.

1 61 – 1 (Tra dução do ve rso)

N ão há batal ha no ca mpo; nã o há cons pi ração na ci da de.


I sto foi di vi na do par a Ol ofi n Iw aj o.
El e s di sse ra m que o ma nda to de le como che fe se ri a bo m.
El e s di sse ra m que O l ofi n de ve ri a sacri fi car para q ue a ale gri a
de se u re i na do não torn ari a as pe ssoas pre g ui çosas ou más.
O sacri fí ci o: de ze sse i s car amuj os, u m cão e 1 4 0 00 bú zi os.
El e o uvi u as pal a vras e sacri fi cou.

1 61 – 2 (Tra dução do ve rso)

O w on ri u de sde n hosame n te de I re te , o de safi a ndo a agi r, pe rgu nta ndo, "o q ue


far á Ire te ?” .
El e s di sse ra m que I re te pode pi sote ar e pode o sub me rgi r.
I sto foi di vi na do por Afi ’ ni s’ e gan (zom be te i ro),
Q ue foi aconse l had o a sacri fi car de modo q ue Èsù não o j oga sse contr a
al g ué m mai s po de roso.
O sacri fí ci o: u ma cab aça de i gba ew o (i n hame pi l ad o e assa do) e n ove
cara muj os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

O rácul o 1 62

Irete Wonrin

Esse O dù fal a de se conse rvar um a posi ção de ho nra.

225
O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte ga nh a; o pone nte pe rde !

1 62 – 1 (Tra dução do ve rso)

I re te Wonri n di vi n ou para Ò rún mì l à, que di sse que to dos aq uel e s q ue


cons pi ram con tra el e, cai ri am e m ve rgo nh a e que nós não ouvi rí amos mai s os
se us no me s, mas si m, nós ouvi re mos par a se m pre co m honr a o nome de
Ò rún mì l à pe l o mun do.
O sacri fí ci o: u ma ove l ha, uma gal i nha d’ an gol a e 3 20 0 b úzi os.
El e sacri fi co u.

1 62 – 2 (Tra dução do ve rso)

A gbe e stá traze n do bo nd ade à casa; Ire te e stá ape nt an do - os na m ão.


I sto foi di vi na do par a Te mi tayo, a que m foi pe di do sacri fi car p ara te r
vi da l onga na te rra. O sacri fí ci o: uma ove l ha, u m po mbo, pe pe reku (ti po de
e rva) e 4 40 0 b úzi os.
El e o uvi u e sacri fi co u.

O rácul o 1 63

Owonrin-Se

Esse O dù fal a de vi tóri a so bre a dve rsári os.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte se mpre se rá acusa do de promi scui dade
sexual .

226
1 63 – 1 (Tra dução do ve rso)

O w onri n- Se di vi nou p ar Ò rún mì l à.


El e s di sse ra m: Òrú nmì l à e as pe ssoas de sua casa nunc a
ti ve sse m do q ue se l ame ntar.
El e foi ori e nta do a sacri fi car u m pom bo e 3 20 0 b úzi os.
e le sacri fi cou.

1 63 – 2 (Tra dução do ve rso)

O w onri n n ão pe ca; Ow onri n não pr ati ca o mal ; Ow on ri n e sta se n do


fal sa me nte acusa do.
Foi di to q ue O w onri n ve nce ri a e que e le de ve ri a sacri fi car
u m gal o, um e dùn- ààrá e 2 20 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou e col oco u a pe dra de rai o e m se u Ifá.

O rácul o 1 64

Ose-Owonrin ( Ose-Oniwo, Ose-Oloogun )

Esse O dù fal a de sacri fí ci os par a re p arar noss a força e prote ção.

O bse rvaçã o oci de ntal : De sasso sse go no ne góci o ou carre i ra do cl ie nte


po de se r e qui l i bra do atra vé s de re novação espi ri t ual .

227
1 64 – 1 (Tra dução do ve rso)

Eu esto u de sgost oso, aw o da Te rra; e u estou cansa do aw o do C é u.


I sto foi di vi na do par a Po kol aka qua ndo este estav a i ndo cur ar O gi ri (pare de ).
El e foi ori e nta do a sacri fi car de mo do que O gi ri não mo rre sse sobre e le .
O sacri fí ci o: trê s gal os e 6 60 0 b úzi os.
El e o uvi u poré m n ão sacri fi cou.
Pokol aka é o no me pe l o qu al chama mos u ma forqui l ha.

1 64 – 2 (Tra dução do ve rso)

C ol oq ue i ye -ì rosù que foi marca do com o O dù O se - O ni w o e m e m u m pote


gr an de; adi ci one u ma qua nti da de ge ne rosa de rai ze s de i to e de e e nu (ti po
de fruta); ve rte r á gua de ntro e cobri r o po te; mi st ure ci nza s à águ a e l acrar a
mi st ura po r se te di as. Am arre nove ee ru com l i nhas pre ta s e bra ncas no
pe scoço d o pote . Abr a o agb o (i nfusã o) no sé ti mo di a p ara to mar ba nh o. Se u
e fe i to: En qua nto você e stá usan do e ste a gbo, ne n hum fe i ti ço ne m e ncant o o
afe tar ão, e tod as suas bê nçãos se rão rece bi da s.

O rácul o 1 65

Owonrin Fú

Esse O dù fal a de cal ami dade i mi ne nte e a su pre maci a de Ifá.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte nã o po de fi car focan do e m qual que r


coi sa.

1 65 – 1 (Tra dução do ve rso)

228
O w onri n Fú, O w onri n Fú di vi nou p ara as pe ssoa s de Ife - Ooye .
El e s di sse ram: Te m po vi rá no qu al as cri a nças do mun do cami n harão a me i o
cami nho d o Cé u e da Te rra (como um pá ssaro).
Foi pe di do às pe ssoas de I fe que fi ze sse m sacri fí ci o de ma nei ra a evi tar que
sofre sse m um a gra nde pe rda naq uel e te m po. N áo come çari a e m I le -I fe mas
se ri a mun di al .
O sacri fí ci o: òw ú e gú ng ún, qu atro po mbo s bra ncos, qua tro vacas branc as,
q uatro ove l has branc as, i ye -àg be (ti po de páss aro) e 3 2 00 bú zi os.
Ele s ouvi ram as pal avras mas nã o sacri fi cara m. El e s di sse ram que el e s j á
ti n ham sacri fi cado p ara an dar no sol o. Ele s não a nda m pe l o ar.

1 65 – 2 (Tra dução do ve rso)

O w onri n so pra a trom be ta di vi no u par a Ò rún mì l à.


El e s di sse ram que a casa de Ò rún mì l à nã o fi cari a de socu pad a (vári as pe ssoas
e stari am procura nd o por e le ). Todas as pe sso as ouvi ri am fal ar de sua fam a e
e stari am a sua procura. O sacri fí ci o: um caram uj o e 2 0 00 0 bú zi os al é m de
fol h as de Ifá (e so).
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.
Fol has de I fá fora m pre para das p ara e le e e le foi asse g ura do de que tod as as
bê nçã os vi ri am faci l me nte .

O rácul o 1 66

Òfún-Wonrin

Esse O dù fal a de bo as açõe s que traze m suas pró pri as re compe nsa s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte se se nte de pre ci ado em l uga r de


sati sfe i to.

1 66 – 1 (Tra dução do ve rso)

229
Ò fú n dá p ara se r acari ci ado; Ò fún d á par a se r cui d ad o.
I sto foi di vi na do par a O dù dùa, q ue far á be m ao m un do i nte i ro. El e di sse q ue
fa ze r be m mun di al é a me l hor carac te rí sti ca do caráte r.
El e s di sse ra m: Uma pa rte do mu ndo não o agr ade ce rá. Al gu ns ne m me smo
sa be rão o be m que e le fe z a el es. Ele s não conhe ce rão se u uso. El e di sse : Um
p ai não dá se nã o coi sas boas aos se us fil ho s. A mãe de u ma cri ança não d á
se não coi sas boas à su a cri anç a. Foi pe di d o a O dùd ùa que sacri fi casse de
mo do q ue to as as coi sas bo uas d adas a el es, se nã o aprove i ta das, pu de sse m
re torn ar-l he.
O sacri fí ci o: u m po mb o, um e wi (tar taru ga do ri o), 16 0 00 b úzi os e fol has de
I fá.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

1 66 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n os de u a acari ci ar; Ò fún os de u a ri r.


I sto foi di vi na do par a Ol akanmi ,
q ue di sse q ue Ed ùm arè trari a coi sas boas.
Foi pe di do que el e sacri fi casse de modo que se us i ni mi gos
nã o ti ve sse m p ode r sobre el e e fi ze sse m com que el e pe rde sse sua
pro pri e dade .
O sacri fí ci o: trê s facas, trê s g al os e 6 00 0 bú zi os.
O l akan mi sacri fi cou.

O rácul o 1 67

Òbàràkànràn

Esse O dù fal a de u ma possí ve l di scordânci a com ami go s e sóci os e de


sol uçõe s pa ra as control ar.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e ncara co nfl i tos no tra bal h o.

1 67 – 1 (Tra dução do ve rso)

230
Ò bar àkàn ràn di vi nou p ara I w o (o p apa gai o),
q ue foi aco nsel h ado a sacri fi car de m odo a e vi tar cai r e m de sgosto
com os outros p ássaros.
O sacri fí ci o: mi l ho, pi me n ta-d a-costa e 2 0 00 bú zi os.
El e o uvi u as pal a vras ma s di sse q ue não sacri fi cari a.

1 67 – 2 (Tra dução do ve rso)

El e de se j ou fal ar m as foi i mpe di do por Ò bàràr àkà nràn.


Aque l e q ue eu ofe ndi ! El e qui s fal ar m as não pôde ;
Ò bàr àràkà nrà n i mpe di u- l he de se q uei xar de mi m para o m un do.
A vara i mpe de ao pe i xe de fal ar; A vara i mpe de ao rato de fal ar. Ele mbe ru n
n unca fal ará aos ou vi dos d as pe ssoas. As fol h as de Ifá uti l i za das: A var a na
q ual u m pei xe foi tos tad o, a vara na qual um rato foi tost ado, um orog bo e
fol h as de Ele mbe ru n. Este s el e me n tos de ve m se r am arra dos e m faze n da de
al go dão com li n has pre tas e br ancas. O paco te de ve fi car be m ape rta do. A
pre pa ração de ve se r ma nti d a no bol so do do no, e o usu ári o se m pre de ve
ma sti gar pi me nta- da- costa, nove grãos e m n úme ro, para os enca nta me ntos.

O rácul o 1 68

Òkànràn-Bàrà

Esse O dù fal a de afas tame n to de morte pre mat ura e d a pre ve nção de
de sastre na tural q ue p ode aba te r n ossas casas.

O bse rvaçã o oci de nt al : Esse O dù i ndi ca uma forte p ossi bi l i da de de


con fl i tos com cri anças e pai s.

1 68 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò kànr àn -B àrà di vi no u par a Ol aso ni ,

231
q ue foi ori e nta do a sacri fi car uma ove l ha e 4 4 00 b úzi os de mo do que ti ve sse
vi da l onga e sau dáve l.
e le não sacri fi co u.

1 68 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò kànr àn -B àrà di vi no u par a Ol a- Ò g ún, que foi orie n tad o


a sacri fi car de mo do q ue o rai o nã o di strui sse sua casa.
O sacri fí ci o: u m carne i ro, ge nerosa qua nti d ade de aze i te -de -de n dê ,
pe q ue nas ba na nas ma dur as, 2 40 0 b úzi os e fol has de I fá. C ave um burac o no
chã o da casa, ve rta o a zei te -de -de n dê ne l e e col oque o re sta nte dos i te ns
de scri tos aci m a. C ubra t udo com arei a e suavi se o l u gar com água.

O rácul o 1 69

Òbàrà-Ògùndà

Este O dù fal a da ne ce ssi d ade de se re par ar u ma má re pu tação de fo rma


a g aran ti r suce sso.

O bse rvaçã o oci de nt al : O trab al ho do cl i e nte e stá fi can do pra trás. Ação
e spi ri tual i rá conse rta r i sso.

1 69 – 1 (Tra dução do ve rso)

N ós ol ha mos à fre nte e ni ng ué m é vi sto; nós ol h amos atrás e ni ngué m é vi sto.


I sto foi di vi na do par a Ol ofi n Iw atu ka,
a q ue m foi pe di do sacri fi car se de se j asse te r u ma casa chei a.
El e pe rgu ntou, “ q ual é o sacri fi ci o?”

232
El e s di sse ram: um pom bo, 2 0 00 0 bú zi os, fol h as de Ifá (tri ture j un to fol h as de
ol use saj u e sawe re pe pe co m um pe q ue no formi gue i ro com al g umas formi gas
de ntro; mi sture tudo com sab ão -da- costa [o sa bão no val or de 1 2 00 o u 2 0 00
b úzi os]; que o sang ue do po mbo sej a ve rti do em todo o pre p aro; use p ara
l avar o cor po do cl i e nte ).
O cli e nte se rá aco nse l hado a mud ar de nome apó s o sacri fí ci o.

1 69 – 2 (Tra dução do ve rso)

A cas a de Ol u é b oa; sua vara nda é tão b oa qu ant o.


I sto foi di vi na do par a Ol u- Iw o, que foi di to q ue e le nu nca cai ri a em
de scré di to.
L he foi tambe m aconse l had o a sacri fi car de mod o a evi tar morte pre matu ra;
u ma ove l ha, uma tartar ug a, 4 40 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e sacri fi co u.
Fol has de I fá foram pre para das par a se u uso (tri t urar fol has de i fosi e ori j i,
i ye re e i rug ba; faça u m cal do co m a carne da ij ap a; i sso é par a se r comi do de
ma nh ã be m ce d o).
El e s di sse ra m: O ruí d o de ifosi (se me nte ) não da ni fi ca e le ti (fol ha). Você não
se rá movi d o pe l as fofocas d a te rra.

233
O rácul o 1 70

234
Ògúndá-Bàrà

Esse O dù fal a da ne ce ssi d ade de sacri fí ci o p ara ma nte r um


rel aci o name nt o.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá envol vi d o e m um i nte nso m as f úti l
rel aci o name nt o.

1 70 – 1 (Tra dução do ve rso)

O di di -Afi di ti di vi no u par a Ò gú n qua nd o el e e stava i ndo


to mar Ò bàr à por e sposa.
Era de con he ci me n to ge ral que Ò bàrà n unca fi cou mui to te m po com um
ho me m ante s de mu dar-se .
Ò gú n di sse que el e e stava fasci na do por el a. El e foi orie nta do a sacri fi car
u ma gal i nha e pi pi (u ma ave com pe nas escass as), um vi ve iro de gal i n ha, 4
4 00 bú zi os e fol ha s de Ifá.
El e o uvi u e sacri fi co u.

1 70 – 2 (Tra dução do ve rso)

Um sol o em q ue h á danç a se mpre está i rre gul ar; u m cam po de bat al ha


ta mbé m é de sarru mad o.
I sto foi di vi na do par a Ò gú n qua nd o el e e stava i ndo l utar com Ò bàrà.
El e foi asse g urad o q ue te ri a suce sso mas que de ve ri a sacri fi car de mo do a
e vi tar a morte de Ò bàrà na bri g a.
O sacri fí ci o: doi s ce sto s com pa pe l sol to e fol h as, d uas gal i nha s e 4 00 0
b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.
El e s di sse ra m: Duas gal i n has nã o morre m p or l utar. Ce stos chei os de pa pe l e
fol h as não m orre qua ndo carre gado s.

O rácul o 1 71

235
Òbàrà-Òsá

Esse O dù a dve rte con tra fre gue si a frau dol e nta.

O bse rvaçã o oci de nt al : De sasso sse go emoci on al con du z a e rros


pr áti cos. .

1 71 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò bàr à- Ò sá di vi nou para Eta, que foi i nform ado que um de se us cli e nte s
e stava pl ane j an do fugi r com se u di n hei ro. Ele foi orie nt ado a
sacri fi car de mo do q ue se u cl ie nte prov avel me n te p agasse se us
dé bi to s. O sacri fí ci o: po mbos, uma gal i n ha, 2 2 00 b úzi os e fol has
de I fá (pi l ar j unto fol has de ee si n e ta gi ri co m sabão - da- costa;
q ue o sa ng ue d a gal i nh a se j a ve rti do n a mi stur a).
El e sacri fi co u.
Foi -l he di to que Ee si n não frac assari a e m ob te r se u di n hei ro na de man da.
Este sab ão é p ara ba nh o.

1 71 – 2 (Tra dução do ve rso)

Tri t ure fol has de j àsókè com sa bão - da-cost a. C ol oque a mi st ura e m uma
ca baça l i mpa e e sparra me sobre el e o pó d a pl an ta se ca eru n (obo). Trace o
O dù Ò bàr à- Ò sá ne le e re ci te o se gui nte e ncanta me nto: Q ua ndo o fe i ti ce i ro me
vi u, pe rgu nto u q ue e u e ra. Eu di sse , “e u sou o fi l ho de Ò bàrà- Òsá” . Q ua ndo a
br uxa, a mor te e Èsù me vi ram e que sti ona ram que e u era, e u di sse a ca da
u m de le s, “e u sou o fi l ho de Ò bàr à- Ò sá” . O fi l ho de Ò bàrà- Ò sá não corre; O
fi l ho de Ò bàrà- Ò sá nunc a morre ; el e nu nca a doe ce ; ”. “O fil ho de Ò bà rà- Ò sá
n unca l eva má re p utaçã o” . N ota: Po nha a cabaça e m u ma sacol a de pano
br anco e pe nd ure - a no te to se você pre fe ri r. Isto é para se r usa do no b anh o.

O rácul o 1 72

236
Òsá-Bàrà

Esse O dù fal a d o pe ri go de patroci nad ore s pe rdi dos ou de u m i ndi ví d uo.

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse O d ù mostr a para o cl i e nte co mo re ace n de r


cha mas a pare nte me nte mort as.

1 72 – 1 (Tra dução do ve rso)

O s covarde s ce de m ao sofri me nto foi di vi na do p ara Ake re gbe (a cab aça),


q ue de pe n de u das mul he re s e cri a nças j ove ns.
El e foi ori e nta do a sacri fi car u m pom bo, um a gal i n ha e 6 60 0 b úzi os de
ma ne i ra q ue el e não se de ce pci o nasse de re pe nte com se us parti d ári os
e nq uan to el e e stava e m gl óri a.
El e o uvi u as pal a vras ma s não sacri fi co u.

1 72 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò sá re torna rapi d ame nte se e le fugi u; e le re to rna à cas a rapi d ame nte ;
de spre zí ve l vol ta à casa ra pi da me te . Uma cri anç a pe que n a sai corre ndo
ra pi da me nte do cam po e e si n. De spre zí ve l re torna à casa rapi da me nte . Fol has
de I fá; Part a um o bì de se i s g omos; pe g ue se i s fol has de ee si n bra ncas (ee si n-
w àrà); trace o O dù Ò sáb àrà no ta bul e i ro de I fá com i ye -ì rosù. como
me nci on ado aci ma, usan do o no me da pe ssoa q ue parti u. En tão col oq ue um
po uco de I ye -ì rosù n a fol ha de e esi n com u m dos g omos do obì e l e var i sto a
Èsù fora ou n o port ão da ci da de . Re pi ta i sso se i s ve ze s. Isto é uti l i zad o para
tra ze r u m fu gi ti vo de vol ta à casa. A coi sa sur pree nde n te acrca di sto é q ue,
nã o i m porta a di stânci a do fu gi ti vo, e le é obri g ado a ouvi r se u nome se nd o
cha ma do. Uma fol ha de ee si n, um go mo de obì e u m p ouco de i ye -ìros ù us ado
se i s ve ze s é sufi ci e nte a esse propó si to. Ve rte r aze i te -de -de ndê assi m q ue
com pl e tar a ope raçã o.

O rácul o 1 73

237
Òbàrà-Ká

Esse O dù fal a fal a de m ante r po de r e i nfl uê nci a. .

O bse rvaçã o oci de ntal : Di fi cul dade s m und anas pode m se r e vi ta das
atr avé s de u ma nov a expe riê nci a e spi ri tual o u e moci onal .

1 73 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò bàr à-Ká di vi no u par a Ol u bol aj i ,


q ue fal ou que que e le se ri a u ma pe ssoa i m porta nte e ama da por vári as
pe ssoas mas q ue de ve ri a faze r sacri fí ci o de modo a evi tar pe rda de be ns.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um a gal i nh a, uma tartar uga e 3 2 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.
A pós sacri fi car e le canto u: Eu e stou fe li z, Ò bà rà-Ká. N ós esta mos d ança ndo e
re gozi j a ndo, Ò bàr à-Ká.

1 73 – 2 (Tra dução do ve rso)

Kowe e , o Adi vi nh o d a te rra; O gbi g bi , o Adi vi nh o d os C é us. Se Kowe e , i ndi ca a


che ga da d o j ove m e m te rra. O pé d o Re i é com um; O pé do Re i é comu m. Ele s
uti l i za ram e nca ntame n to par a Ò rúnmì l à, q ue foi rode a do por a nta goni st as. Ele
foi asse gura do da vi tóri a so bre el e s. Foi de cre ta do que as fol has ew o
dr agari a m se us ant ago ni stas p ara o C é u, e ee ru le vari a a de sg raça a se us
i ni mi g os. Ò bàrà -Ká se gur ari a as mão s de l e s. As fol h as de Ifá: Le ve fol has de
e w o de casa (as pe que nas, arra ncad as co m se us de nte s, não suas mãos).
C onsi ga també m e eru aw oi ka (a que le que pi n ga se m arr ancar, um só) e u m
cara muj o. Torrar tu do j un to, pul ve ri ze e gu arde e m uma àdó. Se você te m um
ou mai s i ni mi gos, e spal he o pó no chão l i mpo de su a casa. Trace o O dù Ò bàr à-
Ká e re ci te a i nvocaç ão aci m a. Esp arra me e m ge nu fl exão. Fe i to i sso, você
de ve pi ng ar aze i te -de -de ndê e m vol ta da me di ci n a. Faça i sso por um mê s.
O rácul o 1 74

238
Ìká-Bàrà

Esse O dù fal a de me i os de se tornar ad oráve l e atrati v o ao outros.

O bse rvaçã o oci de nt al : Há a pro babi l i da de de conce pç ão. O cl i e nte de ve


se r cui da doso se a conce pção n ão for de sej a da; grat o se for.

1 74 – 1 (Tra dução do ve rso)

C ami n he rapi da me nte que nós p ode mos f ugi r ao te mp o. Voe rapi dame nte q ue
nós pode mo s re tornar n o te mpo. I sto foi di vi na do ta nto p ara Asa que nto para
Aw o di . Fora m-l he s pe di do q ue sacri fi casse m de m odo q ue fosse m ama dos por
to dos os ho me ns.
O sacri fí ci o: oi to cara muj os, 1 6 0 00 bú zi os e fol has de I fá.
El e s ouvi ram as pal avras mas nã o acri fi caram.

1 74 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ke ke po de d ançar, o p ássaro po de voar foi di vi na do pa ra Le ke l e ke e su a


e sposa.
L he s foi fal ado q ue o pom bo se mpre os consul t ari a e m qual q ue r coi sa que el e
q ui se sse fa ze r, se el e s sacri fi casse m doi s Ef un, d oi s me cani s mos de fi ação e
2 40 0 b úzi os.
El e s sacri fi caram.
N ota: De sde entã o, nós di ze mos, “você nã o vê a be le za de Le kel e ke, cuj a
e le gâ nci a afe tou a p om ba?” .

O rácul o 1 75

239
Òbàràtúrúpòn

Esse O dù fal a d as sol uçõe s par a i nfe rtil i da de e abor tos.

O bse rvaçã o oci de ntal : Sacri fí ci o ao Ò rì sà é i ndi ca do par a a conce pçã o.

1 75 – 1 (Tra dução do ve rso)

O l adi p upo di vi no u para Aroko (q ui abo), que e stava chor and o p orq ue sua
e sposa não ti n ha fi l hos.
L he foi di to q ue sacri fi casse u ma cabra e 16 0 00 b úzi os de mo do que se us
de se j os fosse m conce di dos.
El e o uvi u e sacri fi co u.

1 75 – 2 (Tra dução do ve rso)

O mo - Maara di vi n ou p ara O l ofi n, que esta va i ndo compr ar uma escrav a.


e le foi adve rti do a sacri fi car de m odo que não pe rde sse di n hei ro com a
e scrava de vi do a consta nte pe rda de cri anç as de l a.
O sacri fí ci o: u ma tart aru ga, uma ovel ha e 16 00 0 b úzi os.
El e sacri fi co u.
El e foi asse g urad o q ue a mul he r se ri a fé rti l e que e le g an hari a por el a se m
pe sare s.

O rácul o 1 76

240
Òtúrúpòn’Bàrà

Esse O d ù fal a da i mpor tânci a de ma nte r a saú de par a asse g urar uma
vi da l onga.

O bse rvaçã o oci de ntal : O s Fil hos são hosti s a u m novo re l aci oname n to
do s pai s.

1 76 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ho nra vai , honr a ve m di vi nou para I yamo ole ,


q ue di sse q ue su a fil h a se ri a sa udáve l mas q ue não de se j ari a estar em
su a comp anhi a qua ndo el a cre sce r.
O sacri fí ci o: u m pom bo (e ye l é -ej i gbe re ) e 12 00 0 b úzi os.
El a ouvi u e sacri fi cou.

1 76 – 2 (Tra dução do ve rso)

Mari dos l ouvam as suas espo sas; os mari do s de outras pe ssoas nu nca nos
l ouv ari am.
I sto foi di vi na do par a Te ni maas unw on, o ma ri do de Aj e moori n.
Foi di t o a Te ni m aasu nw on que a mul he r que el e estav a pro po ndo casame n to
se ri a uma boa e sposa mas que de ve ri a sacri fi car de modo que el a não
mo rre sse j ove m.
O sacri fí ci o: u ma ove l ha, um cara muj o e 3 2 00 búzi os.
El e o uvi u as pal a vras e sacri fi cou.

241
O rácul o 1 77

Òbàrà-Túrá

Esse odù foca no re spe i to e m n osso l ar e no trabal ho.

O bse rvaçã o oci de ntal : Um rel aci on ame nto está ca usan do de sarmoni a.

1 77 – 1 (Tra dução do ve rso)

O pe que no adi vi nho de O l oyo di vi no u par a o re i de Ol oyo,


q ue propos compra r a mul he r q ue e le gosto u como escrava.
El e foi a dve rti do pa ra não compr ar a mul he r poi s e l a era u m di spe rdi sarora.
O l oyo di sse , “ q ual o sacri fí ci o para pre ve ni r q ue el a di spe rdi ce se e u a
com prar?” .
O sacri fí ci o: oi to caram uj os, u ma cabaça de e w o, qua tro p om bos, 1 6 00 0
b úzi os e fol has de I fá.
El e n ão sacri fi cou.

1 77 – 2 (Tra dução do ve rso)

A pap ati ako, Atuw o n-ni l e tuw on- l oko


di vi n ou pa ra a gal i n ha e se us pi n tos.
L he foi di to que um forte i ni mi go e stava vi n do atac a-l os;
se sai sse m de casa para o ca mpo, e le os pe rse g ui ri a, mas
ma s se sacri fi casse m, tri um fari am.
O sacri fí ci o: u m cara muj o, 3 2 00 b úzi os e fol has de I fá (fa ze r um cal do com
fol h as de ow o m oi das e com o caram uj o e to mar).
foi de cl ara do que : O fal cão não da ni fi cari a um caram uj o; tu do q ue e le po de
fa ze r é obse rva- l o. Você se rá re spei ta do.

O rácul o 1 78

242
Òtúrá-Bàrà

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de se não vi ol ar ta bus.

O bse rvaçã o oci de ntal : A opi ni ão ou de ci são do cl ie n te se rão


q ue sti ona dos.

1 78 – 1 (Tra dução do ve rso)

Paara kod a di vi no u para Ol obe de I pe tu, que di sse para sacri fi car um cab ri to e
a faca e m su as mãos ante s de ir pa ra a roça. Ele se re cusou e foi para o
cam po. Assi m que e stava re torn an do par a casa ap ós se u trabal ho na roça, e le
te nto u col he r al gu mas be ri nge l as. Para a sur pre sa del e , u m crâni o se co pe rto
d a be ri nj e l a fal ou a el e, “não me toq ue, não me toq ue , você não me vê ?”
O l obe de I pe tu fi cou com me do e corre u p ara re l atar o oco rri do ao re i. Ele
i mpl oro u ao rei q ue m and asse al gué m de vol ta com el e, di ze n do que se e le s
e ncon trasse m al g uma coi sa contrari a ao que el e di sse , el e po de ri a se r mor to.
O rei apo ntou doi s home ns par a i r com e le . C he ga ndo ao l ocal, Ol obe de fe z
exata me nte com o ti n ha fe i to na pri me i ra ve z, m as p ara se u horro r nã o ho uve
ne n hum a re spost a. El e foi mor to n o l ocal de acord o com a prome ssa de
O l obe de e as i nstr uçõe s do re i . Assi m q ue os ho me ns e stavam se pre par and o
p ara re tornar ao re i para con tar o que fi ze ram, o crâni o se co di sse, “ Mui to
ob ri ga do, e u e stou mui conte nte ” . El e s fora m na rrar o aco nte ci do. O re i
e nvi ou o utros oi to ho me ns com os d oi s pri me i ros. O s doi s ho me ns di sse ram
exata me nte com o fi ze ram, e para o h orror de le s o crê ni o se co nad a fal o u.
El e s també m foram m ortos no l ocal. Para e ncurt ar a hi stori a. vári as pe ssoas
mo rre ram de sas ma ne i ra, qu ase ce m pe ssoas. Eve ntual me nte , o ocorri do foi
rel at ado a Òrú nmì l à, a que m foi pe di do consel h o so bre o q ue de ve ri a se r fe i to
p ara te rmi n ar esta catástro fe. Ò rún mì l à orie nto u a sacri fi car u ma cabr a, uma
g al i nha, 4 4 00 bú zi os e fol h as de Ifá. El e s se gui ra m a ori e ntação e
sacri fi cara m. Ò rúnmì l à e m se gui d a os orie n tou a i r ao l ocal e re move r o
crâ ni o e e nte rra-l o como um se r hum ano, e m confo rmi da de com os ri tos
fu ne rári os. El e tam bé m os aconse l ho u a não tocar qu al que r coi sa on de que r
q ue el e s acha sse m marc ada com aal e (um a marc a p ara uma coi sa não se r
toca do p or ni ng ué m com exce ssão do don o). A me sma ad ve rtê nci a foi
p assad a ao re dor da ci d ade , que el e s n unca de ve ri am mexe r com q ual q ue r
coi sa marc ada com aal e.

243
O rácul o 1 79

Òbàrà-Retè

Esse O dù fal a de suce sso e esta bi li d ade se sacri fí ci o for re ali z ado.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte te m bo as pe rspe cti vas p ara um novo
tra bal ho ou ne góci os.

1 79 – 1 (Tra dução do ve rso)

O bar a-re te , boas coi sas vi rão até mi nha mão.


I sto foi di vi na do par a Ag bon ni re gum,
q ue foi di to que al gu ma coi sa bo a está va re se rva do a e le e que
e le de ve ri a sacri fi car u m po mbo, u m caram uj o e fol ha s de Ifá.
El e o uvi u as pal a vras e sacri fi cou.

1 79 – 2 (Tra dução do ve rso)

O bar a-re te di vi no u par a Ò rúnmì l à,


a que m foi di to q ue de ve ri a sacri fi car de modo q ue não e ncontr asse gra nde s
pro bl e mas e se mpre po de sse e star por ci ma onde que r q ue e le fosse .
O sacri fí ci o: u m caram uj o, te ci do branco, 3 20 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e sacri fi co u.
Foi e ntão de cre tado que nad a de de tão di fí ci o atra ve ssari a se u cami nh o.
Ò rún mì l à i ni ci uo a si me sm o em I fá, e e le se m pre i ni ci ari a tod os os
e stu dante s de I fá.

1 79 – 2 (Tra dução do ve rso)

244
O bar a-re te di vi no u par a Aki nte l u a que m foi di t o que de ve ri a sacri fi car de
mo do q ue o vi l arej o q ue el e fu ndo u ti ve sse suce sso.
O i to car amuj os, uma ove l ha, 1 6 00 0 bú zi os e fol h as de Ifá de ve ri am se r
sacri fi ca dos.
El e sacri fi co u.

O rácul o 1 80

245
Irete-Òbàrà

Esse O dù fal a d o uso de fei ti ço p ara con trol ar di fi cul d ade s.

O bse rvaçã o oci de ntal : C ui da do com pe ssoa trapace i ra.

1 80 – 1 (Tra dução do ve rso)

N i ng ué m está alé m d a re gr a do rei ; ni ng ué m e stá alé m da i mpre ssão de Te te.


I sto foi di vi na do por Òrú nmì l à ao re i qua nd o e ste se e ncontrav a ce rcado de
i ni mi g os.
Foi -l he asse gura da a vi tóri a so bre e le s.
O sacri fí ci o: u m cabri to e 6 6 00 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

1 80 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ase j ej e saye , Ase j ej e saye , Ase j ej e saye , Waraw ara mase ,


Waraw ara mase , Waraw ara mase , Ire te - O bara trag a toda bon da de
p ara as fol ha s de Ifá. C ozi nhe fol h as de te te ate te da ye como uma sop a p ara
se r comi da em toda comi d a. O u tri ture fol has de w oro e i ye re e as cozi n he e m
u ma sopa para ve l hacos, com pe i xe aro para comi da. Q uan do a sop a e sfri ar,
trace o od ù I re te - O bara no i ye -ì rosù, re ci te a i nvoc ação aci ma e acre sce nte à
so pa.

O rácul o 1 81

246
Òbàrà-Òsé

Esse O dù fal a de me i os de control ar as força s nat urai s.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte ne ce ssi ta de puri fi cação para se li vrar
de e ne rgi as ne ga ti vas.

1 81 – 1 (Tra dução do ve rso)

El e s di sse ram, “on de e stá me u pai ?” . E u di sse “ me u pai morre u” . “O n de está


mi n ha mãe ?” . Eu di sse “ Mi nha mãe e stá na catacu mb a e fal a rui dosa me nte ” .
El e s di sse ram, “você é fil h o de que m?” . Eu di sse ” e u sou o fil ho de O bar a-
O se, que i gn orou as re gras” . Eu f ui e spanc ado se ve rame n te e fui e sbofe te ado
a qui e l á, l i vre me nte como as cab ras come m. O fi l ho de O bara- Ose nu nca
sofre , O bara- O se n ão pe rmi te que se u fi l ho p ade ça se m ne ce ssi da de . Fol has
de I fá: Pul ve ri se fol has de e j a (hari ha) e fol has de àrè re que fora m col hi das
d a árvore mãe . Pon ha o pó n a face de u m caram uj o e trace o odu O bara- O se
ne le . Re ci te o e ncanta me nto aci ma e o e mbrul he com u m pe daço de te ci do
pre to e com li n ha pre ta. Fe che os ol hos e j ogue e m um ar bust o.

1 81 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ai si re f’ ag bon i sale pal e. Se a ch uva foi i nvoca da, el a de ve cai r. Se a pa usa


d a chuv a é i nvoca da, e l a de ve ce ssar. I sto foi di vi nad o para Ò rúnmì l à, que foi
asse g urad o q ue Eri nw o Osi n nu nca se ri a mol ha da pel a chuv a. O bara- O se , e u
te i nvoco, sal ve e ste boni to ve sti do de se r aba ti do pe l a chu va. C anti g a: N ão
de i xe cho ve r, nã o de i xe chove r, O bara- O se n ão de i xe chove r. Fol has de I fá:
Pe gue u m pe d aço de te ci d o br anco e trace o odù O bara- Ose com i ye -ì rosù e m
sol o se co do l ado de fora [do l ocal ]. Re ci te o e ncan tame nt o aci ma e e ntão
am arre e ste i ye -ì rosù com o te ci do branco e pe nd ure a tro uxa e m um a arv ore .
N ão cho ve rá ne sse di a. Se ni ng ué m j ogar á gua naq uel e me smo l ugar onde o
I fá foi pl ant ado, n ão chove rá a que le di a.
O rácul o 1 82

247
Òsébàrà

Esse O dù fal a de me i os de gara nti r o fut uro suce sso de uma cri a nça e a dve rte
a dul tos so bre q ual q ue r jornad a que poss a apare ce r.

O bse rvaçã o oci de ntal : Há mui t a ba gunç a nas ati vi dade s q uoti di a nas dos
cl ie nte s. Ele ou el a pre ci sa vol tar pass o e reco nsi de rar suas ati vi da de s.

1 82 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò sé bàrà di vi nou p ara u m re cé m-nasci do, cuj os pai s for am ori e nta dos a fa ze r
u m sacri fí ci o de mod o q ue a cri a nça não sofre sse p or fal t a de moradi a q uan do
cre sce sse .
O sacri fí ci o: ba gre , 2 40 0 bú zi os e fol has de I fá que a cri ança de forma que a
cri anç a possa le var um a vi da pró spe ra.

1 82 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò sé bàrà di vi nou p ara o e stal aj ade i ro que e stava i nd o à re si dê nci a de outro


ho me m e m uma te rra extran gei ra. Foi -l he di t o que sua jornad a não te ri a
suce sso; l ogo, não de ve ri a i r. Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse d uas g al i nhas, 8
0 00 bú zi os e fol ha s de Ifá.

O rácul o 1 83

248
Òbàrà-Òfún

Esse O dù fal a de u m gra nde suce sso fi nance i ro.

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse é um óti mo mome nt o para um nov o trab al ho
ou um ri sco come rci al .

1 83 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ar ale mi ka ka aw o O bara- Ò fún (trê s ve ze s)!


O ro mi gbe de g be de aw o O li p omoj e (trê s ve ze s)!
O ro mi po ke le (trê s ve ze s)!
I fá foi consul t ado para A gbo nni re gu n.
C an ti ga: Há um a g ran de qu anti dade de di nhe i ro ne ste l u gar; ne n hum
con tad or
con tará os l ucros do mi l ho no sol o.
Fol has de I fá: tri ture se me nte s de ajé e gr ãos de sorgo 3 até vi rar pó. Trace o
od ù O bara- O fun no pó. Re ci tar a i nvocação aci ma e mi st ure o pó com sab ão -
as- costa; col oque al g uns i koo de e um ta nto de sab ão e m uma l ampari na de
b arro nova. Q ue a pe na de p apa gai o fi que a poi ada no bi co da l ampari na e
some n te u ma pa rte sobre ssai a. O sab ão é p ara l avar as mãos to das as
ma nh ãs. Faça um arr anj o de bú zi os [se m cont ar q uan tos] ao re dor da
l am pari na de b arro. Q ue o sang ue de u m po mbo se j a ve rti do no sa bão; me ta
ta mbé m a ca be ça do po mbo no sabã. Abr a u m obì de q uatro go mos e
di s pon ha ao re dor da l ampari na. Entoe a can ti ga de I fá e nqua nto fa z e ssa
pre pa ração.

1 83 – 2 (Tra dução do ve rso)

3
É uma planta de origem africana, da mesma família botânica do milho, que é utilizada na
alimentação animal, principalmente de bovinos (guinea corn).

249
I tun e stá re form an do -me , I fá e stá os atrai ndo com se us di n he iros. Vi si tante s
de um a l onga di stânci a estão procur ando -me .
I sto foi di vi na do por Òrú nmì l à, que ori e ntou a sacri fi car de modo que el e
vi sse coi sas boas to dos os di as de su a vi da.
O sacri fí ci o: u m pe d aço de pan o br anco, um pom bo bra nco u ma gal i nh a
br anca e 4 4 00 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

1 83 – 3 (Tra dução do ve rso)

di n he i ro ci n gi ndo, e spos a ce rcan do. di vi n ou pa ra Tew o gbol a,


q ue foi ori e nta do a sacri fi car qua tro pom bos, u ma gal i nh a e 1 6 0 00 b úzi os,
po que
foi pre vi sto q ue u m páss aro trari a b ond ade a el e.
El e o uvi u e sacri fi co u.

O rácul o 1 84

250
Òfún’Bàrà

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de prote ge r nossos be ns.

O bse rvaçã o oci de ntal : C ondi çõe s de ne góci o favor ávei s po de m sofre r por
cau sa de um i n di ví duo i ndi gn o de confi ança.

1 84 – 1 (Tra dução do ve rso)

O fu n’B ara di vi nou para O l u- O ta, que di i se q ue mui tas pe ssoas o patroci nari am
e conse que nte me nte e le fi cari a ri co. El e foi aco nse l hado a sacri fi car contra
mal fe i tore s.
O sacri fí ci o: q uatro p om bos, 4 4 00 bú zi os e fol has de I fá.
El e o uvi u e sacri fi co u.

1 84 – 2a (Tra duç ão do ve rso)

Ò fú n e stava da ndo O bara, Ò fún e stava dan do cari nho à uma i ngra ta. I sto foi
di vi n ado para u m home m a que m foi di to q ue uma ce rta m ul he r que el e
go stou, pl ane j ou furt a-l o e ab and ona- l o. Ele de ve ri a sacri fi car u m ca bri to,
a zei te , obì e fol has de I fá.

1 84 – 2 b (Tr ad ução do ve rso)

Ò fú n e stava da ndo O bara di vi no u para um ho me m cuj os pe rte nce s e stavam


se ndo exi gi dos por um i mp ostor. Ele foi orie n tad o a sacri fi car um cabri to,
axe i te -de -de ndê , obì e fol has de I fá de mo do que el e não fosse se d uzi do por
Èsù a conce de r os pe rte nce s ao i m postor.

O rácul o 1 85

251
Òkànràn-Egúntán

Esse O dù e stabe l e ce a cri ação da Te rra.

O bse rvaçã o oci de nt al : Este é um mome n to a uspi ci oso para u m no vo


tra bal ho ou rel aci on ame nto se for i ni ci ado com caute l a.

1 85 – 1 (Tra dução do ve rso)

Um a corre nte cai e faz o som w oroj o. I sto foi di vi na do para Ò rún mì l à e os
q uatroce nt os I rúnm ale qu an do O l odu nmare re u ni u tod a sua ri q ue sa e m u m
ú ni co l ugar. El e con vocou todos os I rún mol e p ara q ue e le s a l evasse m para
te rra.
Foi pe di do a el es q ue fi ze sse m sacri fí ci o porque Ol o dun mare de se j ou i nc umbi -
l os de uma tare fa. O sacri fí ci o: u ma ge ne rosa q uan ti da de de i nha me pi l ad o,
u ma pa ne l a che i a de sopa, b asta nte obì , ove l ha, u m po mbo, gal i n ha e 3 20 0
b úzi os. El e s de ve ri am e ntre te r os vi si ta nte s com a comi d a usa da pa ra o
sacri fí ci o. Ape n as Ò rún mì l à re al i zou o sacri fí ci o. A pós al g uns di as,
O l odu nmare j unto u se us pe rte nce s e os e nvi ou para os q uatroce n tos
I rún mal e. O me nsage i ro de Ol od un mare procurou os q uatroce nt os I rún mal e e
e ntre gou a me nsage m, poré m ne n hu m de l e s o re ce pci o nou com comi da.
Q ua ndo e le foi à casa de Ò rún mì l à, e ntre ta nto, Ò rúnmì l à ani ma da me nte de u-
l he bo as vi n das e o rece pci ono u com co mi da. De vi do a e ssa ge nti le za o
me nsa ge i ro re vel ou a Ò rúnmì l à q ue e le não de ve ri a fi car ansi oso e m l e var as
cargas re uni d as na fre nte de Ol od un mare , de sde q ue a carga m ai s i mport ante
e stava de bai xo do asse nto de O l odu nmare . Q ua ndo tod so os I rúnm ale se
re uni ra m, rece be ram a me ns age m de O l odu nmare . El e s se le van tara m e
come çara m a bri g ar pel as carg as; al g uns pe gara m di nhe i ro, outro s al g umas
rou pas e assi m suce ssi va me nte , mas o me nsa ge i ro de O l odu nmare estav a
fal a ndo pe l a su a tro mbe ta a Ò rún mì l à, di ze n do, "Ò rú nmì l à, a pe nas fi q ue
q uie to se nt ad o. A coi sa mai s i mpor tan te e stá na concha do caracol ” . Assi m
Ò rún mì l à se se nto u e paci e nte me nte assi sti u os outros I rún mal e que l ei va vam
p ara te rr a to da a ri que z a, pros pe ri dade , e ou tros ar ti gos de vári os ti pos.
Assi m que tod os os Irú nmal e par ti ram, Ò rún mì l à se le va ntou e foi di re ta me nte
p ara a cade i ra de Ol o dun mare ; e le pe go u a conch a do caracol e parti u e m
di re ção à te rra. Ò rún mì l à e ncontrou os outros I rún mal e ao fi nal da e strad a

252
q ue co ndu z ao cé u e pe rgun tou- l he s o q ue e stava e rrado. El e s l he fal ara m
q ue a te rra e stava cobe rta com águ a e não ha vi a ne n hum l ug ar se co on de
e le s p ude sse m ate rri ssar. Ò rún mì l à me te u a mão de le na concha do caram uj o,
ti rou uma re de , e a l ançou em ci ma da águ a. El e me te u a mão de le
no vame nte e ti rou te rr a que el e l anç ou e m ci ma da re de . E ntão e le me te u a
mã o de l e uma te rce i ra ve z, el e ti rou uma gal i n ha de ci nco de d os, e a l anço u
na re de para esp arra mar a te rra na re de e na águ a. A águ a esta va
re troce de ndo e o sol o e stava se expa ndi n do. Q uan do p are ce u que o trab al ho
cami nhav a mui l e nto, o própri o Òrú nmì l à de sce u e ma ndo u a pe q ue na qu anti a
de te rra au me nta r: Se e spal he de pre ssa, se espal he de pre ssa, se e spal he
de pre ssa!!!". El e parou, e o m un do se exp an di u. Havi a gra nde al e gri a e m cé u.
O l ug ar onde Ò rú nmì l à m an dou o m un do se expa ndi r é até hoj e cha mad o de
I fe -Wara, em Il e -Ife. Todos os de m ai s I rún mal e de sce ra m a pós Òrú nmì l à. Foi
Ò rún mì l à q ue m cri ou a te rr a e foi e le q ue m p ri mei ro nel a cami n hou. C omo tal ,
e le nã o pe rmi ti u naq ue ne nh um dos Irú nmal e de sce sse na te rr a até que e le
ti ve sse pê go tud o e le s tro uxe ram e dado a cada um de le s o que el e j ul gou
j ust o. El e s re ce be ram ale gre me nte as sua s porç õe s. Então Ò rún mì l à come çou
a can tar, "O mun do exi sti u, exi stê nci a na fre nte, exi stê nci a atrás".
N ota: O 25 6 odù são cham ados I rúnm ale ne ste caso; até me smo u m ú ni co
i mal e se ri a cha mad o Irú nmal e , como e le está fora dos q uatroce n tos I mal e.

1 85 – 2 (Tra dução do ve rso)

Q ue m é rá pi do ge ral me nte é auxi l i ad o po r Ò gu n a se r vi tori oso dur ante as


l uta s. Aq uel e que não con se gue l utar ne m fal ar não po de cami nh ar na te rra
po r mui to te m po. O comba te p ode traze r ri q ue za e ho nra. I sto foi di vi na do
p ara Ò gún- gbe mi , q ue foi ori e nta do a nã o fu gi r, me smo q ue não se n ti sse
cora ge m o bast ante par a de safi ar al g ué m dur ante um a bri ga. É o po de roso
q ue de sfr uta o m un do; ni ng ué m re spe i ta u ma pe ssoa fraca. É o varoni l que
con trol a a te rra; as pe ssoas nã o dão ate nção aos cova rde s. L he pe di ra m que
fi ze sse sacri fí ci o de forma q ue e le não re l axasse e pu de sse se r fi si ca me nte
forte . O sacri fí ci o: um g al o, trê s facas, u ma pi me n ta-d a-costa, 3 20 0 b úzi os e
fol h as de Ifá (pon ha um grão de pi me nta- da-cost a n a á gua e m um a ca baça;
dê a ág ua para o g al o be be r; o cli e nte de ve e ntão be be r a águ a re mane sce nte
na cabaça e come r a pi me nta -da- costa e mai s al gu ns grã os).

253
O rácul o 1 86

Ògúndá-Kànràn

Esse Odù fal a de se usar as capaci d ade s tanto e spi ri tuai s como
i nte le ct uai s par a se ob te r suce sso.

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse é o mome nto para o cl ie n te m udar de


tra bal h o.

1 86 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò gú nd á kan, Ò kànr àn ka n, Ò kànràn -kàn gú n-kà nge di vi no u


p ara Eg ún gún, q ue estav a e m um comé rci o i mpro duti v o.
El e di sse q ue o sofri me n to de le te ri a fi m aque l e an o. el e de ve ri a sacri fi car
u ma ce sta de obì e um pacote de chi cote s.
El e o uvi u e sacri fi co u.

1 86 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò gú nd á o aw o das mã os. Ò kànrà n o aw o dos pé s.


Foi di to q ue a mbos trari am b oa sorte à Te rra,
l ogo, e le s de ve ri a m sacri fi car um a ovel h a.
El e s ouvi ram e sacri fi caram.

O rácul o 1 87

254
Òkànràn-Sá

Esse O dù fal a de se sabe r qua ndo evi tar co nfront açõe s.

O bse rvaçã o oci de nt al : C onfl i tos e m uma soci e dade de ve m se r de ci di dos


p aci fi came nte .

1 87 – 1 (Tra dução do ve rso)

Aki n é associ ad o com o pri ncí pi o do "com bate r e e vi tar".


Q ual q ue r aki n (pe ssoa vale nte ) que sa be como l utar mas não se e vadi r de
ce rtas l utas, se rá cap tura do po r outro aki n.
I sto foi di vi na do para Aki nsu yi , que foi aconse l ha do a sacri fi car de mo do a
se mpre se r re spe i tad o.
O sacri fí ci o: u ma gal i nha d’ A ngol a, 3 20 0 bú zi os e fol has de I fá (e wé i mo - o pe,
oj el ee w é, e wé Ol use saj u p ara fa ze r uma i nf usão q ue se rá usa da p ara b anh ar
o cl ie nte , que de ve rá se m pre se cobri r com te ci do e tu).
El e o uvi u e sacri fi co u.

1 87 – 2 (Tra dução do ve rso)

En xad as não cul ti v am u ma roç a por si só. N ós, se re s hum anos somos a força
po r de trás de l as. Macha dos n ão po de m e mpree n de r n ada com êxi to. N ós,
se re s hum anos somos a força q ue os põe m a tra bal har. Os al fan ge s não
po de m por si só ab ri r um a cl are i ra. N ós, se re s h uma nos somos o se u auxí l i o.
Um i nhame col ocad o de ntro de um pi l ão não p ode moe r a si me smo, m as nós
se re s hu ma nos o aj ud amos. Mas, q uai s forças e stão tr abal h an do no a uxí li o à
h uma ni da de, di fe re nte s de Ol oru n e d os pró pri os se re s hu ma nos? Isto foi
di vi n ado para o e le fan te e para os se re s h uma nos. Foi pe di do ao e le fan te q ue
fi ze sse sacri fí ci o de mo do q ue os se re s hu ma nos não pu de sse capi t ura- l o.
O sacri fí ci o: de ze sse i s caram uj os, 6 60 b úzi os e fol has de I fá (as fol has de ow o
e os caramuj os de ve m se r co zi dos e comi dos de ma nhã, ante s que o cli e nte
fal e com qu al que r ou tra pe ssoa).
O el e fante se re cusou a fa ze r o sacri fí ci o. O s sere s hu manos se g ui ram a
ori e ntaçã o e sacri fi cara m.

255
O rácul o 1 88

Òsákànràn

Esse O d ù fal a do sacri fí ci o de fo rma a e vi tar i nfortú ni o e asse g urar


tra nq ui li d ade .

256
O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte é prope nso à i rri taç ão

1 88 – 1 (Tra dução do ve rso)

O saka nran foi di vi nad o para o antí l ope ,


q ue pe di u um sacri fí ci o pa ra que e le nã o mo rre sse como re sul ta do de
i nci de nte s i nsul t ante s.
O sacri fí ci o: u m gal o, um a qua nti d ade de alj av as, arcos, fl exas e 2 20 0
b úzi os.
El e o uvi u mas não sacri fi cou.
El e al e go u que se us chi fre s g aran ti am su a i muni dade a i nsul tos.
El e s di sse ra m que i ni mi gos trari am- l he pro bl e mas de l ugare s di sta nte s.
El e di sse e le de pe nde ri a dos se us chi fre s.

1 88 – 2 (Tra dução do ve rso)

A pe sso a que não pode sofre r i nsul tos de ve constr ui r sua casa em u ma áre a
se para da.
I sto foi di vi na do par a o Ì gbí n (cara muj o),
a q ue m foi pe di do q ue sacri fi casse u ma tart aru ga e 1 8 0 00 bú zi os.
Ì gbí n sacri fi cou, e e le foi asse g ura do que e le goz ari a de paz e tran qui l i da de
na casa que e le constr ui u.
É di to que as pe ssoas n unca je j uam n a casa do caramuj o e que ni n gué m chor a
na casa de Ah un (tar taru ga).

O rácul o 1 89

Òkànràn-Ká

Esse O dù fal a de cora ge m e ho ne sti dade pa ra se pre ve ni r de i nfortú ni o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte te m q ue sus te ntar o q ue e le acre di ta.

257
1 89 – 1 (Tra dução do ve rso)

Lut an do na fre nte , l uta ndo na re tagu arda, se não re sul ta na morte da pe ssoa,
no rmal me nte faz de l a u m co mpa nhe i ro val e nte q ue, por l utar, a dq ui re honra e
ri q ue za. I sto foi di vi na do para a ta rtar uga, a q ue m foi pe di do que sacri fi casse
u m carne i ro, 2 4 00 búzi os e fol has de I fá de mane i ra a não morre r como
re sul tad o de uma l ut a.
El a ouvi u e sacri fi cou.
Fol has de I fá fora m pre para das p ara e l a com a prome ça de q ue e l a nunc a
mo rre ri a dur ante uma bat al ha. Foi di to que e l a nu nca se ri a morta d uran te
l uta s que são con he ci d as pe l o mun do. N u nca fora m morto s carne i ros dur ante
bri gas.

1 89 – 2 (Tra dução do ve rso)

N ão há ni ng ué m cuj a casa se j a i ncapa z de se torn ar u ma faze n da. N ão há


ni n gué m cuj a faze nd a se j a i nca paz de se to rnar um a fa ze nda e norme e ve l ha.
A h one sti da de em mi m não pe rmi ti rá que a faze n da se torne um te rre no
b al di o. N ão há ni ng ué m cuj a mor te não poss a l e var, e não há ni ng ué m cuj o o
fi l ho a mor te n ão poss a le var, exce to O run mi l a, me u se nho r, àbi kú-j i gb o, e
a que le s de ntre os fi l hos de Edù marè que são ho nrad os.
I fá foi consul t ado par a A pat a (roch a), que pe di u um sacri fí ci o par a q ue el e
n unca pude sse morre r, de forma que as gra ma po de ri a cre sce r.
O sacri fí ci o: u ma ove l ha, 2 2 00 bú zi os e fol has de I fá.
El a se gui u a orie nt ação e sacri fi co u.

O rácul o 1 90

Ìká-Kònràn

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de sacri fí ci o p ara e vi tar as conse q üê nci as


de açõe s mal i gn as.

O bse rvaçã o oci de nt al : Uma i mpor tante escol ha e stá pe n de nte — Uma
de ci são de ve se r tom ada sobre o que é ce rto e bo m.

258
1 90 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì ká-Kònrà n foi di vi na do par a Eka, a que m foi di t o que a morte e stava che n do
p ara el e de vi do aos se us maus atos. Se Eka não de se j asse mo rre r, de ve ri a el e
sacri fi car um a ove l ha e as rou pas pre tas q ue e stava usa ndo. Ele de ve ri a
ta mbé m p arar de se r m au e ve sti r rou pas br ancas dal i pra fre nte .
El e o uvi u as pal a vras ma s se re cusou a sacri fi car.

1 90 – 2 (Tra dução do ve rso)

I to di vi no u para Ow ó (as mã os),


q ue for am ori e nta das a fa ze r sacri fí ci o de mo do a se mpre te re m coi sas bo as
e nunc a expe rie me tar o ma u.
O sacri fí ci o: u m pom bo br anco, u ma gal i n ha bra nca, 2 0 0 00 búzi os e fol has de
I fá.
El as ou vi ram ma s não sacri fi car am.
El e s entã o di sse ram: As mã os se m pre expe ri me nt arão d o be m e do mal .

O rácul o 1 91

Òkànràn’Túrúpòn

Esse O dù fal a d o conhe ci me nto de Ò rú nmì l à sobre tod as as coi sas,


i ncl ui n do a arte da me di ci n a tradi ci o nal .

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte nã o e stá se n do hone sto com o


B abal áw o.

259
1 91 – 1 (Tra dução do ve rso)

È atr avé s do e studo de I fá que a pe ssoa ente n de I fá. É pe rde ndo -se pe l o
cami nho que a pe ssoa se fami l i ari za com o me sm o. A pe ssoa se m pre
pe ra mbul a ao l ongo de u ma estra da que el a n unca pass ou. Ifá foi cons ul tad o
p ara Osa nyi n no di a e m q ue O l odu nmare co bri u uma cabaç a e convi dou a
O run mi l a i r e de scob rir- l a atravé s da consul ta ao orácul o. O sanyi n i nsi sti u e m
aco mpa nha r O runmi l a, me smo se nd o aconse l ha do a fi car po rq ue e le esta va
e m di fi cul d ade . Osa nyi n, poré m, foi i nfl exí ve l . A nte s que el e s che g asse m l á,
O l odu nmare toco u o san gue de su a e sposa com um te ci do bra nco de al go dão,
g uardou e m u ma cab aça sobre a e ste i ra na qual O run mi l a foi se se ntar
e nq uan to cons ul tava I fá. O runmi l a co nsul to u I fá e di sse, “O ka nran’ Tur up on” .
A pós a di vi n ação O run mi l a soube o q ue ti n ha de ntro da cab aça bra nca.
O l odu nmare o l ouvo u. O run mi l a e ntão pe di u que Ol od un mare sacri fi car um
cão e uma cabra. O l odu nmare sacri fi cou. O sanyi n e moci onad ame nte se j un tou
a O run mi l a na proc ura d os mate ri ai s par a o sacri fí ci o. E nqu ant o esta va se
e sforçan do pa ra aj ud ar a mat ar o cacho rro, a faca q ue e le esta va se gura ndo
e scapo u de sua mã o e cai u sobre a sua pe rna fe ze nd o uma fe ri da mui to
gr an de. Oru nmi l a pe di u que l e vasse m O sanyi n p ara a casa de O run mi l a.
O run mi l a o curou, mas O sanyi n nu nca pode ri a usar nova me nte a pe rna para
tra bal ho s árd uos. O run mi l a te ve pe na de le e de u- l he vi nte fol ha s de Ifá pa ra
ca da ti po de e nfe rmi d ade , para pro porci on ar-l he u ma fon te de re nda. Foi
assi m que O sanyi n se torn ou u m he rbol ári o.

O rácul o 1 92

Òtúrúpòn Kòràn

Esse O d ù fal a de se e vi ta r po ssí vei s di fi cul da de s com as cri anç as e


i ni mi g os.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve te r cui d ado e m proce di me n tos


e mpre sari ai s.

260
1 92 – 1 (Tra dução do ve rso)

O mot ol amoyo, I yow uko de -maa r’e ni s’ e hi n-de mi


foi di vi na do p ara Efu nb un mi ,
a q ue m foi di to q ue te ri a vári os fi l hos, mas q ue el a de ve ri a sacri fi car de mo do
q ue a cri anç a q ue e l a esta va carre gan do e m suas costas não se tornasse u m
cri mi nos o qu and o cre sce sse.
O sacri fí ci o: u m pom bo, 4 4 00 bú zi os e fol h as de Ifá.
El a ouvi u as pal avr as poré m nã o sacri fi cou.
Se ti ve sse sacri fi cad o, a el a se ri am dad as fol has de I fá par a ba nhar a cri a nça.
Fol has de I fá: Masce re ol use saj u e e so e m água, ou pi le as fol has e mi sture
com sabão - da- costa par a o uso d a cri ança q uan do e l a for mai s vel h a.

1 92 – 2 (Tra dução do ve rso)

O tur upo n Konran, O tur up on Koran foi di vi n ado para O ru nmi l a.


Doi s de se us i ni mi gos e stava m fa ze ndo um rel at óri o so bre el e para Èsù e
pe di n do a Ès ù p ara os aj u dar a ma tar Oru nmi l a. Foi pe di do a O run mi l a q ue
fi ze sse um sacri fí ci o com d uas ca baças, d uas gal i n has e 48 0 bú zi os. Ele ouvi u
e sacri fi cou. Ele a marro u as du as ca baças e m se us ombros e pô -se e m m archa
e m di re ção ao sant uári o de Èsù para fa ze r o sacri fí ci o. En qu anto el e i a, as
d uas ca baças b ati am uma con tra a ou tra como se e l as e sti ve sse m di ze ndo,
"e u mat arei O kanra n, e u matare i O turu pon", e assi m por di a nte . Assi m que
e le se aproxi mou do sant uári o de Èsù, os doi s i ni mi gos ouvi ra m e sse voto
fe i to pe l as cabaça s e pe rg unt aram a si me smos o que aconte ce ri a se
O run mi l a os vi sse , u ma ve z q ue ante s de os ve r j á estav a fa ze ndo tal j ura.
El e s entã o fugi r am an te s q ue Oru nmi l a che gas se ao sa ntu ári o de Èsù. Foi i sso
q ue O ru nmi l a fe z par a de rrotar os se us i ni mi g os.

261
O rácul o 1 93

Òkànràn-Òtúrá

Esse O dù fal a de confl i tos e m fa mí li a e e m ou tros rel aci on ame ntos.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e nfre nta u m confl i to com pare nte s com
rel açã o a posse ssõe s mate ri ai s.

1 93 – 1 (Tra dução do ve rso)

“ O que você faz pa ra mi m, e u faço par a você ” se mpre di fí cul ta a re sol ução
rá pi da de um a di sp uta.

262
I sto foi di vi na do par a Ol ú koya,
q ue foi aco nsel h ado a sacri fi car para que a di spu ta e ntre el e e se us pae n te s
nã o pre j udi casse suas a mi za de s.
O sacri fí ci o: q uatro g al i nhas, a zei te -de -de n dê e 16 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

1 93 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò kànr àn- Ò túr á foi di vi na do par a a lí de r da s cobras, q ue foi avi sa do a nã o


e ntrar e m u ma bri g a que re sul tari a e m não te r mai s ami gos e ntre se us
pró pri os pare nte s. Se a lí de r das cobras de sej asse estar em con di çõe s
ami gáve i s com os se us pare nte s, de ve ri a sacri fi car ve ne nos e fl exas, u ma
al j ava, fe i ti ços pe ri g osos, um cabri to e 2 00 0 b úzi os. El a ouvi u as pal avr as
ma s não sacri fi co u. C omo re sul t ado, as cob ras nu nca for am ami gas u mas das
ou tras.

O rácul o 1 94

Òtúrákònràn

Ésse O dù fal a de se evi tar as con se qüê nci as de ma us comp orta me ntos.

O bse rvaçã o oci de ntal : A "boca gran de " do cl ie nte te m causa do pre j uí z o.

1 94 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò túr ákòn ràn, a ci da de a ci da de está tran qüi l a foi di vi sad a para Al afura.
e le s di sse ram: O s ani mai s no bosq ue n unca arg ume nt am com o l e opardo; os
p ássaros no bosq ue nunc a arg ume nt am com o fal cão. O s se re s h uma nos
n unca argume n tarão comi g o ace rca de me u cará te r tam po uco ace rca sobre
me u tra bal h o. As pe ssoas n ão mat arão os cãe s por causa de se us l ati dos

263
ta mpo uco os carnei ros por se us bal i d os. As pe ssoas nu nca e ntrarão e m l i tí gi o
comi go. Fol h as de Ifá: Tr ace o O d ù Ò túr ákòn ràn no i ye -ì rosù e re ci te o
e ncan tame nt o aci m a ne le ante s de mi sturar- l o com aze i te - de -de ndê e l ambe -
l o (par a se r usa do se mpre que ho uve r um caso j uduci al ).

1 94 – 2 (Tra dução do ve rso)

O ri ji , o Adi vi nho d as coi sas boa s, consul to u I fá para Ò tú, q ue de se j ava


de sp osar Ò kòràn, a fi l ha do Ol ofi n. As pe sso as e stava m di ze ndo q ue i sto
cau sari a uma di sp uta. O home m a q ue m Ò kòr àn foi pro me ti da como espos a
ti n ha gas tad o mui to nel a.
Mas Ori j i, o Adi vi nho das coi sas b oas, di sse que Ò tú casari a com Ò kòràn; no
e nta nto, el e de ve ri a sacri fi car oi to caram uj os. u m po mb o, 1 6 0 00 b úzi os e
fol h as de Ifá.
El e sacri fi co u.

O rácul o 1 95

Òkànràn-Atè

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade do cl ie nte se r i ni ci ad o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte de ve trabal har sua espi ri t ual i da de.

1 95 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò kànr à-Atè di vi n ou pa ra Eni aye w u,


q ue foi aco nsel h ado a se i ni ci ar e m I fá, de m odo q ue sua vi da no mu ndo
p ude sse se r agr adá vel .
O sacri fí ci o: doi s p om bos, um rat o, um pe i xe e 3 20 0 b úzi os.

264
O rácul o 1 96

Irete-Okanran

Esse Odù fal a da ne ce ssi d ade de caute l a com rel ação a uma
cons pi ração e ntre pe ssoas d a me sma i da de da pe ssoa.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve te r cui d ado com compe ti çõe s n o
tra bal h o.

1 96 – 1 (Tra dução do ve rso)

I re te - O kanra n foi di vi na do p ara O runmi l a no di a e m que os ba bal aw o se


re uni ra m na casa do Ol ofi n pa ra pre p arar ve ne n o com o qual o ma tari am
q uan do al i che gasse . Foi -l he pe di do q ue je je ua sse ao lon go da que le di a pa ra
e vi tar se r e nve ne na do. Ele de ve ri a sacri fi car 3 2 00 bú zi os e aze i te -de -de ndê .
El e se gui u a ori e ntaç ão e sacri fi cou. N aque l e di a, os ba bal aw o que se
re uni ra m na casa de o O l ofi n cham aram O run mi l a par a q ue fosse p arti ci par
com e le s de um ban que te . Te n do conspi r ado j unto com o O l ofi n, e le s

265
col ocara m ve ne no nos vi nhos e ta mbé m puse ra m at arag ba (ve ne n o q ue
cau sa morte ) no te ci do e na e ste i ra para O run mi l a. Q uan do O runmi l a che gou
na casa de O l ofi n, e le s l he de ra m vi n ho p ara be be r. El e ol ho u p ara aqui l o por
al g uns m ome ntos e di sse , “o que e stá boi an do no pote (oru)? É ve ne no q ue
e stá boi an do no p ote . Ire te- O kan ran, não be be rá hoj e , I re te - O kanran” . A pós
u m curto espaç o de te m po, el e s tro uxe ram og uro (vi nh o) para el e, mas
O run mi l a ol ho u e di sse a me sma coi sa. A pós isso, o O l ofi n col ocou se u I fá no
chã o p ara consul t a e m n ome do fi l ho pri mo gê ni to de l e que estav a fi n gi ndo
e star doe n te. Todo s os ba bal aw o pre se n te s di sse ra m que a cri ança não
mo rre ri a. Q uan do o Ol ofi n pe rg un tou a o pi ni ão de O runmi l a, el e di sse que a
cri anç a mo rre ri a a me no s q ue Ol ofi n e ntre gasse se u ve st uári o re al e a este i ra
q ue h abi t ual me nte este n de e m se u trono de forma q ue e le s po de ri am se r
uti l i za dos n a fabri caç ão de um me di ca me nto p ara a cri ança. O l ofi n q ue e stava
proc ura ndo por me i os de m atar O runmi l a, pe nsou te r e ncontr ado um a ch ance ,
poi s pode ri a pôr atara gba de ntro do ve stu ári o e na este i ra ante s dos entre gar
p ara O run mi l a. Ma s assi m q ue e le s foram trazi dos, um p ássaro come ço u a
gri t arm pe rsi ste te me nte , di ze nd o a O runmi l a, “O ru nmi l a, não se nte -se n a
e stei ra h oje , não se nte -se na e ste i ra hoj e . Se n te -se no i fi n, se nte -se no i fi n!” .
Q ua ndo e le s te rmi n aram de tra ze r o ve st uári o e a este i ra, O run mi l a pe di u q ue
e le s us asse m a e ste i ra para se se n tare m. El e s obe de ce ram e fora m
e nve ne nad os. O runmi l a de i xou o l ocal se m se r pre j udi ca do.

266
O rácul o 1 97

Okànràn’Se

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de de se nvol vi me n to e spi ri tual par a e vi tar


an gus ti a e tri b ul açõe s.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte sofre u u m re vé s fi nance i ro.

1 97 – 1 (Tra dução do ve rso)

Q ue stõe s de ang ústi a não são bons; uma que stã o pro bl e máti ca é um mau
e spe tácul o. I sto foi di vi nad o p ara o fi l ho de um home m ab asta do, a que m foi
pe di do sacri fi car de mod o que e le não sofre sse tri b ul açõe s.
O fil h o do ho me m ri co pe rgu nto u, “o q ue é sofri me nto?”
El e s di sse ram: O ato de abra nge r é sofri me nto; a vont ade d as pe ssoa s é
an gús ti a.
El e di sse q ue i sso e ra bast ante .
O fil h o do ho me m ri co pe rgu nto u qu al se ri a o sacri fí ci o.

267
El e s di sse ram: um te ci do bra nco, um pom bo, u ma ovel ha, um a g al i nha e 20
0 00 bú zi os.

1 97 – 2 (Tra dução do ve rso)

Le mbre -se do Pos se ssor.


N ós nos le mbr amos d o Posse ssor, nó s ai nda esta mos vi vos.
Le mbre -se do Pos se ssor.
N ós nos le mbr amos d o Posse ssor, nó s esta mos re gozi j a ndo.
O Posse ssor nunc a apal pa no e scuro; Edu mare nu nca te m pre j ui zos.
N ão há ne nhu ma tri ste za l á n a casa do Posse ssor, ne nh uma pobre z a ou
pe n úri a.
O run mi l a O l ow a Ai ye re di sse que se n ós no s de p arásse mos com qual que r
tri b ul ação, de ve rí amos no s le mb rar do Posse ssor.
O Posse ssor nunc a se e ntri ste ce u.
O Posse ssor sacri fi cou u m pom bo, d uas cabe ças de i gua na, 2 0 00 0 bú zi os e
fol h as de Ifá (a se re m d ada s À pe ssoa q ue é apl i cada e m se u tra bal ho).

268
O rácul o 1 98

ÒséKòràn

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de uma com pa nhe i ra na vi da do cl ie nte .

O bse rvaçã o oci de ntal : C ondi çõe s de trab al ho i ncons tan te s ne ce ssi tam
de e qui l i bri o e moci onal par a se ha rmo ni zare m.

1 98 – 1 (Tra dução do ve rso)

Você n ão gost a de le , Eu não gosto del e .


A p obre za cami nho u por si me sma.
I sto foi di vi na do par a um a pe ssoa de safor tun ada,
q ue foi aco nsel h ada sacri fi car para que pu de sse adi qui ri r um a comp anhe i ra.
O sacri fí ci o: d uas gal i nh as, doi s cha pé us ou doi s tur ban te s fe mi ni nos, 2 0 00
b úzi os e fol has de I fá.
El e n ão sacri fi cou.

1 98 – 2 (Tra dução do ve rso)

S asam ura di vi n ou pa ra O se Konra n,

269
A q ue m foi di to q ue te ri a i ni mi gos e suce sso sobre el e s.
O sacri fí ci o: u ma tart aru ga, e fun, osùn, 2 40 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e sacri fi co u.

O rácul o 1 99

Okanran-Òfún

Esse O dù fal a d o fi m de probl e mas e tri bul açõe s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte i rá expe ri me nt ar um novo


rel aci o name nt o ou au me ntar a i nte nsi dade de um re l aci ona me nto
corre nte .

1 99 – 1 (Tra dução do ve rso)

Se al gué m te ve má sorte por lon go te mp o, isto se rá m uda do p ara bo a sorte .


I sto foi di vi na do para O kanra n-A base w ol u, que foi aconse l ha do a sacri fi car um
po mb o, uma g al i nha e 12 00 0 b úzi os.
El e sacri fi co u.

1 99 – 2 (Tra dução do ve rso)

Àr àbà- nl á (gra nde al amo) di vi nou para O kan ran e O fun.


Foi -l he s con tado q ue el e s nu nca se ri am suj e i tados a sofre r se m vi ng ança.
Al g ué m se mpre se recus ari a a vê -l os sofre r se m vi ng ança.
Foi pe di do que sacri fi casse m um ca rne i ro e 2 2 00 bú zi os.
El e s sacri fi caram p ara q ue n unca sofre sse m se m vi ng ança.

270
O rácul o 2 00

Òfún’Konran

Esse O dù a dve rte so bre ab uso de po de r.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá se ndo pre su nçoso.

2 00 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n’Kòn ràn foi di vi n ado par a O l odu nm are qua ndo e le e stava se pre para ndo
p ara e nvi ar as pe ssoas para a Te rra.
El e s di sse ra m que O l odu nmare e stava re fle ti nd o no casti go que os po de rosos
i nfl i gi ri am aos fracos, no cas ti go que os re i s e che fe s i nfl i gi ri am às pe sso as
q ue for am di sti t ui das ou e m pe ri g o. Ele vi u pe ssoas i noce n te s se nd o morta s
na Te rra e de sej ou de fe n de r aque le s q ue n ão ti nh am cha nce de se vi ngar.
Foi pe di do para Ele sacri fi car u ma tartar uga, uma faca, um arco e u ma fle cha,
u ma pi me nt a e 1 8 0 00 bú zi os. Se El e sacri fi casse , po de ri a os de i xar l i vre na
Te rra.
El e sacri fi co u.

271
O rácul o 2 01

Ògúndá’Sá

Este O dù fal a de g anh o mone tári o para a pe sso a ve rda dei ra me nte
e spi ri tual .

O bse rvaçã o oci de ntal : Força no tra bal ho cond uz a g anh o si gni fi can te.

2 01 – 1 (Tra dução do ve rso)

C el i ba to foi di vi na do par a I fá qua ndo o mun do to do e stava di ze ndo q ue ifá


e stava só. Foi pe di do a I fá q ue e scol he sse u ma comp anhe i ra. Ifá di sse que
e scol he u di nhe i ro como sua com pan hei ra. Foi pe di do a el e que sacri fi casse
u m pom bo e 24 00 0 bú zi os. Ele sacri fi cou.

2 01 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò gú nd á’ Sá foi di vi n ado p ara o re cé m- nasci d o.


El e s di sse ra m que sacri fí ci o era ne ce ssári o se o be bê fosse vi ve r e a pre ci ar a
vi da.
O sacri fí ci o: u ma gal i n ha d’ A ngol a, u m po mbo e 24 00 0 b úzi os.
El e o uvi u e sacri fi co u.

272
O rácul o 2 02

Òsá’Gúndá

Esse O dù fal a de bo a sorte que não ve m se m sacri fí ci o.

O bse rvaçã o oci de ntal : Há al gué m que o cl i e nte não de ve confi ar.

2 02 – 1 (Tra dução do ve rso)

O sa’ G und a po de l ut ar. O i de re , o aw o de I gb ado, Al u ko, o aw o de I gbado,


Ai j ag ogoro go, o aw o de Ol i bara, to dos di vi n aram para Ol i bara. O i de re , o aw o
de I gbado, di sse q ue de scobri u boa sorte para Ol i bar a. e ntão O li b ara de ve ri a
sacri fi car um po mbo, uma ove l ha e 4 4 00 0 bú zi os. El e sacri fi cou. Al uko, o aw o
de I gba do, di sse que el e vi u n asci me nto de fi l hos (ta nto O i de re qu anto Al uko
e ram extra nge i ros); entã o, Ol i bara de ve ri a sacri fi car u ma gal i n ha, um a cabra
e 3 2 0 00 b úzi os. Ol i bar a sacri fi co u. Ai j ago goro go, o aw o da casa de O l i bara,
q ue pre vi u u ma gue rra. Ele també m pe di u que Ol i bar a sacri fi casse : u m
carne iro e 66 0 00 bú zi os. e le di sse que se O li b ara não ofe re ce sse o sacri fí ci o,
ha ve ri a gue rr a e m o nze di as. Ol i bar a n ão ofe re ce u o sacri fí ci o. N o dé ci mo
pri mei ro di a, a g ue rra vei o. O l i bara fu gi u d a ci dade .

2 02 – 2 (Tra dução do ve rso)

S un- mi s’e be , Su n-mi s’ ap oro consul t ou p ara Ai kuj e gu nre (ti po de e rva) e
O l oko (faze n dei ro). Ai kuj e gu nre foi aco nse l hado a sacri fi car u m cara muj o,
u ma gal i nha e um carnei ro. Ele s di sse ra m a Ai kuje g unre q ue não mo rre ri a
ma s estari a e nrai zad o e col ocad o e m um al to obj e to aci m a do chã o.

273
Ai kuj e gu nre sacri fi co u. Ao fa ze nde i ro foi pe di do q ue ofe re ce sse e m sacri fí ci o
u m carne i ro, um al fan ge e 66 0 00 bú zi os de mo do q ue e le não mo rre sse . El e
sacri fi cou. Q ua ndo o faze nde i ro e stava ca pi nan do, e le j untou Ai kuje g unre com
o al fa nge e m u m l ugar. Ai kuj e gu nre di sse , “ Eu me faço not ar se ndo re uni d o,
assi m me aj u de a fal ar para me us pai s no C é u” . Q ua ndo o faze nde i ro fi nal i zo u
a capi na ge m e j un tou a erva cham ada Ai kuj e gu nre com um al fan ge e o
col ocou e m u m tronco, a e rva di sse , “ di ga-me pai d o Cé u q ue e u sou
no táve l ”. Então, as ul ti mas pal avras us ual me nte fal a das pe l a e rva são: “ que
ofa ze nde i ro não m orra. Q ue e u ta mbé m n ão morr a, de fo rma que amb os
pe rmane çam para se mpre ” .

274
O rácul o 2 03

Ògúndá’Kaa

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de caute l a e sacri fí ci o para sol uci onar
pro bl e mas mo ne tári os.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte se de par a com confl i tos ou acus açõe s
no trabal ho.

2 03 – 1 (Tra dução do ve rso)

O run mi l a di sse O gun da’ Kaa, Eu di go O gu nda’ Kaa.


I sto foi di vi na do par a O mota de .
e le s di sse ram q ue e stam os supl i ca ndo a Oru nmi l a par a i mpe di r q ue O mot ade
fosse cont ado como l adrã o.
O sacri fí ci o: q uatro g al i nhas, rat os, pei xe , aze i te -de -de n dê e 8 0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.

2 03 – 2 (Tra dução do ve rso)

O gu nd a’ Kaa foi di vi na do par a O runmi l a, o rei , que e stava com probl e mas.
Foi -l he asse gura do q ue con se gui ri a al gu m di n hei ro l og o.
O sacri fí ci o: doi s p om bos e 2 00 0 b úzi os,
e le sacri fi cou.

275
O rácul o 2 04

Ìká-Ògúndá

Esse O dù fal a de sacri fí ci o a O gu n para de se nvol ve r cora ge m e m


al g ué m tí mi do.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá fi ngi ndo u m pro ble m a que não
exi ste .

2 04 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò gú n prov a mi nh a i noce nci a


Ò gú n, por fav or me apói e .
N ão há ni ng ué m com pro bl e mas que nã o pe ça auxí l i o a Ò gún.
Q ue m q ue r q ue se j a que faça o be m re ce be rá o be m.
É u ma pe ssoa e m par ti cul ar q ue Ò gú n auxi l i ará.
I sto foi di vi na do para Ade t utu, o fi l ho do covarde que re spi ra me drosa me nte ,
q ue e ra me i o -morto ante s da bri ga.
El e foi aco nsel h ado a sacri fi car um cão, aze i te -de -de n dê, i nha me assado e
vi n ho de pal ma.
El e o uvi u mas não sacri fi cou.

276
O rácul o 2 05

Ògúndá-Òtúrúpòn

Esse O dù fal a de bo a fortu na re sul tan te de me l hora de com port ame nt o.

O bse rvaçã o oci de nt al : Di fi cul dade s e bl o que i os são di ssol vi dos com
de se nvol vi me nt o espi ri t ual .

2 05 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò gú n di re ci onou b oa sorte par a a casa de O turu pon.


I sto foi di vi na do par a as pe ssoas e m I fe - O oye.
El e s di sse ra m que um ano de ri que z as ti nha vi ndo, u m ano de ab un dânci a,
u m ano de nasci me nto de mui t as cri anças.
Foi -l he s pe di do q ue sacri fi casse m de z po mbos, de z gal i nhas e 20 00 0 b úzi os
de forma q ue e le s não di s put ari am n ovame n te.
El e s ofe re ce ra m o sacri fí ci o.

2 05 – 2 (Tra dução do ve rso)

As árvore s e stão se nti n do dore s de cabe ça na fl ore sta.


O Iroko está se nti n do do r no pe i to.
A árv ore cur ati va e stá re me di a ndo a todos.
I sto foi di vi na do par a Ò gú n e O turu po n.
De ma nei ra a co mpor tar-se be m, foi -l he s pe di do que sacri fi casse um cão,
a zei te -de -de n dê, um gal o e 1 8 0 00 bú zi os.
El e s ofe re ce ra m o sacri fí ci o.
Ò gú n e ntão de u O turu pon b oa sorte .
Ò gú n li be rto u O tur upo n da escravi d ão. N ós esta mos re go zi j an do, nós e stamos
d ança nd o.

O rácul o 2 06

277
Òtúrúpòn-Egúntán

Esse O dù fal a d o pre se n te, se ndo u m mal mo me nto p ara um a nova


cri anç a, mas ma nté m um a gra nde prome ssa para o fu turo.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte te ve re ce nte me nte pe rde u u ma cri a nça,
an te s ou l ogo de poi s d o nasci me nt o. Al gu ma coi sa e stava erra da com a
cri anç a.

2 06 – 1 (Tra dução do ve rso)

O s ra mos do iroko de ve ri am se r p oda dos e nqua nto a árvore é j ove m. Q uand o


fi ca ve l ha e al ta, se us gal hos j á não p ode m se r faci l me n te cort ados. I sto foi
di vi n ado par a Ò tú, a mãe de um be bê no vo. El e s di sse ram q ue a cri anç a se ri a
um l acrão q uan do cre sce sse . Foi pe di do para q ue os pai s ofe re ce sse m
sacri fí ci o para que a cri ança pu de sse m obe de ce -l os. O sacri fí ci o: um
cara muj o, um pei xe aro, um po mbo, u ma b ana na, 66 00 0 b úzi os e fol has de
i fá. Se o sacri fí ci o for re al i zad o, as fol has e so são as fol has de I fá a se re m
us adas. Espre me r as fol has e m ág ua com fl ui do do caramuj o e ba nhar a
cri anç a. Se a cri ança cre sce r, dar-l he u ma sopa fei ta com fol ha eso, caram uj o
ou pei xe aro para come r. El a tam bé m de ve come r b ana nas.

2 06 – 2 (Tra dução do ve rso)

O tur upo n-E gun tan foi di vi n ado para O ru nmi l a.


El e s di sse ra m que a e sposa de O run mi l a conce be ri a.
Foi pe di do que O runmi l a ofe re ce sse sacri fí ci o pa ra que a cri ança vie sse em
u m mome n to mai s pro pí ci o a el e s.
O sacri fí ci o: u ma gal i n ha gra nde , uma cabra e 66 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

O rácul o 2 07

278
Ògúndá-Túrá

Esse O d ù fal a da saú de do cli e nte , e le se nti ndo -se fi si came nte doe n te
com o re sul ta do de pre ssão e i ni mi gos.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte é hi pocon drí aco.

2 07 – 1 (Tra dução do ve rso)

S akam da (Eu sou bas tan te l i mpo) foi di vi nad o para O ta (pe dra) na águ a.
N ós te me mos a doe nç a. Foi pe di d o a O ta-mi não te mar a doe nça e l he foi
pe di do que ofe re ce sse sacri fí ci o de form a que e le pe rmane ce sse fi xo.
O sacri fí ci o: u m caram uj o, um po mbo, 3 2 0 00 bú zi os e fol h as de Ifá.
El e sacri fi co u e se vi u li vre de doe nça s.

2 07 – 2 (Tra dução do ve rso)

O gu nd a-Tura. É bo m q ue pe rmi te à pe ssoa supe rar um i ni mi g o. Um a pe ssoa


mal fa vore ci d a po de se r faci l me nte at rai da pel o se u i ni mi go.
Q ue m me pari u?
Ò gú nd átat úrá pa, faça com que me us i ni mi gos cai am um após o ou tro e ma te -
os e m gra nde q ua nti da de . Eu não de ve ri a conhe ce r qu al que r i ni mi go ou
q ual q ue r o pone nte .
Q ue m é u ma pe ssoa mal favore ci da?
Um a pe ssoa mal favore ci da é aque l a a que m a mai ori a d as pe ssoas acre di ta
e star arrui n ada e el a ai nda pe nsa q ue é mui to ama do. Em ve nto s forte s,
pl a nta e gbe e cai u ma so bre as ou tras; de ce rta forma, me us i ni mi gos
mo rre rão um a pós ou tro. Ele s nu nca se aj udar ão mu tua me nte ; os l ag artos
mac hos n ão aj ud am u ns aos ou tros e m um curt o esp aço de te mpo.
Fol has de I fá: Trace o O dù O gu nda-Tura no pó de ìros ù e i nvo que Ifá com o
de te rmi n ado aci ma. Uma pe que na porç ão d o p ó de ve se r col ocad o no to po da
ca be ça e esfre ga do da te sta à parte i nfe ro -p oste ri or da cabe ça. Isto de ve se r
fe i to pe l a man hã, à tarde o u a noi te até o pó acabar. É p ara se r uti li z ado
a pe nas um a ve z ao di a.

279
O rácul o 2 08

Òtúrá-Egúntán

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de re move r e ne rgi as ne ga ti vas do cl ie n te.

280
O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte ne ce ssi ta de puri fi cação par a re move r
e ne rgi a e spi ri tual ne g ati va.

2 08 – 1 (Tra dução do ve rso)

El e s fi ze ra m mui to mal a mi m. Eu nã o sou mac ul ad o; e le s não me po de m


su pe rar; el es e stão am al di çoan do, j ura ndo, e me de sej a ndo mal . O tur a-
Eg un tan di sse q ue e u não de ve ri a te r me do ne m se pre ocu par co m el e s. El e
pro me te u corri gi r me us cami nhos de forma q ue eu pos sa vi ve r u ma vi da
me l hor. El e di sse q ue mi nh a vi d a se ri a prós pe ra. É O tura- Egu ntan q ue que
l ava mi nha ca be ça de m ane i ra que ne nh uma mal di ção, mal e di cê nci a, fe i ti ço
ou e ncanto me afe te.
Fol has de I fá: Q ue i mar j unto fol has ol use saj u, i fe n e e so. Mi sture o pó com
sa bão -d a-cost ae col oq ue - o e m u ma cab aça. J ogue um po uco de pó de i yè -
ì rosù sobre o sabão, trace o odù sobre e le e i nvo que o e ncanta me nto aci ma.
Uti l i zar para to mar b anh o.

O rácul o 2 09

Ògúndáketè

281
Esse O dù fal a de doi s co ncei tos i mporta nte s: o pape l de El e gb ara (E s u)
com o u m me ns age i ro e ntre os se re s hu manos e De us; e Egú ng un
(ance str ai s) como o cami n ho do s se re s hum anos para a su pre maci a.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá se ndo d omi na do p or uma fe me a.

2 09 – 1 (Tra dução do ve rso)

O s pe sca dore s não sa be m e m q ual l ugar o mar ob te m su as á guas ne m a


ori ge m d a l agoa. I sto foi di vi na do pa ra Ele g bar a, a que m foi di to q ue el es
de ve ri am su pl i car a el e u ma vari e da de de coi sas de mo do que e le carre gasse
se us sacri fí ci os par a o Cé u.
O run mi l a pe rgu ntou como El e gbar a con se gui ri a mostrar par a e le s que os se us
sacri fí ci os ti nha m al ca nçado o Cé u. El e gb ara di sse que q ual q ue r um cuj o
sacri fí ci o te nha si d o acei to sabe ri a por si só que el e foi ace i to. Q uan do as
pe ssoas que nu nca ofe re ce ram sacri fí ci o fi ze re m uma ofe rta, e le s tê m que
di ze r: Me u sacri fí ci o che g ou ao m ar e à l agun a. El e se rá ace i to. Mas qu al que r
u m que te nha ofe re ci do sacri fí ci o, e o sacri fí ci o foi ace i to, te m que di ze r: Me u
sacri fí ci o al canço u o Cé u. Foi pe di do a El e gb ara q ue sacri fi casse de form a que
as pe ssoas do mun do o obe de ce sse m. O sacri fí ci o: uma pal me i ra, uma cord a
de e scal ar, u m gal o, u m òké té e 66 0 00 bú zi os. el e ou vi u e ace i tou.

2 09 – 2 (Tra dução do ve rso)

Se nós de se j amos me nti r, nó s p are ce re mo s e star agi ta dos. Se nós de se j amos


di ze r a ve rd ade , nós pare ce re mos e star co nfortá vei s. N ós não po de mos
e nga nar u m ao ou tro qu and o esta mos cara a cara. Isto foi di vi n ado para
Ò gú n, que e stava i nd o re al i sar os ri tuai s pre scri tos pel a I yal ode nas ru as.
To das as m ul he re s e stava m casti ga ndo tod os os home ns. Foi pe di do q ue Ò gún
sacri fi casse um boné , u m cão, 14 0 00 e al gu mas outra s coi sas de sconhe ci da s
po r não i ni ci ado s. El e sacri fi cou.
De poi s di sso, o mi sté ri o de Eg ún gún e de outros cul to s q ue cobre m as su as
face s, cabe ças ou cor pos i nte i ros ti ve ra m i ní ci o. As mul he re s eram
an ti ga me nte as control a doras de ste mi sté ri o. El as assust aram os home ns com

282
e le e não obe de ce ra m os home ns mui to. O s home ns, e spe ci al me nte Ò gún,
de sco bri ram u m mo do me l hor que o mo do das mul he re s.

O rácul o 2 10

Irete-Egúntán

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de i ni ci açã o.

283
O bse rvaçã o oci de ntal : De se nvol vi me nt o espi ri t ual az- se é ne ce ssári o
p ara pa z e pro spe ri da de.

2 10 – 1 (Tra dução do ve rso)

Te te, ve nha e aj a de forma que el e s p ossam se r conf orm ados.


I sto foi di vi na do par a Pè rè gún (pl ant a de ce rca),
a q ue m foi pe di do ofe re ce r sac ri fí ci o de fo rma que pu de sse se nti r-se
be m se nd o i ni ci ado e m I fá.
O sacri fí ci o: u ma ba nan a, mante i ga de cari té e 4 4 0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u. Ele foi i ni ci a do.
El e s di sse ram que el e se se nti ri a be m. De fato, Pè rè g ún se se n ti a m ui to
tra nq ui l o e confor táve l .

2 10 – 2 (Tra dução do ve rso)

B oa sorte vei o pa ra mi m.
I sto foi di vi na do por Oru nmi l a ao re i q ue do e le estav a e m de sgraça.
El e di sse q ue u m ano de sorte e stava po r vi r.
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse u m pom bo, um a gal i nh a, um cam arão (e de ) e
2 00 0 b úzi os.
El e sacri fi co u.

O rácul o 2 11

Egúntán’sé

Esse O dù fal a p ara nã o casti ga r pe ssoas por suas carac te rí sti cas fí si cas.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte marc ha pe l a toq ue de se u pró pri o


ta mbor.

284
2 11 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò gú nd á ofe n de u a ni ng ué m, Ò gú nd á nã o m achuc ou ni ng ué m. É proi bi do, não


é bom casti gar Ò gú nd á.
I sto foi di vi na do par a Ol ów ó,
a que m foi pe di d o q ue ofe re ce sse sacri fí ci o par a nã o se r p uni d o d uran te sua
vi da.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um a ovel h a e 4 4 0 00 búzi os.
El e o uvi u e sacri fi co u.
Ho nrai s e re spei tai s os outros; é me l hor de i xar o fil ho de u m home m honr ado
i mp une . Um a árv ore é re spe i tada por caus a de se us nós [de ma de i ra]; Entã o
ta mbé m é um re spe i tad o u m h ome m al bi no por causa do Ò rì sà. Você de ve
to da a ho nra mi m.

O rácul o 2 12

Òsé-Egúntán

Esse O dù fal a d o i mpe di me nt o de boa fort una.

O bse rvaçã o oci de ntal : Mud anças rápi d as e m ati vi dade s te mp orai s i rão
re sul tar e m ga nhos.

285
2 12 – 1 (Tra dução do ve rso)

Pobre za e sofri me nto te rmi nam foi di vi nad o para Toto.


Foi pe di do a Toto ofe re ce r sacri fí ci o de forma q ue e le se ri a se mpre ri co.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um a ovel h a, uma g al i nha e 32 00 0 búzi os.
El e o uvi u e sacri fi co u.

2 12 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì sé -E gún tán, nó s conhe ce mos bo m traj e e m À gbe .


Ì sé -E gún tán, nó s conhe ce mos bo m traj e e m Àl ù kò.
Ì sé -E gún tán, nó s conhe ce mos bo m traj e e m O di de re.
To da boa sorte está n as mãos de O l ókun — O l ókun o che fe de to da ág ua.
Ì sé -E gún tán Toto coma nd a a toda boa sorte ve nha a mi m.
Fol has de I fá: pul ve ri ze as pe nas àg be , àl ù kò e i koo de com fol has de tot o;
col oq ue e m u ma qua nti da de de sa bão - da-cost a corre sp onde n te a 2 0 00
b úzi os e trace o o dù Ò sé -Egú ntá n ne le ; us ar par a ba nho.
N ota: Em qual q ue r mo me nto que a pe na de um àg be é me nci ona da, sai ba que
u ma pe na de ra bo de ve rá se r usa da.
To dos os mate ri ai s a se re m usa dos para aw ure (me di came nt o p ara sorte boa)
de ve estar li m po, pe rfe i to e e m bo m e stad o.

O rácul o 2 13

Ògúndá-Fú

Esse O dù fal a de pos sí ve i s di sp utas sobre posse s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá se de p aran do com al gum a e spé cie
de di stri b ui ção de he rança ou cri anças que se n te m que os pai s nã o os
e stão tra tan do i gu al me nte .

286
2 13 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò gú nd á, dê o contra to ao do no. Se você não de r o contr ato ao d ono, tomal o -


ei de ti à força e bri gare i, e mbora eu n ão te r ade ntra do à sua casa
proc ura ndo b ri ga.
I sto foi di vi na do para um vi aj ante que se hos pe dari a na casa de um home m
avaro. Foi pe di do que e le ofe re ce sse sacri fí ci o par a q ue não pe rde sse se us
pe rte nce s para o patrã o avaro.
O sacri fí ci o: u ma gal i nha, 12 0 00 b úzi os e fol has de I fá (pi l ar fol has de ta gi ri
e ee si n- w ara e u ma qu anti dade de sabão -da- costa e qui val e nte a 1 2 0 00
b úzi os: col ocar e m u m canto da casa e ve rte r o sang ue da gal i n ha nel e ; usar
p ara ba nho).

2 13 – 2 (Tra dução do ve rso)

Dê par a mi m, e u não vou dá -l o a você. N ós não po de mos l utar em ci m a de


con tas to do o cami n ho par a O yo e até que nós che g amos à cas a do O l ofi n. Se
nós l uta mos se cre tame nte , nó s de ve mos fal ar a ve rda de no di a e m que a
bri ga al canç a o re i ..
I sto foi di vi na do par a o re i qua nd o um saco de con tas foi tra zi do p or
g uardi õe s e que mai s ta rde de ci di ram e nve ne nar o pro pri e tári o das co ntas de
mo do q ue as me sm as fi casse m par a el e s.
Foi pe di do que sacri fi casse u m po mbo e 2 0 00 bú zi os.
A hi stóri a da que stã o: Havi a um home m com doi s fil ho s. É u m costume e m
nos sa te rra q ue os fa mi li are s n ão pe rmi tam aos fi l hos de um pai fale ci do te r
q ual q ue r coi sa for a d o pro pri e dade do pai de l e s. Por e sta ra zão, a famí l i a do
p ai dos doi s fi l hos fal e ci do to mara m a propri e da de e a di vi di ra m total me n te
e ntre el es.
Este s doi s fi l hos roub aram u ma bol sa de contas e a m anti ve ram e scondi da e m
al g um l u gar, e ve nde ram as val i osas cont as um a a uma. q uan do a b ol sa fi cou
q uase va zi a, e mai s da me tade j á se for a, o fi l ho mai s ve l ho qui s e nga nar se u
i rm ão. Ele l e vou as cont as re sta nte s ao rei par a custó di a e fal ou para se u
i rm ão q ue as contas ti nh am si do rouba das. Alé m di sso, o rei ta mbé m e stava
pe ns and o e m um mo do de mat ar o fil h o mai s vel h o de forma a pode r ma nte r
as con tas consi go.

287
O rácul o 2 14

Òfún-Egúntán

Esse O dù fal a d as conse q uê nci as de se i gnor ar com porta me nto mor al e


sacri fí ci o.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá e nvol vi do ou de se j oso de um


po ssí vel rel aci on ame nto sexu al noci vo.

288
2 14 (Tra dução do ve rso)

O su paj ere je re, advi n ho de O ni bara, di vi nou pa ra O ni b ara, a que m foi pe di do


q ue sacri fi casse u m carne iro e 22 0 00 bú zi os de mo do q ue e le não e ntrasse
e m pro ble ma s por cau sa de uma mere tri z.
O ni ba ra não ofe re ce u o sacri fí ci o.
El e pe rgu ntou que ti po de pro ble m a pode ri a ofe re ce r uma me re tri z a e le , o
l í de r de u ma naç ão?
A hi stori a de O ni bar a a pós el e te r re cusa do sacri fi car: N o ano que I fá foi
cons ul ta do para O ni bara, uma m ul he r che go u de uma te rra lon gí q ua para
de sp osa-l o. A m ul he r foi prosti tu ta. Vári as pe ssoas que a con he ci a m e aq ue l as
q ue ouvi ra m fal ar sobre el a vi e ram para pre ve ni -l o a não se casar co m e l a.
O ni ba ra se n do u m re i, re ge i tou a a dve rtê ci a das pe ssoas. Ele se re cusou a
de spre z ar a mul he r poi s e l a e ra m ui to boni ta. A i mage m de sta m ul he r ocu pou
a me nte do re i de ma ne i ra que el e nã o era ca paz de re pe li r ou mud ar os
pe di dos da mul he r. A mul he r di sse ao rei que n ão co mi a ou tra coi sa se não
carne , e ntão o re i m atou todas as ave s, carne iros e capri nos que el e ti n ha
p ara a caus a da m ul he r. En tão o rei come çou a armar arap ucas pa ra as ave s,
carne iros e capri nos q ue pu de sse m e ntrar no se u pal áci o. Q uan do o do no
vi e sse procura r o ani mal no di a se gui nte , o rei di ri a q ue el e l he esta va
cha ma ndo de l adr ão. Mas q uan do nã o ti nha mai s ave s, ca rne i ros e capri n os
na vi zi nha nça, o rei pe nso u e m u ma ou trra mane i ra par a obte r carne p ara a
m ul he r. e ntão el e conse g ui u um fe i ti ço com o q ual as pe ssoas se
tra nsfo rmav am e m ti gre s. Ap ós i sso, o re i i a toda ma nhã até os poste s onde
os ani mai s e ram pre sos par a ao aba te e os l e vavam dal i . C onse q ue nte me nte ,
as pe ssoa s come çaram se cansa ram co m os horrore s que o ti gre esta va
cau san do pel o assassí ni o de se us ani mai s domé sti cos. Os caçadore s da
vi zi n hanç a fi ze ram u ma vi gi l i a e ati rar am no ti gre . Q uan do e le foi ati ngi d o
pe l as fl exas, fugi u e foi cai r na fre nte da casa de O ni bar a. I nto ocorre u nas
pri mei ras h oras da noi te à l uz da l ua. Q ua ndo aman he ce u, O ni ba ra foi
e ncon trad o na pe le do ti gre; tod as as facas que el e uso u par a pe rfurar as
ví ti mas estav am e m suas mãos e o a ni mal que e le havi a a bati do estav a ao
l ado del e . As pe ssoas se su rpree n de ram e m ve r que o re i del as te ve tal
há bi to rui m. Então e l as achar am um l ugar de pre ssa para o e nte rrar
se cre ta me nte . El as l e varam cabo da m ul he r, a ma tara m, e a e nte rrar am na
a bóba da de O ba. De sde este te mpo, se um ti gre é morto, sua face é cobe rta,
e se rá l e vado para um l ug ar se cre to an te s de se r e sfol ado. Isso é por que u m

289
ti gre é cha ma do de re i . Prové rbi o: Um ti gre , a pe sar de sua mal d ade , pe di u
p ara as pe ssoas que não de i xe m sua face de scobe rta.

O rácul o 2 14

Òsá-Ká

Esse O dù pre vê um nov o be bê e fal a da prote ção do se gre do de al g ué m.

O bse rvaçã o oci de nt al : Um come ntári o sobre u m a nti go e mpre ga do p ode


cau sar pro ble m a para o cl i e nte .

2 15 – 1 (Tra dução do ve rso)

290
Ò sá cami n ha ao re dor di vi nou p ara u m re cé m-nasci do. Foi pre di to que e le
se ri a um a pai xona do p or vi aj ar pe l o mun do q uan do e le fosse m ai s ve l ho.
e le s di sse ram: Um sacri fí ci o de ve se r fei to de mo do q ue e le possa te r u ma
ha bi taçã o e m te rra e poss a estar mui to be m.
O sacri fí ci o: u m cara muj o, um ai ka (a ni mal e spe ci al do mat o), sab ão -da -
cost a, 3 2 0 00 b úzi os e fol has de I fá. As fol has de I fá de ve m se r moi das e
cozi das na sopa com ai ka o u cara muj o para o cl i e nte be be r e as fol has de I fá
de ve m se r mi stura das no sabão - da- costa.

2 15 – 2 (Tra dução do ve rso)

Pal avras parti cul are s torna- se -ão públ i cas foi di vi n ado por Ayé ko gbe j e. Um
con fi de nte e stá re vel a ndo se gre d os. Foi pe di do q ue sacri fi casse p ara que n ão
fi ze sse coi sas ve rgon hosas em se gre do, e q ue se us se gre dos não fosse m
di v ul ga dos.
O sacri fí ci o: u m caram uj o, aze i te -de - dê nde , b an ha de òri , u m pom bo, 6 6 0 00
b úzi os e fol has de I fá.
El e o uvi u e sacri fi co u.

O rácul o 2 16

Ìká-Sá

Esse O dù a dve rte às pe ssoa s a não fa ze re m n ada de sone sto.

O bse rvaçã o oci de nt al : C onfus ão emoci on al po de l e var a de ci sõe s


pe ri gos as.

2 16 – 1 (Tra dução do ve rso)

Um mal caráte r ge ra um covarde


foi di vi na do p ara u m l adrã o.

291
El e s di sse ra m que um l adrão n ão se ri a tã o brav o qua to o pro prie tá ri o.
O l adr ão foi adve rti d o a sacri fi car de mane i ra a ad qui ri r coi sas faci l me nte ou
ho ne stame nte .
O sacri fí ci o: q uatro car amuj os, 8 00 0 b úzi os e fol has de I fá (w oro e èso par a
se re m co zi das e comi das com os caram uj os).
e le não sacri fi co u.

2 16 – 2 (Tra dução do ve rso)

O mu ndo é fri o. N ós e stam os de scança nd o; pe sso as fracas de i xa m a ci dade .


I sso foi di vi na do p ara Jokoj e q ue de sej o u de sca nçar, e le de ve ri a sacri fi car
p ano br anco, u m pom bo, um a ove l ha e 2 0 0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.
El e s fal aram q ue el e e stari a usa ndo ve rde com o pa no prote tor.

O rácul o 2 17

Òsá-Òtúrúpòn

Esse O dù fal a de i nfe rti l i dade e de sacri fí ci o para vi da l ong a.

O bse rvaçã o oci de nt al : Esse é o mo me nto para sacri fi car a Ò gú n p ara


conce pç ão.

2 17 – 1 (Tra dução do ve rso)

El a- não -carre g a-cri ança- e m-suas- costas foi di vi n ado para Ò sá Ati nusoj o,
a q ue m foi pe di do q ue sacri fi casse de mo do a po de r dar a l uz.
O sacri fí ci o: u ma cabr a, uma g al i nha, 1 6 0 00 bú zi os e fol has de I fá.
El a se re cuso u a sacri fi car.

292
2 17 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò sá- Ò túr úpò n, Ò sá- Ò túrú pòn


foi di vi na do p ara a pe le de um ani mal .
e le s di sse ra m q ue a pe l e se ri a sau dáve l e vi ve ri a mai s q ue q ual que r outro
ani mal no m und o.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um a ovel h a, obì e 4 4 00 0 b úzi os.
A pe l e sacri fi co u.

O rácul o 2 18

Òtúrúpòn-Òsá

Esse O dù fal a de ti rar u ma cri ança do pe ri go.

O bse rvaçã o oci de ntal : Uma no va cri ança ou nova s re spo nsa bi li d ade s
e stão cri an do u ma pre ocu pação te m porári a.

2 18 – 1 (Tra dução do ve rso)

I gbo ke gbo do foi di vi n ado p ara Konko n


El e s di sse ra m que e le de ve ri a fa ze r sacri fí ci o par a que um re cé m-nasci do não
e nvol ve sse os p ai s e m pro bl e mas ou de sassosse go.
O sacri fí ci o: u m pi l ão, um caram uj o, aze i te -de -de ndê e m ab und ânci a, 32 0 00
b úzi os e fol has de I fá (j okoje e è so).
Konko n mayi kan se re cuso u a sacri fi car.

293
2 18 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò túr úpò n- Ò sá foi di vi na do par a as pe ssoas n a ci dade cha mad a Il ara.


El e s di sse ra m que to dos os be be s nasci d os na que le ano se ri am carre g ados
na s costas de suas mãe s e nqua nto e stas fu gi ri am de um a bat al ha.
As pe ssoas pe rg unt aram o que de ve ri am sacri fi car e foi re sp ondi do: aze i te -
de -de n dê , b ana nas ma dur as, ban ha de ori , fol has I fe n, fol ha s j okoje , fol has
w oro e 4 2 0 00 bú zi os.
El e s não sacri fi cara m.

O rácul o 2 19

Òsa-Òtúrá

Esse O dù fal a d os de use s favore ce n do a que le s que fal a m a ve rda de.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve confro ntar u m pro bl e ma que e le


ve m e vi tand o.

2 19 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò sá- Ò túrá di z, o que é ve rd ade ?


Eu di go, o que é ve rd ade ?
Ò run mi l a di z: Ve rdade é o Se n hor do Parai so gui an do a te rra.
Ò sá- Ò túrá di z, o que é ve rd ade ?
Eu di go, o que é ve rd ade ?
Ò run mi l a di z: Ve rdade é o I nvi sí vel gui a nd o a te rra, a sabe dori a que
O l odu nmare e stá usa ndo — gr an de sa be dori a, mui ta s sabe dori as.
Ò sá- Ò túrá di z, o que é ve rd ade ?

294
Eu di go, o que é ve rd ade ?
Ò run mi l a di z: Ve rdade é o cará te r de O l odu nmare . Ve rda de é a pal avr a que
nã o cai . I fá é a ve rd ade . Ve rda de é a pal avr a que não se corrom pe . Pode r q ue
ul tr apass a a tu do. B ê nção pe rpé tua.
I sto foi di vi na do para a Te rra. Ele s di sse ra m q ue as pe ssoas do m un do
de ve ri am se r ve rdade i ras. Para cap aci ta- los a se re m ve rd ade i ros e ho ne stos
q ue i da bo (me di ci na de I fá) sej a a pl i cada p or marcar o O dù Ò sá- Ò túrá no i yè -
ì rosù. Após reci tar o I fá aci ma sobre o p ó, mi sture - o com eko e be ba- o, ou
col óq ue - o no aze i te -de -de nê e o coma, de mod o que srá fáci l se r ho ne sto e
ve rd ade i rao.
C an ti ga de I fá: Fal e a ve rd ade , di g a os fatos. Fal e a ve rd ade , di g a os fatos.
Aque l e s q ue fal am a ve rda de são aq uel e s a que m as de i da de s auxi l i am.

O rácul o 2 20

Òtúrá-Sá

Esse O d ù fal a das conse q ue nci as de se fal har com os sacri fí ci os e da


re compe ns a da que le s que fa ze m sacri fi ci o.

O bse rvaçã o oci de nt al : O te mpe rame nt o do cl ie nte está causa nd o


pro bl e mas.

2 20 – 1 (Tra dução do ve rso)

Eu não te nho me do, e u n ão sou me dro so. Me u corpo é fre sco. I sso foi di vi na do
p ara Ol ókun a que m foi pe di d o sacri fi car de mo do que se u corpo pu de sse s
e star se mpre fre sco.
O sacri fí ci o: u ma cab aça de aze i te -de -de ndê , uma ca baça de ba nh a de ori,
u ma cabaça de a di n, u m cara muj o, uma ove l ha, u m p omb o, um carnei ro, uma
pe dr a-de -rai o, 4 4 00 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e sacri fi co u.

295
2 20 – 2 (Tra dução do ve rso)

C om prar e fugi r, compra r e fu gi r. Uma pe ssoa má fugi u com me u di nhe i ro.


I sso foi di vi na do par a o pat o.
El e s di sse ra m que a pe ssoa m á che gou para co mprar del e e fu gi ri a se m
p agar. Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse de mod o que não pe rde sse se u
di n he i ro.
O sacri fí ci o: 1 8 00 0 bú zi os, um po mbo e fol has de I fá (ee si n e cascas de
caroço de p al mei ra).
El e n ão sacri fi cou.
O ass unto se tornou de âm bi to i nte rje cti vo: Há! Há! Há! esse é a pr áti ca do
p ato pa ra e sse di a. Se ti ve sse sacri fi cado como ori e ntad o, fol has de I fá
se ri am pre par adas para el e. Entã o que ni n gué m se u na à soci e da de de
a gbe bo marú (e sse s que fora m orie nt ados à sacri fi car mas assi m não
proce de ra m).
O rácul o 2 21

Òsá-Retè

Esse O d ù i ndi ca q ue a ú ni cas sol ução para os probl e mas corre nte s ve m
d as de i dade s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte nã o e stá re ce be ndo sup orte prá ti co
ne m mo ral de se u com pa nhe i ro.

2 21 – 1 (Tra dução do ve rso)

Se a pe ssoa q ue dorme sozi nha dorme mal , some nte de us p ode di spe rta- l a.
I sso foi di vi na do p ara um estr ange i ro que e stava i ndo par a o camp o (e j uj u)
p ara e spe rar.
De forma que a conse gui r al g ué m par a l he aj u dar a l e var o fard o e m sua
ca be ça, l he pe di ram que sacri fi casse uma ave , 3 20 0 bú zi os e fol h as de Ifá
(fol h as ol use saj u par a se re m e spre mi das e m ág ua par a ba nho co m sabã o).
El e o uvi u o conse l ho e sacri fi cou.
O e stran ho foi ao camp o e pre paro u o se u fardo. Ele ol ho u para di rei ta e para
a e sque rda, para fre nte e p ara trás, e não vi u ni n gué m.

296
El e di sse , “ Este fa rdo é agor a o fardo de De us. En tão, Efuf ul el e auxi l i a-me a
carre g ar esta carg a e m mi nha ca be ça, Ef uful e le . Você não sa be que aque l e s
q ue n ão tê m pe ssoas de p osi tarão sua confi a nça no Se nhor te u De us?” .

O rácul o 2 22

Ìretè-Sá

Esse O dù fal a q ue pre ve ni r é me l hor que re me di ar.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte po de se de par ar com com pe ti ção n o


se u rel aci on ame nto amoroso.

2 22 – 1 (Tra dução do ve rso)

Aque l e q ue gua rda contra m oti m nã o é um covarde. As a bel ha s parti ra m mas


de i xara m o se u favo de me l ; as formi g as sol d ado par ti ram e dei ch aram se us
re mane sce nte s.
I sto foi di vi na do para o p ovo da te rr a e no parai so q uan do e ntraram e m
g ue rra. Foi pe di do q ue am bos sacri fi casse m um j arro de me l e uma cabaça de
e ko. Ape n as as pe ssoas d o Cé u sacri fi car am; as pe ssoas d a te rra nã o.
A hi st óri a: As pe ssoas d a te rra fora par a um a bat al ha com as pe ssoas do
C é u, mas assi m q ue che g aram ao port ão do C é u, el e s vi ram um po te de e ko
mi st ura do col mel . N ão sabe n do q ue e le e stava mi stur ado com ve ne n o, e le s
be be ra m a mi stur a, e todos aque l e s q ue be be ram mo rre ra m al i me sm o. As
pe ssoas do Céu marchar am até os por tõe s do outro l ado do Cé u e
e ncon trara m cor pos no ch ão. El e s b ate ram e m se te corpos com uma vara aos

297
q uatro cant os d a ca ban a de l e s. Ele s m an dara aq uel e s se te carre gare m os
cor pos dos outros mor tos pa ra l onge do portã o.
A pós os se te te re m carre gad o se us camara das p ara l on ge d o port ão as
pe ssoas do Céu come çaram a ca ntar e escarne ce r-l os ve rgon hosa me nte
assi m: “ N ós be be mos me l e não comba te mos as pe ssoas do C é u; nós be be mos
me l . To dos os po vos pre gui ços os estã o e m batal h a. N ós be be mos me l e não
com bate mo s as pe ssoas do Cé u. Todos os povos pre g ui çosos e stão em
b atal ha. N ós be be mos me l e não com bate mos as pe ssoas d o C é u; nós
be be mos mel ” . Até hoj e, você não vê as pe ssoas na te rr a carre ga ndo se us
mor tos aq ui e al i ? O s mor tos e stão carre ga nd o os mortos.

2 22 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì re tè - Ò sá foi di vi nado para Ad uroj à-A baya ko.


El e s pe di ra m p ara el e vi r e faze r sacri fí ci o de mane i ra a so bre p uj ar os
i ni mi g os.
O sacri fí ci o: u m carne i ro, um gal o e 22 00 0 b úzi os.
El e sacri fi co u.
El e s di sse ra m que Aduroj à-Aba yako ve nce ri a se us i ni mi gos.

298
O rácul o 2 23

Òsá-Sé

Esse O dù a dve rte con tra fal sas acusaçõe s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte po de se de par ar re pe nti na me nte com


m uda nças e m se u se rvi ço ou trabal ho.

2 23 – 1 (Tra dução do ve rso)

O sá-sé , Ori n- sé , o fil ho se g ue o exe mpl o do pai .


I sso foi di vi na do par a Ol úi g bó e Ol úo dàn.
Foi pe di do a ambos sacri fi car uma cabra.
O l úi gb ó sacri fi cou so zi nh o.
El e s pe di ra m a Ol úi g bó que todas as boas coi sas e sti ve sse m e m sua s mã os e
pe ssoas vi ri a m supl i car p or el e s.

2 23 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò sá não ofe nde u. Ò sá não ma gu ou. A pe ssoa q ue pe nsamo s te r no s ofe ndi do,
nã o nos ofe n de u.

299
I sto foi di vi na do par a Ow a q ue estav a procur an do por um ho me m como se
fosse um l adrão m as na ve rd ade era i noce nte .
Foi -l he pe di d o q ue sacri fi casse de m odo que Èsù não o i mp ul si onasse a
acu sar fal sa me nte u m ho me m i noce nte.
O sacri fí ci o: doi s p om bos, uma cabaça de i nh ame pi l ado e torra do (e w o) e 4
4 00 bú zi os.

O rácul o 2 24

Òsé-Sá

Esse O dù fal a fal a de conci l i ação em l ug ar de confro ntação para


re sol ve r di s puta s.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte e stá num a di s put a — mui tas ve ze s com
o go ve rno. O pag ame nto está em orde m.

2 24 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò sé -Sá foi di vi na do p ara El é gbár á.


Foi pe di do a Elé g bár á q ue sacri fi casse de m odo a n ão morra de vi do a
pro bl e mas de tri bu nal .
O sacri fí ci o: pa no, um obì de trê s gomos, aze i te -de -de ndê , 6 6 00 bú zi os e
fol h as de Ifá.
El e o uvi u e sacri fi cao u.
Fol has de I fá foram pre para das par a e le . Ele s di sse ram- l he : Ò sé - Sá obì n unca
mo rre e m um caso como tal ; Elé g bár á não mo rre rá e m u m caso.

2 24 – 2 (Tra dução do ve rso)

300
Aki n (uma br ava pe ssoa) está associ ada com o pri ncí pi o de “ l uta e esq ui va” .
I sso foi di vi na do par a Ol ob ah un Ì j apá (a tar taru ga). Foi -l he pe di do que
sacri fi casse de mod o a não te r que l utar e mo rre r e pe rma ne ce r re spi ta do
on de que r que fosse . O sacri fí ci o: oro gbo, sal , se me n te s ay o, um gal o e 3 2 00
b úzi os. Ele se gui u a orie nt ação e sacri fi cou e foi -l he d ado fol has de I fá. El e s
di sse ram que as pal avr as de sua boc a nu nca i ri a abo rre çe r as pe ssoas do
m un do. As pe ssoas se m pre proc urarã o por di nhe i ro e sal . Q ua ndo nós ve mos
aw u n (uma tartar ug a), ne n hu m bast ão é ne ce ssári o.

O rácul o 2 25

Òsá-Fú

Esse O dù fal a de e nte ndi me n to e obe di ê nci a de ta bus.

O bse rvaçã o oci de ntal : C aos nas ati vi dade s di ári as está di st orce ndo o
j ul ga me nto d o cli e nte .

2 25 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò run mi l a di sse Òsá- Fú, Eu di sse Ò sá-Fú. N ós e stamos fu gi ndo da pi ca da da


cob ra. N ós esta mos fu gi nd o de mane i ra que o e le fante não nos pe g ue. N ós
e stamo s fugi ndo de ma ne i ra que o búf al o (e fòn) não l ute conosc o. N ós
e stamo s fugi ndo de ma ne i ra que o fogo n ão nos q ue i me. N ós esta mos fu gi n do
d as dí vi das de m ane i ra que as pe ssoas d a te rra não nos e scarne . N ós esta mos
fu gi n do d a propri e da de de out ras pe ssoas para não nos tornarmos l adrõe s, de
mo do q ue as pe ssoas de re pe nte não el e ve m sua s voze s contr a nós u m di a.
N ós e stamos fugi n do do amul e to de mo do que sua pal avra má não nos afe te.
N ão há pra ze r p ara aq ue le s que di ze m que não fu gi rão de na da na te rr a.
I sso foi di vi na do p ara os fi l hos dos home ns, que di sse ra m vi r e sacri fi car de
forma q ue el es sou be sse m e vi tar tu do aq ui l o que é è èw ò (um at o proi bi d o).
O sacri fí ci o: de ze sse i s car amuj os, fol h as omo, aze i te -de -de n dê, sal e 3 2 0 00
b úzi os. A pe nas al g uns de l e s sacri fi car am.

301
El e s di sse ra m: Aq uel e s de ntre você s q ue sacri fi car am, te rão vi da l on ga na
te rra e a te rr a se rá boa pa ra você s.

Oráculo 226

Òfún-Sá

Esse O dù fal a d a vi da i nte i ra de uma pe ssoa vi ran do de cabe ça par a


b ai xo, e da re de nção e spi ri tual com o úni ca sol uç ão.

O bse rvaçã o oci de ntal : Enq uan to tu do pare ce bom n o mome nt o, de sastre
se aproxi ma.

2 26 – 1 (Tra dução do ve rso)

O tooro! A Te rra gi ra e m torno de si no e spaço. O gbaa ra! A Te rra é rasga da


expo ndo se u n úcl e o. Se o mu nd o fi ca podre e m nossa é poca, é porque nós j á
nã o sa be mos nos compor tar. I fá foi consul t ado par a os anci õe s de Ifè qu an do
a so be rani a de Ifè asse mel ha va-se a uma cabaça racha do. N ós di sse mos:
Q ue m nos auxi l i ará a re sta urar a sobe rani a de I fè tal qu al re para mos uma
ca baça racha da? N ós ma nd amos cha mar Ol ota da ci da de de Ado. Ele ve i o —
po de rosos sace rdote — mas nad a p ôde fa ze r. N ós ma nda mos cham ar Eri n mi
d a ci dade de Ow o. e le ve i o mas nada pôde fa zer. Me smo se ndo Ado o
do mi cí li o de I fá e Ow o o asse nt o da sá bi a Etu. N ós ma nda mos cha mar Ò g ún
e m Ire afi m de re sta urar a so be rani a de Ifè . El e ve i o mas te nt ou e m vão. O S
ho me ns tornara- se árvore s se cas e m su as rai ze s, a chuva se recus ava a cai r,
a fome ve i o; home ns e ani mai s pe re ce ram. Ele s cho rara m e m de se spe ro:
Q ue m aca bari a com nossa mi sé ri a e re staurari a o esta do pe rdi do de I fè ?. Uma

302
vo z di sse: Você s ai n da nã o cham aram por O bal u fon e m I yi n de , L ábé ri j o e m
I do, Ji g únrè e m O tu nmo ba, e Ese g ba, o Aw o de È gbá. Você s ai nda n ão
ma nd aram chama r Asa da e m Ij e sa e Akó dá e Asè d á e m Il e-I fè p ara vi re m
aj u dar a re staur ar I fè. Q uand o e le s for am cham ados, el e s vie ra m e te ntat am,
poré m fal hara m. Foi tu do e m vão.

2 26 – 2 (Tra dução do ve rso)

O pom bo con he ce os se gre dos mai s i nti m os de Ese l u. O caramuj o conhe ce a


sa be dori a de Ap ako. el e s di vi nar am para os anci õe s de I fè qua ndo e stá se
asse me l hava a uma cabaça racha da, qua nd o ni ng ué m pô de se r e ncontra do
p ara parar a maré de de strui çã o. N ós cham amos Ol u mo, o sace rdote de I mori
e m I je sa, por Ò gún, o sace rdo te de Al árá, por O gbó n E ni taara, o sace rd ote da
mo nta nha de I jè ro, por O du du gb un udu, o sace rdote de Ese mow e , por
O bol e boo gu n, o lí de r e m Ke tú. El e s vie ra m e mos trara m to da sua força, m as
tu do e ram e m vão. El e s foram i m pote nte s contr a as forças de de strui çã o que
e stava le van do I fè à ruí na.

. . .

En tão nós cham amos pro Ako ni l ogbo n, nós e nvi amo s e mi ssári os a
Af’ ònà han’ ni . N ós proc uram os o auxí l i o de l e s. Ele s vi e ram e di sse ram para
nós cha mar O toto -e nyi an, o sace rd ote daci dade Arufi n, para e le vi r e soar a
tro be ta p ara cham ar Al aj ó gu n, cha mar por Ol ofi n me u se nh or Àj àl á yé e me u
Se n hor Àj àl órun e me u Se n hor Agi ri -I l ógbó n, a cri ança nasci d a n a mo nta nha
I tase , o l ug ar de onde o sol na sce. Poi s el e sozi nh o po de re staura r I fè . O toto -
e nyi an (“o ho me m pe rfe i to” ) ve i o. El e pe rg un tou: Po rque você s me cha mara m
p ara se u mu ndo? N ós re spo nde mos: Vó s pode i s tocar a trombe ta para ch amar
Al áj o gun e que e le por sua ve z chame o C he fe Úni co. O toto - e nyi an re cus ou- se
di ze ndo: Eu n ão tocare i . B usca ndo de se spe rad ame nte mu dar de ci são de l e,
nós di sse mos: O esq ui l o não an unci a a vi n da do ji bói a? El e nova me nte se
re cusou: Eu não tocarei a trom be ta. N ós di sse mos: O sa po não procl ama a
pre se nça da ví bora? Ele não se re nde ri a. Ai nda e le di sse : Eu não soprare i . Foi

303
e ntão q ue nós di sse mos a e le : A g al i nhol a sozi n ha procl ama o de us de mar. O
àl ù kò sozi n ho an unci a a de us a do ri o. O ol oburo so zi nho anu nci a os ci dad ãos
doe cé u. Você sozi nho, do aman he ce r de te mpo, se m pre cha mou Al áj og un (o
ca pi tão da s Hoste s Mi li tare s do cé u).

2 26 – 3 (Tra dução do ve rso)

A gora, o Home m Pe rfe i to re spo nde u. El e tom ou sua trom be ta e toco u. O s


Gr an de s d o Cé us de sce ram. O pâni co envol ve u os fi l hos d a Te rra. Ele fan te s
corre ram pa ra suas casas nas fl ore stas. B úfal os fu gi ram pa ra a fl ore sta. As
ave s al adas busc aram se u pró pri o hábi t at; os ré pte i s, os pode rosos ani m ai s
d a águ a acel e rara m às suas re gi õe s pel o mar. O s cacho rros fora m di re to para
a te rra d os cacho rros, as ovel h a para a te rr a das ove l has, os se re s hu ma nos
p ara o l uga r dos h uma nos. C onfu são ab sol uta re i nava; al g uns e ntra ram n as
casas e rradas e outros se gui r am as di re çõe s e rra das. Foram rasga das rou pas
e m frag me ntos. O anci ão di sse : re i na! Eu re spo ndi : C aos rei na. Você e stá
i nco mpl e to, e u e stou i ncompl e to, até me smo os di as d o mê s l unar e stão
i nco mpl e tos.

2 26 – 4 (Tra dução do ve rso)

El e s di vi nara m para o Se nhor d os Po de re s da Te rra. El e s di vi nara m par a os


po de re s do Cé u e p ara me u Se n hor, o Se nhor da Pe rfe i ta Sa be dori a, a cri ança
na sci da na mont an ha de I tase , a C asa do Al vore ce r. Foi el e que m di sse : Se
re al me nte I fè de ve se r cur ada e re sta be le ci da, de pre ssa a fol ha de al asuw al u
(a fol ha que re form a o caráte r do h ome m, l i mp a- o e p uri fi ca- o) de ve se r
cul ti va da. Então e não ante s a pa z re tornará par a a te rra. Fre ne ti came nte nós
b uscam os a fol ha al asuw al u. N ós l e vamos uma fol ha a el e. El e di sse : não é a
fol h a. N ós l e vamos outr a fol h a a el e. Isso não é a fol ha. Entã o, e m com pai xão
e le di sse a n ós: C onfe sse sua mal da de q ue e u po sso cobri r su a nu de z.
De pre ssa nó s re spon de mos: N ós confe ssam os no ssa mal da de , Se nhor, cubr a
nos sa nude z. Entã o e le me te u sua mão na bol sa de Sa be dori a Pri mo rdi al e
ti rou a fol ha al asuw al u. N ós está vamos l ado a l ado com al í vi o e com al e gri a.
N ós da nçam os. N ós nos re g ozi j amos. N ós can tam os:

304
"N ós re ce be mos a fol h a de al asuw al u.
A cri anç a com a ca be ça coroada nos dot ou,
Doto u a tod os nós de caráte r pe rfe i to! “

N aq ue le di a, a chuv a cai u de cé u. A so be rani a de Ifè foi re nova da, se


re ge ne rou. Foi re stabe le ci da a cabaça que racho u.

Oráculo 227

Ìká-Òtúrúpòn

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de um rel aci on ame nto espi ri tu al .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte ve m abri ndo m áo de um re l aci oname nt o


q ue p ode ri a se r be né fi co.

2 27 – 1 (Tra dução do ve rso)

A ta rtar uga está re col he ndo o be ne fí ci o do casco em sua parte de trás. Ire re
te m um pe i to be m gra nde . Um vel ho Ài rá (re de moi nho de ve nto)
fre qüe nte me n te cort a o topo da copa de u ma árvore i rókò. I sso foi di vi nad o
p ara uma pro prie tári a de te rras q ue constr ui u uma ma nsão de de ze sse i s
q uarto s. foi pe di do que e l a sacri fi casse de m odo que el a p ude sse e ncont rar
u ma bo a e ho ne sta pe ssoas q ue i ri a prote ge -l a con tra o rou bo de sua
pro pri e dade , fato que l he trari a gran de dor. O sacri fí ci o: de ze sse i s pom bos,
doi s patos, de ze sse i s caramuj os, 3 20 0 b úzi os e fol has de I fá. A propri e tári a
de te rra s se re cusou a sacri fi car. El a di sse q ue não ne ce ssi tav a de um
se gur ança. Donde um l adrão vi ri a rou bar a su a pro pri e dade com de ze sse i s
q uarto s? O bal ùfòn te nto u de sp osa-l a e e l a re cusou. Ò gún te nto u de sp osa-l a e
ela re cuso u. Oru nmi l a te nto u e ela re cusou. A propri e tári a de te rras

305
cost uma va dormi r nos de ze ssei s quar tos de mo do q ue não p ude sse se r
ca ptur ada por ne nh uma pe ssoa má. El a tam bé m fe chari a à noi te as por tas d a
casa q uan do el a q ui se sse dormi r. N o di a e m que O ru nmi l a estav a pre pa rado
p ara e nve rgon har a mul he r, com o i rofá e m sua mão e de cl araçõe s de I fá e m
su a boc a, O run mi l a a bri u todas as portas e che gou até à mul he r. Dur ante
tu do a qui l o que O run mi l a fe z à casa e a m ul he r, ni n gué m de s pe rtou. El a ol hou
o corpo de l a e vi u t udo aq ui l o q ue ti nha si do fei to a e l a, e el a n ão soube
q ue m ti nha fe i to i sto. El a pe rgun tou p ara os vi gi l an te s d a casa; el e s só
p ude ram l he fal ar que el es ti nha m d ormi do até de ma nhã. El a com an dou
p ara to das as cri ança s da casa del a sai r soa ndo os si n os e j urar n aq uel e
ho me m q ue ti nh a vi n do para a casa de l a para exe cut ar tal ação má dur ante a
noi te . Ele s di sse ram tudo que el e s p ude ra m, e rai o tud o que que e le s
p ude ram, m as el e s não ad qui ri ra m ni ng ué m par a re sp onde r a e le s. Mui to ce do
a ma nh ã que ve m. O runmi l a sai u com os camar ada s de le , soa o si no e can ta
th usl y: Swe arl i n g wi l l ki l l t he sw e are r - aw ere pe pe , sw e ari ng wi l l ki ll the
sw e are r - awe re pe pe , an d so on. qua nd o a mul he r soube que e ra O run mi l a
q ue ti n ha te nta do a casa r era u ma ve z, el a o cha mou e l he fal ou que el e só
po de ri a se r o mari do e e ntão el e de ve , ve nh a para a casa de l a.
O si gni fi cad o de ste I fá: Se este Ifá é di vi ne d dur ante o gbi gbo - ri ou ese ntaye
de uma me ni na, para o p ai de ve ri a se r fal ad o q ue a me ni na de ve se r a esp osa
de um bab al aw o. El a se rá prós pe ra, e estar tra nqüi l o e m vi da, a de i xe si do
d ado a u m ba bal aw o.

306
Oráculo 228

Òtúrúpòn-Ká

Esse O dù fal a de gr ande pros pe ri dade e sa úde .

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá pre ocu pado com doe nça.

2 28 – 1 (Tra dução do ve rso)

A ume nto na casa, au me nto mai or na fa ze nda foi di vi n ado para Ò tú.
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse ; suas e spos as e ngravi dara m e os frut os das
árvore s de sua roça de ram bo ns frut os e m gran de qua nti da de .
O sacri fí ci o: u ma ba nan a, basta nte obì , bast ante orog bo, arei a e fol has de I fá.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou to dos os í te ns.

2 28 – 2 (Tra dução do ve rso)

O san ge de gbe b’ okunri n- j á di vi no u para De j u gbe O kunr unt ago bol e ,


Aw uw ol a pa. Ele s di sse ram que se Dej u gbe de sej asse que se u braço fosse
cur ado, e le de ve ri a sacri fi car d oi s pom bos, du as gal i n has, 8 0 00 bú zi os e

307
fol h as de Ifá (tri turar fol ha s i ta pàra mi stur ar co m sa bão -d a-cost a e aze i te -de -
de n dê; e sfre g ar no corp o).
El e se gui u a i nstruç ão e sacri fi cou.

Oráculo 229

Ìká-Òtúrá

Esse O dù fal a d o fi m de um pro bl e ma e do i ní ci o de boa sorte .

O bse rvaçã o oci de ntal : A sorte do cl ie nte e stá a po nto de mu dar de má


p ara bo a sorte .

2 29 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì ká me e mpurro u; Eu nu nca caí . Ìká e stá e nvi an do mal e s par a mi n ha casa;


mi n ha casa não di s pe rsou. Todas as coi sas boas estav am acu mul a ndas. I sto
foi di vi nad o p ara O runmi l a. El e s di sse ram q ue o mo ti m contra O run mi l a se ri a
mo ti vo de ve rgon ha. Foi pe di do q ue e le sacri fi casse se i s pom bos, 1 2 0 00
b úzi os, pi me nta- da- costa e fol h as de Ifá (torr ar fol h as kuti , fol has i to e
pi me n ta-d a-cost a tud o j unto; mi st urar com sabão - da- costa. Usar p ara ba nho).
El e sacri fi co u.

2 29 – 2 (Tra dução do ve rso)

308
Ì ká- Ò túrá, O acum ul ado r, o re uni d or, auxi l i a-me a j untar di nhe i ro, auxi l i a-me
a re uni r e sposas, au xi li a- me a te r mui to s fil h os. Ve nha e re u na to da as coi sas
bo as e m mi nha vi da. Fol has de I fá: Tr açar o O dù Ì kà- Ò túrá no Ì rosù; i nvoque
com o mostr ado aci m a sobre o pó; usar p ara marc ar a cabe ça ou col ocar no
a zei te e come r.

Oráculo 230

Òtúrá-Ká

Esse Odù fal a de di s pe rsar nos sos i ni mi gos para gar anti r nossa
pros pe ri da de.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte pre ci sa se r l i mpo espi ri t ual me nte das
e ne rgi as ne g ati vas.

2 30 – 1 (Tra dução do ve rso)

As are ge ge é o no me dad o à Morte ,


A bi ri ng be re é o no me d ado à Mol é sti a.
Se o el e fante che ga à e stra da, el e se ale gr ará.
Se o bú fal o che ga a u m l ocal pan tanos o, el e e stará l i vre e se ale gr ará.
Ò túr ákát úráká! aj u dai -me a di spe rsar bru xos e fe i ti ce i ras; aj u dai -me a
di s pe rsar me us i ni mi gos e opo ne nte s.
Fol has de I fá: moe r fol ha èl a e ì yere . C ol oque em um mon te de cozi n har argi l a
e as fol has moi das com u m pe i xe aro. En tão col ocar so bre e ssa sopa um
po uco de pó de I fá no q ual o O dù Ò túrá- Ká te nha si do taçad o e a i ncantaç ão
de I fá aci ma de ve se r re ci ta da. Ve rte r aze i te no chão ao re dor do monte an te s
de tom ar a sopa.

309
2 30 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò túr á-Ká foi di vi na do par a Ade yi b o,


a q ue m foi pe di do sacri fí ci o de mane i ra q ue um l adrã o não p ude sse
fal sa me nte me nci onar se u no me.
O sacri fí ci o: q uatro car amuj os, u m po mbo, 1 6 0 00 bú zi os e fol has de I fá.
El e se re cuso u a sacri fi car.

2 30 – 2 (Tra dução do ve rso)

O run mi l a di sse Ò túrá-Ká, e u di sse Ò túr á-Ká.


El e s pe rgu ntar am o q ue Ò túr á esta va cal cul an do.
O run mi l a di sse que Ò túrá e stava co ntan do di nhe i ro.
I sto foi di vi na do par a Il é -sanmi q ue era extre mame n te po bre .
El e s di sse ra m a el e q ue se u a no de prospe ri da de che gou.
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse q uatro p om bos e 3 2 0 00 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

310
Oráculo 231

Ìká-Ìretè

Esse O dù fal a de agi r i nde pe nde nte me nte par a gar anti r pros pe ri da de.

O bse rvaçã o oci de ntal : Um nov o ne góci o não de ve e nvol ve r uma


soci e da de.

2 31 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì ká-Ì re tè foi di vi nad o para Aw ofusi .


El e s di sse ra m que e m qual que r l ugar que el e fosse , boas coi sas estari a m e m
su cami nh o.
Foi -l he pe di d o q ue sacri fi casse u m po mb o, um a g al i nha, 12 0 00 b úzi os e
fol h as de Ifá (torrar a cabe ça de uma cobr a [oká] com ol use saj u e fol h as è so;
mi st ure o pó com sab ão -da -costa; usa r para ban ho).
El e sacri fi co u.

2 31 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì ká-Ì re tè foi di vi nad o para Ati kare se te .


El e s di sse ram que Ati kare se te não de ve ri a confi ar e m ni n gué m e ne m te r
p arce ri a e m ne góci os.

311
Foi -l he e ntão pe di do que sacri fi casse uma g arraf a de mel , qu atro po mbos, u m
ai ka (a ni mal e spe ci al do mato), e 2 0 0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.
El e s di sse ra m que a vi da de Ati kare se ti re se ri a mui to boa. B oam, mui t o boa,
nós fal amos do me l.

Oráculo 232

Ìretè-Ká

Esse O dù fal a de proe mi nê nci a e suce sso.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte i rá tri un far n uma di s put a corre nte (atual ).

2 32 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì re tè -Ká foi di vi na do par a O runmi l a.


El e s di sse ram que Oru nmi l a se m pre te ri a tra bal ho de aw o para faze r; e le
se ri a cham and o e m todos l u gare s para re al i zar o tra bal ho de u m aw o.
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse q uatro p om bos e 8 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

2 32 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì re tè -Ká foi di vi na do par a o re i de B e ni n, Àgb À I le si Ada ke te - pe mpe pari akun.


El e s di sse ra m que o rei de Be ni n e stari a ap to à gove rnar o se u paí s.
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse u ma corda de escal ar fe i ta de pal me i ra e 2 4
0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.

312
Oráculo 233

Ìká-Sé

Este O dù fal a da ne ce ssi d ade de se re ve rte r a pobre z a e a fal ta de


sorte .

O bse rvaçã o oci de nt al : Mud anças e moci onai s e stão ca usan do re sul ta dos
ma te ri ai s ne g ati vos.

2 33 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì kásé , Ì kásé foi di vi n ado para O sì kàl e kà.


El e s di sse ra m que e le se ri a mui t o pobre e m sua vi da.
El e pe rgu ntou o que se ri a ne ce ssári o sacri fi car par a que el e n ão fosse pobre .
El e s pe di ra m q ue el e sacri fi casse se i s pom bos, bast ante o bì , todo s os fe i ti ços
ma us q ue e sti ve sse m e m sua c asa ou roça e fol has de I fá.
El e se re cuso u a sacri fi car.

2 33 – 2 (Tra dução do ve rso)

El e s e stavam acus an do fal same nte u m h ome m que e ra i noce nte de qu al que r
cri me . De poi s de mui t o te mpo, o vi ng ador le vari am vi n ga nça ne sse s q ue
acu sou u m home m i noce n te fal sa me nte .

313
I sto foi di vi na do par a Ol a bosi po, a q ue m as pe ssoas ol h avam vi am como
se ndo um ho me m mui to cruel . Foi -l he pe di do que sacri fi casse form a que se us
i ni mi g os pu de sse m se r pê gos pel as forças da te rra.
O sa gri fí ci o: casca de caroço de de ndê , nove pom bos, um gal o e de zoi t o mi l
b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

Oráculo 234

Òsé-Ká

Este O dù fal a do control e das di fi cul da de s e vi tóri as sobre os i ni mi gos.

O bse rvaçã o oci de nt al : Há u ma possí ve l ame aça le gal par a o cl i e nte de


associ aç õe s ou ne góci os do p assa do.

2 34 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò sé -Kaa foi di vi nad o para De yu nle n u Ab ow ose ri n.


Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse de ma nei ra q ue el e não fosse me nci o nado
pe l os pe cadore s e m um di a mui to rui m.
O sacri fi ce : oi to ovos, a vare ta de ma sti gaç ão q ue e le e stava usa ndo e 16 0 00
b úzi os.
El e n ão sacri fi cou.

2 34 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò sé su pe ran do o mu ndo foi di vi nado para Oru nmi l a. Ele s di sse ram que
O run mi l a ve nce ri a to dos se us i ni mi gos por to do o mu nd o.
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse u m carne i ro, uma pe d ra-de -rai o e 22 00 0
b úzi os.

314
Oráculo 235

Ìká-Fú

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de dar par a po de r re ce be r.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte te me estar emoci on al me nte "abe rto"
(ou exposto).

2 35 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì ká-Fú foi di vi n ado para a tar taru ga.


Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse de z p om bos, 2 0 00 bú zi os e fol has de I fá de
ma ne i ra que uma gran de dádi v a pu de sse se r d ada a al a.
El a se re cuso u a sacri fi car.
El e s di sse ra m: Aq uel e que não co ntri b ui por si só não po de re ce be r d os
ou tros.
N ota: A pe ssoa para qual e sse I fá for di vi na do e stá espe ra ndo pre se nte s,
ma s nad a re ce be rá.

2 35 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì ká-Fú foi di vi n ado para a tar taru ga, a q ual foi pe di do q ue sacri fi casse de e
ma ne i ra que se us de ve d ore s p agasse m o di nhe i ro q l he de vi am.

315
O sacri fí ci o: u m po mb o, 2 00 0 bú zi os e fol h as de Ifá (e sfre gar a te sta com
fol h as bra ncas e esi n; as fol has de ve m se r torra das co m pi me nta- da- costa e
us adas par a m asrcar a cabe ça; gua rde o pre para do e m uma ad o e cu bra-a
com te ci do etu; uti l i zar qua ndo for cobrar o di nhe i ro de u m de ve dor).

Oráculo 236

Òfún-Ká

Esse Odù fal a do fi m de di fi cul da de s fi na ncei ras e o come ço de


proe mi nê nci a.

O bse rvaçã o oci de ntal : O tra bal ho do cl ie nte ou su a carre i ra está a


po nto de me l horar si gni fi came nte .

2 36 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò gú n di fun di u coi sas b oas foi di vi na do para O run mi l a o prí nci pe q ue e stava
sofre n do com a po bre za.
El e s di sse ra m que O run mi l a re ce be ri a di nhe i ro mas q ue de ve ri a sacri fi car um
po mb o, obì e m a bun dâ nci a (para se re m di stri b uí dos co mo pre se n te s), aze i te -
de -de n dê e 32 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou. O a zei te de ve se r ve rti d o sobre Èsù. O
cl ie nte de ve adornar su a cabe ça com o p omb o após tomar ban ho e col ocar
u ma bo a roup a).

2 36 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n-Ká foi di vi na do para De kasi (o ho me m q ue o re i não qui s reco nhe ce r), a


q ue m foi di to q ue de ve ri a ocup ar o trono de se u pai .

316
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse se i s p omb os, 12 00 0 b úzi os e fol has de I fá.
El e sacri fi co u.

Oráculo 237

Òtúrúpòn-Túrá

Esse O d ù fal a do esta be le ci me nto da orde m e da i mpor tânci a (ou


si g ni fi cado) d os di as da se ma na.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve pl a nej ar suas açõe s de aco rdo
com di as favor ávei s nos O dù.

2 37 – 1 (Tra dução do ve rso)

Al a kone ri (“ um son ho não te m ne nhu ma te ste mu nha” ), o advi nho de Al árá.


Um a pe ssoa nã o se com porta i mpaci e nte me nte e i mpl or a aos pé s de outro
ho me m par a parar com sua i mpaci ê ci a.
Est a foi a base de a di vi nhaç ão par a O run mi l a que i a i m pl orar l uz do di a (sol )
p ara O l odu nmare (De us) de fo rma que el e p ude sse te r po de r sobre o sol .
Foi -l he di to que sacri fi casse de ze ssei s caram uj os, de ze sse i s gal i nh as,
de ze sse i s cabras e 32 00 0 b úzi os.
O run mi l a obe de ce u e sacri fi cou.
En tão O l odu mare di sse q ue não l he pode ri a dar o control e so bre a l u z do di a,
poré m o de i xari a conhe ce r os nome s dos di as e as coi sas q ue e stão mai s de
aco rdo p ara re ali z ar ne le s.

O bse rvaçã o:
O ri sa-nl a foi o pri me i ro a e scol he r u m di a.

317
O run mi l a escol he u o se gu nd o.
Ò gú n e scol he u o te rce iro.
S àng ó escol he u o q uart o.

Este s q uatro di as são os di as uti l i za dos p ara cul t uar to dos os Ò rì sà nas te rras
Yoru bas: I je bu, Èg bá e assi m por di a nte . Então, h á qua tro di as n a se m ana.
Mas noss os p ai s di zi a m que e le s cul t uava m se us Ò rì sà tod o q ui nto di a; são os
q uatro di as que el es chama ram de ci nco. Para u ni fi car os di as dos Ò rì sà, os
di as de me rcad o de toda a te rra ou ci da de s me nci ona das de I lé -I fè são q uatro
di as que pe rfaz uma se ma na. Em outro arra nj o, nossos p ai s tê m outros se te
di as com os se us si gni fi cad os:

O j ó Ài kú — O di a d a i mortal i d ade .
O j ó Ajé — O di a da de usa das ri que z as.
O j ó Isé gu n — O di a d a vi tóri a.
O j ó’ rú — O di a de ab ri r a porta e sai r.
O j ó’ bo — O di a do re torno do sol e m se u curso norm al .
O j ó Eti — O di a das di fi cul da de s ou di sp uta.
O j ó Aba- (Ee mo) — O di a d os trê s de se j os ou o di a d as trê s m aravi l has.

S ai ba poi s que só um Ò rì sà te m u m di a com se u no me de ntro de sse s se te


di as. Este é Aj é (a de usa d as ri que zas). O ru nmi l a não cri o u este s se te di as
p ara cul tu ar qu al que r Ò rì sà. Ele os cri ou com a fi nal i d ade de obse rvar
ma tri mô ni os e ani ve rsári os, para come çar um ne góci o o u p aara se mu dar
p ara um a casa no va, e assi m p or di an te. O s di as da se ma na dos Òrì sà e stão
e m um ci cl o de ntro de ste s di as e m favor de o bse rvânci a i m porta nte de t udo
q ue po de aconte ce r no di a do Ò rì sà. Vi nte e oi to di a s, que form am se ma nas
de se te di as d os Ò rì sà, fo rma m um mê s.

318
Oráculo 238

Òtúrá-Tutu

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de compl e tar o sacri fí ci o i nte iro.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte po de te r pro bl e mas de subs tânci a-


a buso.

2 38 – 1 (Tra dução do ve rso)

A zei te -de -de n dê se para dame n te, te ci do bra nco se pa rad ame nte , foi di vi nado
p ara O bat al a Ò se e rè -I gbo qua ndo el e e stava che g and o de Ìrànj e (Cé u) p ara
se r e ntrona do no m un do.
Di sse ram- l he que sacri fi casse um p ano de e nvol tu ra bra nco, um caracol e
vi nte mi l bú zi os. L he l he aconse l hara m que não be be sse vi nho de p al ma n ada.
El e o be de ce u e sacri fi cou a me i o cami nh o. Di sse ram- l he q ue se ve sti sse e m
p ano br anco que é a ve sti me nta do Ò rì sà. Di sse ram-l he que usasse i sto no
m un do. El e uso u o pa no b ranco, mas el e não ate nde u a adve rtê nci a co ntra
vi n ho de pal ma. El e se e mbe be dou e de ndê e spi rrou- l he nas roupa s de le . El e
e ntão fi nal me n te sacri fi cou um caracol e com ve rgo nha j urou nu nca mai s
be be r vi nh os.
N ota: Para q ual q ue r um q ue m este é di vi na do e m sua i ni ci ação, te m q ue se
pri v ar total me n te de ál cool .

2 38 – 2 (Tra dução do ve rso)

319
Ò túr á-Tutu foi di vi nad o para Ol u bol ade .
El e s di sse ra m que O l ubol a de te ri a um a esp osa q ue d ari a a el e m ui tos fi l hos.
Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse pa ra que se us fi l hos não fosse m mu dos.
O sacri fí ci o: d uas ave s (um a g al i nha e um gal o), d oi s po mbos, du as g al i nhas
d’ A ng ol a e 8 0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.
El e s e ntão di sse ram: os pi nti nhos da gal i n ha d’ An gol a nunc a são mu dos. N ão
há um di a em q ue o g al o não can te.

320
Oráculo 239

Òtúrúpòn-Retè

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de sacri fí ci o com a fi nal i dade de e vi tar


doe nç a e i ni mi gos.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte ne ce ssi ta de estraté gi a e pl ane j ame nt o


p ara al canç ar o suce sso.

2 39 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò túr úpò n-Re tè foi di vi n ado p ara a mãe de Ade pòn.


A mãe de Ade pò n adve rti da a faze r sacri fí ci o de mod o q ue se us fi l hos não
sofre sse m de le pra.
O sacri fí ci o: q uatro ave s ne gra s (gal os e gal i nhas), 6 6 0 00 bú zi os e fol has de
I fá.
El a nã o sacri fi cou.
A m ãe de Ade pòn é o nome pe l o qual ch ama mos o ma mão.

2 39 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò túr úpò n-Re tè foi di vi n ado p ara O w á de Il esa.


El e s di sse ra m: Ow á de Il e sa uma gue rra e stá por vi r!
El e foi a dve rti do a sacri fi car de mo do a se de fe n de r de se us i ni mi gos.
O sacri fí ci o: a cabe ça de u m carne i ro, fol has de I fá e 22 00 0 b úzi os.
(Se o cli e nte sacri fi car, nós de ve mos no Ifá do cl i e ne t com a se gui nte
i nvoc ação, “ com a cabe ça q ue o Ai se [carne i ro] ve nce a b atal h a” .
O w á ouvi u as pal avras mas não sacri fi cou.

321
Oráculo 240

Ìretè-Tutu

Esse O d ù fal a da ne ce ssi d ade de obe de ce r a aut ori da de e sacri fi car de


forma a te r mui to s fil h os.

O bse rvaçã o oci de nt al : a p al avra ou i dé i as do cl i e nte se rão con si de radas


se ri ame nte .

2 40 – 1 (Tra dução do ve rso)

Eu te re i u m fi l ho para carre ga r e m me u dors o. Eu te re i u ma cri a nça com a


q ual bri ncar.
I sto foi di vi na do par a Àd ón (o morce g o) e tam bé m par a O ode .
El e s fal ara m p ara sacri fi car de mane i ra que e l as ti ve sse m ui tos fil h os no
m un do.
O sacri fí ci o: d uas gal i n has, d uas cabr as, e 3 2 00 0 b úzi os.
El e s ouvi ram e sacri fi caram.

2 40 – 2 (Tra dução do ve rso)

A gra nde se rpe nte (oká) vi ve na casa do pai e te m sua própri a pe çon ha e m
su a boca.
Ere vi ve na casa do pai e te m sua pró pri a ve ndi ta (ow u n).
A h onra dad a ao el e fante é a ra zão de que , e mbora não al to, e le te m uma
boc a l ong a.
Eyo é a qual i d ade de mari w o (fol ha ge m j ove m de p al mei ra).
I sto foi di vi na do para O batal a Ò see re - i gbó que i a se se nta r e m u m l ugar e se r
al i me nta do pe l os qu atroce ntos Irú nmal è .

322
El e di sse q ue se de sse par a qu al que r um del e s uma orde m q ue n ão fosse
obe de ci da, e le s i ri am tod os j unto s que sti on a-l o.
El e sacri fi co u um g al o, vi nte mi l b úzi os e fol has de I fá.

Oráculo 241

Òtúrúpòn-Sé

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de sacri fí ci o p ara se te r vi da p raze i rosa.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte ne ce ssi ta re l axar e expe ri me n tar


pr aze re s p osi ti vos, i noce nte s.

2 41 – 1 (Tra dução do ve rso)

O mu ndo n ão é doce o bas tan te p ara vi ve r pra se mpre ne le . Só um a cri ança


di z que o mu ndo é agra dáve l .
I sto foi di vi na do par a O run mi l a e para as pe ssoas.
Foi -l he pe di d o q ue sacri fi casse de m ane i ra q ue o m un do fosse agra dáve l aos
se re s hu ma nos.
O sacri fí ci o: u m pom bo, um a gal i nh a d’ A ngol a, me l e 42 00 0 b úzi os.
O run mi l a di sse que se e le s não fi ze sse m por si me smos, como pode ri am el es
con he ce r a al e gri a do m un do? “ Uma cri a nça come aq ui l o q ue gan ha, e mbora
o pai d a cri ança te n ha que ga nh ar pri me i ro para que a cri ança com a” .
O run mi l a obe de cu e sacri fi co u.
En tão os se re s hum anos fora m ori e nta dos a sacri fi care m por sua ve z. Ape na s
al g uns p oucos sacri fi caram. Aque le s q ue sacri fi car am ti ve ram u ma vi da
a grad áve l.

2 41 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò túr úpò n-Sé foi di vi na do pa ra a árvore je we re , q ue te ve um be bê . Ele s


di sse ram que tan to a mãe qu anto o be bê p arasari a m por p ri vaçõe s. Se e le s

323
nã o q ui se sse pade ce r, de ve ri a m sacri fi car sei s pom bos, se i s gal i n has, 12 00 0
b úzi os e fol has de I fá. A árvore j ew e re é o no me pel o q ual cham amos as
pi me n tei ra.
El a nã o sacri fi cou.

Oráculo 242

Òsé-Òtúrúpòn

Esse O dù fal a de u ma rel ação que é di fí ci l e mb ora poss a se r fr utí fe ra.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte e stá e nvol vi do e m um re l aci ona me nto
se m ve nce dore s.

2 42 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò sé- Ò túr úp òn foi di vi na do p ara O l ú-nl a.


El e s di sse ram que se us fi l hos se de fe nde ri am con tra conspi raç õe s e i ni mi gos
ma s de ve ri am sacri fi car um p orre te, um carne i ro, um gal o e 22 00 0 b úzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

2 42 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò sé- Ò túr úp òn foi di vi na do p ara um a mul he r.


El e s di sse ra m que um home m q ue el a esta va a po nto de de spos ar i ri a dei xa-
l a po bre e i a fa ze -l a sofre r, e mbora el a e sti ve sse grávi d a.
Foi pe di do que el a sacri fi casse para se pre ve ni r co ntra i sso.
Foi -l he di to que sacri fi casse doi s caram uj os, te ci do etu, um pote de aze i te - de -
de n dê e 18 00 0 b úzi os. Ele s di sse ram: “Doi s caram uj os nu nca di s put am” .
El a nã o sacri fi cou.
El a di sse , “ Você di sse q ue e u te re i fil ho s. Isso é o b asta nte ".

324
Oráculo 243

Òtúrúpòn-Fún

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de parti l har- mos nossa boa sorte .

O bse rvaçã o oci de nt al : A vi d a d o cl ie nte está re ple ta de bo a sorte ,


mo ne tari ame nte e e moci on al me nte .

2 43 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò túr úpò n-Fún foi di vi na do pa ta a árvore osan.


A árvore osa n foi i nstrui da a dar de be be r e co me r para os outros e que n unca
p assari a po r pri vaçõe s se e l a sacri fi casse.
O sacri fí ci o: u m pacote de sal , um ce sto de camarõe s, te ci do branc o e 1 8 00 0
b úzi os.
El a obe de ce u e sacri fi cou.
Ò túr úpò n-Fún (e l e s di sse ra m): Q ual que r um que te nha a bun dâ nci a, de ve dar
al go para aque le s q ue p assa m por ne ce ssi dade s. Fonte e te rn a! Você nu nca
p assará por pri vaçõe s.

2 43 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò túr úpò n-Fún foi di vi na do par a o propri e tári o.


El e s di sse ram que o pro prie tá ri o re ce be ri a l og o u ma estra nha, uma m ul he r
e m l actaçã o.
Foi -l he di to que sacri fi casse de mane i ra q ue e le ade ntr asse à su a casa com
bo ns pé s (sorte ).
O sacri fí ci o: doi s p om bos e 4 4 0 00 bú zi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

325
Oráculo 244

Òfún-Òtúrúpòn

Esse O dù fal a d a fe rtil i da de e da ne ce ssi da de de sacri fí ci o para se


e vi tar di sp utas e m rel aci o name nt os.

O bse rvaçã o oci de ntal : C ri a nças i rão tra ze r ale gri a, mas um
rel aci o name nt o pre ci sa de aj u da.

2 44 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n- Ò túrú pòn foi di vi nado para O batal a Ò see rè -i gbó, a que m foi di t o que
te ri a mui tos fil ho s.
O mu ndo i nte i ro vi ri a i mpl orar as cri a nças de l a.
Mai s à fre nte foi -l he di t o que e l a se ri a l ouvad a por e stas cri anç as.
O ba tal a di sse , “O ru nmi l a os tre i nará” .
Foi -l he di to que sacri fi casse de modo que O runmi l a p ude sse estar fe l i z com
se u tra bal ho.
El a sacri fi cou mel , sal , vári os pom bos e 4 2 0 00 bú zi os.

2 44 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n- Ò túrú pòn foi di vi nado para uma m ul he r que esta va proc uran do po r um
ma ri do.
El e s di sse ra m que o ho me m que el a e stava i n do de spos ar a surr ari a
cons tan te me nte se el a não sacri fi casse um ai ka, doi s caram uj os (Doi s
cara muj os n unca bri ga m e ntre si ) e 3 2 0 00 búzi os.
El a ouvi u as p al avras mas não sacri fi cou, di ze nd o q ue se u ma ri do era mui to
bo ni to para bri g ar com ni n gué m. Uma pe ssoa boni t a nã o bri ga ou sua bel e za
se rá di str ui da.

326
Oráculo 245

Òtúrá-Retè

Esse O dù fal a d a re afi rmação de n ossa e spi ri tual i d ade .

O bse rvaçã o oci de ntal : Mode ração é di fí ci o para o cl i e nte.

2 45 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò rúrá- Re tè le va nte -se nov ame nte . Se você nasce , te nte ge rar a si me smo
no vame nte .
Ò rúrá- Re tè , A muw on, A muw o n, aq ue le q ue conhe ce a mode raçã o n unca cai rá
e m de sgraç a.
Eu di go: Q ue m conhe ce a mode ração?
O run mi l a di z: Aque le q ue e stá tra bal ha nd o.
Eu di go: Q ue m conhe ce a mode ração?
O run mi l a di z: Aque le q ue nã o de spe rdi çar á se u di nhe i ro.
Eu di go: Q ue m conhe ce a mode ração?
O run mi l a di z: Aque le q ue nã o roub a.
Eu di go: Q ue m conhe ce a mode ração?
O run mi l a di z: Aque le q ue nã o te m dí vi das.
Eu di go: Q ue m conhe ce a mode ração?
O run mi l a di z: Aque le q ue n unca be be al cool , aq uel e que nunc a que br a sua
p al avra com os ami gos. Ò rúrá- Re tè , aque l e q ue le vant a be m ce do e me di ta
e m su as ati vi dade s! Entre os espi nhos e card os, a j ove m fol ha ge m de pal ma
cre sce rá, J ow oro nunc a usará todo o se u di n hei ro, j okoj e n unca contrai rá
dí vi d as. Se Ee san de ve mui t o di nhe i ro, el e p agar á a dí vi da. A muw on é o
ame so (a que le q ue te m se nso do que é corre to).
Fol has de I fá: Moe r fol h as de j ow óro, èso e j okoj e j un tos e mi st urar com
sa bão -d a-cost a no val or do pre ço de 1 20 ou 2 00 b úzi os. C ol oq ue nove b úzi os

327
u m a um no sabã o. Tr ace o O dù Ò túrá- Re tè e m i yè -ì rosù sobre o sabão na
ca baça. B anhar- se com e le .

2 45 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò rúrá- Re tè foi di vi na do para Ew i na ci d ade Ado. Ele foi rece nte me nte
e ntron ado re i .
El e s di sse ra m: Se Ew i pode sacri fi car, não have rá g ue rra ou
de se nte ndi me ntos d uran te o se u rei na do.
O sacri fí ci o: d uas gal i n has d’ Ang ol a e doi s ou qua tro po mbos (branco s).
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.

328
Oráculo 246

Ìretè-Túrá

Esse O dù fal a d a i ncan tação ne ce ssári a par a e vi tar si tuaçõe s (proxi m as


d a morte ).

O bse rvaçã o oci de ntal : Esse Odù ofe re ce u ma sol ução para
doe nç a/e nfe rmi da de.

2 46 – 1 (Tra dução do ve rso)

Enc ant ame nto:


A m orte não con he ce um aw o; o C é u não con he ce um mé di c o.
A m orte le vou O l am ba e pre ocu pou o re i de Ej i o.
El a l e vou Ej i- O go go -A gbe bi ko po n’ w ol a.
O s ve ntos do l ado di rei to estão agi ta ndo as fol has do coque i ro vi ole nta me nte .
Os ve ntos do l ado e sque rd o e stão agi ta ndo as fol has do coque i ro
vi ol e ntame n te.
I fá foi consul t ado para O ru nmi l a Àg bon ni rè gún,
Q ue estav a i ndo faze r Ikú (mor te ) e m um home m de I fá. El e achou mel ho r
pe di r A go (de scul p a) por se r um vi gi l a nte .
A m orte que mata ri a Aw o hoj e, par a trás! p ara trás !
Aw o e stá i ndo, p ara trás ! para trás!
Aw o e stá i ndo, p ara trás ! para trás!
A d oe nça que ma tari a Aw o hoj e , para trá s! para trás!
Aw o e stá i ndo, p ara trás ! para trás!
N ota: N ós po de mos uti l i zar este I fá di ze ndo (ì gè dè ) par a u ma pe ssoa q ue
de sfal e ce u de re pe nte ou e stá m orre nd o. O dù Ì re tè -Túrá se rá marca do n a
are i a e m q ue e sta pe ssoa e nfe rma e stá de i ta da. A arei a se rá se gura da na
fre nte do ho me m q ue e stá d oe nte, o no me de le se rá chama do, e e ntão nós

329
di re mos o e ncan tame nt o aci ma. O nome do e nfe rmo se rá usa do ao i nvé s de
“Aw o” . Se nós esta mos com me do qua ndo vi aj amos, de ve mos se mpre re ci tar o
ì gè dè aci ma. Ent ão a arei a se ri a le vad a à um a árvore gran de no B osque de
S acri fí ci os.

Oráculo 247

Òtúrá-Sé

Esse O dù fal a d a che ga da do pe ri g o e m cas a ou no tr abal h o.

O bse rvaçã o oci de ntal : Mud anças e moci onai s de ve m se r tra tad as
cui d ados ame nte .

2 47 – 1 (Tra dução do ve rso)

O ye re (O ye he re ) d o topo da fol ha ge m da pal me i ra foi di vi nad o para Ò tú.


Ò tú e stava i ndo g ue rre ar na ci dade de Aj ase .
Foi -l he acosel h ado a sacri fi car para ve nce ce ra batal ha:
doi s cabri tos e 44 00 0 bú zi os.
El e o uvi u o conse l ho, sacri fi cou e ve nce u o i ni mi g o.

2 47 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò sé os pre j udi co u foi di vi na do para as pe ssoas d a ci da de de O yo. Foi pe di do


q ue e le s sacri fi casse m u m ce sto de e suru, sa bão, um carne i ro, u m po mbo,
u ma gal i nha e 20 0 00 b úzi os. Ele s sacri fi caram tu do. El e s nã o sofre ram masi
i nfor túni os. Ò sé não mai s os pre j udi co u. O sa bão l avao u tod os os se us
pro bl e mas.

2 47 – 3 (Tra dução do ve rso)

330
Ò sé os pre j udi co u se ri a me nte foi di vi n ado para p ara e le s qu and o Iku mi j a foi
si ti ar a ci da de de Eyó. Foi -l he s pe di do que sacri fi casse m nove cabri tos e 18 0
0 00 bú zi os.
El e s não sacri fi cara m.

Oráculo 248

Òsétúrá

Esse O dù fal a d a e ncarn ação de Èsú- Ò dàrà.

O bse rvaçã o oci de ntal : N ada aco nte ce se m a aj ud a de Èsú.

2 48 – 1 (Tra dução do ve rso)

Enc ant ame nto:


Akakani ka, Akaka ni ka, Al akakani ka, Al a pasa pa- ij aka’ l u.
u m páss aro voa vi ol e ntame n te p ara de ntro da casa.
Akakani ka é o no me d ado a I fá.
Al akakani ka é o no me d ado aos O dù.
Al a pasa pa- ij aka’ l u é o nome dado a Èsú- Ò dàrà.
u m páss aro voa vi ol e ntame n te p ara de ntro da casa, é o no me dad o à Ajé ,
o fi l ho de Ol óku n-sa nde , o re i d as ág uas a bun da nte s, Ò gò - O w oni .
Èsú- Ò dàrà, tu fun daste esta ci d ade .
Tu l i vraste os ba bal áw o da ci d ade da fo me.
Tu li vras te os os mé di cos da ci d ade d a fo me, e o me smo fi ze ste s com os
he rb al i stas.
Eu sou o ba bal áw o da ci d ade .
Eu sou o mé di co da ci d ade .
Eu sou o he rbal i sta da ci da de.
Èsú- Ò dàrà, não dei xai q ue eu pa sse fo me.
Fol has de I fá: Pe g ue um a fol h as de aba mod a, are i a de u ma l oj a de fe rre i ro,
e fun e osùn. Ma rq ue o O dù Ò se túr á na fol ha de a bam oda. Mi st ure e fun co m a
are i a da l oj a de fe rre i ro, m arq ue o O d ù Ò sé e osù n com a are i a e ma rque

331
Ò túr á na fol ha de a bam oda. Parta um obì de qua tro g omos. Uti li ze se te gr ãos
de ataare e um go mo de obì p ara i nvocaa rna fol ha de a bamo da di ári ame n te,
com o aci ma. pe nd ure a fol h a com l i nhas branc as e pre tas na casa.

2 48 – 2 (Tra dução do ve rso)

Enc ant ame nto:


Ò sé túrá A muke re (gr ave to), I te kun Ò rì sà Daj i , A poj oj oma te.
Di nhe i ro é bo m par a a honr a, di nhe i ro é bo m par a al ta posi çã o. N ós usamos
di n he i ro p ara te r conta s de coral no pe scoço, que di g ni fi ca a pe ssoa.
Tu, Ò sé t úrá, sou be com o dar.
Tu de ste Al é rá e el e p ôs a coroa.
Tu de ste Aj e rò e el e uso u um ve sti d oe nfei ta do de cont as.
Tu de ste Ò ràng ún e el e uso u uma vara de fe rro para ir até o cam po.
Tu de ste Ol ú po po A muy un- bo’ le ; Eri n mag aj i -e hi n- eku- j amo o rei de Ad o, o
anci ã o de Il ese usan do u m pe que no boné e m ci m a de Akun, O l ú- O yi nbo
A m’ okun- su’ re ; o re i de I je b u O g borog an- ni da Akoye be ye be ya’ g un, El e yo -
Aj ori , Aj e ’ gi -e mi -san’ ra, Ol om u-A pe ran, O l oro -ago go; Ol ú-Tapa Le mpe od odo
i na j o bar ausa, O j o pat apa ta mul e d’ Ekù n, Ol ow o Ari n gi nj i n Ad ub ul e f’ aga da
i de j u’ ra. Ol ow u O duru . . . , tu de ste Ol ofa-Ari nni l u Ayi nki nni bo o mo l ’e n u, e
assi m por di a nte . O h! J al a, dê -me; Èsù- Ò dà rà, dê -me; B ara-Pe t u, dê -me coi sas
bo as.
Fol has de I fá: Trace o O dù Ò sé t úrá no i yè -ì rosù e m fi no óle o e l ambe r o de do
mé di o. To das as coi sas b oas vi rão a ti . Honra e re spe i to e starão conti go
atr avé s dos ano s qua nd o você us ar e sse e ncanta me nto.

332
Oráculo 249

Òtúrá-Fún

Esse O dù fal a de bo a sorte i mi ne nte se o cl i e nte evi tar m aus ato s.

O bse rvaçã o oci de ntal : O cl ie nte de ve re si sti r à práti ca de a dul té ri o.

2 49 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò túr á d á. Ò túrá com prou pra el e foi di vi n ado par a O l új i mi Um a pe ssoa


i mp orta nte i rá nos conce de r boa s coi sas. Foi - l he pe di do que sacri fi casse ,
p ara a fort una da de usas do di n hei ro e star à mã o.
O sacri fí ci o: u m te ci do branc o, i fere (se me nte ), doi s pom bos branc os e 2 0 00
b úzi os.
El e o uvi u e sacri fi co u.
Foi -l he di to que nã o come te sse ad ul té ri o.

2 49 – 2 (Tra dução do ve rso)

Atuw on ka, Ad aw on nu foi di vi na do p ara O l ófi n Iw at uka.


O l ófi n foi aconse l ha do a sacri fi car p ara q ue e le não ace i tasse um m au
conse l ho que pode ri a aca bar com a sua ci da de.
O sacri fí ci o: u ma cabr a, oi to fran gos, aze i te -de -de ndê , 20 00 0 b úzi os e fol has
de I fá (kole j o).
El e n ão sacri fi cou.

333
Oráculo 250

Òfún-Túrá

Esse O dù fal a da ne ce ssi d ade de sacri fí ci o p ara e stabi l i zar um


rel aci o name nt o.

O bse rvaçã o oci de nt al : C asame nto com atu al parce i ro do cl ie n te é


a propri a do e be né fi co.

2 50 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n provo u aze i te, Ò fún de rrub ou ol el e (bol o fei to de fe i j ão) no sal . Ò fún
proc urou por tod as as coi sas ag rad ávei s p ara come r. Isto foi di vi n ado p ara
Èsù- Ò dàrà que i a de sposar Ep o (a zei te -de -de n dê ). Foi - l he aco nse l hado a
sacri fi car de mo do q ue e le s nu nca se se par asse m. O sacri fí ci o: trê s gal os e 6
0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.

2 50 – 2 (Tra dução do ve rso)

Are re mare, Are re m are foi di vi na do p ara O l ów u.


El e s di sse ra m que tu do i a tão be m para O l ów u que e le de ve ri a sacri fi car de
ma ne i raa tornar-se u m ho me m do cam po.
O sacri fí ci o: trê s carne i ros, trê s e nxad a, trê s foi ce s e 6 0 00 bú zi os.
El e sacri fi co u.

334
Oráculo 251

Ìretè-Sé

Esse O dù fal a d a ne ce ssi d ade de sacri fí ci o p ara e vi tar fei ti çari a e todos
as ou tras e ne rgi as ne g ati vas.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte se de par a com um con fl i to


go ve rna me ntal ou e m sua soci e da de.

2 51 – 1 (Tra dução do ve rso)

Enc ant ame nto:


A gbo gb oni w onra n, Ag bog boni w o nran, A gbo gb oni w onra n.
Eku n Amo moni buu, Eku n Am omo ni bu u, Ekun A momo ni bu u.
El e q ue coli de com e spi n hos è sù, os espi n hos è sù o fe ri rá; e le que coli de com
Èsù, Ès ù o fará mal ; e assi m se rá.
Fol has de I fá: Pe g ue um a pe d ra l ate ri ta, trê s facas novas (fei tas pe l o fe rre iro
l ocal ), casca da árvore i par a, vári os ti pos árvore s e pl a ntas espi nhas (use a
casca ou par te da pl ant a), e vári os ti pos de e spi nhos, pl an tas raste ij an te s
(corte pe daço s de l a). Pon ha tu do e m um p ote . tri t ure a casca de i par a até
vi rar pó. Po nha o p ó de fre nte ao po te, trace o O d ù Ì rè tè -Sé ne l e, e re ci te o
e ncan tame nt o aci m a. J unte e ntão o pó no p ote com ág ua. C obri r e l acrar o
po te co m argi l a ou ci n zas ú mi das. A pós se tre di as, a bra e use como ban ho.
N ão de ve se r be bi d o.

2 51 – 2 (Tra dução do ve rso)

I j al a, I j al a, I j al a.
Al a ge re -i de , Al a ge re -i de , Al age re - i de .
O w oroni ko ko, Ow oroni koko, O w oroni koko.

335
O nde se é sua mãe . Q ua ndo el e s de sce ram em dua s coi sas col ossai s,
O l odu nmare e stabe le ce u a re gra q ue d uas coi sas col ossai s n ão cae m um a
so bre a ou tra. O be bê tartar uga nã o se gue a tart aru ga de mãe ; O be bÊ
cara muj o não se gue a mãe cara muj o; o be bê se rpe nte não se gue a mãe
se rpe nte ; e assi m por di ante . Um ho me m morto de I fá não afe ta o fil ho de
ou tro home m. Q ue toda fe i ti çari a l ança da so bre mi m se j am i nafe ti va.
Fol has de I fá: Tome uma tart aru ga, u m cara muj o, uma cobr a, a casca de duas
árvore s I roko e I fá okú (mor to de Ifá). Torr ar tuo dos os e le me ntos j untos e
ma nte r o pó e m um ado. Pe g ue uma pe q ue na porç ão na ocasi ã o e trace o O dù
I ru-Ekù n (O d ù Ì re tè -Sé ) ne l e, e re ci te o e ncanta me nto um po uco ante s de
mi st urar com de ndê e l am be -l o. Tam bé m pode se r us ado como un güe n to p ara
e sfre g ar no cor po. Um p ouco de l e p ode se r da do p ara ou tra pe ssoa us ar. Este
I fá é u ma pre cauçã o contra fe i ti çari a.

336
Oráculo 252

Òsé-Bi-Ìretè-Sile-Ajé

Esse O dù fal a de bo a fortu na p ara di n he iro, re spei to e i nfl ue nci a.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte de ve ri a proce de r confi de nci al me nte


com pe rspe cti vas e rel aci o name nt os.

2 52 – 1 (Tra dução do ve rso)

I fá di sse , se torn ou Al áj u bara ka.


Eu di sse, se to rno u Al áj ub araka.
Se nós us amos j ubara ka, que el e se j a J ubaraka.
e le de u nasci me n to a Ol ot ooro, Ol ote e re , e O nàw ofu nmi ri n.
O nàw of un mi ri n pari u Ajé .
Aj é pari u os se re s h uma nos. Aj é se pre parou e foi pel o m ar. O s se re s hu mano s
ta mbé m se pre parar am e for am p ara I rada.
Ò sé corr a rapi dame nte par a o de us do mar e me tra ga di n hei ro.
Ì re tè corra ra pi da me nte p ara I rada para me tra ze r pe ssoas.
A pe n ão de i xe mi n ha bo a sorte che gar atra sad a a mi m.
Ej i ri n n ão dei xe q ue mi nh a bo a sor te vag uei e ao l onge a nte s de vi r a mi m. Se
nós varre mos a casa e o cami n ho, o re fu go é l e vado até a l i xe i ra.
I ngre di e nte s de Ifá: Pi l ar fol has a pe e ej i ri n, suj e i ra de e ntul ho, sab ão -da -
cost a na me di d a de 1 2 00 b úzi os. Trace o O dù Ò sé -Ì re tè na pare de d o q uarto
us and o e fun par a m arcar Ose e osu n p ara marcar Ìre tè . O e fun e o os un
de ve m se r mi stura dos se p arad ame nte com á gua ante s do uso. Aba te r doi s
po mb os be m bo ni tos, u m p ara O se e o outro para Ì re te. O sang ue de ve se r
mi st ura do co m o sabao pi l ad o com as fol has. Fi xar o sabã o aci ma dos O dù
fe i tos na p are de. Use o sa bão fre que n te me nte p ara b anh ar-se .

337
2 52 – 2a (Tra duç ão do ve rso)

Ase w aa ni ti Ài rá (p ode re s d omi na nte s pe rte nce te s ao trov ão).


Q ua ndo nós da mos a árvore de pal ma a corda de p al ma, e l a se agarra ni sta
I sto foi di vi na do par a o gal o,
A que m foi pe di do que sacri fi casse de modo q ue se us col e gas ace i tasse
q ual q ue r coi sa q ue el e di sse sse p ara e le s.
O sacri fí ci o: u m po mbo e 2 0 00 bú zi os.
e le sacri fi cou.
e le e ntão orde nou que qual q ue r coi sa que o gal o di sse sse , se us cole gas
ace i tari am.

2 52 – 2 b (Tr ad ução do ve rso)

Ò sé -bi -Ì re tè (Ò sé pari u Ì re tè ) foi di vi nad o para Ol ófi n.


Foi -l he pe di do q ue sacri fi casse u m carne i ro e 2 0 0 00 búzi os.
El e se gui u a orie n tação e sacri fi cou.
Foi procl am ado que “ a orde m de le fu nda rá um a ci dade ”

338
Oráculo 253

Ìretè-Òfún

Esse O dù fal a d a po pul ari d ade e suce sso de I fá.

O bse rvaçã o oci de nt al : O s ne góci os do cl i e nte ou se u tra bal ho i rão


cre sce r.

2 53 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ì re tè - Ò fún foi di vi na do p ara O run mi l a.


El e s di sse ram que Oru nmi l a te ri a mui tos cl ie nte s. M ui tos vi ri am re ce be r I fá;
m ui tos vi ri am p ara se i ni ci ar; mui tos vi ri a m a el e p ara di vi n ação.
Foi -l he pe di do u m sacri fi ci o de u m po mbo, u ma gal i n ha e 2 0 0 00 bú zi os.
El e o be de ce u e sacri fi cou.

2 53 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ì re tè - Ò fún foi di vi na do p ara A ni mo - ol a Ani masa hun.


Foi -l he di to par a q ue sacri fi casse . Ele s di sse ram que e le de ve ri a sacri fi car
tu do q ue fosse come stí ve l .
O sacri fí ci o: u ma cabaça de i nh ame pi l a do, u m po te de sop a, ba stan te obì e
2 0 0 00 bú zi os.
El e o be de ce u e sacri fi cou.
El e s di sse ra m: Uma pe ssoa ge ne rosa nunc a pass ará por pri vaçõe s.

Oráculo 254

339
Òfún-Retè

Esse O dù fal a da ne ce ssi d ade de sacri fí ci o p ara ob te r re spe i to e


pro te ção.

O bse rvaçã o oci de nt al : O cli e nte pre ci sa q ue brar um a si tu ação e se r


mai s se g uro.

2 54 – 1 (Tra dução do ve rso)

El e s me tre i nara m, eu torne i a me trei n ar foi di vi na do par a Ol úse so.


El e s di sse ra m que O l úse so conti n uari a fa ze ndo o q ue e stava agra dan do p ara
o m und o.
Foi -l he di to que sacri fi casse de ma ne i ra q ue as pe ssoa s do m und o p ude sse m
re spe i ta-l o.
O sacri fí ci o: q uatro p om bos, 20 00 0 b úzi os e fol has de I fá (tri ture fol has de
a gbay unkun e ayì nré e m ág ua; uti l i zar pa ra l avar a ca be ça e o Ifá d o cli e nte ).
El e fe z o sacri fí ci o.

2 54 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n-Re tè foi di vi na do pa ra O mi (águ a).


Foi di t o q ue el e sacri fi casse de m ane i ra q ue ni n gué m pu de sse conspi rar
con tra e le ou boi cot a-l o.
O sacri fí ci o: sal , um p omb o, uma ta rtar uga, te ci do e tu e 3 2 0 00 bú zi os.
e le obe de ce u e sacri fi cou.
El e s di sse ram: Q ue m i nsti tui r a si me sm o com o i ni mi g o d a á gua, morre rá
pre ma tura me nte . O te ci d o e tu é par a cobri r o corp o do cl ie nte .

Oráculo 255

340
Òséfú

Esse O dù fal a d a ha bi li d ade de Ifá e m re sol ve r todo s os probl e mas.

O bse rvaçã o oci de nt al : Q ual que r que se j a o probl e ma do cli e nte , exi ste
u ma sol uçã o.

2 55 – 1 (Tra dução do ve rso)

Se a pe ssoa é azara da, e l a n ão é sá bi a o bast ante .


Há á gua na casa d o de us do m ar; o mar é a ca be ça das ág uas. Há água na
casa do de us d a l agoa; a l ago a é a se gun da ca be ça de to das as água s.
Há sa be dori a e m Akó dá, Akódá que fal a a pal avr a de Ifá.
Há sabe do ri a e m Asè d á, Asè dá q ue fal a o conse l ho de tod os os sábi os
anci õe s.
Há sa be dori a e m O run mi l a, o ori e nta dor das forças do m un do, o re pa rado r da
sorte , aq uel e cuj o e mpe nho é re constr ui r a cri atur a com um orí rui m.
I sto foi di vi na do para os ko moose ko moow a (pe ssoa não -i nte l i ge nte ) q ue se
l ame nt avam di ari ame nte por não te re re m boa sorte, di ze n do q ue o cri ad or os
e stava mal trat and o.
El e s fora m ori e nta dos a sacri fi car sab ão -da- costa, le nçol branco e 2 00 0
b úzi os. Aos pouc os que re ali z aram o sacri fí ci o foi di to q ue se l avasse m com o
sa bão (e l e s de ve ri a m se l avar por trê s ou ci nc o di as e nqu ant o se ve sti am com
o l e nçol branco). e le s fora m para casa e se i ni ci ara m e m Ifá, e a pós a
i ni ci ação e le s apre n de ram I fá.
El e s se g ui ram a ori e ntaçã o e sacri fi cara m.
É di to que os komo ose komoow a que apre nde ram I fá te rão sorte e m fi m.

2 55 – 2 (Tra dução do ve rso)

341
O run mi l a di sse Arole , Eu di sse Arol e, foi di vi na do par a um as cri anci nh as que
se di ri gi am p ara o mu nd o que e stavam se n do ma nda dos de vol ta pe l o por tei ro
e morre ndo como be bê s.
e le s pe rg utara m a raz ão.
I sto po rque nã o espe ra m por O ru nmi l a. O runmi l a q ue sti onou doi s de le s (um
me ni no e a outr a me ni na). di ze n do, “Por q ue m você s espe ra m?” .
El e s di sse ra m, “Por O run mi l a” .
El e di sse , “B om, e ntão si g am- me” . E ntão el e sse g ui ram O run mi l a até o port ão,
é o p orte i ro qui s ma nda- l os de vol t a. Oru nmi l a i nte rce de u e pa gou 2 40 bú zi os
po r ca da um del e s. Esta é a q uan ti a q ue nós pa gamo s hoj e e m re sga te para
u m be bê re cé m-nasci do.

Oráculo 256

342
Òfún-Sé

Esse O dù fal a de vi n gança e adve rte sobre possí ve i s pe rdas.

O bse rvaçã o oci de nt al : Aq ue le s q ue e stão te n tan do i mpe di r o progre sso


do cl i e nte irão sofre r.

2 56 – 1 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n-Sé foi di vi na do par a o e ni m ani da ci da de de O só.


Foi -l he pe di do u m sacri fí ci o de mo do q ue suas pri me i ras po sse ssõe s nã o
fosse m pe rdi da das. .
O sacri fí ci o: u ma tart aru ga, um car amuj o, 6 6 0 00 bú zi os e fol has de I fá.
El e n ão sacri fi cou.

2 56 – 2 (Tra dução do ve rso)

Ò fú n não ofe n de u, Òfú n não pl ane j ou o mal con tra ni n gué m.


El e s conspi rar am con tra Ò fún.
Ò fú n foi aconse l had o a sacri fi car par a que o vi ng ador pude sse aj ud ar a
p agu ar nas suas ve rda de i ras moe das.
O sacri fí ci o: u ma tartar uga, uma faca, casca de caroço de de ndê e 1 8 00 0
b úzi os.
El e sacri fi co u.
Fol has de I fá fora m pre para das p ara col ocar so b o trave sse iro d os cli e nte s.



343

Você também pode gostar