Você está na página 1de 84

-> 2

-> 3
Ficha Técnica
Realização Concepção do Mapa de Aromas da Cachaça
Mapa da Cachaça e Ministério da Cultura Aline Bortoletto e Mapa da Cachaça

Direção Mapa da Cachaça Ilustração do Mapa de Aromas da Cachaça


Felipe Jannuzzi e Gabriela Barreto Tobias Roldil

Direção Destemperados Revisor técnico do Mapa de Aromas da Cachaça


Diego Fabris, Diogo Carvalho e Lela Zaniol Eduardo Martins

Edição e produção de conteúdo Revisor científico do Mapa de Aromas da Cachaça


Aline Bortoletto, Diego Fabris, Diogo Carvalho, Elisa Dr. André Ricardo Alcarde
Duarte Teixeira, Felipe Jannuzzi, Gabriela Barreto,
Juliana Palma, Lela Zaniol e Tatiana Tavares

Revisão, tradução e glossário


Elisa Duarte Teixeira
Mapa da Cachaça
Projeto gráfico e editoração R. Itápolis, 591 - Pacaembu - São Paulo, SP - 01245-000 - Brasil
Luiza Peixe Fone +55 (11) 9-65182333 / 9-80221020
contato@mapadacachaca.com.br
www.mapadacachaca.com.br
Ilustração de capa e contra-capa
Bee Lucchesi Tiragem: 12 mil exemplares
Mapa da Cachaça Resenhas /
6 32
/ Reviews
Sumário // Sumary
Destemperados Belo Horizonte | BH 36
7 Rio de Janeiro | RJ 46
São Paulo | SP 62
Editorial Fortaleza | CE 85
8 Natal | RN 88
Recife | PE 93
Salvador | BA 101
Curitiba | PR 106
Caipirinha? Porto Alegre | RS 110
9 Brasília | DF 119
Cuiabá | MT 129
O que é Cachaça / 10
Manaus | AM 133

/ What is Cachaça
Introdução // Introduction 10 Receitas /
136
Os tipos de cachaça // The types of cachaça
Como degustar // How to taste
12
15
/ Recipes
Artesanal VS Industrial // Artisanal VS Industrial 18
Cachaça de qualidade // High-quality Cachaça 20
Madeiras para envelhecimento // Woods for aging 25 Glossário /
Roda de aromas // Roda de aromas 31 162
/ Glossary
-> 6

-> 7
• Produzir textos, videos, fotos, eventos, um copinho da bendita. // Do all this
sites que se constituam como fonte de surrounded by friends, good people, and
informação histórica, social, cultural e any well-intentioned person with whom it is
técnica sobre cachaça. // Produce texts, worth sharing a shot of bendita*.
videos, photos, events, and websites that can
be used as a source of historical, social, cultural Quer saber mais? Entre no nosso site e
and technical information about cachaça. encontre a gente no Facebook. // Want to
Somos um grupo de produtores culturais Em 2012, fomos reconhecidos pelo Ministério • Ser um espaço para a valorização da
know more? Check our website and find us on
Facebook. contato@mapadacachaca.com.br
e especialistas em cachaça com a vontade da Cultura (MinC) como melhor projeto de cachaça de qualidade. // Function as a
de mostrar a riqueza do destilado nacional mapeamento cultural do Brasil. E em 2014, space to promote good quality cachaça site: mapadacachaca.com.br
pro mundo todo. Durante os últimos 4 anos, fomos escolhidos pelo edital “Cultura 2014”
• Fazer tudo isso com amigos, pessoas do twitter: @mapadacachaca
viajamos pelo Brasil revelando as histórias e os do MinC para representar a gastronomia
bem, qualquer pessoa bem intencionada instagram: @mapadacachaca
sabores da bebida - e dessa forma, contribuímos brasileira. // In 2012, we were recognized by the
e com quem dá gosto de compartilhar facebook: fb.com/mapadacachaca
para a criação de uma referência não apenas Brazilian Ministry of Culture (MinC) as the best
sobre cachaça, mas também sobre o nosso cultural mapping project in Brazil. And in 2014, we
próprio país. // We are a group of cultural producers were chosen by MinC’s call for proposals “Cultura
and experts in cachaça devoted to promoting the 2014” to represent the Brazilian cuisine.
wealth of this all-Brazilian spirit to everyone. In the
past four years, we’ve been travelling all over Brazil Objetivos do Mapa da Cachaça /
to research and reveal the stories and the flavors / Map of Cachaça Objectives
of cachaça, thus contributing to the creation of
reference material about this liquor, and also about • Valorizar o consumo moderado e
the culture of our country. inteligente da cachaça (e de qualquer outra Para quem ainda não se deparou com eles experiências pelo mundo. Eles não são
bebida alcoólica). // Promote the moderate por aí, o Destemperados é a maior rede de especialistas em nada e muito menos sabem
Além de ser um destilado de qualidade superior, and intelligent consumption of cachaça (and caçadores de experiências gastronômicas cozinhar. Eles são grandes apaixonados por
a cachaça também é o primeiro destilado da any other alcoholic beverages). do Brasil e tem como objetivo mapear o país comer e beber bem. // The team has more than
América do Sul e uma representante da nossa gastronomicamente e difundir essa cultura para 100 customers sharing the eating experiences
• Apresentar a cachaça como identidade
história, cultura e gastronomia. Afinal, se o francês o público brasileiro. // For those of you who have they have all over the world. They are not experts
cultural do povo brasileiro. // Present cachaça
tem o champagne, o mexicano o tequila, o escocês never met them here and there, Destemperados in gastronomy, nor do they know how to cook.
as a cultural identity of Brazilian people.
o uísque, o russo a vodca, a cachaça é a bebida do are the largest network of gastronomic adventures They are simply passionate about eating and
• Contribuir para a valorização e divulgação hunters in Brazil and their main objective is to map drinking well.
Brasil! // Besides being a spirit of superior quality,
da memória brasileira falando de um the culinary traditions and to share this knowledge
cachaça was also the first distilled liquor of South
produto com mais de 450 anos. // Contribute with the Brazilian public. site: www.destemperados.com.br
America, a true representative of our history, culture and
to the development and promotion of the twitter: @destemperados
cuisine. After all, if the French have the champagne, the
Brazilian culture since cachaça is a product O time é formado por mais de 100 instagram: @destemperados
Mexicans have the tequila, the Scots have the whiskey,
more than 450 years-old. consumidores que compartilham suas facebook: fb.com/destemperados
the Russian have the vodka, Brazil has cachaça!
-> 8

-> 9
O guia Cachaça e Gastronomia / realização em conjunto com o Ministério da
Cultura, te convidamos a fazer uma viagem
Brazilian botecos*, bars and restaurants have been
working cachaça into their menus. With the help of
por 100 estabelecimentos espalhados por 12 Destemperados and area experts, Mapa da Cachaça
/ The Cachaça and Gastronomy Guide capitais que apresentam a cachaça como uma das
suas estrelas no cardápio. Ao se aventurar pelas
invites you, through this joint project in collaboration
with Brazil Ministry of Culture, to travel to these 100
páginas, colocamos também receitas que levam a locations in 12 Brazilian capitals that have cachaça
bendita para que você possa preparar em casa e as one of their menu stars. As you browse through
comprovar que cachaça é realmente uma delícia! the pages, you’ll also find recipes with cachaça we’ve
Da fartura de uma mesa de café da manhã Apesar de ser um destilado com alguns séculos // With the publication of Cachaça and Gastronomy collected so you can prepare them at home to see for
mineiro às comidas exóticas da Amazônia, a de história, o verdadeiro potencial da cachaça 2014, our wish is to better understand how yourself how truly delightful cachaça is!
gastronomia brasileira é rica em ingredientes na cozinha ainda está para ser revelado e
e influências diversas. E um dos produtos mais valorizado. Imaginem vocês que ao contrário
tradicionais da nossa cozinha é a cachaça. de outras bebidas que envelhecem apenas no
carvalho, a cachaça pode ser envelhecida em

Caipirinha?
Destilado tipicamente brasileiro, a bendita é
produzida na nossa terrinha desde 1532 e de diversas madeiras brasileiras como o jequitibá,
lá pra cá se espalhou por praticamente todos bálsamo, jatobá, amburana, ipê e muitas outras.
os cantos do Brasil. // From a bountiful breakfast Cada madeira concede uma cor, um aroma e um
in Minas Gerais to the exotic foods of the Amazon, sabor característico. O potencial gastronômico
Brazilian cuisine showcases a wealth of local dessa particularidade é gigantesco… e único! //
ingredients and diverse culinary influences. And one Despite being a distillate with quite a few centuries A caipirinha é o coquetel oficial do Brasil. Apesar da lei ser bem clara quando descreve
of the most traditional ingredients of our cuisine is of history, the true potential of cachaça in the Assim como sua matéria-prima principal, a que caipirinha é só com limão, tomamos aqui
the cachaça. An all-Brazilian distillate, the bendita* kitchen is yet to be explored and appreciated. cachaça, a bebida está protegida por lei como um a licença poética-cachaceira pra chamar
is produced in our land since 1532, and since then it Unlike other spirits, which can be aged only in patrimônio nacional.” // “Caipirinha is the official outras bebidas com frutas + cachaça de
has spread to virtually every corner of the country. oak, cachaça can be aged in different kinds of drink of Brazil. Both its main ingredient, cachaça, and caipirinha. Então, não estranhe se encontrar
Brazilian wood, such as jequitibá, bálsamo, jatobá, the drink are protected by law as national heritage.” por aqui uma Caipirinha de Jabuticaba ou
Além de ser companhia perfeita durante as amburana, ipê, and many others. Each wood uma Caipirinha de Siriguela, ok? O que
refeições, podendo harmonizar com pratos
e bebidas diversas, a cachaça pode ser usada
também em receitas que vão da massa do
imparts a hue, an aroma and a distinctive taste
to the distillate. The gastronomic potential of this
feature is huge... and unique!
“ A bebida (...) elaborada com cachaça, limão
e açúcar, poderá ser denominada de caipirinha
importa é que seja feita com cachaça. Saúde!
// Although the law is clear when it states that
caipirinha can be made only with lime, here we
pastelzinho até a mistura com frutas tropicais (bebida típica do Brasil), facultada a adição will take the cachaça-inspired poetic license to
para preparar aquela deliciosa caipirinha. // Com a publicação do Cachaça e Gastronomia de água para a padronização da graduação also call caipirinha other mixed drinks prepared
Besides being a perfect pairing to meals, as it can be 2014 a nossa vontade é entender melhor como alcoólica e de aditivos.” // “The cocktail (...) with fruit + cachaça. So, don’t be surprised if you
harmonized with several dishes and various other a cachaça vem sendo trabalhada em diversos prepared with cachaça, lime and sugar, can be find a jaboticaba or a siriguela caipirinha here
drinks, cachaça can also be used in recipes, from botecos, bares e restaurantes pelo Brasil. Com called caipirinha (traditional Brazilian drink), and there, ok? What really matters is that they
pastel* dough to delicious mixed drinks such as a ajuda do Destemperados e de especialistas with optional addition of water to standardize the are all made with cachaça. Cheers!”
caipifruta*, prepared with tropical fruits and cachaça. no assunto, nós do Mapa da Cachaça, nesta alcohol content, and additives”
-> 10

-> 11
A cachaça é um produto exclusivamente C
/ achaça is a uniquely Brazilian product.
brasileiro. A primeira condição para ser cachaça The first condition for a brandy to be called
é ser produzida no Brasil. Até ai tudo tranquilo, cachaça is to be produced in Brazil. So far so
né? Mas há ainda confusão quando vamos definir good, right? But there is still confusion in the
o que é cachaça. De acordo com a legislação definition of what is cachaça. According to the
brasileira, o Decreto 6871/2009, art. 53, define Brazilian law, Decree 6871/2009, Art. 53,
a cachaça como: cachaça is:

“ a denominação típica e exclusiva


da aguardente de cana produzida no
“ the typical and unique designation
for the sugarcane liquor produced
Brasil, com graduação alcoólica de 38 a in Brazil, with an alcohol content of
48 por cento em volume, a vinte graus 38-48 volume percent, at twenty
Celsius (°C), obtida pela destilação do degrees Celsius (°C), obtained by the
mosto fermentado do caldo de cana- distillation of the fermented juice of
de-açúcar (…)” the sugarcane ( ...) ”

Ainda de acordo com a lei, podemos adicionar Also, according to the law, up to 6g sugars can
açúcares até 6g L por litro, expressos em sacarose. be added per liter, a value expressed as sucrose.

É importante destacar que caso não se It’s worth mentioning that if these standarts
enquadre nessa definição a bebida não pode are not met, the drink cannot be marketed
ser comercializada como cachaça e receberá a as cachaça, but receives the designation of
denominação de aguardente. Por exemplo, um aguardente de cana (sugarcane brandy.) For
destilado de cana-de-açúcar com graduação example, a distillate of sugarcane with an
alcoólica de 49 por cento em volume é um alcohol content of 49 percent by volume is an
aguardente de cana-de-açúcar. “aguardente de cana-de-açúcar”.

O mesmo ocorre com outros destilados não The same is true for other spirits that are not
originados da cana. Por exemplo, um destilado distilled from sugarcane. For example, a distillate
de caju é uma aguardente de caju e não uma of cashew apple is a cashew “aguardente” and

O que é cachaça / cachaça de caju. E ao adicionarmos ervas


e/ou especiarias na bebida, não é possível
not a cashew “cachaça.” And when we add
herbs and/or spices to the brandy, it cannot

/ What is cachaça comercializa-la como cachaça, mas sim como


uma aguardente composta. /
be marketed as cachaça, but as “aguardente
composta” (mixed brandy).
-> 8
-> 12

-> 13
A cachaça que não passa por madeira é, depois da destilação, descansada em
aço inox e em seguida é padronizada e engarrafada. A bebida apresenta aroma
e paladar mais próximos da cana. Agora, algumas cachaças são retidas em
madeiras que não soltam coloração (Jequitibá, Freijó, Amendoim) – portanto,
elas continuam sendo brancas. // The cachaça that is not stored in wood after

Os tipos de cachaça / distillation is left to stand in stainless steel containers before being standardized
and bottled. The cachaça aroma and flavor are the closest to those of sugarcane.

/ The types of cachaça Now, some cachaças can be stored in woods that do not release any color (such as
jequitibá, freijó, and amendoim), remaining white.

A cachaça retida em madeira pode ser armazenada ou envelhecida // Cachaça


can be “stored” or “aged” in wood
A cachaça pode ser branca ou amarela. // Cachaça can be
white (“branca”) or yellow (“amarela”).
Armazenada: A cachaça fica armazenada Envelhecida: No mínimo 50% da cachaça
por tempo indeterminado (2 meses, 5 fica durante pelo menos 1 ano em
Brancas: A cachaça pode ou Amarelas: A cachaça foi armazenada meses, 1 ano, 3 anos) em tonéis sem tonéis de no máximo 700 litros. Por ser
não passar por madeira. É ou envelhecida em madeira distinção de tamanho. Este processo um tonel menor e por ficar retido por
importante destacar que a e apresentou alteração resulta no chamado “amaciamento” mais tempo, as cachaças envelhecidas
cachaça não pode ter nenhuma substancial na sua coloração. da bebida, influenciado no seu aroma acabam apresentando alterações mais
alteração de cor. Nesse caso, o Nesse caso o produtor poderá e paladar de acordo com a madeira. // evidentes na sua cor, aroma e paladar.
produtor poderá adicionar a adicionar a marca a expressão As envelhecidas podem ser divididas
marca as expressões Clássica, Ouro, Envelhecida, Premium, Stored: Cachaça is stored in wooden barrels, em Premium ou Extra Premium //
Tradicional ou Prata. // Extra Premium. // of any size, for a nonspecified period
of time (2 months, 5 months, 1 year, Aged: At least 50% of the cachaça is aged for at
White: The cachaça may or may Yellow: The cachaça is stored or 3 years). This process results in the least 1 year in barrels of up to 700 liters
not be stored in wood. aged in wood which causes a so-called “softening” of the spirit, (185 gal) capacity. Being in a smaller
The most important thing substantial change in its color. influencing its aroma and flavor barrel and being in contact with the
is that it doesn’t undergo In this case, the producer may depending on the wood. wood for a longer period, aged cachaça
any color change. In this add the expressions “Ouro” ends up showing more obvious changes
case, the producer may add (Gold), “Envelhecida” (Aged), in its color, aroma and flavor. The aged
the expressions “Clássica”, “Premium”, or “Extra Premium” cachaças can be divided into “Premium”
“Tradicional” or “Prata”(Silver) to the label. and “Extra Premium”.
to the label.
-> 14

-> 15
As cachaças chamadas Cachaças As cachaças chamadas Cachaças

Como Degustar?/
Premium: Devem conter 100% Extra Premium: Devem conter 100%
de cachaça ou aguardente de de cachaça ou aguardente de cana

/ How to taste cachaça


cana envelhecida em recipientes envelhecida em recipiente de madeira
de madeira apropriado, com apropriado, com capacidade máxima de
capacidade máxima de 700 litros, 700 litros, por um período não inferior a
por um período não inferior a três anos. // Cachaça can be called “Extra
um ano. // Cachaça can be called Premium” if: same as above, but for a
“Premium” if: it consists of 100% period not shorter than three years.
sugarcane cachaça or aguardente,
it is aged in suitable barrels with
not more than 700 liters (185 gal) Análise Visual: A primeira etapa do processo de
capacity for a period not shorter than degustação de cachaças é a análise visual. Para
one year. a melhor avaliação, sugerimos o seguinte: local
bem iluminado e limpo; que a bebida seja colocada
num copo transparente, de preferência um cálice
com haste, para que seus dedos ou suas digitais
não atrapalhem, limpo e livre de odores, inclusive
daqueles característicos “de armário”, e de espessura
relativamente fina; que se tenha uma superfície
branca, um papel ou uma cartolina, que, posicionada
atrás do copo (cheio pela metade), permitirá a visão do
líquido sem a interferência de objetos que por ventura
se encontrem no ambiente. //

Visual Analysis: The first step in tasting cachaças is the


visual analysis. For a better evaluation, we suggest
the following: go to a bright and clean place; pour the
beverage into a clear glass, preferably a stem glass, so
your fingerprints do not interfere visually; the glass
should be relatively thin-walled, clean and free of
odors, including “closet” smell. Position the halfway full
glass against a white surface, such as a piece of paper,
allowing the observation of the liquid without the
interference of objects that may be nearby.
-> 16

-> 17
Avaliação final: Para a avaliação final, deve-se
Análise Olfativa: Para esta etapa da degustação, padronize uma considerar o conjunto da obra. Neste momento,
distância entre o copo e seu nariz, de modo que um fique próximo lembre que uma boa cachaça depende do
ao outro, em geral de três a quatro centímetros são suficientes. É canavial e dos tratos que o mesmo recebeu, se
interessante que haja poucas interferências odoríferas do ambiente, a colheita foi feita no momento certo, do tempo
mãos ou perfumes corporais. // que a cana levou entre o corte e a moagem, da
qualidade da água para a preparação do mosto,
Olfactory Analysis: For this step of tasting, standardize a distance da higiene e qualidade da fermentação e da
between the glass and your nose, such that they are close together destilação criteriosa, e ainda, do uso adequado
-- usually one to two inches are enough. Make sure there is as little as e equilibrado de madeira sem os subterfúgios
possible odour interference in the environment, such as hand lotions para mascarar os defeitos originais da cachaça.
and perfumes. Como não é possível saber de todos os
detalhes da produção temos que confiar nos
nossos sentidos, ou seja, temos que avaliar se
a aparência, o odor e o sabor da cachaça se
Análise retro-olfativa: Esta análise é extremamente importante, já que encaixam e o quanto isso te agrada. //
utiliza os aparelhos sensoriais boca, garganta e nariz, e permite realçar ou Avaliação final: For the final assessment, you
descobrir novos sabores da cachaça. Para verificar este critério, inspire must combine all the impressions. At this time,
preenchendo parcialmente os pulmões com ar, ponha a cachaça na boca e remember also that a high-quality cachaça
a sinta, engula e, só então, expire lentamente. Analise o conjunto que fica depends on a good sugarcane crop and how
em sua boca: a doçura, a acidez, a picância, o sabor alcoólico, o sabor da it was harvested, and if that was done at the
madeira, a persistência. Uma boa cachaça mantém as boas características right time; on the time lapse from the moment
(que você já avaliou no item anterior – Análise Gustativa) por dois segundos sugarcane was harvested to the time it was
ou mais. Quanto mais prolongado, melhor. // ground; on the quality of the water used on the
Retro-olfactory analysis: This analysis is extremely important, since it uses preparation of the must; on the hygiene and
the mouth’s sensory apparatus, the throat and the nose, allowing you quality of fermentation; on the carefulness of
to highlight or discover new flavors in the cachaça. To proceed with this distillation; and also on the appropriate and
step, partially fill the lungs with air, get a sip of the cachaça in your mouth balanced use of wood, without turning it into
and swirl it around, then swallow, and slowly exhale. Analyze the flavor- a subterfuge to mask the faults of the original
odor profile left in your mouth: the sweetness, the acidity, the spiciness, cachaça. It’s not possible to know every detail of
the alcoholic flavor, the flavor of the wood, the resilience. A high-quality the production, so we have to trust our senses,
cachaça keeps the good features (which you’ve already assessed in the i.e., we have to analyze if the appearance, the
previous item - Gustatory Analysis) hanging for two seconds or more. The odor and taste of the cachaça fit together and
longer, the better. how much they please us.
-> 18

-> 19
As diferenças entre // Differences between:

Cachaça Cachaça
industrial // industrial artesanal // artisanal
1 Produzida em grandes quantidades (milhões de litros/ano) // Produced in large quantities
(millions of liters / year)
Produzida em pequenas quantidades (em média 200 mil litros/ano) // Produced in small quantities
(on average 200,000 liters / year)
Uso de canas cultivadas em grandes áreas e colhidas por máquinas. É comum a prática da
2 queima do canavial. // Made with sugarcane grown in large areas and harvested by machines.
It is common practice to burn the sugarcane crop before the harvesting.
Uso de canas selecionadas e colhidas manualmente sem queima // Made from manually selected
and harvested sugarcane, without the use of burning techniques

Uso de produtos químicos com o sulfato de amônia e antibióticos. Duração entre 8 a 16 Fermentação com leveduras selvagens ou selecionadas. Sem adição de químicos. Duração entre
3 horas. // Use of chemicals, such as amonium sulphate, and antibiotics. fermentation period of
8 to 16 hours.
24 a 36 horas. // Fermentated with wild or selected yeasts. No chemical additions. Fermentation period
of 24 to 36 hours.
Destilação por bateladas em alambiques de cobre: favorece a formação de congêneres
4 Destilação contínua em colunas de inox. // Continuous distillation in stainless steel columns. importantes para agregar aromas e sabores à cachaça. // Distillated in batches, in copper stills, which
favors the formation of important congeners for adding aromas and flavors to cachaça.
Não há separação da cabeça, coração e cauda. Podemos dizer que a cachaça sai da
Separação das frações indesejáveis (cabeça e cauda) e conservação do coração: parte nobre da
5
destilação com as frações indesejáveis já separadas. // There is no separation of the “head”,
cachaça artesanal de qualidade. // Separation of undesirable fractions (“head” and “tail”) to extract the
the “heart”, and the “tail”. We can say that the cachaça comes out of distillation without the
“heart: the noble part of quality artisanal cachaça.
undesirable fractions.
Geralmente não são envelhecidas e quando são é adicionado caramelo para dar cor
6 amarela à cachaça. // Usually not aged, and when aged, caramel color is added to give it a
yellow hue.
Envelhecimento em diversos tipos de madeiras. // Aged in different types of wood.

Tem padronização e controle, mas perde em complexidade sensorial. // It is a standardized


7 and controlled product, but loses in sensory complexity.
Complexa em aromas e sabores quando feita com qualidade // Complex aroma and flavor profile
-> 20

-> 21
Traço aqui alguns pontos que podem nos ajudar a
reconhecer essas cachaças especiais: // Here are some
features that can help us identify these special cachaças:

Cachaça de qualidade/ Terroir


No Mapa da Cachaça acreditamos num
Safrar a cachaça // Vintage
A partir do momento que aceitamos o termo

/ High-quality Cachaça terroir para a cachaça, ou seja, em como


as características de um local de produção
podem influenciar o resultado sensorial final
terroir da cachaça, então vamos safrá-las! Se
você é um pequeno produtor, que destila um
volume pequeno de cachaça apenas na colheita
da bebida. Fatores como qualidade do solo, da cana, então safrar a cachaça faz ainda mais
umidade, regime de chuva, incidência de raios sentido. Diferentemente do rum, a cachaça
by Felipe Pompêo de Camargo Jannuzzi solares e até mesmo técnicas regionais de só pode ser destilada com o caldo fresco da
produção, como o tipo de fermento usado, cana-de-açúcar, portanto, safrar acaba sendo
influenciam o resultado sensorial do destilado. algo natural e um grande diferencial para o
Dizer que uma cachaça é boa ou ruim é uma questão de subjetividade. O legal da Em um país tão grande como o Brasil, o produtor artesanal. Agora, imagina o potencial
cachaça é que temos variedades, tipos e preços que podem agradar os mais distintos mapeamento dos principais terroirs é um de identificar a safra. Em um ano de pouca
gostos. No entanto, deixando as preferências pessoais de lado, temos que entender trabalho extenso, que o primeiro passo começa chuva, resultando em uma menor produção,
com a aceitação do termo pelo mercado. // At o resultado sensorial pode ser positivamente
o que seria uma cachaça de qualidade. Muito além de obter selos de conformidade
Mapa da Cachaça we believe that cachaça can surpreendente, podendo trazer propriedades
do Ministério da Agricultura e seguir um manual de boas práticas de produção, uma also be tied to a terroir, i.e., that cachaça is heavily impares para a sua bebida. Safrar pode ser
cachaça de qualidade é aquela que consegue se distinguir das outras marcas por ter influenced by its place of production, which can uma maneira de comunicar ao consumidor que
identidade. Afinal, num mercado com tantas marcas, o produtor precisa buscar o seu determine the characteristics of the final product’s aquele ano foi especial, agregando mais valor
espaço e ter uma assinatura própria – fazendo a sua cachaça ser especial! // To say sensory profile. Factors such as type of soil, ao seu produto. // From the moment we accept
that a cachaça is good or bad is a matter of subjectivity. The cool thing about cachaça is humidity, rainfall levels, incidence of sunlight and the term terroir for cachaça, we can then have
that there are several varieties and prices that vary accordingly, for every taste and pocket. even regional production techniques, such as the a vintage for them! If you are a small producer,
However, apart from all personal preferences, we have to understand what can be called type of yeast used to ferment the juice, influence who makes small batches of cachaça using only
the sensory outcomes of the distillate. In a country the sugarcane you harvest, then determining
a high-quality cachaça. Beyond obtaining compliance stamps from the Brazilian Ministry
as large as Brazil, the mapping of the main cachaça the vintage of your production makes even
of Agriculture and following a manual of good manufacturing practices, a high-quality terroirs is an extensive work, the first step being more sense. Unlike rum, cachaça can only be
cachaça is one that rises above the others for having character. After all, in a market with the acceptance of the term “terroir” by the market distilled from fresh sugarcane juice. Therefore, to
so many brands, producers need to find their own space by offering a signature drink - a determine the vintage of the production ends up
cachaça that is special! being something natural and a great advantage
to the artisanal producer. Now, let me point
-> 22

-> 23
out some of the advantages of identifying the any studies examining the relationship between describe cachaça stored in stainless steel. And all carvalho. // By law, whiskey can only be aged in
vintage. In a year of little rainfall, which results sugarcane variety x terroir x sensory analysis? If we the potential of white cachaça is elevated when European or American oak. When we talk about
in lower production, the sensory outcomes can agree that each variety can have its own sensory it is aged in wood. However, I do not believe that storing or aging of cachaça, though, dozens of other
be positively surprising and may bring exquisite profile, we’re adding even more complexity and aging is a quintessential process, that will always types of wood can be used, many of them native to
properties to your drink. Identifying the vintage artistry to the production of cachaça. result in a higher quality cachaça -- this is a matter Brazil. Woods such as amburana, bálsamo, jequitibá,
can be a tool for communicating this to the of consumers’ personal taste, and also the taste ipê, Brazil wood, castanheira and many others (see
consumer, adding more value to your product. of the producer her/himself. I value the producers p. X), are used to give the Brazilian distillate new
Produzir boas branquinhas / that offer a high-quality white cachaça to their sensory profiles. By exploring these new aromas and
As variedades de cana / / Producing high-quality branquinhas consumers, which is the basis for producing a good flavors, producers are giving identity to their brands,
Eu sou muito fã de uma boa cachaça branca. yellow cachaça (or amarelina, as we call them)! something to set their product apart from others
/Sugarcane varieties : Além de trazer características próprias available on the market. Cachaça producers, invest
in your woods! Work with large or small barrels and
Quando vamos visitar os alambiques de presentes numa boa branquinha, ela pode ser Explorar as madeiras brasileiras / vats. Work with brand new and old barrels. Toast
cachaça uma pergunta é recorrente: Qual a também muito complexa. Estudos realizados
variedade de cana usada? As respostas variam: na USP, UNESP, UFRJ, Viçosa e outros / Exploring the Brazilian woods them or leave them untoasted. Let your cachaças age
SP 80-1842; SP 79-1011; RB 76-5418; RB importantes centros de pesquisa encontraram Por lei o uísque é envelhecido somente em for months, years, decades... Create your own recipes
72454… Essas são variedades resultantes mais de 30 atributos sensoriais para descrever carvalho europeu ou carvalho americano. for unique branquinhas and amarelinhas! On top of
de cruzamentos genéticos que buscam criar a cachaça armazenada no inox. Todo esse Agora, quando falamos de armazenamento creating your niche in the cachaça market, you will be
canas que possuam uma boa eficiência na potencial da cachaça branca é elevado quando ou envelhecimento de cachaça podemos falar setting yourself apart in the overall market of spirits,
produção de açúcar. Mas aqui vem a minha ela é maturada em madeira. No entanto, não sobre dezenas de outros tipos de madeiras, already jaded with so much oak.
segunda pergunta: Tudo bem a cana ter acredito que envelhecer seja um processo muitas delas nativas. Madeiras como amburana,
uma boa eficiência na quantidade de açúcar, imprescindível e que resultará numa cachaça de bálsamos, jequitibá, ipê, pau-brasil, castanheira Valorizar o Master Blender da Cachaça /
mas existe algum estudo fazendo a relação melhor qualidade – aqui é uma questão de gosto e muitas outras, são usadas para dar novas
entre variedade de cana X terroir X análise pessoal do consumidor e também do próprio características sensoriais ao destilado brasileiro. / Valuing the Cachaça Master Blender
sensorial? Ao assumirmos que cada variedade produtor. Particularmente, vejo com bons Ao explorar esses novos aromas e sabores, os Inventar novos sabores, criar uma identidade,
pode trazer distinções sensoriais, estamos olhos aquele produtor que tem na sua linha de produtores estão criando para a sua marca uma mas seguir uma unidade, são essas as funções de
tornando a produção de cachaça ainda mais produtos uma boa cachaça branca – a base para identidade, algo para distinguir seu produto dos um master blender da cachaça. Todo alambique
completa e complexa. // When we go visit the uma boa cachaça amarelinha! // I’m a huge fan outros existentes no mercado. Produtores de deveria ter um master blender, responsável
cachaça distilleries, we always ask this question: of high-quality white cachaça, or as we call them cachaça, invistam nas suas madeiras! Trabalhem por garantir uma cachaça coerente, que
What sugarcane variety do you use? The answers in Portuguese, branquinhas. Besides the expected com barris e dornas de grande ou pequeno porte. represente tudo aquilo que a marca quer
vary: SP 80-1842; SP 79-1011; RB 76-5418; characteristics present in a high-quality white Trabalhem com novos ou velhos barris. Tostem comunicar ao seu público-alvo. Os masters
RB 72454... These are all varieties resulting from cachaça, branquinhas can also be very complex. ou deixem eles verdes. Deixem suas cachaças blender são profissionais que conhecem muito
genetic improvement, which aims at creating Research done by groups in the best universities armazenarem por meses, anos, décadas… sobre cachaça e que possuem um paladar
sugarcane varieties with high efficiency for the in Brazil -- such as University of Sao Paulo, Sao Criem suas próprias receitas para amarelinhas apurado para criar uma bebida equilibrada e
production of sugar. But here’s my second question: Paulo State University, Federal University of Rio especiais e únicas! Além de se diferenciarem no com personalidade. Geralmente, no mundo da
It’s all right if the sugarcane has a good efficiency de Janeiro, and Federal University of Viçosa - mercado de cachaça, vão se destacar no mercado cachaça, são chamados para misturar cachaças
for the amount of sugar it produces, but are there identified more than 30 sensory attributes to de destilados em geral, já calejado com tanto envelhecidas em diferentes madeiras e criar um
-> 24

-> 25
novo produto com suas assinaturas. // Invent in creating a concept for your brands. Learn more
new flavors, create uniqueness without losing sight about the market and understand that there is a
of an identity: these are the functions of a cachaça demand for high-quality, unique cachaças, that
master blender. All cachaça producers should know how to speak to their target audience. You
have a master blender to ensure consistency, this will only be competitors if you all do the exact
someone who represents everything the brand same thing. We’ve mentioned here some features

Madeiras para envelhecimento/


wants to communicate to the target audience. for creating a high-quality cachaça, but the most
Master blenders are professionals who know a important thing is the story of the producer. And
lot about cachaça and have a refined and trained that’s what needs to be reported and registered.
taste, which they use to create balanced and
unique cachaças. Usually, in the cachaça world,
You are all part of the Brazilian history and can use
this to add even more value to your products. / Woods for aging
they are hired to mix cachaças aged in different
kinds of wood to create new, exclusive products
that bear their signatures.
by Aline Bortoletto
Não existe a melhor cachaça do mundo! /
/There’s no better cachaça in the world! O barril, invenção gaulesa, foi utilizado durante muito tempo
Estamos propondo aqui que os produtores de exclusivamente como recipiente para o transporte de cerveja e
cachaça se unam! Compartilhem experiências, vinhos. O uso com a finalidade de envelhecer bebidas é datada do
troquem casos de fracassos e sucessos. Se início do século XVII. Pasteur foi o primeiro cientista a notar que
ajudem na criação de um conceito para suas
os barris de madeira, tinham potencial para influenciar o flavor
marcas. Conheçam o mercado e entendam que
há demanda para cachaças boas, diferentes e da bebida. Desde então, muitos estudos científicos consideram a
que saibam falar com seu público-alvo. Vocês madeira como fonte de aromas extraíveis. O barril é visto como uma
só serão concorrentes se todos estiverem Felipe Jannuzzi é produtor multimídia. embalagem ativa, capaz de modificar a bebida ao longo do tempo e
Estudou Imagem e Som na UFSCar e
fazendo exatamente a mesma coisa. Citamos
comunicação digital na USP. Na velhice,
agregar qualidade. // For a long time, the barrel, a Gallic invention, was
aqui algumas variáveis para a criação de uma talvez sossegue e monte o próprio alambique, used only as a container to transport beer and wine. The use of barrels to
cachaça de qualidade, mas a principal de todas mas agora quer conhecer e divulgar todos age alcoholic drinks dates back to the early seventeenth century. Pasteur
elas é: a história do produtor – e isso é algo que os cantos do Brasil. // Felipe is multimedia was the first scientist to notice that the wooden barrels had the potential
precisa ser comunicado e registrado (vocês producer. He graduated in Image and Sound
fazem parte da história do Brasil e podem from the Federal University of Sao Carlos and to alter the flavor of a drink. Since then, many scientific studies have been
usar isso para agregar ainda mais valor aos in Digital Communication from the University of published considering wood as a source of extractable aromas. The barrel
Sao Paulo. Maybe he’ll settle down and produce is seen as an active container, capable of modifying the drink over time,
seus produtos). // We propose here that cachaça his own cachaça at an older age, but right now
producers unite! Share your experiences, exchange all he wants it to visit and unveil all the corners enhancing its quality.
your success and failure stories. Help each other of Brazil.
-> 26

-> 27
O envelhecimento da cachaça é uma distinctive attributes, and recognizable As principais madeiras brasileiras que de barris de envelhecimento. // The
prática que modifica a qualidade química flavors to cachaça. envelhecem cachaça são: Amendoim Brazilian woods mainly used for aging
e sensorial da bebida, agrega cores, (Pterogyne nitens Tul), Jequitibá cachaça are: Amendoim-bravo (Pterogyne
sabores e aromas diferenciados. O Durante o envelhecimento, o álcool (Cariniana estrellensis), Araruva nitens Tul), Jequitibá-branco (Cariniana
carvalho é tradicionalmente utilizado no presente na cachaça extrai compostos (Centrolobium tomentosum), Cabreúva estrellensis), Araruva or canarywood
mundo todo para envelhecer destilados. da madeira e o ar que passa entre as ou Bálsamo (Mycrocarpus frondosus), (Centrolobium tomentosum), Cabreúva or
No Brasil, são também utilizados barris frestas do barril e através da porosidade Jequitibá Rosa (Cariniana legalis), balm (Mycrocarpus Frondosus), Jequitibá-
de madeiras nativas, que geram perfis da madeira tem a função de modificar Cerejeira ou Amburana (Amburana rosa (Cariniana legalis), Amburana
aromáticos, cores e sabores distintos. os compostos da bebida, e assim é cearensis), Grápia (Apuleia leiocarpa), (Amburana cearensis ), Grápia (Apuleia
As diversas madeiras possibilitam a formado um novo buquê aromático, Ipê-roxo (Tabebuia heptaphylla), leiocarpa), Ipê-roxo or pink trumpet tree
modulação e caracterização da cachaça mais complexo e intenso. O perfil Castanheira (Bertholletia excelsa) entre (Tabebuia Heptaphylla), and Brazil nut tree
envelhecida, permitem elaboração aromático obtido depende de diversos outras. Algumas delas são consideradas (Bertholletia excelsa), among others. Some
de blends de duas ou mais espécies, e fatores, sendo os principais deles, a ideais para a fabricação de toneis de of them are ideal for the manufacturing
aumentam a complexidade aromática da espécie da madeira, origem geográfica, armazenamento, pois conferem pouca of storage barrels, as they impart little
cachaça. O uso de madeiras nacionais e processo de fabricação e capacidade coloração e interação com a cachaça, color and barely interact with the cachaça.
seus blends dão originalidade à cachaça dos barris, tempo de envelhecimento, outras aportam cores mais intensas e Others release more recognizable and
com atributos de sabores únicos e temperatura, umidade e atmosfera do aromas facilmente reconhecíveis e são intense flavors and colors, being ideal for the
reconhecíveis. // The aging of cachaça is local de armazenamento. // During aging, consideradas ideais para fabricação manufacturing aging barrels.
a practice that modifies the chemical and the alcohol content of cachaça extracts
sensory quality of the drink, adds colors, the wood compounds. At the same time,
flavors and distinguished aromas. Oak the air passing through the barrel gaps Conheça algumas das principais madeiras para envelhecer cachaça //
is traditionally used worldwide for aging and the porosity of the wood modifies Learn more about some of the woods used for aging cachaça:
spirits. In Brazil, barrels made of native the compounds of the beverage, thus
woods are also used, creating distinct forming a new aromatic bouquet, more
aromatic profiles, colors and flavors. The complex and intense. The aromatic profile Amendoim (Pterogyne nitens Tul) : Madeira levemente amarelada e sabor
various woods allow the modulation and obtained depends on several factors, the de fácil obtenção, encontrada na levemente adstringente. A cachaça
characterization of aged cachaça, and the main ones being: the species of the wood, região Nordeste até o oeste de Santa é estabilizada, adquire qualidade
development of “blends” mixing two or more its geographical origin, the manufacturing Catarina, mede entre 10-15 metros e preserva os aromas da cana e da
com tronco de 40-60 cm de diâmetro. cachaça branca. A cachaça armazenada
wood species, thus increasing the aromatic process and the size of the barrels, the
É ideal para a fabricação de toneis de em toneis de madeira de Amendoim
complexity of the spirit. The use of Brazilian aging time, the temperature, humidity, and é ideal para preparação de drinques,
armazenamento. Possui aroma sutil,
woods and their blends imparts originality, atmosphere of the storing place. pouco perceptível e aporta coloração principalmente a caipirinha. //
-> 28

-> 29
Amendoim-bravo (Pterogyne nitens Tul) : and a trunk measuring 30-60 cm (12- Carvalho (Quercus sp) : Com crescimento nas wines, whiskeys and cognac, imparts
Widely available wood, it can be found from 24 in.) in diameter. Widely used for zonas temperadas no hemisfério norte cachaça with the diversity of aromas
the Northeast region to the west of Santa cooperage, markedly in the countryside do planeta, o carvalho não é nativo do and flavors associated with oak. The
Catarina. The tree has an average height of of Paraná. The cachaça aged in this Brasil. Diversas espécies são usadas cachaça aged in American oak has a
10-15 m (32-50 ft.) and a trunk measuring wood has a slightly yellowish color and em tanoarias, as mais comuns são o golden color, distinctive aromas of vanilla
40-60 cm (20-24 in.) in diameter. It is ideal a delicate, floral aroma. Its distinctive carvalho europeu (Quercus séssil) and coconut, mild flavor and a complex
for the manufacturing of storage barrels. Its feature, as compared to other Brazilian e o carvalho da América do Norte aromatic bouquet. The aging in European
subtle scent is barely noticeable, but it imparts woods, is the viscosity and the oiliness it (Quercus alba). Barris de carvalho oak imparts an amber coloration to
a slightly yellow tone and a mildly astringent imparts to cachaça. são amplamente utilizados para the spirit, intense aromas, and flavors
taste to the cachaça. The spirit is stabilized, envelhecer cachaça. A importação de characteristic of almonds, toasted wood,
and tannins.
its quality is enhanced and the aromas of Cabreúva (Mycrocarpus frondosus) : Também toneis novos ou toneis já utilizados
sugar cane and white cachaça are preserved. conhecida como Bálsamo e Pau- no envelhecimento de outras bebidas
Cachaças stored in barrels made of Amedoim bálsamo, é natural do Sul da Bahia alcoólicas, tais como vinhos, whiskies Cerejeira (Amburana cearensis) : Também
wood are ideal for preparing mixed drinks, ao Rio Grande do Sul, mede cerca de e Cognac, proporcionam à cachaça conhecida como Amburana, é
especially caipirinha. 20-30 metros com diâmetro entre 60- diversidade de aromas e sabores natural do Nordeste, Centro-Oeste
90 cm. Caracterizada por coloração relacionados com o carvalho. A e Sudeste do país. Mede em torno
cachaça envelhecida em carvalho
Arauva (Centrolobium tomentosum) : Também amarelo esverdeado, a cachaça
americano possui coloração dourada,
de 10-20 metros de altura e tem
conhecida como Araribá e natural envelhecida em Cabreúva possui entre 40-80 cm de diâmetro. Possui
aromas herbáceos intensos, sabor aromas característicos de baunilha e cor intensa, buquê aromático
das regiões Sudeste e Centro-Oeste
levemente adstringente e é muito coco, sabor suave e buquê aromático intenso e característico, com notas
do Brasil, mede entre 10-22 metros e
utilizada em blends com cachaças complexo. O envelhecimento em de baunilha e sabor levemente
possui tronco com diâmetro entre 30-
envelhecidas em Carvalho e/ou carvalho europeu proporciona adocicado. A cachaça envelhecida em
60 cm. Madeira muito utilizada para
Amburana. // coloração âmbar, aromas e sabores Amburana é amplamente conhecida
tanoaria, principalmente no interior
intensos característicos de amêndoas, e comercializada no Brasil, é também
do Paraná. A cachaça envelhecida
possui cor amarelo claro, aromas
Cabreúva or Bálsamo (Mycrocarpus madeira tostada e taninos. // usada em blends com cachaças
Frondosus): Also known as bálsamo and
delicados característicos de buquê
pau-bálsamo in Portuguese, it can be found Oak (Quercus sp): Not native to Brazil, the tree
envelhecidas em madeira de carvalho
floral. Destaca-se perante às demais grows in temperate zones in the northern europeu, pois confere intensidade de
from southern Bahia to Rio Grande do Sul. aromas e sabores ao buquê. //
madeiras brasileiras pela viscosidade e hemisphere of the globe. Several species
The tree has an average height of 20-30 m
oleosidade da cachaça. //
(65-98 ft.) and a trunk measuring 60-90 are used in cooperage, the most common Amburana (Amburana cearensis): Also
being the European oak (Quercus sessile)
Araruva or canarywood (Centrolobium cm (24-35 in.) in diameter. Characterized
and the North-American oak (Quercus
known as cerejeira and many other
tomentosum): Also known as araribá, it by a greenish-yellow coloration, it imparts names in Portuguese, it can be found
the cachaça with very intense herbaceous alba). Oak barrels are widely used in the Northeast, Center-West and
is indigenous of Southeast and Center-
aromas, and slightly astringent flavors. It for aging cachaça. The import of new Southeast regions of Brazil. The tree
West regions of Brazil. The tree has an
is used in “blends” of cachaças aged in oak barrels, and barrels previously used for has an average height of 10-20 m (32-
average height of 10-22 m (32-72 ft.)
and/or cherry wood. aging other alcoholic beverages such as 65 ft.) and a trunk measuring 40-80 cm
-> 30

-> 31
(16-31 in.) in diameter. It imparts an The Jequitibá-rosa (Cariniana legalis)
intense color, a distinct characteristic imparts a golden color, pleasant flavors,
aroma bouquet with notes of vanilla, and a complex bouquet to cachaça,
and a slightly sweet flavor. The cachaça comparable to the profile obtained with
aged in amburana is widely known and North-American oak.
available in Brazil, being often used in
“blends” of cachaça aged in European
oak barrels, as it intensifies the aromas
and flavors of the bouquet.

Jequitiba (Cariniana estrellensis) : madeira


amplamente encontrada no Brasil, tem
ocorrência no Acre, Região Centro-

Mapa de aromas da cachaça/


Oeste, Sul da Bahia e Sul do país. Com
altura de 35 a 45 metros, seu tronco
possui entre 90 -120 cm de diâmetro. O Aline Bortoletto
/ Cachaça’s flavor map
é Cientista de Alimentos
Jequitibá branco é indicado para toneis de formada pela Escola Superior de Agricultura
armazenamento da cachaça, pois confere “Luiz de Queiroz” ESALQ-USP com
sabor e aromas quase imperceptíveis, especialização na AGROSUP Dijon – França
além de fornecer coloração clara. O e no Institut Universitaire de la Vigne et du
Jequitibá rosa oferece cor dourada, Vin IUVV - Université de Bourgogne, onde
realizou pesquisa em envelhecimento de
aromas e sabores agradáveis com buquê vinhos. Possui Mestrado na ESALQ –USP
complexo comparáveis com o carvalho
americano. //
em Ciência e Tecnologia de Alimentos com
ênfase em Tecnologia de Bebidas. Atualmente O Mapa de Aromas da Cachaça é uma ferramenta para a descrição
é Doutoranda na ESALQ-USP e desenvolve dos atributos aromáticos que podem ser encontrados na bebida
Jequitibá (Cariniana estrellensis): Widely found pesquisas envolvendo Garantia e Controle de
nacional. Sua construção foi idealizada e realizada pelos autores
in Brazil, it grows in Acre, the Center- Qualidade em Cachaça. // Aline Bortolleto is a
West region, in the south of Bahia and in Food Scientist graduated from Escola Superior de Aline Bortoletto e Felipe Jannuzzi, com revisão do Dr. André Alcarde,
the South region of the country. The tree Agricultura “Luiz de Queiroz” (ESALQ), University sendo uma parceria de pesquisadores da USP com o Mapa da
of Sao Paulo. She has a graduate diploma from Cachaça. // The Mapa de Aromas da Cachaça (Cachaça Aroma Wheel)
has an average height of 35-45 m (115-
AGROSUP Dijon, France, and one from Institut
48 ft.) and a trunk measuring 90-120 cm Universitaire de la Vigne et du Vin IUVV - Université is a tool to describe the aromatic attributes that can be found in the
(35-47 in.) in diameter. The Jequitibá- de Bourgogne, where she studied the aging of wine. Brazilian spirit. It was designed and created by Aline Bortoletto and Felipe
branco (Cariniana estrellensis) is suitable She has a Masters degree from ESALQ-USP in Jannuzzi, and reviewed by André Alcarde. Its creation was a partnership
for building barrels meant to be used Science and Technology of Food with emphasis in
Technology of Beverages. She is currently a PhD between researchers from University of Sao Paulo and Mapa da Cachaça.
to store cachaça, as it releases almost
student at ESALQ-USP and is working on a project
unnoticeable flavors, aromas, and colors.
about Cachaça Quality Control and Enforcement..
-> 32

-> 33
Baseada em diversas pesquisas científicas e inspirada
em diversas rodas de aromas, tais como a do vinho,
Cognac, whisky, Tequila, queijo, pão e café, o Mapa
de Aromas da Cachaça tem como objetivo auxiliar
degustadores na percepção dos principais aromas
presentes no destilado. // Based on various scientific
researches and inspired by several aroma wheels for wine,
cognac, whiskey, tequila, cheese, bread and coffee, the
Mapa de Aromas da Cachaça aims at helping tasters in the
perception of the main flavors present in the cachaça.

Para iniciar a degustação e treinar o reconhecimento


dos atributos sensoriais da cachaça, sugerimos
selecionar duas ou mais cachaças diferentes, degustá-
las e tentar descrevê-las usando o Mapa de Aromas da
Cachaça. // To start tasting and exercise the recognition
of aromatic attributes in cachaça, we suggest that you
selecting two or more different types of cachaça, taste
them and try to describe them using the Mapa de Aromas
da Cachaça.
Belo Horizonte | BH 36

Resenhas // Reviews
Rio de Janeiro | RJ 46

São Paulo | SP 62

Fortaleza | CE 85

Natal | RN 88

Recife | PE 93

Salvador | BA 101

Curitiba | PR 106

Porto Alegre | RS 110

Brasília | DF 119

Cuiabá | MT 129

Manaus | AM 133
-> 36

-> 37 // Belo Horizonte


// Belo Horizonte

Belo Comidaria Bm Design café restaurante


Um dos lugares mais geniais do país atualmente, reconhecido pelas A arquiteta Beatriz Maranhão resolveu se aventurar na cozinha e
BH

BH
principais revistas do mundo, por traduzir impecavelmente a cozinha regional montou o BM Design Café Restaurante. O local é uma casa tombada pelo
mineira de uma forma contemporânea. Não é um restaurante. Não é um café. Não é patrimônio histórico, e a culinária, uma homenagem ao norte do Brasil. // The
um bar. É uma “comidaria”. Lugar que se vai pra “comer”. E ser feliz. // One of the most architect Beatriz Maranhão decided to venture into the kitchen and opened the BM
exciting places to eat in Brazil nowadays, as pointed out by some of the leading magazines Design Café Restaurante. The place is located at a historical heritage-listed building
of the world, the place impeccably showcases the regional cuisine from Minas Gerais in a and its cuisine pays homage to the culinary traditions of Northern Brazil.
contemporary way. It’s not a restaurant. Not a coffee shop. Not a bar. It is a “foodery”. A
place you go to “eat food”. And to be happy.

imperdível Tudo produzido e servido ali privilegia produtores locais. A lista imperdível A casquinha de siri à moda de Belém, que vem com uma pimenta
de fornecedores fica exposta a todos no salão principal, como forma de
fortalecer a cadeia. Mas fica claro que um dos grandes carros-chefe da em uma colher - esta parte do prato é para os fortes. O pato no tucupi. //
casa é o bolo de chocolate com a maior cobertura de chocolate já vista. The casquinha de siri* served with a side of extremely hot pepper that is not
// Everything produced and served at Belo Comidaria highlights the local meant for the faint-hearted. The pato no tucupi (duck in manioc juice broth).
producers from Minas Gerais. The list of suppliers can be seen by everyone at
the main hall, which contributes to strengthen the chain. One of their top selling
items is the chocolate cake, with its incredibly generous chocolate icing.
a cachaça Ambrosia com perfume de priprioca curtida na cachaça. De
a cachaça Desde os menores produtores da região até os mais tradicionais comer ajoelhado. // The ambrosia (egg and milk dessert) with priprioca
constam na carta da Belo. Inclusive é possível levá-las para casa, no (Cyperus articulatus, a perfumed root indigenous to the Amazon) steeped in
“mercadinho” do estabelecimento, localizado na entrada. // The menu cachaça is to die for.
has cachaças that range from the smaller producers in the region to the more
traditional ones. You can even buy them to take home at the small market
located at the entrance of the house.

www.facebook.com/belocomidaria www.beatrizmaranhao.com.br
(31) 3643.1569 (31) 3327-3372
Rua Orange, 67 - São Pedro Avenida Afonso Pena, 2881 - Funcionário
-> 38

-> 39 // Belo Horizonte


// Belo Horizonte

Casa Cheia Clube Mineiro da Cachaça


O simples fato de estar localizado no Mercado Central de BH já seria Um bar discreto, decorado com incontáveis garrafas de cachaça e
BH

BH
mais do que suficiente para justificar a visita. E como se não bastasse ainda é frequentado por artistas, políticos, jornalistas e intelectuais. // A low-profile
um dos lugares mais premiados no país no quesito “comida de boteco”. Ok, né? bar decorated with countless bottles of cachaça and attended by artists, politicians,
// The mere fact of being located at the Central Market of Belo Horizonte should be journalists and intellectuals.
more than enough to justify a visit there. But on top of that, Casa Cheia is one of
the most awarded bars in the country when it comes to serving comida de boteco*.

imperdível O figado acebolado com jiló, um dos pratos mais característicos


de Minas, e o “Mexidoido”, um mexido de picanha com lombo defumado,
linguiça caseira, bacon, legumes e ovo de codorna frito. // The liver with
imperdível A linguiça flambada com requeijão. O torresmo com mandioca
frita. Os pastéis fritos. // The flambéed pork sausage with requeijão
sautéed onions and scarlet eggplant, a traditional dish of Minas Gerais,
and the “Mexidoido”, a stir-fry with picanha*, smoked pork loin, homemade (Brazilian cheese spread). The torresmo* with fried cassava. The pastéis*.
sausage, bacon, vegetables and fried quail eggs.

a cachaça A melhor forma de conhecer verdadeiramente uma cidade é


conhecendo seu mercado público. É onde temos a possibilidade de
observar o que ela tem de melhor. E nada melhor do que experimentar
uma simples caipirinha de cachaça mineira para entender o potencial
a cachaça O destaque fica mesmo com as cachaças, que são o forte da casa.
O cardápio conta com 1.200 rótulos da bebida. // The cachaças are the hot
da produção dos alambiques do estado de Minas Gerais. // The best
spot of the house. The menu lists nothing less than 1,200 labels of the drink.
way to truly know a city is through its public market. It is where one has the
opportunity to observe what the city has to offer. And there’s nothing better
than sipping a traditional caipirinha made with cachaça mineira -- that is,
from Minas Gerais state -- at Casa Cheia to understand the potential for
artisanal cachaça production of this state.

(31) 3274.9585 www.clubemineirodacachaca.com.br


Avenida Augusto de Lima, 744 - Loja 167 (Mercado Central) - Centro (31) 3264-5804
Rua Mármore, 373 - Santa Tereza
-> 40

-> 41 // Belo Horizonte


// Belo Horizonte

Maria das Tranças Mercadinho Mineiro


É uma instituição na cidade: existe desde 1950 e é daqueles lugares O lugar, escondido atrás de um posto de gasolina, é marcado pela
BH

BH
frequentados por políticos e figuras ilustres. O restaurante é especializado simplicidade. Fica aberto o dia todo, mas o horário do almoço é o momento mais
em frango e por ocupar um imenso galpão se faz ideal para grandes grupos concorrido. // The place, hidden behind a gas station, is markedly rustic. It stays open
e famílias. // The place is an institution of the city. It’s been there since 1950. It’s all day, but lunchtime is the busiest.
a place where politicians and famous people gather. The restaurant specializes in
chicken. The main dining area is a spacious shed, an ideal place for large groups
and families. imperdível O Mexido do Elias, com arroz, feijão, linguiça semi-defumada,
carne desfiada, torresmo e ovo. O Osvaldo Aranha, com arroz ao alho,
batata frita, ovo frito com a gema mole, bife e feijão. O pastel de doce
imperdível O frango ao molho pardo. A farofa de ovos. O frango frito com de leite com banana. // The Mexido do Elias, with rice, beans, mildly smoked
cebola. O quiabo. O angu. O pudim de leite condensado. // The frango ao pork sausage, shredded beef, torresmo* and eggs. The Osvaldo Aranha, with
molho pardo*. The farofa de ovo*. The fried chicken with onion. The sautéed garlic rice, fries, egg (sunny side up), griddled steak and beans. The sweet
okra. The polenta*. The sweetened condensed milk caramel custard. pastel* filled with doce de leite* and banana.

a cachaça A casa possui uma respeitável carta de cachaças com mais de 20


representantes da boa pinga de alambique que harmonizam muito bem
com os pratos tipicamente mineiros, como a linguiça de frango picante a cachaça Na saída, antes de passar pelo caixa, dê uma conferida no
na manteiga. // The house has a thoughtful cachaça menu, with over 20 mercadinho de fato. Cachaça é o que não falta. // On your way out, before
labels of the best pinga de alambique (artisanal cachaça), all of them excellent paying the check at the cashier, take a look at the actual market that gives
pairings to the traditional dishes from Minas Gerais they serve, such as the name to the place. There are cachaças galore.
spicy chicken sausage sautéed in buter.

www.mariadastrancas.com.br (31) 3450-6788


(31) 3441-3708 Rodovia MG-010, 3614 (posto BR) - Serra Verde
Rua Estoril, 938 - São Francisco
-> 42

-> 43 // Belo Horizonte


// Belo Horizonte

Patorroco Peixe Frito


O Patorroco fica em um bairro com tradição botequeira e é muito Uma petisqueira que há 10 anos oferece peixes deliciosos. É uma
BH

BH
frequentado por jipeiros (perto dali, há uma mecânica especializada neste tipo espécie de bar que cresceu com os anos, um lugar bem casual para jogar
de veículo). A casa é charmosa e os painéis de chita no teto são uma graça. // conversa fora, com espírito botequeiro e comida de restaurante de verdade.
Located at a neighborhood known for its traditional botecos*, Patorroco has jeep // A snack bar that’s been serving delicious fish for the last 10 years. The place
drivers as its main clientele (there is a specialized repair shop nearby). The place is very expanded over the years, becoming a casual meeting point to chitchat. Boteco*
charming with its ceiling panels made of chita, a colorful traditional Brazilian fabric. atmosphere with real, restaurant food.

imperdível O torresmo de barriga. A Koninguiça, cones de massa de pastel imperdível O pirarucu à dorê.O bolinho de tilápia recheado com queijo
minas. A traíra frita. A moqueca de surubim. // The breaded and fried
recheados com ragu de tomate com linguiça calabresa e molho de queijo arapaima. The tilapia balls filled with queijo Minas (Brazilian farm’s cheese).
gorgonzola. A Dupla Caipira, que leva linguiça e mandioca frita. // The The fried traíra fish. The surubim (tiger shovelnose catfish) Moqueca*.
pork belly torresmo*. The Koninguiça - cones made of pastel* dough stuffed
with calabresa* sausage, tomato and gorgonzola cheese. The Dupla caipira,
which pairs sausage and fried cassava.
a cachaça 14 cachaças compõe a carta do restaurante. Algumas
encontramos apenas em Minas Gerais. Opção boa é o que não falta. Uma
dica é pedir uma cachacinha branca para casar com o peixe frito. // There
a cachaça A caipimorango, com muito morango e muito sabor. // Try the
are 14 cachaças in the restaurant’s menu. Some of them can be found only in
Minas Gerais. There are plenty of good options. Choose a good white cachaça
caipimorango, a strawberry caipirinha with lots of flavor. to pair with the fried fish.

www.peixefritobh.com.br
(31) 3372-6293 (31) 3291-1046
Rua Turquesa, 865 - Prado Rua Juiz de Fora, 1242 - Santo Agostinho
-> 44

-> 45 // Belo Horizonte


// Belo Horizonte

Xapuri Bar Tizé e Butequim


O lugar fica escondido bem pertinho da Lagoa da Pampulha, cartão Tradição no happy hour belorizontino, fica em uma das calçadas mais
BH

BH
postal de Minas e está ali há muito tempo, tanto que tem quem diga que não disputadas na cidade. O legal mesmo é sentar na área externa, mas a parte de
lembra de BH antes do Xapuri. Com cara de casarão de quintal, flores e mesões dentro também é querida, com uma decoração bem mineira. // A tradition at Belo
de madeira é tão acolhedor que tem que contar com uma área de espera Horizonte’s happy hour, the bar is located at one of the most popular sidewalks of the
tamanho o sucesso que faz. // The secluded place is close to the Pampulha Lake, a city. The coolest thing is to get a table outside, but the inside room is also pleasant, and
postcard of Minas Gerais. It´s been there for such a long time that some people say has a very Minas Gerais-style decoration.
they cannot remember Belo Horizonte before Xapuri. The restaurant has the looks of
an old country house, with a large backyard, many flowers and wooden tables. It is so
welcoming and successful that Xapuri’s large waiting area is always packed.
imperdível O bolinho de feijão tropeiro com costela. O torresmo de barriga.
O filezinho com mandioca. // The feijão tropeiro* and short ribs croquette.
imperdível Pastel de angu recheado com carne seca e catupiry e o torresmo The pork belly torresmo*. The sautéed beef strips with fried cassava.
de barriga. // Polenta dough pastel* stuffed with carne seca* and catupiry*,
and the torresmo* made with pork belly.

a cachaça A recheada carta de cachaças de Minas Gerais. Recomendamos a cachaça As caipirinhas do Tizé fazem sucesso pela diversidade de
tomar acompanhada de uma porção de torresmo. // The menu has plenty sabores. Experimente o fascinante sabor de carambola com pera. // The
of artisanal cachaças from Minas Gerais. We recommend trying a good caipirinhas at Tizé are popular for the variety of flavors available. Try the
artisanal white cachaça to accompany the torresmo*. amazing star fruit and pear caipirinha.

www.restaurantexapuri.com.br www.bartize.com.br
(31) 3496 6198 (31) 3337-4374
Rua Mandacaru, 260 - Pampulha Rua Curitiba, 2205 - Lourdes
-> 46

-> 47 // Rio de Janeiro


// Rio de Janeiro

Academia da Cachaça Aconchego Carioca


A feijoada, sem dúvida nenhuma, é o cardápio que melhor retrata o estilo O Aconchego Carioca foi um dos grandes responsáveis por
RJ

RJ
de vida carioca. Assim como a caipirinha é a bebida que traduz mais fielmente descentralizar o eixo gastronômico do Rio de Janeiro, graças às maravilhas
a cultura da cidade. E a melhor forma de combinar o encontro entre essas duas da Kátia Barbosa, uma das cozinheiras mais queridas do Brasil, idolatrada
maravilhas é no Academia da Cachaça, localizado no coração do Leblon, e que é por nomes como Claude Troisgros e Roberta Sudbrack. // Aconchego Carioca
um ícone da boemia da Cidade Maravilhosa. // The feijoada* is undoubtedly the menu was largely responsible for decentralizing the gastronomic scene of Rio de Janeiro,
item that best depicts the “carioca” lifestyle. Caipirinha is likewise the drink that better thanks to the wonderful dishes prepared by Katia Barbosa, one of most beloved
translates Rio’s culture. And the best way to pair these two beauties is at Academia cooks in Brazil, reverenced by chefs like Claude Troisgros and Roberta Sudbrack.
da Cachaça, an icon of the Marvelous City nightlife, located at the heart of Leblon
neighborhood.
imperdível O bolinho de feijoada com couve à mineira, acompanhado de
uma porção generosa de torresminho e uma deliciosa batidinha de
imperdível O dadinho de tapioca! // The dadinho de tapioca* is amazing! limão. // The feijoada* croquettes stuffed with collard greens and sided by a
generous serving of torresmo* and a delicious lime batida*.

a cachaça Conforme o nome já entrega, a prata da casa é a famosa branquinha,


caninha, ou pinga, das melhores regiões do país, disponíveis em mais de uma a cachaça A casa leva bem a sério a cultura brasileira, desde os detalhes
centena de rótulos, para ser degustada de forma pura, em copos de cristal, decorativos até nos pratos e bebidas. Um exemplo é a concorrida
ou na preparação de drinques, caipirinhas, batidas, e coquetéis especiais. variedade cachaças disponíveis. // The bar takes the Brazilian culture
// As the name of the place suggests, the most treasured drink there are the very seriously, and you can see that everywhere, from the detailed
cachaças, available in more than a hundred labels from many regions of Brazil. decoration to the food and drinks menu. Another example is their lengthy
They can be sipped by themselves, in crystal glasses, or mixed in drinks such as menu of cachaças.
capirinhas, batidas* and other special cocktails.

www.academiadacachaca.com.br (21) 2273.1035


(21) 2529.2680
Rua Barão de Iguatemi, 379 - Praça da Bandeira
Rua Conde Bernadotte, 26 - Loja G - Leblon
-> 48

-> 49 // Rio de Janeiro


Adega da Velha
// Rio de Janeiro

Aprazível
A culinária nordestina é o tema do restaurante comandado por Seu Se o Aprazível fosse apenas um mirante, ainda assim valeria a pena.
RJ

RJ
Francisco. O carro-chefe da casa é a carne de sol. A comida é boa e o preço é Se fosse apenas o caminho, e não o destino, uma parada de 10 segundos para
honesto, então aproveite a noite no clima descontraído e tradicional do bar. // admirar a Baía de Guanabara desde o topo de Santa Teresa já compensaria a
The Northeastern cuisine is the theme of the restaurant run by Seu Francisco. The star viagem. Mas é muito mais do que isso. // If Aprazível were only a viewpoint, it would
of the house is the carne de sol*. The food is good and the price is fair, so enjoy the night already be worth the visit. If it were just the pathway, and not the destination, a ten-
second stop to admire the Guanabara Bay from the top of Santa Teresa neighborhood,
in the relaxed and traditional atmosphere of the bar. it would still be worth the trip. But it is much more than that.

imperdível Além do clima meio “palaphita” debruçado sobre a mata virgem,


os pratos, todos bem brasileiros, acrescentam um toque bem tropical
à experiência. Tais como o peixe da costa do Maranhão com molho de
imperdível O bolinho de bacalhau. O aipim frito. A carne seca desfiada na laranja, arroz de côco e banana da terra assada, e a paleta de cordeiro no
sal grosso com canjiquinha mineira e batata doce crocante. // Besides the
manteiga de garrafa. // The bolinho de bacalhau*. The fried cassava. The
shredded carne seca* with manteiga de garrafa*. “stilt house” atmosphere of the porch overlooking the untouched forest, the
menu items -- all very Brazilian -- add a very tropical touch to the experience.
Try the fish from Maranhão coast with orange sauce, coconut rice and baked
ripe plantain, and the lamb shoulder barbecued Brazilian-style and served
with canjiquinha mineira (stewed corn grits) and crispy sweet potato.

a cachaça A visão das várias garrafas de cachaça no balcão do bar logo chama a cachaça Como toda a casa brasileira que se preze, existe toda uma atenção
a atenção de quem entra. Uma dose sempre cai bem! // The view of the especial às cachaças, e neste caso materializadas em forma de caipirinha.
several bottles of cachaça displayed on the bar counter is eye-catching. A shot Não perca a “Caipimentha” com abacaxi e hortelã, e a “Limeiríssima”, com
is always welcome! lima da pérsia. // As expected from every truly Brazilian restaurant, very special
attention is given to the cachaças there, and that can be seen especially in their
caipirinhas. Don’t miss the Caipimentha, with mint and pineapple, and the
Limeiríssima, with sweet lime.

(21)2286-2176 www.aprazivel.com.br
Rua Paulo Barreto, 25 - Botafogo (21) 2508.9174
Rua Aprazível, 62 - Santa Teresa
-> 50

-> 51 // Rio de Janeiro


// Rio de Janeiro

Bar do Adão Bar Urca


Pastéis doces e salgados são o chamariz deste simples mas Muito frequentado pelos habitantes locais, o bar é referência da culinária
RJ

RJ
aconchegante bar do nobre bairro do Leblon. // The pastel*, in savory and sweet carioca. É só pedir as comidinhas e bebidas no balcão, e depois esperar com
versions, is the gimmick of this unpretentious but inviting bar of upscale Leblon direito a uma vista incrível do mar. // A favorite among the neighborhood diners,
neighborhood. the bar is a reference when it comes to Rio food. Order the appetizers and drinks at the
counter and then sit down, relax and wait for it looking at the beautiful view of the sea.

imperdível O pastel com camarão, alho poró e catupiry. O pastel de brie,


mussarela de búfula, gorgonzola e parmesão. O pastel de shiitake com
queijo brie. // The shrimp, leek and Catupiry* pastel*. The brie, buffalo
imperdível O bolinho de bacalhau. A casquinha de siri. // The bolinho de
bacalhau*. The casquinha de siri*.
mozzarella, gorgonzola and Parmesan cheese pastel*. The shiitake mushroom
and brie pastel*.

a cachaça Entre as caipirinhas, a casa oferece a Caipadão (uva, morango, a cachaça A carta de cachaças é ampla. Ao optar pela caipirinha, escolha o
rótulo da cachaça. // The cachaça menu is long. When ordering a caipirinha,
abacaxi, lima da Pérsia e manjericão). // Among the caipirinhas, the bar choose the label you want mixed in your drink.
offers the Caipadão, with grape, strawberry, pineapple, sweet lime and basil.

www.bardoadao.com.br www.barurca.com.br
(21) 3546-2326 (21)2295.8744
Rua Conde Bernadotte, 26, loja 123 - Leblon Rua Cândido Gaffrée, 205, Urca
-> 52

-> 53 // Rio de Janeiro


// Rio de Janeiro

Barzim Bar do Mineiro


É aquele bar onde você sabe que vai encontrar um ambiente agradável, A melhor feijoada da capital carioca num dos lugares com a energia
RJ

RJ
com gente bonita e um serviço eficiente. O lugar tem bem cara de boteco e mais contagiante da cidade. Pessoas na calçada, bondinho passando logo
conta com vários ambientes. // The kind of place where you can find an enjoyable abaixo, música boa, bairro com uma veia artística bem predominante e todo
atmosphere, beautiful people, and efficient service. The bar has the boteco* feel, and um Rio de Janeiro na volta. Impossível não se apaixonar. // One of the best
offers a variety of settings. feijoadas* you will find in Rio and one of the most energizing and delightful places of
the capital. There are people walking on the street, the trolley passing nearby, good
music, and a nice surrounding neighborhood with a predominantly artistic vibe. It’s
impossible not to fall in love.

imperdível O Trio de Delícias Barzin: costela bovina, camarão, carne seca imperdível O pastel de feijoada, a rabada com batata e agrião, e logicamente
e batata chips. // The Delícias Barzin trio: beef ribs, shrimp, and carne seca* que a feijoada, que deveria ser tombada pelo patrimônio histórico. // The
with potato chips. feijoada* pastel*, the oxtail with potato and watercress, and obviously the
feijoada*, so good it should be added to the historical heritage list.

a cachaça Lá, as caipirinhas são chamadas de caipizin, uma analogia ao a cachaça Tudo lá gira em torno da cultura carioca, do estilo de vida e das
nome do bar. Vá sem medo em qualquer uma das opções, escolhendo influências presentes nessa cidade mágica. Por isso que jamais faltaria
pela marca da cachaça. // Caiprinhas are called caipizin there, an analogy uma extensa variedade de cachaças artesanais, passíveis de serem
with the name of the bar. Don’t be afraid to experiment, choosing well the degustadas puras, ou em forma de caipirinha. // Everything there revolves
brand of cachaça you want mixed in it. around the “carioca” culture and lifestyle, and the things that influence this
magical city. Hence the menu with a wide variety of artisanal cachaças, which
can be sipped plain or mixed with fruits in a caipirinha.

www.barzin.com.br (21) 2221.9227


(21) 2522-1809
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Santa Teresa
Rua Vinicius de Morais, 75 - Ipanema
-> 54

-> 55 // Rio de Janeiro


// Rio de Janeiro

Cachambeer Joaquina
O lugar conquista de cara os corações carnívoros. Famoso por seu Um lugar com atendimento exemplar e comidas apetitosas. O nome do
RJ

RJ
cardápio irônico: o prato Joelhão a Pururuca já avisa que “uma ou duas vezes por restaurante é originado em uma escrava que conquistou a liberdade pelo que
semana o cardiologista nem liga”. // The place is heaven for the meat lovers. Their cozinhava. No cardápio, quitutes brasileiros e outros pratos deliciosos. // A place
ironic menu descriptions are legendary, such as the one for pork ham hock stating: with faultless service and appetizing food. The name of the restaurant pays homage
“your cardiologist won’t bother if you eat it just once or twice a week.” to a slave who conquered her freedom through her cooking. In the menu, all-Brazilian
items and other delicious creations.

imperdível O pastel de costela. O camarão à milanesa. A costela no bafo.


A farofinha de ovo. // The short ribs pastel*. The breaded, fried shrimp. The imperdível O escondidinho. O filé do Zé, um parmegiana de queijo gorgonzola
slow-roasted, barbecued short ribs. The egg farofa*. com arroz ao pesto. A banana empanada com açúcar e canela. // The
escondinho*. The Filé do Zé, a steak with gorgonzola cheese crust served with
pesto rice. The breaded and fried banana with sugar and cinnamon.

a cachaça Uma ampla carta de cachaças dá o toque para esta casa. Vale
conferir a Branquinha do Cachambeer, uma cachaça artesanal de
fabricação caseira e limitada. // The many offerings in their cachaça menu are a cachaça Os caipirões podem ser servidos com até duas frutas e um tempero,
a plus. Check out the Branquinha do Cachambeer, an artisanal cachaça made a escolher. // The caipirões (augmentative of caipirinhas) can be made with up
there, with limited production. to two fruits and one flavoring ingredient of your choice.

www.cachambeer.com.br www.joaquinabar.com.br
(21)3597-2002 (21) 2535-2774
Rua Cachambi, 475 - Cachambi Rua Voluntários da Pátria 448 – Botafogo
-> 56

-> 57 // Rio de Janeiro


// Rio de Janeiro

Marcô Nomangue
L ocalizado no Largo dos Guimarães, tem todo o charme do bairro de Restaurante de frutos do mar de ambiente requintado. A família que
RJ

RJ
Santa Teresa. Instalado num casarão com pé direito alto, tem decoração rústica é proprietária do local passou a vida trabalhando com pesca e catando ostras
e aos sábados um grupo enche o salão com um chorinho de primeira. // Located e caranguejos, aprendizado tomado da matriarca, Tia Penha. O chef da casa,
at Largo dos Guimarães, with all the charm of Santa Teresa neighborhood. Housed in a Vaval, é o filho mais velho dela. // Seafood restaurant with a sophisticated feel.
mansion with high ceilings, it has a rustic decor. On Saturdays, a group fills the hall with The family that owns the place spent their life working in the fishing business,
first class live chorinho Brazilian music. catching oysters and crabs, a craft they’ve learned from their matriarch, Tia Penha.
The head chef, Vaval, is her oldest son.

imperdível A feijoada, com arroz, farofa, couve e torresmo. // The feijoada*,


served with rice, farofa*, sautéed collard greens and torresmo*. imperdível O pastel de camarão. O pastel de siri. A casquinha de siri com
farofinha de dendê. A moqueca. O bobó de camarão. O doce de cocada
preta com sorvete de tapioca. // The shrimp pastel*. The crab pastel*. The
casquinha de siri* with dende palm oil farofa*. The moqueca*. The bobó de
camarão (mashed cassava, coconut milk and shrimp stew). The caramelized
coconut candy with tapioca pudding ice cream.
a cachaça A caipirinha de manga é uma das mais pedidas pelo pessoal que
frequenta o bar. // The mango caipirinha is one of the most popular among
the clients.
a cachaça Invista na caipirinha de frutas vermelhas. Um luxo! // The
caipirinha with berries is worth trying. Luxurious combination!

(21) 2531-8787 www.nomangue.com.br


Rua Almirante Alexandrino, 412 - Santa Teresa (21) 2225-4028
Rua Sá Ferreira, 25 LJ B - Copacabana
-> 58

-> 59 // Rio de Janeiro


// Rio de Janeiro

Severyna Toca do Siri


Um restaurante no Rio de Janeiro para experimentar a verdadeira O gostinho da comida baiana em pleno Rio de Janeiro. Lá o cheirinho
RJ

RJ
comida nordestina. O ambiente é aconchegante, as paredes são de pedra e o de dendê percorre o ar! Com varanda e bar de dar inveja, o restaurante é
serviço é atencioso. // A restaurant in Rio where you can taste the authentic food um ótimo programa para depois da praia ou para o fim de tarde no final de
from the Northeast region of Brazil. The walls are made of stone, the atmosphere is semana. // The taste of Bahian cuisine right in the heart of Rio de Janeiro. The place
cozy, and the service is courteous. is redolent of dende palm oil! With one-of-kind terrace and bar, it is an excellent
option to eat after the beach, or to go on a late afternoon during the weekend.

imperdível O Maria Bonita, com carne de sol, macaxeira, baião de dois e


queijo coalho. O doce de jerimum. // The Maria Bonita, with carne de sol*,
cassava, baião de dois* and queijo coalho*. The pumpkin compote dessert.
imperdível O acarajé. O caldinho de sururu. A tapioca com recheio de siri.
// The acarajé*. The charru mussel caldinho*. The tapioca crepe stuffed with
crab meat.

a cachaça Entre as opções do cardápio, caipirinhas de mangaba, cupuaçu e


graviola. // Among the menu choices there are the caipirinhas made with all- a cachaça Além da clássica caipira de limão, a dica é experimentar a
Brazilian fruits, such as mangaba, cupuaçu and graviola. de tangerina. // Besides the classic lime caipirinha, give a try to the
mandarin one.

(21) 3576-3915 (21) 3518-3773


Rua Santo Amaro, 38 - Gloria Av. Ataulfo de Paiva 1240 - Leblon
-> 60

-> 61 // Rio de Janeiro


// Rio de Janeiro

Veloso Bar Venda Mineira


Típico bar pós-praia e pré-balada, o Veloso consegue reunir turmas De empório virou um café, de um café se transformou em café, bar
RJ

RJ
diferentes em horários diversos. As mesas na calçada transmitem a filosofia da e restaurante. Entre os atrativos, está uma incrível variedade de produtos
casa: informalidade. O maior charme do bar é relembrar um pouco do Rio antigo, mineiros, de queijo a doce de leite. Ambiente pequeno, mas aconchegante.
da época de Tom e Vinicius. // A place people visit after spending the day at the beach Lugar ideal para café da manhã, almoço ou lanche da tarde. // Once an emporium,
and before getting ready for the night. Veloso gathers diverse crowds at different times Venda Mineira turned into a café, and then into a bar and restaurant. Among the
of the day. The tables on the sidewalk communicate the mood of the place: informality. attractions, there are a myriad of products from Minas Gerais, from cheeses to doce
Its most charming feature is the homage it pays to old-time Rio, when composers Tom de leite*. The space is small, but cozy. The ideal place to have breakfast, lunch or an
Jobim and Vinícius de Morais were around. afternoon snack.

imperdível A linguiça crocante, feita com lâmina de batata e servida


numa cestinha de parmesão. O sanduíche Zizinha, com berinjela
imperdível O pastel de camarão. A coxinha de frango com catupiry. A italiana, queijo caciocavallo, e tapenade de azeitona. O pão de queijo.
feijoada de sábado. // The shrimp pastel*. The coxinha* with catupiry*. The O bolo de laranja. O bolo de cenoura com cobertura de chocolate. //
feijoada* on Saturdays. The Linguiça crocante (pork sausage wrapped in a thin slice of potato and
fried), served on a parmesan basket. The sandwich Zizinha, with eggplant,
caciocavallo cheese, tapenade and olives. The pão de queijo (sour manioc
a cachaça A caipirinha de frutas vermelhas é sensação no bar. Aos sábados, starch and cheese roll). The orange cake. The Brazilian-style carrot cake
with chocolate frosting.
a tradicional caipira de limão é servida como aperitivo, antes da feijoada.
// The caipirinha with berries is very popular. On Saturdays, the traditional lime
caipirinha is the libation served before the feijoada.
a cachaça Peça a linguiça acebolada na cachaça (e não deixe de passar
o pão que acompanha no molho). // Order the sausage and onions
flambéed in cachaça (and use the accompanying bread to soak up all the
scrumptious juices).

www.barveloso.com.br (21) 2226-0749


(21) 2274-9966
Rua Nelson Mandela, 100 lj 121 - Botafogo
Rua Aristides Espindola, 44 - Leblon
-> 62

-> 63 // São Paulo


// São Paulo

Bar da Dona Onça Bar Filial


SP

SP
Situado no lendário Edifício Copan, o bar apresenta o que a comida Um dos botecos mais tradicionais de São Paulo. No cardápio, petiscos
paulistana tem de melhor. Comandado pela chef Janaina Rueda, o lugar virou bem brasileiros. Nas paredes, quadros e garrafas espalhados por todos os
ponto de parada obrigatório para os boêmios da capital. // Located at the lados. Bem clima de bar. // One of the most traditional botecos* of São Paulo,
legendary Copan building, in downtown São Paulo, the bar offers the best of the it has a menu with all-Brazilian appetizers. On the walls, pictures and bottles
city’s cuisine. Run by chef Janaina Rueda, it became a mandatory meeting point hanging everywhere. Very bar-like, the Brazilian way.
for the bohemians of São Paulo.

imperdível Sanduíches recheados com carne moída, ovo cozido, azeitona imperdível O caldinho de mandioquinha com gorgonzola e camarão. O
e cheiro verde. Rabada na panela de pressão com polenta mole. // The bolinho de arroz. O rolinho com carne seca e queijo. A banana assada
sandwiches stuffed with ground beef, boiled egg, olives and parsley. Melt-in- com canela. // The mandioquinha* cream soup with gorgonzola and
your-mouth oxtail served with creamy polenta. shrimp. The rice croquette. The carne seca* and cheese rolls. The banana
baked with cinnamon.

a cachaça A carta de drinks do bar é invejável. Além de apresentar uma


cachaça artesanal exclusiva da casa, tem entre os hits o Caju Amigo da
Onça, drink com suco de caju, suco de limão, compota de caju e cachaça.
// The cocktail menu is impressive. Besides serving an exclusive cachaça, the
a cachaça Experimente a cachaça com lima da pérsia. // Try the cachaça with
sweet lime.
bar has the amazing Caju Amigo da Onça, a mixed drink made with cachaça,
lime juice, and cashew apple two ways: fresh and poached.

www.bardadonaonca.com.br www.barfilial.com.br
(11) 3257.2016 (11) 3813-9226
Avenida Ipiranga, 200 - Edifício Copan – Centro – São Paulo Rua Fidalga, 254 - Vila Madalena
-> 64

-> 65 // São Paulo


// São Paulo

Bar Mundial Barnabé


SP

SP
Se um boteco que serve comidas de boteco já é bom, imagine um Com um ambiente familiar e aconchegante, o restaurante mantém as
bar que serve comidas do mundo todo. Agora pode parar de imaginar e ir já raízes da cultura do Nordeste. Com mais de 30 anos de experiência na culinária
pro Mundial, um lugar com ambiente moderno e gente de todos os estilos. // nordestina, conta com pratos típicos e dezenas de rótulos de cachaça no
If a bar that serves comida de boteco* is good enough, imagine a bar serving bar cardápio. // A restaurant with a family-friendly and cozy atmosphere, rooted in the
food from all over the world. Now stop imagining and go to Mundial, a place with a culture of the Northeastern region. Serving Northeastern food for over 30 years, the
modern vibe that mixes all kinds of people. house has traditional dishes and dozens of cachaça labels on their menu.

imperdível Pastel de feira, empanada e fajitas. Choripan, com pãozinho


imperdível O Danado de Bom, bolinho de mandioca com queijo coalho
empanado na farinha de doritos acompanhado de molho de pimenta.
crocante, chouriço no ponto e, escorrendo entre os dois, um delicioso O baião de dois. O feijão de corda. O sarapatel. O torresmo. A carne
chimichurri. // The street market pastel*, the empanada, and the fajitas. de sol com mandioca. // The Danado de bom, a cassava and queijo coalho*
The Choripan, a crunchy roll filled with Argentinian beef cut “chorizo”, croquette breaded in tortilla chips and served with hot pepper sauce. The
prepared the right way and served with a generous portion of delicious baião de dois*. The fresh black-eyed beans dish. The sarapatel*. The torresmo*.
“chimichurri” sauce. The carne de sol* with cassava.

a cachaça Leandro Batista, ex-sommelier do Mocotó, é o responsável pela


a cachaça Obviamente o Brasil tem destaque na carta do Mundial. Isso carta de cachaças, que conta com dezenas de rótulos. Experimente o
fica claro com a bem selecionada carta de cachaças do lugar e com a “Quebra Conceito”, um blend de cachaças envelhecidas nas madeiras
caipirinha com caldo de cana. // Brazil surely is on the spotlight at Mundial. sassafrás, amburana e carvalho. // Leandro Batista, former sommelier at
This can be clearly seen in their selection of artisanal cachaças and also in Mocotó bar, is responsible for the cachaça menu, which has dozens of labels.
their one-of-a-kind caipirinha made with sugarcane juice. Try the Quebra Conceito, a blend of cachaças aged in sassafrás, amburana
and oak barrels.

(11) 3097.9353 www.barnaberestaurante.com.br


Rua Girassol, 354 – Vila Madalena, São Paulo (11) 3032-1617
Rua Purpurina, 370 - Vila Madalena
-> 66

-> 67 // São Paulo


// São Paulo

Boteco Freguesia Botequim do Hugo


SP

SP
Localizado na Vila Madalena, o lugar propõe uma reverência à tradição Secos e molhados das antigas localizado no coração do moderno Itaim-
dos botecos. É inspirado nos antigos armazéns comandados por portugueses, Bibi, com direito a balcão lotado de garrafas, potes e temperos. // Old-style grocery
espanhóis e italianos, que ofereciam petiscos e bebidas como amostra dos store located at the heart of modern Itaim-Bibi neighborhood, with an array of bottles,
produtos à venda. // Located in Vila Madalena neighborhood, the place celebrates jars and seasonings decorating the main counter.
the boteco* tradition. It’s inspired by the old warehouses commanded by the
Portuguese, the Spanish and the Italians, who offered snacks and drinks as a sample
of the products they had in stock.

imperdível O buraco quente (pão com carne moída). O pastel de carne.


imperdível O Bolinho Lampião, com queijo da Canastra e rapadura. O
O pastel de queijo e palmito. // The buraco quente*. The beef pastel*. The
cheese and hearts of palm pastel*.
bolinho de carne seca. O buraco quente. // The Lampião croquette, with
queijo da Canastra* and rapadura sugar. The carne seca* balls. The buraco
quente* sandwich.

a cachaça Além da calabresa e da moela de frango na cachaça, não saia a cachaça A caipirinha de lima da pérsia para acompanhar o pão com
do bar sem experimentar a carne seca acebolada com vinagrete de carne moída. // The sweet lime caipirinha is a good option to accompany
the buraco quente*.
caipirinha e farofa. // In addition to the calabresa* sausage and the chicken
gizzards flambéed in cachaça, don’t leave the bar without trying the carne
seca* with caramelized onions, caipirinha vinaigrette and farofa*.

www.botecofreguesia.com.br www.botequimdohugo.com.br
(11) 2539.3840 (11) 3079.6090
Rua Harmonia,321 - Vila Madalena Rua Pedroso Alvarenga, 1014 - Itaim
-> 68

-> 69 // São Paulo


// São Paulo

Carmen diGranato Casa Café


SP

SP
Por todos os lados, quadros coloridos que retratam Carmen Miranda. Misto de café, restaurante e bar tocado por Marco De la Roche. No
Só aí já dá pra ter uma noção de como funciona o restaurante. A decoração é horário do almoço, são servidos pratos executivos. À tarde, a estrela da casa
toda pensada para exibir a tropicalidade do Brasil. // Colorful images depicting é o café, com um blend exclusivo assinado por Isabela Raposeiras. O espaço
tem personalidade e aconchego. // A mix of cafe, restaurant and bar, managed by
famous singer Carmen Miranda are all over the place. From that, you can have an
Marco De la Roche. At lunchtime they serve pratos executivos (combo-like plates). In
idea of what to expect from this restaurant. The decoration carefully showcases the the afternoon, the star of the house is the coffee, an exclusive blend signed by Isabela
tropicality of Brazil. Raposeiras. The place is cozy and has character.
imperdível O Bolinho da Casa (bolinho crocante com massa de mandioquinha
e recheio de cordeiro). A fraldinha grelhada (com batatas rústicas e
imperdível As Nuvens de Queijo da Serra da Canastra. O nhoque de banana risoto alfredo). O Café Escravo (coado e diluído em caldo de cana). O
da terra com tomate e manjericão. O papillote de peixe no leite de coco. nhoque ao ragu de calabresa. // The house Bolinho, a crispy ball made with
A farofa de manga. O pudim de tapioca com calda de caju. // The Nuvens mandioquinha* dough and stuffed with lamb. The grilled flank steak, served
de queijo da Serra da Canastra (“clouds” made of specialty cheese from Minas with potatoes and Alfredo risotto. The slave’s coffee (drip coffee and sugar cane
juice mix). The gnocchi served with calabresa* ragout.
Gerais’ Canastra Mountains, queijo da canastra*). The ripe plantain gnocchi
with tomato and basil. The fish and coconut en papillote. The mango farofa.
The tapioca pudding with cashew apple compote.
a cachaça A carta de drinks é inspirada em outras grandes casas de São Paulo.
Recomendamos também os drinks especiais com cachaça. É imperdível o
café coado com canela, cachaça e pedaços de rapadura com raspas de limão,
o Macunaíma (cachaça, fernet branca, suco de limão e xarope de açúcar)
a cachaça O filé mignon grelhado com galette de batata ao molho de
e o Caipirinha 1584 (cachaça, limão tahiti, mel e alho assado em azeite de
baunilha). // The mixed drinks menu has the traditional offerings of other great
cachaça é uma delícia! // The grilled filet mignon with potato galette and bars of São Paulo. The special drinks made with cachaça are good options. Don’t
cachaça sauce is delicious! miss the drip coffee with cinnamon, cachaça, rapadura sugar pieces and lime
zest; the Macunaíma (cachaça, white Fernet, lime juice and sugar syrup); and the
Caipirinha 1584 (cachaça, lime, honey, and garlic baked in vanilla oil).

(11) 2362-5817 (11) 2679-7956


Rua Aspicuelta, 268 - Vila Madalena R. Mourato Coelho, 25 – Pinheiros
-> 70

-> 71 // São Paulo


// São Paulo

Dalva e Dito Dita Cabrita


SP

SP
Os pratos que fazem parte da história dos brasileiros revisitados de Dona Benedita sempre sonhou em ter uma cabrita, daí o nome do
acordo com o olhar de um dos principais chefs do mundo: Alex Atala. A comida restaurante. O lugar tem um clima de quintal de casa de vó, com móveis
é típica do Brasil e o ambiente é moderno e requintado. // The traditional dishes rústicos misturados às árvores e alguns objetos em cobre. // Dona Benedita,
that are part of every Brazilian’s history revisited by of one of the most important the owner, has always dreamt of having a female goat (“cabrita”), hence the name
chefs in the world: Alex Atala. The food served is authentically Brazilian, and the of the restaurant. The place is reminiscent of grandmothers’ backyards, with rustic
atmosphere is modern and refined. furniture and some copper objects that mingle with the trees.

imperdível O palmito pupunha grelhado. O bacalhau do seu Dito, assado


com mini legumes, arroz branco e ovo caipira. O bife à milanesa com imperdível A caipirinha. Os miniacarajés. O bolinho Dita Cabrita, com
salada de batata. A tapioca com coco e doce de leite. // The grilled fresh polenta e carne de cabrito. // The caipirinha. The miniature acarajés*. The
hearts of palm. The Seu Dito salt cod, baked with baby vegetables and served Dita Cabrita croquette, made of polenta and goat meat.
with white rice and boiled free-range egg. The breaded minute steak with
potato salad. The tapioca* with coconut and doce de leite*.

a cachaça As caipirinhas de frutas brasileiras fazem sucesso por lá, mas a cachaça A caipira verde (limão taithi, galego, kiwi e hortelã) é incrível! //
a nossa dica é uma sobremesa: babá à cachaça com ovos moles. // The The caipira verde (with lime, lemon, kiwi and mint) is amazing!
caipirinhas with Brazilian fruits are a hit there, but our suggestion is a dessert:
the babá (a delicate cake) with cachaça and egg yolk syrup.

www.dalvaedito.com.br www.ditacabrita.com.br
(11) 3068-4444 (11) 3868-2463
Rua Padre João Manoel, 1115 - Jardim Paulista Rua Barão do Bananal, 961 - Pompéia
-> 72

-> 73 // São Paulo


// São Paulo

Empório Sagarana Esquina Mocotó


SP

SP
Um lugar para beber bem e escapar do stress da cidade. Assim Irmão do Mocotó, o restaurante serve pratos brasileiríssimos, com um
podemos definir o Emporio Sagarana do mineiro Paulo Leite. Garrafas dos jeito mais contemporâneo. A cozinha é aberta, separada do salão por uma grande
mais variados estilos compõe a decoração do lugar, que está sempre animado. bancada, o que propicia a visão da finalização dos pratos e preparo dos drinks //
// A good place to have a nice drink and to escape the stressful city -- that’s a good Run by the owners of Mocotó, the restaurant serves all-Brazilian dishes with a more
definition for Empório Sagarana, owned by Minas Gerais-born Paulo Leite. Bottles contemporary feel. The kitchen is open, separated from the dining room by a large
of all kinds and shapes decorate the place, which is always crowded. There, you will countertop, which allows the clients to watch the preparation of dishes and drinks.
find only artisanal cachaça and beer – industrialized products are not welcome!
imperdível Os dadinhos de tapioca com queijo coalho e geleia de pimenta. A
moelinha com legumes. O ovo com cogumelos, legumes caipiras e caldo
de galinha. O tutano. O frango com quiabo e angu com queijo canastra.
imperdível Espetinho de queijo canastra, tomate cereja e pimenta O purê de manga com sorvete de cajá. // The dadinhos de tapioca* made
biquinho. Sanduíche de pancetta. // Queijo da Canastra*, cherry tomato with queijo coalho* and served with hot pepper dipping sauce. The chicken
and kiss pepper on a skewer. The pancetta sandwich paired with a shot of gizzards with vegetables. The egg yolk with mushrooms, country vegetables
good cachaça. and chicken stock. The beef marrow. The chicken with okra and polenta with
queijo da Canastra*. The mango purée with cajá fruit ice cream.

a cachaça É o lugar perfeito para quem gosta de aprender sobre a cachaça. a cachaça Além da seleção de cachaças no cardápio, o restaurante oferece
A equipe, que entende muito do assunto, te ajuda a escolher entre as uma série de drinks incríveis preparados a partir da bebida. Entre as
mais de 40 cachaças artesanais de alto nível da carta. // It is the perfect delícias, o coquetel Paixão, com cachaça, maracujá, açúcar de baunilha
place for those who want to learn more about cachaça. The knowledgeable e limão, ou o Santinha, com capim-santo, lichia, licor de damasco e limão
team will help you choose among the more than 40 artisanal cachaças cravo. // Besides a cachaça menu, the restaurant offers a list of amazing
offered in the carefully chosen menu. drinks prepared with cachaça. Among them, Paixão (made with cachaça,
passion fruit, vanilla sugar, and lime) and Santinha (with lemongrass, lychee,
apricot liqueur, and rangpur lime).

www.emporiosagarana.com.br www.esquinamocoto.com.br
(11) 3539.6560 (11) 2949-7045
Rua Marco Aurélio, 883 - Lapa, São Paulo Av. Nossa Sra. do Loreto, 1108 - Vila Medeiros
-> 74

-> 75 // São Paulo


// São Paulo

Lá da Venda Laboratório Mapa da Cachaça


SP

SP
Misto de café e armazém bem decorado e aconchegante. O comando da O Mapa da Cachaça traz para o seu Laboratório as melhores cachaças
cozinha é de Helô, uma das fundadoras da escola Atelier Gourmand. // A mix of de alambique do Brasil. Além de comidinhas, coquetéis e doses, a experiência
cafe and emporium, well decorated and cozy. The kitchen is headed by Helô, one of the quer juntar cultura, história e gastronomia num lugar só! // Mapa da Cachaça
founders of São Paulo cooking school Atelier Gourmand. brings to its Laboratório (lab in Portuguese) the best artisanal cachaças available in
Brazil. Besides serving finger food, mixed drinks and shots, this experimental place
wants to combine culture, history and gastronomy in one place.

imperdível A degustação às cegas! Adivinhe qual cachaça está provando


imperdível O peixe coberto de castanhas de caju acompanhado de purê de e ganhe prêmios. Mas não vale espiar, só pode usar o paladar e o nariz
banana. O sorvete artesanal de pitanga. // The fish breaded in cashew nuts pra participar. Pergunte pelo coquetel da semana feito com cachaças
and served with banana mash. The homemade Surinam cherry ice cream. selecionadas. // The blind tasting. Guess what cachaça you’re drinking and win
prizes. No cheating! Use only your palate and your nose to play this game. Try
the mixed drink of the week, always prepared with a carefully chosen cachaça.

a cachaça A cachaça está presente em todo Laboratório. Das experiências


a cachaça Preste atenção ao cardápio e não deixe passar a madeleine com coquetelaria aos molhos especiais com cachaças envelhecidas. A
com caldinha de cachaça e limão. // Check the menu carefully so you don’t equipe de especialistas está pronta também para dar dicas e contar
miss the madeleine with lime and cachaça syrup. mais sobre o universo do destilado 100% brasileiro. //Cachaça is central
stage all over Laboratório. From the experiments with mixology to the
special sauces made with aged cachaças. The team of experts is ready to
give advice and to talk about the universe of this 100%-Brazilian distillate.

www.ladavenda.com.br www.mapadacachaca.com.br
(11) 3037 7702 (11) 98022-1020
Rua Harmonia, 161 - Vila Madalena Rua Agustinho Cantu, 47 - Butantã
-> 76

-> 77 // São Paulo


// São Paulo

Mocotó Peixaria Bar e Venda


SP

SP
Mocotó serve comida nordestina de qualidade desde 1973, quando É um misto de restaurante, peixaria, bar e venda. A decoração é feita
foi construído pelo pernambucano José Oliveira de Almeida, o Seu Zé com os produtos à venda pendurados na parede. O lugar está sempre lotado,
Almeida. Em 2004, Rodrigo Oliveira, filho do Seu Zé, assume a cozinha e mas o peixe fresquinho vale a pena. // A mix of restaurant, fishmonger, bar and
coloca o restaurante entre os principais do país. // Mocotó serves high quality emporium. The decoration consists of the selling products hanging from the walls.
Northeastern food since 1973, when it was established by Pernambuco-born The place is always crowded, but the fresh fish is worth waiting.
José Oliveira de Almeida, also known as Seu Zé Almeida. In 2004, his son Rodrigo
Oliveira took over the kitchen and placed the restaurant among the most respected
ones in the country.
imperdível O trio com sardinha marinada, ceviche de robalo e sardinha
imperdível O dadinho de tapioca, uma deliciosa porção de tapioca frita escabeche. O acarajé. A lula grelhada. As anchovas grelhadas. // The trio
acompanhada de um molho agridoce. // The dadinhos de tapioca, served with preserved sardines, snook ceviche and sardine escabeche. The acarajé*.
with a sweet and sour hot pepper sauce. The grilled squid. The grilled blue fish.

a cachaça A casa apresenta uma respeitada carta de cachaças artesanais


separadas por tipos de madeiras usada para envelhecer a bebida. Por
lá, peça também as caipirinhas, como a tradicional 3 limões. Ah... não
se esqueça de provar o mousse de chocolate com cachaça envelhecida
em bálsamo. // The restaurant features a carefully chosen menu of artisanal
cachaças, listed according to the type of wood used to age the spirit. There
a cachaça A caipirinha feita em um vidro de palmito, usado como
coqueteleira. // The caipirinha is prepared in a hearts of palm jar that is used
are also many amazing caipirinhas, like the traditional Três limões (with lime,
as a shaker.
lemon and rangpur lime). Oh... and do not forget to try the chocolate mousse
with cachaça aged in balsam.

www.mocoto.com.br (11) 2589-3963


(11) 2951.3056
Rua Inácio Pereira da Rocha, 112 - Pinheiros
Av. Nossa Senhora do Loreto, 1100 - Vila Medeiros
-> 78

-> 79 // São Paulo


// São Paulo

Posto 6 Riviera Bar


SP

SP
O bar mais carioca da Vila Madalena. O conceito da casa é uma Bar com 65 anos de tradição, o Riviera chama a atenção já pela fachada:
homenagem ao Rio de Janeiro e o bar poderia perfeitamente estar cravado em um escada que lembra filmes de Hollywood e letreiro em luzes verde e vermelha. O
Copacabana. A decoração tem muito futebol, muitas fotografias, autógrafos no premiado chef Alex Atala é sócio do local, junto de Facundo Guerra. // A 65-years-
old tradition in Sao Paulo, Riviera’s façade is the first thing that catches the eye: a staircase
teto e caricaturas por todo o lado. // The most carioca bar of Vila Madalena. The reminiscent of Hollywood movies and a sign with red and green lights. The award-winning
concept of the house pays homage to Rio de Janeiro, where cariocas are from -- being chef Alex Atala is now co-owner of the place, together with Facundo Guerra.
there is almost like being at Copacabana. The decoration has a lot of soccer elements,
many pictures, autographs on the ceiling and caricatures everywhere.
imperdível O cardápio leva a assinatura de Alex Atala, e isso já faz com que tudo
seja imperdível. Ele levou para a cozinha do Riviera o chef do restaurante
D.O.M, Luciano Nardelli, garantindo a excelência da cozinha. Vale destacar
imperdível A carne seca desfiada com mandioquinha frita. A coxinha de as ostras frescas e o escabeche de codorna com legumes e coentro. O menu
ainda mantém pratos tradicionais, como o sanduíche Royal, feito com queijo,
galeto. O frango à passarinho. A polenta à moda do Jorge. // The shredded
rosbife, tomate e pepino, item do antigo menu. // The menu is signed by Alex
carne seca* with fried mandioquinha*. The coxinha* made with roasted
Atala, what guarantees its greatness from top to bottom. He took his chef from
chicken. The frango a passarinho (fried bite-size cut up chicken). Jorge’s D.O.M., Luciano Nardelli, to Riviera’s kitchen to ensure excellence. The fresh oysters
polenta (fried, sprinkled with parmesan and served with Bolognese sauce). and the quail escabeche with vegetables and cilantro are worth mentioning. The
place also offers some traditional dishes, such as the Royal sandwich, from the old
menu, made with cheese, roast beef, tomato, and cucumber.
a cachaça A carta de caipirinhas traz diversas opções da bebida, que a cachaça Na carta de coquetéis, Bombeirinho (cachaça orgânica e mix de groselha)
pode ser montada com cachaça especial de alambique. Para quem e Caosmopolitan (cachaça orgânica, cointreau, mix de couve com limão, laranja,
quer ousar, a gente sugere a de tangerina e manjericão e a de manga gengibre, hortelã ao perfume cítrico), este uma homenagem à cidade de São
e laranja. // The caipirinha menu has several options, all of which can be Paulo. A assinatura dos drinks é de Jean Ponce, também do D.O.M. // The mixed
made using special artisanal cachaça. For the adventurous ones, we suggest drinks menu has cocktails such as the Bombeirinho (organic cachaça and red currant
mixing) and the Cosmopolitan (organic cachaça, Cointreau, and a mixing made of
the mandarin-basil and the mango-orange ones.
collard greens, lime, orange, ginger, mint and citrus perfume) - the latter, a homage to
São Paulo. All the drinks are created by Jean Ponce, also from D.O.M.

www.posto6.com www.rivierabar.com.br
(11) 3812-4342 (11) 3258-1268
Rua Aspicuelta, 646 - Vila Madalena Av. Paulista, 2584
-> 80

-> 81 // São Paulo


// São Paulo

Sabiá Salve Jorge


SP

SP
Bar sem frescura localizado no boêmio bairro da Vila Madalena. Uma Um boteco clássico, sem firulas. Da bebida aos petiscos, do azulejo do
placa externa indica o cardápio, e pinturas na parede mostram a cidade de piso às gravatas dos garçons, do volume alto das conversas até a simpatia do
São Paulo. // Unpretentious bar located at the bohemian neighborhood of Vila staff da casa. // A traditional boteco*, period. From the drinks to the appetizers,
Madalena. A post on the front door spells out the menu, and paintings all over the from the tiles on the floor to the waiters’ ties, from the loud conversation to the
walls depict Sao Paulo city. courteous service.

imperdível Os bolinhos do Luiz, bolos de carne, levemente crus por dentro, imperdível A caipirinha. A chapa com picanha, frango, filé mignon, linguiça
e alguns legumes. // The caipirinha. The cast iron griddle with picanha*,
mas fritos por fora. A feijoada. // The Bolinhos do Luiz, fried meatballs chicken, beef tenderloin, pork sausage and vegetables.
lightly underdone on the inside, but crispy on the outside. The feijoada*.

a cachaça Entre os drinks do cardápio, não perca o Saladino (cachaça


a cachaça Experimente o drink Rabo de Galo, mistura de cynar com cachaça. artesanal, tangerina, hortelã, gengibre, açúcar e gelo). // Among other
// Try the drink Rabo de galo (Cock’s tail) - a mix of Cynar and cachaça. drinks in the menu, a good option is the Saladino (artisanal cachaça,
mandarin, mint, ginger, sugar and ice cubes).

(11) 3032-1617
www.barsalvejorge.com.br
(11) 3107-0123
Rua Purpurina, 370 - Vila Madalena
Rua Aspicuelta, 544 - Vila Madalena
-> 82

-> 83 // São Paulo


// São Paulo

São Cristóvão Umbabarauma


SP

SP
Um dos bares mais requisitados da Vila Madalena. O lugar respira O bar batizado com o nome da música dançante do digníssimo Jorge
futebol, tem uma decoração clássica de boteco, com garrafas de cachaça Ben tem a cara e o clima da Vila Madalena. Homenageia simultaneamente
espalhadas por prateleiras, e música ao vivo de primeira. // One of the most o futebol, a boa música e o Brasil. Versátil, é bom para beber, comer e ouvir
celebrated bars of Vila Madalena neighborhood. The place breathes soccer and música. // The bar, named after the catchy song by honorable Brazilian singer
has a classic boteco* decoration, with cachaça bottles displayed on wall-mounted and composer Jorge Ben, has the mood of Vila Madalena neighborhood. It pays
shelves, and first class live music. homage to soccer, good music and Brazil. The house is a good option for drinking,
eating, and listening to music.

imperdível A carne de panela. O aipim frito. O bacalhau com feijão fradinho. imperdível O creme de abóbora. O bolinho de arroz. O escondidinho. //
// The beef stew. The fried cassava. The cod with black-eyed beans. The kabocha cream soup. The rice croquette. The escondinho*.

a cachaça Vá direto na caipirinha de lima da pérsia com cachaça especial. a cachaça Os drinks do Umbabarauma são espetaculares. Dê atenção
especial à caipirinha trio de limões (cravo, taiti e siciliano), preparada
Aí é só acompanhar com um petisco pra noite ficar perfeita. // Go straight
com cachaça de alambique. //The drinks at Umbabarauma are spectacular.
for sweet lime caipirinha with special cachaça. Then order an appetizer and
A good choice is the Caipirinha trio de limões, prepared with lemon, lime,
the night is set to be the best.
rangpur lime, and artisanal cachaça.

(11) 3097-9904 (11) 98695-9153


Rua Aspicuelta, 533 - Vila Madalena Rua Rodesia, 128 - Vila Madalena
-> 84

-> 85 // Fortaleza
// São Paulo

Bar do Biu Café Passeio

CE
SP

Boteco simples e tradicional, localizado em uma esquina. Serve comida Instalado na Praça dos Mártires - praça mais antiga da cidade -, o Café
brasileira com inspiração nordestina. // Traditional yet relaxed boteco* located on a Passeio nos permite lembrar a história de Fortaleza. Apesar de muitos dos
corner. The place serves traditional Brazilian food with a Northeastern touch. próprios fortalezenses ainda desconhecerem a informação, o Passeio Público
foi restaurado em 2007 e hoje se tornou um ambiente seguro e familiar. //
Located at Praça dos Mártires -- the oldest square in the city -- Café Passeio entices
us to remember the story of Fortaleza. Although many people from this city are still
unaware of this information, the Passeio Público has been renovated in 2007 and
imperdível O baião de dois. A Vaquejada, carne de sol fatiada, acebolada, has become, since then, a safe and welcoming place to visit.
com pedaços de queijo coalho. A feijoada de sábado. // The baião de
dois*. The Vaquejada, with sliced carne de sol* sautéed with onion and queijo
coalho*. The feijoada* on Saturdays. imperdível O buffet de feijoada que rola aos sábados, com direito a contemplar
a vista pro mar ao som de um delicioso chorinho brasileiríssimo. // The
buffet-style feijoada* served on Saturdays. You can savor this Brazilian favorite
overlooking the beautiful view of the sea and listening to alluring Brazilian
choro music.

a cachaça A boa e velha caipirinha de limão é a melhor dica que podemos a cachaça Para somar a toda a nostalgia e charme do lugar, no meio do
dar para acompanhar as delícias. // The traditional lime caipirinha is the quiosque, fica a bancada com um senhor de chapéu encarregado dos
best drink to pair with their food. bons drinks ao sabor de deliciosas cachaças artesanais. // To add to all
the nostalgia and charm of the place, there is a kiosk bar in the middle of
the restaurant where an old man with a hat prepares delicious drinks with
artisanal cachaça.

www.bardobiu.com.br www.cafepasseio.com
(11) 3081-6739 (85) 3063.8782
Rua Cardeal Arcoverde, 772/776 - Pinheiros Rua Doutor João Moreira, s/n - Praça do Passeio Público
-> 86

-> 87 // Fortaleza
// Fortaleza

Cantinho do Frango Budega do Poço


CE

CE
O nome é da época em que o restaurante tinha o frango como uma Com ambiente simples e mesas e cadeiras de madeira, o bar parece
das únicas opções do cardápio. Agora, porém, a casa oferece uma infinidade uma verdadeira casa do sertão. Uma loja com produtos regionais dá as boas
de pratos típicos brasileiros. O lugar é dividido em três ambientes, todos eles vindas para o ambiente todo decorado com objetos antigos. // With its rustic
decorados com objetos antigos e garrafas de cachaça. // The name of the place decor and wooden tables and chairs, the bar looks like a real home of Northeast
comes from a times when chicken (frango) was the main ingredient on the menu. backlands. A shop with local products welcomes the guests into a cozy dining
Nowadays, the restaurant offers a multitude of traditional Brazilian dishes. The house room, all decorated with antique pieces.
has three rooms, all of them decorated with antique pieces and cachaça bottles.

imperdível O queijo coalho com orégano e melaço. O camarão ao alho e óleo,


carro-chefe da casa. A carne de sol na manteiga da terra, com farofa de
imperdível O baião de dois. A carne de sol com macaxeira frita. O frango banana e queijo coalho. // The queijo coalho* with oregano and molasses. The
desossado com queijo. A farofa de ovos. // The baião de dois*. The carne shrimp with garlic, flagship item in their menu. The carne de sol* with manteiga
de sol* with fried cassava. The boned chicken with cheese. The egg farofa*. do sertão (same as manteiga de garrafa*), served with banana and queijo
coalho* farofa*.

a cachaça O Cantinho do Frango é, além de restaurante, cachaçaria. São


a cachaça As caipirinhas de morango e kiwi são deliciosas, mas a gente
cerca de 300 rótulos do Brasil inteiro no cardápio. // This restaurant is
indica mesmo a exótica caipirinha feita com banana. // The strawberry and
also a cachaçaria - a place specialized in cachaça. Their menu has more than
kiwi caipirinhas* are delicious, but our recommendation is the exotic banana
300 labels from all over Brazil.
caipirinha*.

(85) 3224.6112 (85) 3267-8308


Rua Torres Câmara, 71 Rua Frei Mansueto, 1168 - Varjota
-> 88

-> 89 // Natal
// Natal

Camarões Potiguar Meu Barraco Boteco Bistrô


RN

RN
O espaço é agradável, o atendimento é ágil e a comida é deliciosa. O Um bar para se sentir à vontade, pois mais parece a extensão da sua
terraço oferece uma bela visão do mar. // The place is inviting, the service is quick casa. É aclamado por misturar o clima de boteco com o estilo dos bistrôs, tanto
and the food is delicious. The terrace offers a beautiful view of the sea. na decoração quanto na gastronomia. // A place for you to feel at ease, as it looks
more like an extension of one’s house. It is acclaimed for combining the bar atmosphere
with a bistro style, both in the decor and in the menu offerings.

imperdível O casquinho de caranguejo. O pastel de camarão. O Estrela do imperdível O Gostosona do Barraco, uma paçoca com queijo coalho e
banana frita. O Disco Voador no Céu do Sertão, que é carne de sol e nata
Mar, com camarões crocantes e três opções de molhos. // The casquinho
envolvidas em queijo coalho. O Croquete de Feijuca, bolinhos feitos com
de caranguejo*. The shrimp pastel*. The Estrela do mar, with crispy shrimp
massa de feijão preto, recheados com couve e bacon. // The Gostosona
and three sauces to choose from.
do barraco (literally “shack’s hottie”), the savory paçoca* with queijo coalho*
served with fried banana. The Disco voador no céu do sertão, with carne de
sol* and heavy cream wrapped in queijo coalho*. The Feijuca (an endearment
nickname for feijoada*) croquettes, made with mashed black beans and
stuffed with collard greens and bacon.
a cachaça Se o restaurante estiver cheio, aproveite a espera pela mesa para
degustar as cachaças e frutas disponíveis em uma mesa bem na entrada
da casa. // If the house is full when you get there, try the cachaças and fruits a cachaça Além de oferecer uma carta de cachaças bacana, o Meu Barraco
they offer on a table right by the entrance, while you’re waiting to be seated. serve drinks deliciosos como o frozen de limão com cachaça, perfeito
para os dias mais quentes. //Besides offering a very nice cachaça menu, Meu
Barraco serves delicious mixed drinks like the lime and cachaça smoothie,
perfect for the warmer days.

www.camaroes.com.br (84) 3081-4678


(84) 3209-2425
Rua Justino Xavier de Souza, 2215 - Lagoa Nova
Rua Pedro Fonseca Filho, 8887 – Ponta Negra
-> 90

-> 91 // Natal
// Natal

Taboleiro Tábua de carne


RN

RN
O restaurante exala simplicidade, a começar pelas mesas na varanda. Um dos grandes atrativos do local é a vista que se tem do mar e das
No cardápio, comidas típicas da região. // The restaurant has a rustic feel that is dunas. A especialidade da casa é a comida regional, especialmente a carne de sol.
noticed upfront, starting with the tables at the terrace. In the menu, traditional food // One of the main attractions of the place is the view it offers of the sea and the dunes.
of the region. Their specialty is the regional cuisine, with a focus on carne de sol*.

imperdível O pastel de camarão. O pastel de queijo. O escondidinho de


imperdível O queijo coalho com mel de engenho. O badejo potiguar ao
molho de coco e legumes, arroz branco e purê de macaxeira. // The
carne de sol. A paçoca potiguar. Os dadinhos cobertos com carne de
queijo coalho* with molasses. The black grouper prepared the potiguar
sol. // The shrimp and the cheese pastel*. The escondidinho*. The Paçoca*
(Natal-born) way, with coconut milk, vegetables and a side of white rice and
potiguar. The dadinhos de tapioca* topped with sun-dried beef.
mashed cassava.

a cachaça O camarão papary é feito no alho e na manteiga da terra e


a cachaça As caipirinhas são estrelas no lugar. Há sabores como tangerina flambado com cachaça. Acompanha feijão verde, macaxeira cozida
com gengibre, kiwi com limão e melancia com manjericão. // The e arroz branco. // The papary shrimp is sautéed in garlic and manteiga de
caipirinhas are the stars at the bar. There are options such as the mandarin garrafa* and then flambéed in cachaça. Served with fresh black-eyed beans,
and ginger, the kiwi and lime, and the watermelon and basil. boiled cassava and white rice.

(84) 3222-6254 www.tabuadecarne.com.br


Av. Passeio das Rosas, 12463 - Mirassol (84) 3202-7353
Av. Senador Dinarte Mariz, 229 - Via Costeira
-> 92

-> 93 // Recife
// Natal

294 Bar Bode Dourado


RN

PE
Um bar famoso pelo caranguejo e pelo espaço agradável, para Simples e modesto, o Bode Dourado ocupa duas lojas no térreo de um prédio
aproveitar o dia, a noite e os petiscos. O ambiente é como um grande terraço praticamente invisível, daqueles que você não sabe nem que existe até chegar nele.
de uma casa, aberto para a rua e bem convidativo. // A bar famous for the A decoração é regional, com elementos curiosos como uma pata de bode. Poucos
crab and for the pleasant atmosphere, good to enjoy during the day and at night, lugares oferecem o caprino de forma tão exemplar. // Simple and unpretentious, Bode
serving with delicious appetizers. It looks like a large inviting terrace of a big house Dourado occupies two stores on the ground floor of a virtually invisible building that
overlooking the street. you only know it exists when you get there. The decor has a regional tone, with curious
elements such as a goat paw on the wall. Few places in Brazil prepare goat products in such
an exemplary way.
imperdível O filé ao molho de gorgonzola. O escondidinho de carne de
sol e macaxeira. O pastel de bacalhau. O casquinho de caranguejo. O
casquinho de ova de curimatã. A paçoca. O ensopado de frutos do mar.
// Beef strips with gorgonzola sauce. The escondidinho* made with carne de
imperdível O Bode Assado, que vem crocante por fora e macio por dentro.
Queijinho coalho com mel de engenho. // The roast goat, crunchy on the
sol*. The salt cod pastel*. The casquinho de caranguejo*. The curimatã fish roe
outside, tender and juicy on the inside. The queijo coalho* with molasses.
prepared casquinho-style. The meat paçoca*. The shellfish stew.

a cachaça O atendimento é feito pelo dono, o famoso Cabeça Branca, que


a cachaça A caipifruta é o forte dos bares no Nordeste. As boas do 294 são não cansa de contar histórias e causos. Mas o que ele gosta mesmo é de
as de kiwi, uva e morango. //The fruit caipirinhas (caipifrutas) are the stars falar de cachaça. // The waiting is done by the owner, the famous Cabeça
in Northeastern bars. The best ones at 294 are kiwi, grape and strawberry. Branca, who never gets tired of telling his stories. But what he really likes is
to talk about cachaça.

www.bar294.com.br (81) 3462.2652


(84) 3211-1783
Rua Dr. José Maria, 217 – lojas 9 e 10 - Encruzilhada
Av. Deodoro da Fonseca, 294 - Petrópolis
-> 94

-> 95 // Recife
// Recife

Cordel Botequim Cozinhando Escondidinho


PE

PE
Um lugar super bacana para degustar as delícias pernambucanas. A O ambiente despretensioso e simples em nada corresponde com
decoração é feita com muitas xilogravuras, bonecos de barro e afins. // A super cool a excepcional comida regional apresentada pelo cativante chef Rivandro
place to try the delicious cooking of Pernambuco. The decoration has many woodcuts, clay França. Situado em uma região pouco explorada da cidade, o lugar valoriza
dolls and the like. os produtos locais de forma ímpar. // The rustic and unpretentious decor doesn’t
seem to do justice to the exceptional regional cuisine presented by the captivating
chef Rivandro França. Located in a relatively unexplored region of the city, the
restaurant uses local ingredients in a unique way.

imperdível O bolinho de feijoada. Os dadinhos de tapioca. O baião de dois. imperdível Pirão de coalho na cumbuca virada - feijão verde, arroz, carne
// The feijoada* croquette. The dadinhos de tapioca*. The baião de dois*. de sol puxada na manteiga de garrafa, servido com pirão de queijo
coalho. Mocofava - arroz branco, farofa d`água, caldo de mocotó, fava,
calabresa e charque. // Pirão de coalho na cumbuca virada – shelled green
beans, rice, and carne de sol* sautéed in manteiga de garrafa* and served with
queijo coalho* manioc flour porridge. Mocofava – stew made with cow’s feet,
fava beans, calabresa* smoked sausage and charque*, served white rice and
manioc flour.
a cachaça A linguiça na cachaça (linguiça artesanal flambada na cachaça,
com farofa e vinagrete) é uma das opções mais especiais do cardápio. a cachaça É nas sobremesas que este restaurante melhor apresenta
// The artisanal pork sausage flambéed in cachaça, served with farofa* and a cachaça. Em uma releitura da famosa cartola, o doce tem banana
vinagrete*, is one of the stars of the menu. dourada, queijo coalho e doce de macaxeira. Tudo isso, flambado em
cachaça e coberto com mel de engenho. // It is in the desserts that the
cachaça really stands out at Cozinhando Escondidinho. A special rendition
of the traditional Cartola dessert is made with golden brown bananas, queijo
coalho* and cassava, all flambéed with cachaça and drizzled with molasses.

www.cordelbotequim.com.br (81) 3451.0599


(81) 3033-4126
Rua Conselheiro Peretti, 106 - Casa Amarela
Rua da Hora, 837 - Espinheiro
-> 96

-> 97 // Recife
// Recife

Neto’s Petiscos Bar Restaurante da Mira


PE

PE
Localizado no box 14, é o protagonista do Mercado da Boa Vista. Bem Chamada de primeira-dama da cozinha regional, Mira comanda o
arborizado, cheio de sombras acolhedoras que abrigam boêmios, intelectuais, restaurante que leva seu nome. O lugar tem alma brasileira, comida brasileira,
poetas e gente simples. Por lá, a abundância impera. // Housed in box 14 of Boa jeito brasileiro. E é por isso que encanta tanto. // Known as the first lady of
Vista market, where it is the main star. Well wooded, the place is full of inviting regional cuisine, Mira is the head of the restaurant named after her. The place has a
shades that welcome bohemians, intellectuals, poets and ordinary people. The Brazilian soul, serves Brazilian food, the Brazilian way. That’s why it’s so charming.
portions are very generous.

imperdível O bolinho de bacalhau. A codorna. A costelinha de porco imperdível A galinha ao molho pardo. O sarapatel. A buchada de bode. //
ao vinho branco. Os dadinhos de queijo coalho. A carne de sol com The galinha ao molho pardo*. The sarapatel*. The buchada de bode*.
macaxeira. // The bolinho de bacalhau*. The quail. The pork ribs in white
wine sauce. The queijo coalho* appetizer. The carne de sol* with cassava.

a cachaça A “caninha especial” da casa é uma cana especial da Bahia


colocada dentro de um coco e enterrada, até estar pronta para beber. //
a cachaça Não esqueça de provar a cachaça envelhecida com frutas. // The house specialty caninha (one of the many names for cachaça in Brazil) is
Don’t forget to try the cachaça aged with fruits. aged inside a coconut husk that is buried until it reaches perfection.

(81) 3421-9192 (81) 3268-6241


Rua Santa Cruz - Mercado da Boa Vista Av. Dr. Eurico Chaves, 916 - Nova Descoberta
-> 98

-> 99 // Recife
// Recife

Seu Luna Bar e Restaurante Yellow Gastropub


PE

PE
O bar e restaurante fica praticamente camuflado entre as casinhas Aconchego que lembra a casa da gente. Assim é o Yellow Gastropub. No
do bairro. Os clientes, em sua maioria, são os moradores do bairro e bons comando da casa, estão o mixologista Junior WM e a cozinheira Juliana Andrade.
apreciadores da culinária regional. A maioria já se adaptou com o ambiente // Warmth that reminds us of home -- that’s Yellow Gastropub. Mixologist Junior WM
familiar estabelecido pela casa e algumas peculiaridades que só o Luna and cook Juliana Andrade lead the house.
tem. // The bar-restaurant is almost camouflaged among the houses of the
neighborhood. The majority of customers are nearby residents, and good regional
cuisine lovers. Most of them got used to the homey style of the place and with
some of Luna’s idiosyncrasies. imperdível O brie crocante ao mel de engenho com pimenta do reino.
O escondidinho de camarão com purê de jerimum e gratinado com
gorgonzola. // The crusty brie with molasses and black pepper. The shrimp
and pumpkin escondidinho* au gratin with gorgonzola.

imperdível O sarapatel. O chambaril. Pirão com cabeça de bode. // The


sarapatel*. The chambaril (braised shanks). The goat head with pirão*.
a cachaça Os coquetéis Matuto Macho (suco de grapefruit, suco de melão,
cachaça, xarope de mel de engenho, chá verde e Aperol) e Matuto Fêmea
(suco de grapefruit, suco de melão, cachaça, xarope de mel de engenho,
a cachaça Prove a cabeça de bode, mas acompanhada de uma cachacinha. chá verde e Cointreau) são homenagens ao sertão brasileiro. // The
A carta apresenta boas cachaças nordestinas pra cabra macho! // Order a cocktails Matuto Macho (grapefruit and melon juices, cachaça, molasses
good cachaça to accompany the goat head. The menu has cachaças from the syrup, green tea and Aperol) and Matuto Fêmea (same ingredients, but
Northeast region, made for the brave ones! Cointreau instead of Aperol) pay homage to the Brazilian sertão (backlands).

(81) 3339-0012 (81) 3019-9946


Av. Saldanha Marinho, 645 - Ipsep Rua Conselheiro Nabuco, 190 - Casa Amarela
-> 100 // Recife

-> 101 // Salvador


Bargaço Don Papito
PE

BA
Tradicional restaurante de culinária típica baiana. O ambiente é grande É nesse premiado bar que se comem as melhores lambretas de
e aconchegante, ótimo para levar a família. No cardápio, frutos do mar e outras Salvador. A lambreta é um molusco muito consumido na região e é escolhida
delícias de Salvador. // Traditional restaurant serving authentic Bahian food. The a dedo pelo próprio dono. O ambiente é bem simples e familiar, perfeito para
place is spacious and yet cozy, ideal for bringing the family. In the menu, shellfish and um pós-praia. // In this prized bar one can eat the best lambreta of Salvador. The
other specialty foods from Salvador. mollusk, a highly prized clam of the region, is picked and chosen by the owner
himself. The atmosphere is rustic and homey, a perfect place to go after the beach.

imperdível O bolinho de bacalhau. O acarajé. A moqueca mista. A


moqueca de lagosta. A moqueca de camarão. // The bolinho de bacalhau*. imperdível A lambreta tradicional, feita com cebola e azeite. A lambreta
The acarajé*. The fish and shellfish moqueca*. The lobster moqueca*. The marinera, com molho de pimentões e páprica. O polvo à feira, com
shrimp moqueca*. batatas cozidas. // The traditional lambreta, prepared with onion and olive
oil. The Lambreta marinera, with bell peppers and paprika sauce. The Polvo à
feira (octopus with bell peppers), served with boiled potatoes.

a cachaça Harmonize os frutos do mar com uma boa cachacinha branca da


casa – peça gelada que casa bem também.// Pair the shellfish with a good a cachaça A caipira de jabuticaba é a mais pedida pelos clientes, mas a de
white cachaça of the house - try the ice cold version, also a nice choice. tangerina também é uma delícia! // The jaboticaba caipirinha is the most
popular among the clients, but the tangerine one is also delicious!

www.restaurantebargaco.com.br www.donpapito.com.br
(81) 3465-1847 (71) 3367-0104
Av. Antonio de Góes, 62 - Pina Rua Curimaia, 6 - Piatã
-> 102 // Salvador

-> 103 // Salvador


Dona Mariquita Donana
BA

BA
Um restaurante para experimentar comidas típicas de influência Um restaurante super simples e honesto, mas com uma comida baiana
indígena que vão muito além dos clássicos moqueca, acarajé e vatapá. A de dar inveja. Desde 1988, é Ana Raimunda Silva Santos, a Donana, quem
decoração é rústica e cheia de referências à cultura baiana e ao Candomblé. comanda a cozinha, escolhe pessoalmente os ingredientes, cuida da decoração
// A place for trying traditional Brazilian food with native Indian’s influence that e inspeciona o atendimento. // A very rustic and unpretentious restaurant, but it
goes beyond the classic moqueca*, acarajé* and vatapá*. The restaurant has a serves some quite impressive Bahian food. Since 1988, Ana Raimunda Silva Santos,
rustic decoration, full of references to Bahia’s culture and to Candomblé Afro- Donana, runs the kitchen and purchases all the ingredients herself, on top of taking
Brazilian religion. care of the decoration and supervising the service in the dining room.

imperdível A moquequinha com beiju torrado. O arroz de hauçá, com imperdível O camarão a Joel. O ensopado de polvo com camarão. A
camarão defumado ao dendê. // The moquequinha com beiju torrado (fish moqueca. O camarão na tapioca. // The Camarão a Joel (steamed shrimp
and seafood stew with crispy tapioca crepe). The arroz de hauçá (rice with with tomato, cilantro, green olives and a special sauce). The octopus and
carne seca* and smoked shrimp sautéed in palm oil). shrimp stew. The moqueca*. The shrimp breaded in farinha de tapioca (puffed
manioc starch) mixed with cheese.

a cachaça Além de enlouquecer os visitantes com uma mesa repleta de


garrafas de cachaça, o Dona Mariquita serve as Batidas do Diolino,
famosas na Bahia há pelo menos 45 anos. // On top of tempting visitors
a cachaça Dendê combina com cachaça! Então pede para o garçom
descer logo uma caipirinha! // Dende palm oil, the main ingredient of
with a table full of cachaça bottles, Dona Mariquita offers the Batidas* do
Bahian food, pairs wonderfully with cachaça! So, order a caipirinha as
Diolino, mixed drinks that have been very well known in Bahia for at least
soon as you get sit at your table.
45 years.

www.donamariquita.com.br www.donanarestaurante.com.br
(71) 3334-6947 (71) 3351-8216
Rua do Meio, 178 - Rio Vermelho Av. Teixeira Barros - Centro Comercial | Conj dos Comerciários - Box 1 e 2 - Brotas
-> 104 // Salvador

-> 105 // Salvador


Yemanjá Casa de Tereza
BA

BA
Fundado em 1960, é a dica para experimentar a comida típica baiana Comandado pela chef Tereza Paim, o restaurante traduz o sabor e a
mais conhecida. Todos os detalhes da decoração remetem à rainha do mar, criatividade da Bahia. No cardápio, pratos com ingredientes frescos, obtidos
Yemanjá. // Launched in 1960, it is a good place to try the well-known, traditional de fornecedores que estejam a no máximo 40km de distância e peixe que são
Bahian cuisine. All the elements of the decor make reference to Yemanjá, Candomblé pescados no Rio Vermelho. Peças inspiradas no Candomblé e intervenções
goddess of the sea. artísticas estão espalhadas na decoração, rica em detalhes que chamam a
atenção. // Led by chef Tereza Paim, the restaurant showcases Bahia’s flavor and
creativity. In the menu, dishes with fresh ingredients that are obtained from suppliers
located within 40 km from the restaurant, and fish from the nearby Rio Vermelho.
Art pieces inspired by Candomblé Afro-Brazilian religion and artistic interventions
imperdível O ensopado de camarão, que vem com farofa, arroz branco e decorate the place, brimming with eye-catching details.
pirão. O vatapá. A cocada branca, a ambrosia e a cocada preta. // The
shrimp stew, served with farofa*, white rice, and pirão*. The vatapá*. The
cocadas, white and dark, and the ambrosia (egg and milk dessert). imperdível O pudim de siri acompanhado de farofa e molho lambão. A
moqueca. // The molded crab served with farofa* and molho lambão sauce.
And the Bahian-style moqueca*.

a cachaça Prove o sabor da Bahia com as caipirinhas de caju e de


a cachaça Dentro do restaurante é possível visitar a Vendinha de Samuel e
mangaba. // Savor the flavors of Bahia sipping the cashew apple and the
Totó, que oferece diferentes tipos de produtos regionais, como pimentas
mangaba fruit caipirinhas.
em conserva, sequilhos, geleias e, principalmente, cachaças artesanais. //
Inside the restaurant you can find the Vendinha de Samuel e Totó, a tiny shop
offering many regional products, such as preserved hot peppers, sequilhos
(manioc starch cookies), jams and, more importantly, artisanal cachaças.

(71) 3461-9010 casadetereza.com.br


Av. Otávio Mangabeira, 4661 - Armação (71) 3329-3016
Rua Odilon Santos, 45 - Rio Vermelho
-> 106 // Curitiba

-> 107 // Curitiba


Bar do Pudim Cana Benta
PR

PR
O bar mantém a essência e serve a mesma boa comida desde 1968. Um misto de bar e restaurante, com comida caseira e ambiente
O lugar é simples e as mesas democráticas recebem todo o tipo de público. // encantador. A decoração tem um toque vintage-boteco-armazém, cheia de
The bar has kept its essence unchanged, serving good food since 1968. The place is detalhes que remetem a um celeiro antigo. // A mix of bar and restaurant, it has
rustic and the tables welcome all kinds of people. home-made food and a charming atmosphere. The decoration has a vintage feel
that combines boteco* and warehouse elements, making you travel back in time to
a good old barn.

imperdível O provolone empanado. Os croquetes de camarão. O bolinho imperdível O coração de frango acebolado. A costela de porco ao molho de
de carne. O pudim. // The breaded and deep-fried provolone cheese. The
limão siciliano e mel. O talharim caseiro na manteiga. // Chicken hearts
shrimp, and the meat croquettes. The pudim -- sweetened condensed milk
sautéed with onion. Pork ribs with lemon and honey sauce. Homemade
cream caramel that gives name to the place.
tagliatelle sautéed in butter.

a cachaça O bar se chama Cana Benta, então não deixe por menos! Peça
a cachaça As caipirinhas de morango e de kiwi. // The strawberry and the uma dose da cachaça que leva o nome do lugar, ou leve a garrafa inteira
para casa. // The name of the bar says it all: cana is one of the many names of
kiwi caipirinhas.
cachaça, and benta means “holly”. Try a shot of the house cachaça, which has
the place’s name, or take a whole bottle home.

(41) 3323-1553
www.canabenta.com.br
(41) 3019-6898
Praça do Redentor, 322 - São Francisco
Rua Itupava, 1431 - Alto da Rua XV
-> 108 // Curitiba

-> 109 // Curitiba


Mukeka Armazém Santa Ana
PR

PR
Restaurante que oferece uma cozinha tipicamente brasileira. Quem Há quase 80 anos o Armazém Santa Ana luta bravamente para preservar
comanda a cozinha é o chef Ivan Lopes que já chefiou casas de renome na cidade. esse gosto de coisas que não se fazem mais como antigamente. A casa funciona
Além do talento é pernambucano, o que por si só já garante o tempero mais como mercearia e boteco, tanto para o happy hour como para o almoço de
“arretado” das delicias que saem da cozinha. // The restaurant serves authentic domingo. // For nearly 80 years, the Amazém Santa Ana has been fighting bravely
Brazilian cuisine. Chef Ivan Lopes, who has worked in some well-known restaurants to preserve the taste of things that are not made the same way anymore. The house
in the city, runs the kitchen. He’s from Pernambuco, which ensures the arretado (spicy) doubles as a warehouse and a boteco*, both for happy hour and for Sunday lunch.
seasoning of the culinary delights that come out of his kitchen.

imperdível Rabada no tucupi com quirera cremosa, a paleta de leitão com imperdível A carne de onça. A tilápia frita. As fatias de broa escura com
pastinhas. O joelho de porco. // The Carne de onça (a version of steak
purê de batata e a tapioca de doce de leite com cumaru e castanhas. //
tartare). The fried tilapia. The sliced dark broa (a kind of bread) served with
Oxtail in manioc juice broth tucupi with creamy grits, pork shoulder with
several spreads. The ham hock.
mashed potato, and tapioca crepe with doce de leite*, tonka beans and nuts.

a cachaça A caipirinha Noel Rosa que vem com limão rosa e tangerina. // Try a cachaça A caipirinha de abacaxi turbinada com rum é uma ótima dica para
abrir o apetite. // The pineapple caipirinha enhanced with rum is a wonderful
the Noel Rosa caipirinha, made with rangpur lime and mandarin.
choice to whet the appetite.

(41) 31563028 www.armazemsantaana.com.br


Rua Machado de Assis, 417 - Juvevê (41) 3024-5320
Av. Salgado Filho, 4660 - Uberaba
-> 110 // Porto Alegre

-> 111 // Porto Alegre


Barranco Boteco Dona Neusa
RS

RS
Uma das churrascarias mais tradicionais da cidade. Dê preferência Um boteco com petiscos tipicos da culinária brasileira. São três
para as mesas na parte externa, sob as árvores. E o melhor: fica aberto o dia ambientes distintos, um deles com vista para a rua e outro com música ao vivo,
todo, perfeito para almoços tardios. // One of the most traditional steakhouses of desde samba a MPB. // A boteco* serving traditional bar food, the Brazilian way.
the city. Try to find a place outdoors, under the shade of the trees. The best thing: it’s There are three rooms in the house, one of them faces the street, and one has live
open all day, being a perfect place for late lunches or early dinners. Brazilian music, from samba to MPB.

imperdível A polenta frita. A linguiça calabresa. O carrinho de salada. O imperdível O compridinho de charque com queijo mussarela. O Aquarela
arroz Biro-Biro. O lombinho com queijo. O xixo. // The fried polenta. The do Brasil, um sanduíche com picanha defumada, azeitonas pretas, queijo
calabresa* sausage. The salad bar. The Biro-biro rice, with bacon, scrambled e tomate. O caldinho de feijão. // The large, croquette-like Compridinho de
eggs and shoestring potato. The pork loin with cheese. The xixo (cubed meat charque* with mozzarela. The Aquarela do Brasil -- a sandwich with smoked
and vegetable kebab). picanha*, black olives, cheese and tomato. The black bean caldinho*.

a cachaça A caipirinha não é daquelas que ficam prontas numa bacia


imensa desde as dez da manhã. É feitinha na hora, com cachaça e tem a cachaça A carta de drinks conta com opções como a caipirinha artesanal
até o gominho do limão pra atestar a procedência. // The caipirinha is not e a caipirinha com frutas ou com polpa de frutas. // The menu of cocktails
prepared in advance, like in many places with a high volume of sales. It’s made has traditional caipirinhas with artisanal cachaça and fresh fruit, or fruit pulp.
to order with cachaça and comes with lime pieces, to prove its authenticity.

www.restaurantebarranco.com.br www.botecodonaneusa.com.br
(51) 3331.6172 (51) 3013-8700
Av. Protásio Alves, 1578 Rua Lima e Silva, 800 - Cidade Baixa
-> 112 // Porto Alegre

-> 113 // Porto Alegre


Boteco Natalício Galgos Brancos
RS

RS
Clima de boteco, mesas de boteco, atendimento informal de boteco e Uma mistura de Café e Bar, para aproveitar tanto um almoço, quanto
charme de boteco. Assim é o Natalicio. Pelas paredes, frases irônicas sobre um happy hour com os amigos. A casa é toda inspirada na Scuderia Galgos
o cotidiano divertem quem está ali pra curtir a noite. // Boteco* mood, boteco Brancos, a vitoriosa equipe de automobilismo fundada em 1934. // A mix of cafe
tables, boteco informal waiting style, and boteco charm. This is how Natalicio is. and bar, it can be enjoyed both at lunchtime and for a happy hour with friends. The
Throughout the walls, ironic maxims about daily life entertain the customers that house is all inspired by the Scuderia Galgos Brancos, the victorious motorsport team
gather there to enjoy the night. founded in 1934.

imperdível A famosa coxinha de galinha. O croquete recheado com


gorgonzola. O escondidinho. A vaca atolada. A carne de sol do Nata. //
Their famous coxinha*. The meat croquette filled with gorgonzola cheese. imperdível O feijão. O sanduíche de carne de panela. O brigadeiro de colher.
The escondinho*. The vaca atolada (beef ribs and cassava stew). Natalicio’s // The beans. The stewed beef sandwich. The soft brigadeiro (sweetened
(Nata’s) carne do sol*. condensed milk and chocolate confection).

a cachaça Dá para dizer que no Natalicio é sempre dia de festa da cachaça.


São mais de 20 tipos disponíveis. Mas o toque da casa é mesmo a
caipifruta natural com picolé, nos sabores morango, uva, abacaxi e a cachaça As caipirinhas de morango, abacaxi, limão e citrus. // The
maracujá. // One can say that at Natalicio, every day is cachaça day. There strawberry, the pineapple, the lime and the citrus caipirinhas.
are more than 20 labels available. But the specialty of the house is truly the
fruit caipirinhas with popsicle, in the flavors: strawberry, grape, pineapple and
passion fruit.

www.boteconatalicio.com.br
(51) 3508-7416
(51) 30265539
Rua Dinarte Ribeiro, 171 – Moinhos de Vento
Rua Coronel Genuíno, 217
-> 114 // Porto Alegre

-> 115 // Porto Alegre


Iaiá Bistrô Komka
RS

RS
O Iaiá Bistrô é um restaurante que oferece comida típica brasileira. O premiado Komka é uma das churrascarias e galeterias mais
Apresenta em seus pratos ingredientes de várias regiões do país e que não são celebradas de Porto Alegre. A carne é uma delícia, o ambiente é old school e
encontrados com facilidade em outros lugares da cidade. Quem comanda a casa o público é alto astral. // The award-winning Komka is one of the most celebrated
é a simpática Daniela Craidy , ela também é responsável pela decoração leve e steakhouses of Porto Alegre. The meat is delicious, the atmosphere is traditional, and
colorida que ambientam a casa localizada na zona sul de Porto Alegre. // Iaiá the diners are upbeat.
Bistrô is a restaurant that offers traditional Brazilian food. The dishes use ingredients
from various regions of the country that cannot be so easily found anywhere else in the
city. The show is run by friendly Daniela Craidy, who is also responsible for the colorful
decoration of this restaurant located in the south region of Porto Alegre. imperdível A polenta recheada com queijo. A salada de maionese. A costela.
O vazio. O lombinho com queijo. O sagu. // The cheese-filled polenta. The
Brazilian-style potato and mayonnaise salad. The beef ribs. The flank steak.
The pork loin with cheese. The sagu dessert (tapioca pearls with wine).
imperdível A moqueca de peixe e camarões, o acarajé e o pato ao tucupi. //
The fish and shrimp moqueca*, the acarajé*, and the pato no tucupi*.

a cachaça O Komka está sempre lotado e provavelmente você vai ter que
a cachaça A macedônia de frutas com banana, ameixa, manga e abacaxi esperar. Faça o tempo passar mais rápido com uma caipirinha especial
grelhadas no mel de especiarias e flambadas na cachaça. Acompanha indicada pelo Deco. // The Komka is always crowded and you will probably
uma bolinha de sorvete da casa. // Try the fruit salad for dessert, with have to wait. Make time go faster with a special caipirinha recommended
banana, plum, mango and pineapple grilled with honey and spices and by Deco.
flambéed with cachaça. Served with a scoop of ice cream.

www.iaiabistro.com.br www.komka.com.br
(51) 32220098 (51) 3222-1881
Rua Chavantes, 636 – Vila Assunção Av. Bahia, 1275 - São Geraldo
-> 116 // Porto Alegre

-> 117 // Porto Alegre


Matita Perê Santuá Boteco
RS

RS
Um bar aconchegante, com decoração querida: quadrinhos e frases Bar temático, com santos e velas por todos os lados. Nos fundos da
de músicas espalhados pelas paredes. O lugar é conhecido pela cachaça e casa, há um ambiente ao ar livre pra lá de agradável. // The theme of the bar is
pela boa comida. // A cozy, tastefully decorated bar with pictures and song verses the saints, and there are candles all over the place. In the back of the house there’s a
scattered throughout the walls. The place is known for its cachaça and the good delightful area to sit down and enjoy.
food it serves.

imperdível A Couve Matita, bolinho de feijoada recheado com filé de


porco envolto por couve. O escondidinho de filé de porco com molho de imperdível O bolinho de arroz com feijão. O pastel de queijo. O camarão à
provolone defumando. // The Matita collard greens, the feijoada* croquette, milanesa. O espetinho de costelinha de porco com farofa. // The rice and
stuffed with pork loin wrapped in collard greens. The pork loin escondidinho* beans balls. The cheese pastel*. The breaded, fried shrimp. The skewered pork
with smoked provolone sauce. ribs served with farofa*.

a cachaça Para acompanhar os petiscos, indicamos a cachaça envelhecida


por três anos em barrica de carvalho. Quem quiser ir além, pode a cachaça A Santa Dose (caipirinha de morango com cachaça) é para santo
experimentar a caipirinha de mel e canela. // To accompany the appetizers, nenhum botar defeito. // The Santa dose drink (a strawberry cairpirinha)
we recommend the cachaça aged for three years in oak barrels. For those who would make any saint happy.
want to go a step further, try the honey and cinnamon caipirinha.

(51) 3372 4749 (51) 3279-1030


Rua João Alfredo, 626 - Cidade Baixa Dr. Timóteo, 487 - Floresta
-> 118 // Porto Alegre

-> 119 // Brasília


Dona Zefinha Confraria Chico Mineiro

DF
RS

O Dona Zefinha está sempre cheio, mas é uma muvuca do bem. O A chef Megume Suda prepara cada prato como se fosse para sua
clima festivo está presente na decoração toda colorida e no ambiente amplo. própria família. Comida brasileira e ainda por cima com sabor caseiro. O lugar é
Uma coisa meio coração de mãe, onde sempre cabe mais um. // The place is pequeno e as mesas ficam na parte exterior. // Chef Megume Suda prepares each
always packed, but it’s a happy mess. The festive atmosphere can be felt in the dish as if she were making it for her own family. Brazilian food with an unmistakable
colorful decoration of the spacious room. In Brazil people say there’s always room home-made taste. The place is small, and the tables are on the outside.
for more in a mother’s heart - that’s what Dona Zefinha is, a mother’s heart.

imperdível O torresmo à pururuca. O escondidinho. O galeto assado com


imperdível Os miniacarajés. O achadinho de camarão. A panelada
farofa de banana da terra, polenta frita e arroz branco. A maminha
assada na cerveja escura com arroz branco, feijão de caldo e purê de
pernambucana. A tapioca de coco com leite condensado. // The miniature
batata. // The torresmo*. The escondinho*. The roasted chicken with ripe
acarajés*. The shrimp Achadinho (a play with escondidinho*). The Panelada
plantain farofa* fried polenta and white rice. The tri-tip marinated in dark
pernambucana (beef stew served with farofa*). The coconut tapioca* with
beer and roasted, served with white rice, stewed beans, and mashed potato.
sweetened condensed milk.

a cachaça As caipifrutas são o destaque da casa, e pode-se escolher entre a cachaça A caipirinha com frutas é preparada com uma receita especial
da casa. // The caipirinhas with tropical fruits are prepared with a special
vários sabores. // The fruit caipirinhas (caipifrutas) are the stars of the recipe of the house.
house, served in many flavors.

www.culinariadonazefinha.com.br www.confrariachicomineiro.com.br
(51) 3072 5557 (61) 3963-1956
Rua Lima e Silva, 800 - Cidade Baixa SCLN 104, Bloco D, Loja 38, Asa Norte
-> 120 // Brasília

-> 121 // Brasília


Empório da Cachaça Feitiço da Vila
DF

DF
Conhecido carinhosamente como “bistrô caipira” o lugar apresenta um Lugar pitoresco localizado numa charmosa rua ao lado do Palácio
clima meio do interior de minas e quem brilha mesmo é a cachaça. Além de bar é Alvorada e que há vários anos é comandado pela querida Dona Mea, que
possível comprar cachaça para levar pra casa. Difícil é escolher entre os mais de 250 alias mora num anexo do restaurante e faz dali o seu lar o que torna o lugar
rótulos vindos de todos os cantos do país. // Affectionately known as “bistro caipira” ainda mais acolhedor. // Picturesque place located at a charming street next
(rustic bistro), the place looks like a bar from the interior of Minas Gerais. and cachaça plays to the Alvorada Palace, Feitiço da Vila has been managed for many years by
the leading role there. In addition to being a bar, it also sells cachaça to take home. The lovely Dona Mea, who lives in a house attached to the restaurant, making it even
difficult thing is to choose from over 250 labels from all over the country. more welcoming.

imperdível O cupim de batata que é uma batata recheada com cupim imperdível Mandioca frita, a tradicional feijoada e o torresmo bem
desfiado e refogado. // The “cupim de batata”, potato stuffed with with sequinho. // Fried cassava, the traditional Brazilian feijoada*, as well as the
pulledbeef hump. crispy torresmo*.

a cachaça A caipirinha feita com a cachaça envelhecida em amburana


a cachaça Experimente diversos tipos diferentes de cachaça, inclusive
quem vem diretamente de Salinas, lá pras bandas de Minas Gerais. // The
caipirinhas are made with artisanal cachaça aged in amburana, which comes
aquelas de Minas Gerais // You can taste many different cachaças there, directly from Salinas, in Minas Gerais.
even those from Minas Gerais.

(61) 3443 0299 (61) 33061115


CLs 405 Bl D, s/n Lj 26 Rua 05 Lote 02 – Acampamento DFL
-> 122 // Brasília

-> 123 // Brasília


Fulô do Sertão Ki Mukeka
DF

DF
Um pedacinho do Nordeste em Brasília. Referências da cultura popular O restaurante fica do outro lado do lago Paranoá e tem uma vista
estão por toda a parte. As toalhas de mesa são de chita e os bonecos de pano estão incrível. São vários ambientes envoltos em verde com uma sombrinha que
espalhados pelo restaurante. // A piece of Northeastern in Brasília. References to deixa ainda mais agradável. Sente-se confortavelmente, fite o horizonte e se
Northeastern folk culture are scattered everywhere. Tablecloths made of chita (traditional prepare para o deleite. // The restaurant is on the other side of Paranoá lake and
Brazilian fabric) and cloth dolls decorate the restaurant. offers a dazzling view. There are several settings, all surrounded by vegetation and
shade, which makes the place even more enjoyable. Sit down comfortably, take a
look at the view and be prepared to feast.

imperdível O queijo assado na brasa. O Virgulino, bolinhos de macaxeira


com charque servidos com molho de mostarda. O escondidinho de
charque. O baião de sete. O Chapéu de Couro, banana, açúcar, canela e imperdível A moqueca de camarão com siri mole, acompanhada de pirão,
queijo. // The grilled cheese. The Virgulino -- croquettes made of cassava and arroz e farofa de dendê. // The shrimp and soft-shell crab moqueca (stew),
charque*, served with mustard sauce. The charque* escondidinho*. The Baião served with pirão (fish broth thickened with manioc flour), white rice and
de sete* (a baião de dois* with seven ingredients instead of two). The Chapéu dende palm oil farofa (manioc flour crumb).
de couro dessert, with banana, sugar, cinnamon and cheese.

a cachaça Frutas típicas brasileiras como siriguela, caju ou jabuticaba são


a cachaça As caipirinhas de lima da pérsia e de abacaxi com morango. // The os sabores das caipirinhas mais apreciadas por lá. // All-Brazilian fruits
sweet lime and the pineapple with strawberry caipirinhas. such as siriguela, cashew apple and jaboticaba are the most sought for flavors
for the caipirinhas there.

(61) 3201-0129 (61) 3306-1015


CLN 404, bloco B Loja 16 SHT/Norte Lote 5 Trecho 2 Parte C - Asa Norte
-> 124 // Brasília

-> 125 // Brasília


Manzuá Peixe na rede
DF

DF
O restaurante é especializado em frutos do mar e comida baiana. Restaurante simples, com mesas de madeira dentro do restaurante
O ambiente é bem a cara de praia mesmo, uma palhoça simples, arejada e ou na varanda. Ambiente ideal para refeições rápidas. // The restaurant has
ampla. // The restaurant specializes in seafood and Bahian food. The place has an unpretentious vibe, with wooden tables scattered around the dining room and
a Brazilian-beach bar feel, with rustic furnishings and thatched roof, and it’s terrace. Ideal for quick meals.
spacious and well ventilated.

imperdível As iscas de tilápia empanadas, acompanhadas de molho teriaki


e molho tártaro. A moqueca de pescada amarela e camarão com arroz
imperdível A casquinha de siri. A moqueca de peixe e camarão. // The
branco e pirão. A tilápia grelhada. // The breaded tilapia bites, served with
teriyaki and tartar sauce. The moqueca* made with acoupa weakfish and
casquinha de siri*. The fish and shrimp moqueca*.
shrimp, served with rice and pirão*. The grilled tilapia.

a cachaça Caipirinha de siriguela é obrigação em restaurante de comida a cachaça No cardápio, três marcas de cachaça e a clássica caipirinha. // In
baiana! // To order a siriguela (Brazilian fruit) caipirinha should be mandatory the menu, three labels of cachaça and the classic caipirinhas.
in a Bahian food restaurant!

www.manzua.com.br www.peixenarede.com.br
(61) 3364-6090 (61) 3340-6937
SHIS QL 10 - Lago Sul CLN 309, Bloco A, lojas 36, 42 e 48 - Asa Norte
-> 126 // Brasília

-> 127 // Brasília


Primeiro cozinha de bar Xique Xique
DF

DF
Localizado no Sudoeste de Brasília, este bar tem na filosofia de Tradicional restaurante de comida nordestina em Brasília, o Xique
ser “primeiro” a inspiração para sua decoração. Pelas paredes, quadros de Xique não tem frescura. Qualquer um se sente à vontade por lá. // Traditional
“primeiros”, como Ayrton Senna, Seleção Brasileira e Neil Armstrong. // Placed restaurant serving food from the Northeast region in Brasília, Xique Xique is
in the southwest area of Brasília, this bar got inspiration for its decor in the concept of unpretentious. Anyone would feel at home there.
being “the first” (primeiro). Throughout the walls, there are paintings of “number ones”
such as car racer Ayrton Senna, the Brazilian soccer team, and Neil Armstrong.

imperdível O bolinho de charque. A carne de sol. A carne de sol sertaneja,


com carne de sol, feijão de corda, macaxeira, arroz, manteiga do sertão,
imperdível O kibe. A coxinha. O bolinho de bacalhau. O bolinho de carne
cheiro verde e queijo coalho ou sertão. // The charque* croquettes. The
carne de sol*. The Carne de sol sertaneja, a complete meal with carne de
seca. Os dadinhos de tapioca com geleia de pimenta. // The kibbeh. The
sol*, black-eyed beans, cassava, rice, manteiga do sertão (same as manteiga
coxinha*. The bolinho de bacalhau*. The carne seca* balls. The dadinhos de
de garrafa*), herbs and your choice of queijo coalho* or queijo do sertão (a
tapioca* with hot pepper jelly sauce.
buttery semi-soft cheese from the Northeast region).

a cachaça A bebida Português sem Vergonha é uma bela caipira de morango a cachaça Para acompanhar os bolinhos da entrada, vale pedir a caipira
turbinada com vinho do Porto. De primeiríssima qualidade. // The drink e assumir o lado brasileiro que todo mundo tem. // To accompany the
Português sem vergonha combines cachaça with strawberry and Port wine. croquettes, order a caiprinha and unleash the Brazilian inside you.
A first class creation.

www.primeirobar.com.br www.restaurantexiquexique.com.br
(61) 3967-2111 (61) 3244-5797
SIG Quadra 08 Lote 2385 - Sudoeste CLS 107 Bloco E Loja 02 - Asa Sul
-> 128 // Brasília

-> 129 // Cuiabá


Ares do Brasil Cupim Bar
DF

MT
A decoração é alegre e simpática, do jeito brasileiro. A filosofia do Um bar onde o cupim (tipo de corte de carne bovina) é a estrela principal.
restaurante combina bem com o visual do local: comida típica do país com toque A decoração country e a música sertaneja ao vivo completam essa viagem ao
requintado. // The decoration is cheerful and inviting, the Brazilian way. The concept Centro-Oeste do Brasil. // A bar where cupim (beef hump) is the main star. The
of the restaurant is well aligned with its atmosphere: traditional Brazilian food with a country decoration and live Brazilian country music complete this experience in the
refined touch. Center-West region of Brazil.

imperdível O pastel de rabada. O peixe em crosta de coco com ratatouille imperdível O cupim casqueirado assado no espeto e servido em uma
de vegetais (cebola, tomate, abobrinha, quiabo) envolto em um suave telha, acompanhado de mandioca e um molho a escolha. // The cupim
e incrível molho de moqueca. // The oxtail pastel*. The fish breaded in casqueirado, spit roasted and served on a clay tile, accompanied by cassava
coconut and served with a Brazilian version of ratatouille, with hearts of palm, and a sauce of your choice.
mandioquinha* and okra, and an amazingly delicious moqueca* sauce.

a cachaça A cachaça com jabuticaba leva a assinatura do restaurante: tudo a cachaça As cachaças da casa são uma atração à parte. Principalmente as
é feito por lá. Ela agrada também aos olhos: tem o pigmento da fruta. // garrafadas, que são cortesia. O destaque fica para o “Viagra do Pantanal”.
The cachaça with all-Brazilian fruit jaboticaba is the signature drink of the // The cachaças are a showpiece. Mostly the garrafadas (infused with roots,
restaurant. The color is pleasant to the eyes: it has the deep purple hue of the plants and herbs), which are complimentary. The highlight is the “Viagra of
fruit’s skin. the Pantanal.”

www.restauranteares.com.br (65)3624-0069
(61) 3248-4614 Av. Miguel Sutil, 8800 - Duque de Caxias
Comercial da QI 17 - Lago Sul
-> 130 // Cuiabá

-> 131 // Cuiabá


Lélis Regionalíssimo
MT

MT
A peixaria é um dos melhores lugares para levar turistas no Mato É o primeiro lugar que vem à cabeça quando se trata de comida típica
Grosso: perfeito para provar os peixes típicos da região. // This fishmonger is one cuiabana. Instalado em um prédio histórico de 1889, no bairro do Porto, onde
of the best places for a tourist to visit in Mato Grosso, to have a taste of the local fish. nasceu a cidade, o restaurante tem como destaque os peixes regionais de água
doce. // It is the first place that comes to mind when one thinks of typical food from
Cuiabá. Located at an 1889 historic building in Porto neighborhood, where the city
first emerged, the restaurant is known by its regional freshwater fishes.
imperdível As piraputangas fritas. O quibe de peixe. O pirarucu no espeto.
Os peixes na brasa. A linguiça de jacaré. O pintado na telha. A rapadura
de leite. // The fried piraputanga fish. The fish kibbeh. The arapaima skewer.
imperdível A salada de manga com pacu defumado. A mujica de pintado.
A paçoca de pilão. A ventrecha de pacu frita. O vatapá cuiabano. // The
The barbecued fish. The jacaré caiman sausage. The pintado catfish baked on
mango salad with smoked pacu fish. The mujica de pintado (a flavorful fish
a clay tile. The hard doce de leite* squares.
broth thickened with manioc flour). Paçoca* de pilão. The ventrecha de
pacu frita (fried fish). The Cuiabá-style vatapá, a spicy fish porridge also
made with pacu.

a cachaça Não perca a carta exclusiva de caipirinhas: desde as clássicas


até as mais diferentes, como de caju, de lichia e de melancia. // Don’t a cachaça Além de todas as delícias típicas de Cuiabá, o Regionalíssimo
miss the exclusive caipirinha menu, with options that go from the most oferece aguardentes regionais incríveis como Raiz de Quina, Fedegoso
traditional to the most exotic ones, such as the cashew apple, the lychee and e Nó-de-Cachorro. // Besides all the delicious specialties of Cuiabá,
the watermelon. Regionalíssimo offers garrafadas: local cachaças containing plants and roots
that have medicinal properties, such as the Raiz-de-Quina, the Fedegoso and
the Nó-de-Cachorro.

www.lelispeixaria.com.br (65) 3623-6881


(65) 3322-9195 Avenida Beira Rio (anexo ao Museu do Rio) - Porto
Rua Marechal Mascarenhas de Moraes, 36 - Duque de Caxias
-> 132 // Cuiabá

-> 133 // Manaus


Confrade Bodega da Vila
MT

AM
Poucos restaurantes em Cuiabá têm uma variedade de opções e Varandão superior climatizado ou as mesas do lado de fora embaixo
de cardápio como o Confrade. Almoço à la carte todos os dias, feijoada aos das árvores: qualquer que seja a escolha será acertada. O ponto alto são os
sábados, happy hour com música aos vivo de durante a semana, além de buffet petiscos. // A spacious terrace on the second floor with air conditioning, or tables in
e pizza aos domingos. // Few restaurants in Cuiabá have a menu with the variety the backyard, under the trees: whatever your choice is, it will be the right one. The
of options offered by Confrade. À la carte lunch every day, feijoada* on Saturdays, spotlight is on the appetizers.
happy hour with live music during the week, in addition to a self-service buffet and
pizza on Sundays.

imperdível O queijo coalho assado com melaço. O bolinho de camarão.


imperdível O buffet de feijoada. Feijão, rabo, orelha, pé, linguiça, paio,
A caldeirada. O pirarucu da terra. // The griddled queijo coalho* with
molasses. The shrimp balls. The caldeirada, a hearty fish and shellfish stew.
mandioca, couve, banana e laranja. // The feijoada* buffet, with beans, pig The Pirarucu da terra (arapaima breaded in Brazil nut).
tails, ears, trotters, and sausages, cassava, collard greens, breaded banana
and sliced orange.

a cachaça A caipirinha com cachaça artesanal é um dos carros-chefes a cachaça A caipirinha de kiwi é sempre muito bem recebida. // The kiwi
da casa. // The caipirinha with artisanal cachaça is one of the favorites caipirinha is always praised.
of the house.

www.confrade.com.br/oconfrade.php (92) 3302-2205


(65) 3027-2000
Rua Vila Amazonas, 10 - Nossa Sra. das Graças
Av. Mato Grosso, 1000 - Bairro Araés
-> 134 // Manaus

-> 135 // Manaus


Zéfinha Bistrô Banzeiro
AM

AM
O bistrô conta com três espaços diferentes e mesas de todos os O premiado restaurante do chef Felipe Schaedler apresenta no
tamanhos. A decoração é simples e o cardápio, bem regional. // The bistro has cardápio opções incríveis da culinária regional. E no Banzeiro não só a
three different rooms to choose from, with tables in all sizes. The decor is simple and gastronomia tem essa preocupação: na decoração, a iluminação do teto é feita
the menu is very local. com palha e fotos de comunidades estão espalhadas pelas paredes. // Chef
Philip Schaedler’s award-winning restaurant offers amazing regional favorites on its
menu. At Banzeiro, the kitchen is not the only thing that gets attention: ceiling lights
made with straw are part of the decoration, as well as pictures of local communities
strategically placed on the walls.
imperdível A casquinha de caranguejo com farofa local. O caldinho
de feijão. A massa recheada com tucumã e queijo coalho. O frango
recheado com queijo coalho. // The casquinha de caranguejo with Manaus- imperdível O caldinho de tambaqui. O dadinho de tapioca com geleia de
style farofa*. The black beans caldinho*. The pasta with tucumã palm fruit cupuaçu com pimenta. O piraru com shimeji. O filé com batata sauté,
and queijo coalho* filling. The chicken stuffed with queijo coalho*. banana, queijo coalho e arroz com brócolis. O petit gateau com recheio
de cupuaçu. // The tambaqui fish broth, the dadinhos de tapioca* served
with Brazilian fruit cupuaçu and hot pepper jam. Arapaima with shimeji. The
steak with sautéed potatoes, banana, queijo coalho* and broccoli rice. The
lava cake made with cupuaçu.
a cachaça Escolha a batida de cupuaçu com cachaça. // Try the cachaça and
cupuaçu fruit batida*.
a cachaça O Banzeiro tem uma carta de bebidas com várias opções
super bacanas de cachaça. // They have a very special menu with many
excellent cachaças.

(92) 3584-6365 (92) 3234-1621


Rua Rio Purús, 62 - Vieiralves Rua Libertador, 102 - Nossa Senhora das Graças
Asinhas de Pintado Empanadas
em Tapioca // Fish Wings Breaded 138
in Manioc Starch

Receitas // Recipes
Costelinha na Cachaça // Pork
140
Ribs with Cachaça

Cristal de Caipirinha //
142
Caipirinha Crystal

Dadinho de Tapioca com Queijo-


de-Coalho // Savory Tapioca
Pudding and Queijo Coalho* Dice 146

Manjar de Coco com Calda


de Ameixa e Cachaça //
150
Coconut Blancmange with
Dried Plums Compote

Mousse de Chocolate com


Cachaça // Chocolate Mousse 154
with Cachaça

Punch Mapa da Cachaça //


156
Mapa da Cachaça Punch

Quintal Brasileiro //
158
Brazilian Backyard

Tacacachaça // Tacacachaça 160


-> 138

-> 139
Asinhas de Pintado // Fish Wings
1. T
Receitas // Recipes

empere as asinhas de pintado com o sal, a semente de coentro e a cachaça e deixe


marinar por pelo menos 1 hora. // Season the fish wings with the salt, ground
coriander seeds and cachaça and let marinate for at least 1 hour.
2. P asse as asinhas pela tapioca, retire o excesso e frite em óleo a 180ºC até dourarem.
// Dip fish wings into starch, shake off the excess and deep fry in preheated oil at 180oC
(350oF), until golden brown.

Asinhas de Pintado
Empanadas em Tapioca Maionese // Mayonnaise
1. N uma tigela, misture os ovos, o suco de limão e uma pitada de sal. // Combine eggs,
lime juice and a pinch of salt in a bowl.
Ingredientes // Ingredients: 2. U sando um mixer ou fouet, vá adicionado o azeite de oliva em fio, até ter uma
Asinhas de Pintado Fish Wings textura cremosa e homogênea. // Using a handheld mixer or a wire whisk, stir in
500 g de nadadeiras de pintado (asinhas) 500 g (1 lb) pintado catfish fins (wings) the olive oil in a very slow stream, whisking constantly, until a creamy and smooth
//
emulsion forms.

3. A
50 g de cachaça branca // 50 mL white cachaça*
sementes de coentro a gosto // ground coriander seeds to taste dicione a pimenta picada finamente sem as sementes e acerte o sal. // Cut the
sal a gosto // salt to taste
hot pepper in half lengthwise and discard the seeds. Finely chop and stir into the
o quanto baste de tapioca (polvilho azedo) // enough polvilho azedo (sour manioc starch)
to bread the fish mayonnaise. Adjust the salt and serve.
o quanto baste de óleo para fritura // enough vegetable oil to deep fry
Maionese Mayonnais
2 ovos // 2 eggs Rodrigo Oliveira comanda a cozinha do Mocotó (pág. 76), uma das
1 pimenta-de-cheiro // 1 pimenta-de-cheiro or other mild hot sensações da gastronomia brasileira da atualidade. O tradicional
restaurante sertanejo fica localizado na Zona Norte de São Paulo e atrai
chili pepper
pessoas de todos os cantos do mundo. // is the head chef at Mocotó (p.
300 mL de azeite de oliva espanhol // 300 mL (10 oz) Spanish olive oil 76), one of the hot spots of Brazilian gastronomy nowadays. The traditional
sal a gosto // salt to taste restaurant serving food from the Northeast is located in the North Zone region
30 mL de suco de limão-cravo // 30 mL (1 fl oz) rangpur lime juice of São Paulo and attracts people from all over the world.
-> 140

-> 141
Ingredientes // Ingredients:
1 kg de costelinha // 1 kg (2 lb) pork ribs
Receitas // Recipes

100 mL de mel // 100 mL (3.5 fl oz) honey


120 mL de cachaça armazenada em amendoim // 120 mL (4 fl oz) cachaça stored in
(ver p. 27) amendoim (see p. 28)
sal a gosto // salt to taste
pimenta-do-reino preta moída na hora, a gosto // freshly ground black pepper, to taste

1. Coloque a carne em uma tigela. // Put the ribs in a bowl.

2. J unte o sal, a pimenta moída na hora, o mel e a cachaça. // Add the honey, the cachaça,
and season with salt and freshly ground black pepper to taste.

3. M isture tudo com as mãos. // Rub the seasoning all over the meat with your hands.

4. C oloque em uma assadeira e cubra com papel-alumínio // Place the rack of ribs in a
baking pan and cover with aluminum foil.

5. L eve ao forno médio por 8 horas. // Bake on a medium hot preheated oven for 8 hours.

Costelinha na Bia Goll A cativante chef Bia Goll é entusiasta e defensora do slow food, possui
muitas viagens no currículo e uma incansável curiosidade gastronômica.

cachaça e mel
// Captivating Bia Goll is an enthusiast and advocate of slow food, with several
travels in her résumé and an insatiable gastronomic curiosity.
-> 142

-> 143
Ingredientes // Ingredients:
100 g de água // 100 g water
Receitas // Recipes

25 g de suco de limão // 25 g lime juice


25 g de cachaça branca // 25 g white cachaça
20 g de açúcar // 20 g caster sugar
1,5 g de ágar-ágar // 1.5 g agar-agar
100 g de cachaça // 100 g cachaça
3 g de goma xantana // 3 g xanthan gum
açúcar demerara // demerara sugar
raspas de limão // lime zest

1. M
isture a água, o suco de limão, a cachaça e o açúcar em uma tigela. // Combine water,
lime juice, sugar and cachaça in a bowl.

2. Q uando a mistura estiver homogênea, junte aos poucos o ágar-ágar, batendo sem
parar. // When sugar is dissolved, slowly add agar-agar, stirring constantly with a
wire whip

3. L
eve ao fogo até ferver. // Bring to the boil. Turn off the heat.

Cristal de 4. C oloque a mistura em um banho-maria invertido de água fria e gelo e vá batendo

Caipirinha
com um batedor de arame para a mistura ir esfriando e ganhando volume, pela
ação da gelatina. // Put the mixture in a bowl and place the bowl inside another bowl
containing water and ice. Whip the mixture with a wire whip until it cools down and
starts to get some volume, by the action of the gelatin.
5. D
-> 144

-> 145
espeje a mistura sobre uma placa PVC de 20x20cm e espalhe para que fique com
uma espessura de 3mm. // Pour the mixture onto a 20x20cm (8x8in) PVC slab and
Receitas // Recipes

spread it to a 3 mm (0.1 in) thick layer.

6. C ongele a -18oC graus por 12 horas. // Place in a -18oC (0oF) freezer for 12 hours.

7. Q uando firmar, corte em quadrados de 4x4cm e reserve no congelador, coberto


com papel-manteiga, até o momento de usar. // When set, cut into 4x4cm (1.5x1.5
in) squares and keep frozen, covered with parchment paper, until ready to serve.

Gel de cachaça // Cachaça Gel Bárbara Verzola ePablo Pavón trabalharam em alguns dos
melhores restaurantes do mundo, incluindo o agora fechado El Bulli

Com a ajuda de um mixer, dissolva a xantana com a cachaça e reserve.. // Using a stick
(considerado o número 1 por anos). Hoje tocam juntos a cozinha do
restaurante Soeta, em Vitória-ES. // Bárbara Verzola and Pablo Pavón worked
blender, dissolve the xanthan gum in the cachaça and set aside. in some of the best restaurants in the world, including the now closed El Bulli
(considered the number 1 for years). Now they are both head chefs at Soeta’s
kitchen, in Vitória, ES.

Finalização // Platting
1. E m um prato pequeno, coloque 4 colheres de açúcar demerara. // In a small plate,
mound 4 spoonfuls of demerara sugar.

2. D isponha o cristal de caipirinha sobre o açúcar. // Place the caipirinha crystal on top of it.

3. C ubra o cristal com o gel de cachaça. // Spread the cachaça gel on top of the square

4. F inalize com raspas de limão. // Sprinkle with finely grated lime zest.
-> 146

-> 147
Ingredientes // Ingredients:
Dadinho de Tapioca com Queijo-de-Coalho Savory Tapioca Pudding and Queijo Coalho* Dice
Receitas // Recipes

Tapioca granulada 250 g // 250 g instant granulated tapioca


Queijo de Coalho 300 g // 300 g queijo coalho*, grated
Leite quente 500 mL // 500 mL whole milk, hot
Sal 8 g (pode variar de acordo com o sal do queijo) // 8 g salt, or to taste (depending on the saltiness of the cheese)
Pimenta branca 1 pitada // 1 pinch white pepper
Molho de pimenta agridoce Sweet and Sour Hot Pepper Sauce
300 mL de água // 300 mL (1 1/5 cups) water
250 mL de vinagre de manga // 250 mL (1 cup) mango vinegar
40 mL de cachaça branca // 40 mL (8 tsp) white cachaça
50 g de alho assado sem casca // 50 g (2 oz) garlic cloves, peeled
40 g de pimenta dedo de moca assada // 40 g (1.5 oz) fresh red hot chili peppers
40 g de pimenta de bico // 40 g (1.5 oz) kiss peppers
8 g de pimenta malagueta em conserva drenada // 8 g (2 tsp) preserved bird’s eye hot pepper, drained
500 g de açúcar // 500 g (1 lb) sugar
20 g de sal // 20 g (4 tsp) salt
20 g de polvilho doce // 20 g (4 tsp) manioc (tapioca) starch

Dadinho de Tapioca com Queijo-de-Coalho /


/ Savory Tapioca Pudding and Queijo Coalho* Dice
Dadinho de Tapioca com
1. C
Queijo-de-Coalho + Molho
ombine the tapioca and cheese in a bowl. Slowly add the boiling hot milk, stirring
constantly to prevent lumps from forming. // Combine the tapioca and cheese in a bowl.
Slowly add the boiling hot milk, stirring constantly to prevent lumps from forming.

de pimenta agridoce 2. A crescente os temperos e continue mexendo até a mistura começar a firmar. // Add
seasonings and continue to stir until the mixture starts to thicken.
-> 148

-> 149
3. D espeje em uma assadeira forrada com plástico (para facilitar o desenformar)
e cubra com papel filme. Deixe resfriar em temperatura ambiente e leve à
4. B ater no liquidificador metade das pimentas de bico com a totalidade de pimenta
malagueta e um pouco da água até ter uma pasta. Coar esta mistura no caramelo
Receitas // Recipes

geladeira por pelo menos 3h. // Pour on a baking pan lined with plastic wrap (to make e jogar as sementes fora. // Combine half the kiss peppers, all the bird’s eye pepper,
it easier to unmold) and wrap with more plastic wrap. Let cool at room temperature and a little water in a blender until a paste forms. Strain the liquid into the caramel
and refrigerate for at least 3 hours. syrup, discarding the seeds.
4. C orte em cubos e frite por imersão a 170ºC até dourar. // Unmold, remove plastic
wrap and cut into 1 in dice. Deep fry in preheated oil at 350oF until deep golden
5. A os poucos e separadamente, colocar no liquidificador as pimentas dedo de moça,
pimentas de bico e o alho assado. Com ajuda da água, bater pulsando para que
brown. Serve hot with Sweet and Sour Hot Pepper Sauce. não desmanchem totalmente. // Little by little, chop the remaining hot and kiss

5. S irva com molho de pimenta agridoce. // Unmold, remove plastic wrap and cut into
1 in dice. Deep fry in preheated oil at 350oF until deep golden brown. Serve hot with
peppers, and roasted garlic in the blender just until roughly chopped. Add a little water,
if needed, and use the pulse button to avoid over processing them. Add to the pan with
the syrup as you go.
Sweet and Sour Hot Pepper Sauce.
6. D epois de processados, vá adicionando no caramelo e ao final, junte o restante
dos ingredientes (vinagre, sal, cachaça e sobra de água se tiver) // Once you are
finished, stir in the vinegar, salt, cachaça and any remaining water. Bring to a boil,
lower the heat and let simmer for another 10 minutes.
7. F erva essa mistura, e deixe mais 10 min no fogo baixo. Adicione o polvilho hidratado
de uma vez, mexa bem e envaze ainda quente. // Stir in the dissolved starch, stirring
Molho de pimenta agridoce // Compote well until slightly thickened. Pour into sterilized bottles while still hot.
8. S irva como acompanhamento a deliciosos dadinhos de tapioca com queijo coalho.

1. A brir as pimentas dedo de moça, tirar as sementes. Assar a 150°C por 20min, com
a pele para baixo. Repetir o mesmo processo para o alho. Picar com a faca as
// Serve as an accompaniment to the delicious Savory Tapioca Pudding and Queijo
Coalho* Dice.

pimentas antes de bater. // Cut the garlic cloves in half lengthwise. Cut the red hot
chili peppers in half lengthwise and discard the seeds. Bake both at 150°C (300oF)
for 20 minutes, with skin facing down. Finely chop all the hot peppers with a knife.

2. F azer um caramelo com metade do açúcar. Quando o caramelo estiver ainda claro
(165°C), adicionar a água e manter no fogo baixo. // Heat half the sugar in a heavy-
Rodrigo Oliveira comanda a cozinha do Mocotó (pág. 76), uma das
sensações da gastronomia brasileira da atualidade. O tradicional
restaurante sertanejo fica localizado na Zona Norte de São Paulo e atrai
based saucepan until a light caramel forms (165°C / 330oF). Carefully add water, pessoas de todos os cantos do mundo. // is the head chef at Mocotó (p.
lower the heat and let simmer while you finish preparing the remaining ingredients. 76), one of the hot spots of Brazilian gastronomy nowadays. The traditional

3. H idratar o polvilho com um pouco da água e reservar. // Dissolve the manioc starch
in a little water and set aside.
restaurant serving food from the Northeast is located in the North Zone region
of São Paulo and attracts people from all over the world.
-> 150

-> 151
Ingredientes // Ingredients:
Manjar Blancmange
Receitas // Recipes

1 litro de leite integral // 1 L (1 qt) whole milk


400 mL de leite de coco // 400 mL (13.5 oz / 1 can) unsweetened coconut milk
4/5 de xícara (chá) de açúcar refinado (150 g) // 150 g (5.5 oz) caster sugar
4/5 de xícara (chá) de amido de milho (100 g) // 100 g (3.5 oz) cornstarch
Calda Compote
1 xícara de ameixa-preta seca sem caroço (150 g) // 150 g (1 cup) pitted dried plums
3 colheres (sopa) de cachaça branca // 3 tbsp white cachaça*
1 1/2 xícaras de açúcar // 1 ½ cups caster sugar
1 1/2 xícaras de água fervente // ½ cup boiling water
algumas gotas de limão // a few drops of lime juice, if needed

Manjar // Blancmange
1. J unte um pouco de leite ao amido de milho e mexa bem até dissolver. Junte ao
leite restante, em uma panela grande e grossa. Acrescente o açúcar e mexa até
dissolver. Junte o leite de coco e misture bem. // Add enough milk to the cornstarch
to make a paste and stir well to combine. Put the remaining milk in a large, heavy-
based pan and stir in the cornstarch mixture. Add the sugar to the pan and stir until
dissolved. Add the coconut milk and stir well to combine.

2. C
Manjar de Coco com Calda
ozinhe em fogo médio, sem parar de mexer, até engrossar. Então, cozinhe por
mais alguns minutos, mexendo com frequência, até que o gosto de amido cru
desapareça. // Cook over medium heat, stirring constantly, until the mixture thickens.

de Ameixa e Cachaça
Then, cook for a few more minutes, stirring every now and then, until the taste of raw
starch is gone.
-> 152

-> 153
3. B orrife uma forma de buraco, de preferência com padrões decorativos, com água
fria. Despeje o manjar na fôrma. Bata na bancada para alisar a superfície e liberar
Receitas // Recipes

as bolhas de ar. Deixe esfriar e leve à geladeira por pelo menos 2 horas. // Sprinkle
a mold with cold water, preferably a beautifully shaped one. Pour the mixture into
it. Carefully hit the mold against the counter to smooth the surface and release air
bubbles. Let cool and refrigerate for at least 2 hours.

Calda // Compote
1. D eixe a ameixa de molho na cachaça por meia hora. Depois junte a água fervente
e deixe de molho até a ameixa amaciar. // Combine the dried plums and cachaça
Elisa Duarte Teixeira é culinarista: adora tudo que tem a ver com
cozinha. Fez dessa paixão seu tema de estudo, seu ofício, e sua arte. É
and let soak for 30 minutes. Bring the water to a boil and pour over the dried plums tradutora especializada em culinária e autora do blog Authentic Brazilian
and cachaça.
2. C
Cuisine. // Elisa Duarte Teixeira is a “culinarist”: everything related to cooking
interests her. She turned this passion into her area of study, her art and her
oloque o açúcar numa panela grossa e leve ao fogo médio. Cozinhe até obter um craft. She is a translator specialized in cooking and authors the blog Authentic
caramelo claro. Com cuidado, junte a água em que a ameixa ficou de molho. Mexa Brazilian Cuisine
até dissolver os torrões. Cozinhe até a calda engrossar um pouco.. // Put the sugar
in a heavy-based saucepan and heat, over medium heat. Cook until a light caramel is authenticbraziliancuisine.blogspot.com
obtained. Carefully add the water and cachaça mixture used to soak the plums. Stir
until all lumps are dissolved. Let cook until syrup gets a little thicker.

3. J unte a ameixa e ferva por mais alguns minutos. Desligue, experimente e, se


necessário, junte gotas de limão para equilibrar o doce e o ácio. Assim que esfriar,
leve à geladeira. // Add the dried plums and simmer for a few more minutes. Turn off
the heat, check the flavor and, if needed, add a few drops of lime juice, to balance the
sweet and tart flavors. Let cool completely and refrigerate until ready to serve.
4. Puxe as laterais do manjar delicadamente para que descolem das laterias.
Desenforme, regue com um pouco da calda, decore com algumas ameixas e sirva,
com o restante da calda à parte. // Pull the sides of the blancmange gently to release
it from the sides of the pan. Unmold, drizzle with some of the compote and serve, with
remaining compote on the side.
-> 154

-> 155
1. D
erreta o chocolate em banho-maria e mantenha-o aquecido. // Melt the chocolate in
a double boiler and keep warm.

2. N
Receitas // Recipes

o liquidificador coloque as claras e com o aparelho ligado adicione o


chocolate derretido, a manteiga, a cachaça e o açúcar. Reserve e deixe esfriar
completamente. // Pour the egg whites into the blender jar, turn it on and add the
melted chocolate, the butter, the cachaça and the sugar. Set aside to cool completely.
3. N uma tigela de inox leve as gemas ao banho-maria batendo até ter um creme
fofo e brilhante. Tome cuidado para não coagular as gemas com calor excessivo.
Reserve e deixe esfriar completamente. // Whip the egg yolks in stainless steel

Mousse de chocolate double boiler until a thick and shiny foam is obtained. Be careful not to let the yolks
overheat, otherwise they will curdle. Set aside to cool completely.

com Cachaça 4. B
ata o creme de leite bem gelado até firmar e triplicar de volume aproximadamente.
Junte gentilmente as gemas batidas e por último o creme de chocolate. Misture
delicadamente até ter um creme homogêneo. // Whip the cream until it triplicates
in volume and holds soft peaks. Fold in the whipped egg yolks, and then the chocolate
mixture. Mix gently just until combined.
Ingredientes // Ingredients:
350 g de chocolate amargo (70% cacau) picado // 350 g (12.5 oz) dark chocolate (70% cocoa), chopped
5. D espeje no recipiente escolhido (sugiro montá-las individualmente, em copoinhos
ou taças) e leve à geladeira até firmar. // Pour into serving dishes (I suggest dessert
250 g de creme de leite fresco // 250 g (8.5) oz heavy cream, ice cold glasses or cups) and refrigerate until set.
100 g de cachaça artesanal envelhecida
em bálsamo (ver pág. X )
45 g de manteiga derretida
// 100 g (3.5 fl oz) artisanal cachaça aged in bálsamo
/ cabreúva (Myrocarpus frondosus Allem.)(see p. X )
// 45 g (1.5 oz) butter, melted
6. D ecore com o chantilly de cachaça, raspas e calda de chocolate. // Garnish with the
cachaça-flavored whipped cream, the chocolate curls and the syrup.
75 g de açúcar // 75 g (2.5 oz) caster sugar
6 claras // 6 egg whites
6 gemas // 6 egg yolks

Para decoração To serve


Calda de chocolate // Chocolate syrup
Rodrigo Oliveira comanda a cozinha do Mocotó (pág. 76), uma das
sensações da gastronomia brasileira da atualidade. O tradicional
Raspas de chocolate // Chocolate curls restaurante sertanejo fica localizado na Zona Norte de São Paulo e atrai
Chantilly de cachaça (350mL de creme + 100 // Cachaça-flavored whipped cream: 350 mL (12.5 fl pessoas de todos os cantos do mundo. // is the head chef at Mocotó (p.
mL de cachaça branca + 50g de açúcar oz) whipping cream, 100 mL (3.5 fl oz) white cachaça, 50 76), one of the hot spots of Brazilian gastronomy nowadays. The traditional
no sifão com uma carga de gás ou na g (2 oz) sugar - place in a whipped cream dispenser with a restaurant serving food from the Northeast is located in the North Zone region
batedeira até firmar) gas tube or whip in the stand mixer until it holds soft peaks of São Paulo and attracts people from all over the world.
-> 156

-> 157
1. Oleo-saccharum Descasque os limões, junte as cascas com o açúcar,
macere para liberar o óleo essencial e reserve por uma hora. Depois, retire as
Receitas // Recipes

cascas do açúcar e adicione 50mL de água quente. Mexa até obter uma mistura
homogênea. // Peel the lemons, add the peel to the sugar and crush with a pestle to
release the zest’s essential oils. Let stand for one hour. Remove the peels from the sugar
and add 50 ml (2 fl oz) hot water, stirring well to dissolve completely.

2. Chá Adicione a Jurema Preta, o cipó-cravo e a casca de copaíba a 250 mL de água


e ferva por 10 minutos. Reserve até esfriar. // Combine the jurema-preta, the cipó-
cravo and the copaíba bark with 250 ml (1 cup) water and boil for 10 minutes. Set
aside to cool completely.

3. Punch Em uma vasilha grande adicione o oleo saccharum, o chá e o suco dos

Punch Mapa dois limões. Mexa até obter uma mistura homogênea. Adicione a cachaça e as
especiarias a gosto e mexa novamente. Engarrafe e conserve na geladeira por

da Cachaça
até dois meses. Se achar necessário, corrija com xarope de açúcar 2:1 (2 partes
de açúcar + uma parte de água, mexa em fogo médio até obter uma mistura
homogênia e deixe esfriar. Conserve em geladeira por até um mês). // In a large
container, combine the “oleo-saccharum”, the tea and the juice of the two lemons. Mix
until well combined. Stir in the cachaça and the spices, to taste. Pour into bottles and
Ingredientes // Ingredients: keep refrigerated for up to 2 months. If needed, adjust the flavor with simple syrup 2:1
(2 parts sugar + 1 part water, bring to a boil, stirring well until dissolved. Let cool. Keep
10 g de Jurema Preta // 10 g (1/3 oz) jurema-preta (Mimosa hostilis) refrigerated for up to 1 month.)
50 g de cipó-cravo // 50 g (2 oz) cipó-cravo (Tynanthus elegans)
30 g de casca de copaíba // 30 g (1 oz) bark of copaíba (Copaifera langsdorfii)
300 mL de água // 300 ml (10 oz) water
2 limões sicilianos // 2 lemons
Junior WM é um artesão de cocktails. Vive em busca de novas técnicas e
estados físicos dos ingredientes que usa em suas receitas. Apaixonado por
120 g de açúcar // 120 g (4 oz) caster sugar sugarcane spirits, encontrou na cachaça tudo que precisava para construir
225 mL de cachaça branca // 225 ml (7.5 fl oz) white cachaça e difundir uma coquetelaria tipicamente brasileira. Junior hoje comanda
um punhado de gengibre fatiado // a handful of sliced fresh ginger o bar do Yellow Gastropub, em Recife-PE. // Junior WM is a cocktail
artisan. He’s always in search of new techniques and new physical states of the
1 colher (chá) cravo-da-índia // 1 tsp cloves, whole ingredients he uses in his recipes. Passionate about sugarcane spirits, he found
1 colher (chá) grãos de pimenta-do-reino preta inteiros // 1 tsp black peppercorns, whole in cachaça all he needed to come up with a typically Brazilian “cocktailry”. He’s
1 colher (chá) de semente de cardamomo amassada // 1 tsp cardamom pods, crushed now the head barman of Yellow Gastropub bar in Recife, PE.
-> 158

-> 159
Ingredientes // Ingredients:
60 mL Cachaça envelhecida em // 60 mL (4 tbsp) cachaça aged in amburana
Receitas // Recipes

amburana (ver p. 29) (see p. 29)


20 mL suco limão cravo // 20 mL (1 tbsp + 1 tsp) rangpur lime juice
15 mL mel // 15 mL (1 tbsp) honey
3 gotas de Bitter de laranja // 3 drops orange bitters
Espuma de jabuticaba // jaboticaba foam
Gelo // ice

1. Adicione cubos de gelo a uma taça martini para resfriá-la. // Add some ice cubes to a
martini glass to cool it.

2. E m uma coqueteleira, adicione cubos de gelo, o suco de limão cravo, a cachaça, o


bitter e o mel. Bata bem. // Put some ice cubes in a shaker and add the lime juice, the
cachaça, the bitters and the honey. Shake well to combine.

3. R etire os cubos de gelo da taça e sirva o coquetel // Cover the drink with a layer of
jaboticaba foam and decorate with a rangpur lime twist.

4. Complete o topo da taça com a espuma de jabuticaba e decore com twist de casca de
limão cravo. // Whip the cream until it triplicates in volume and holds soft peaks. Fold in
the whipped egg yolks, and then the chocolate mixture. Mix gently just until combined.

Laércio Zulu é baiano, formado em turismo, mixologista e chef de bar do La


Maison est Tombée. Zulu adora adicionar brasilidade aos seus coquetéis

Quintal Brasileiro
e é famoso pelos seus bitters. // Laércio Zulu is from Bahia, has a degree in
Tourism and is the mixologist and head barman at the La Maison Tombée. He
loves to add “Brazility” to his drinks and is famous for his bitters.
-> 160

-> 161
Ingredientes // Ingredients:
100 mL de polpa de taperebá // 100 mL (3 oz) hog plum pulp (Spondias mombin)
Receitas // Recipes

3 doses de cachaça de jambu // 3 doses of cachaça with jambu (para cress /


toothache plant)
3 colheres de sopa de açúcar // 3 tablespoons caster sugar
10 g de folha de jambu pré cozida e // 10 g jambu (para cress / toothache plant),
resfriada // precooked
gelo // ice

1. E m um mixing glass com gelo, coloque a polpa de taperebá, o açúcar e a cachaça.


Mexa com o auxílio de uma bailarina. // Put some ice in a cocktail shaker, add the hog
plum pulp, sugar and cachaça. Stir well with a cocktail spoon.
2. C oe e sirva em uma cuia de tacacá previamente resfriada. // Pass through a sieve into
a previously refrigerated gourd bowl (preferably one used for tacacá - the traditional
tucupi manioc juice and shrimp soup from Pará state this dish plays with).

3. F inalize com a folha de jambu pré-cozida e sirva em um prato com gelo picado. //
Add the precooked jambu and serve on top of a bed of crushed ice.

Thiago Castanho comanda os restaurantes Remanso do Peixe e Remanso


do Bosque, o último, eleito como o restaurante revelação da America
Latina por sua cozinha da Amazônia Paraense que apresenta a tradição
e a modernidade. Acaba de lançar o livro Cozinha de Origem [www.

Tacacachaça
cozinhadeorigem.com] // is the head chef of Remanso do Peixe and Remanso
do Bosque restaurants in Belém, PA. The latter was chosen the best new
restaurant in Latin America for its Para-Amazonian cuisine, which combines
tradition and modernity. He just released the book Brazilian Food (Cozinha de
Origem in Portuguese: www.cozinhadeorigem.com).
-> 162

-> 163
/ Glossary: Caninha Another name for cachaça.

by Elisa Duarte Teixeira Carne de sol Brazilian salt- and sun-dried cured beef.

Also called charque in Portuguese, among many other names, it is the Brazilian
Black-eyed pea fritters fried in dende palm oil and stuffed with dried shrimp Carne seca version of jerked beef, consisting of large pieces of boned meat that are cut into
approximately 1 in. mantas (“blankets”) and then salt-cured and air-dried.
Acarajé and several optional regional concoctions, such as vatapá* and caruru (okra
and smoked dried shrimp porridge.) Brazilian-style dressed crab, baked or cooked with coconut milk and
Casquinh(o/a) de seasonings and served in a shell, topped with farofa*. In Portuguese, there are
Dish of rice and beans cooked together and mixed with seasonings, manioc
Baião de dois flour and several optional additions (such as bacon, sausages, scrambled eggs, caranguejo two words for crab, siri and caranguejo -- the different species can be set apart
by looking at their last pair of legs, which look like oars in the siri.
salt-cured beef and cilantro.)

Mixed drink containing cachaça, one or more fruits, and usually either
Casquinha de siri see casquinh(o/a) de caranguejo*
Batida sweetened condensed milk or coconut milk, all mixed together in a blender. Originally a brand name, the term is now used to designate a Brazilian version
Catupiry of cream cheese.
Bendita Another name for cachaça.
Charque see carne seca*
Bolinho de Salt cod and mashed potato croquette.
bacalhau Comida de boteco Brazilian-style bar food, usually served appetizer-style, to be shared by the
table and eaten paired with mixed drinks or beer.
Brazilian-style casual bar, usually with a rustic decor and serving only
Boteco appetizer-like bar food, to be shared by the table and paired with mixed drinks Salgadinho* made with pate-a-choux-like cooked flour dough that is stuffed
and beer. Coxinha with shredded chicken, molded like a chicken drumstick and then breaded and
deep-fried.
Buchada de bode Goat stomach stuffed with its offal.
Savory version of tapioca pudding prepared to a thick consistency, sometimes
Literally “hot hole”, it is a pão fancês bread loaf emptied of some of its center Dadinho de
Buraco quente and stuffed whole with well-seasoned sautéed ground beef. tapioca
mixed with queijo coalho* or other cheeses, and then cut into small cubes and
deep fried. Usually served with a hot pepper dipping sauce.

Caipifruta Caipirinha made with fruits other than lime (the traditional fruit used to make Brazilian version of milk caramel, prepared by boiling milk and sugar together
caipirinha.) Doce de leite until it reaches the right consistency, which can vary from spoon-thick to hard
Pork sausage seasoned with red pepper flakes (“calabresa” pepper, in enough to be cut into squares.
Calabresa Portuguese), among other seasonings. It is a required ingredient for feijoada*. Shredded carne seca* (or other meat, poultry or seafood) “hidden” under
Available fresh and smoked. Escondidinho mashed cassava or, sometimes, other root vegetables, such as taro or
mandioquinha*.
Caldinho An appetizer soup, usually served in a glass or cup, meant to be drunk.
-> 164

-> 165
Toasted and well-seasoned manioc flour with several possible additions, Roast duck cooked in tucupi (manioc juice-based sauce) and seasoned with
Farofa the most common being bacon, pork sausages, and scrambled eggs. It’s the Pato no tucupi jambu (para cress) leaves, which cause a brief numbing of the tongue and
traditional accompaniment for many Brazilian dishes, such as feijoada* and mouth.
Brazilian barbecue.
Brazilian beef cut with no exact equivalent in English, sometimes referred to
Essentially, cooked brown beans drained and sautéed in pork fat with manioc as rump cap or top sirloin cap, fat on. It is the dorsal portion of the femoral
flour and/or farinha de milho (Brazilian flaked corn meal), and several optional Picanha biceps muscle, where it separates from the gluteus medium. Weighing about
Feijão tropeiro additions, the most common being pork meats (e.g.: bacon, fresh and smoked 1 kg (2.1 lb), it has a triangular shape and a uniform, thick layer of fat on top.
sausages, torresmo*), scrambled or hard boiled eggs, finely shredded collard
greens, queijo da Canastra* etc. Well-seasoned broth usually made of fish and/or shellfish stock and tomato
Stew made of black beans and a variety of smoked and fresh sausages (such
Pirão that is thickened with manioc flour to a consistency of porridge and seasoned
with cilantro and hot pepper. A traditional accompaniment to moqueca*.
as calabresa* and pork-and-beef paio), smoked and salt-cured pork meat
(such as pig trotters, ears and tail, pork ribs, pork loin etc.), and carne seca*. Aged cow milk’s cheese produced in the mountain region of Serra da Canastra,
Feijoada Also the name of a complete meal consisting of feijoada*, farofa*, white rice, Queijo (da) in Minas Gerais state. It has a mildly sharp, acidic and salty flavor and a semi-
finely sliced and sautéed collard greens, vinagrete*, torresmo* and sometimes Canastra soft texture, with several tiny holes.
breaded and fried banana and griddled pork chops.
Semi-hard, yellowish white curd cheese from the Northeast region of Brazil,
Frango ao molho pardo see galinha ao molho pardo* Queijo (de) made of cow’s milk, with a salty flavor and an elastic texture, it does not melt
coalho easily when heated.
Galinha ao molho pardo Chicken cooked in its own blood.
Requeijão Brazilian cheese spread.
Root vegetable known in English as Peruvian parsnip and arracacha, it has a
Mandioquinha deep yellow flesh and a creamy, velvety consistency when cooked. All-Brazilian food category encompassing several savory snacks, such as coxinha,
Salgadinho / empada, pastel, quibe, esfirra, enrolado, croquete etc., that can be found in botecos*,
Manteiga Liquid clarified butter sold in a bottle (“garrafa”), a traditional ingredient in salgado bakeries, eateries, etc. and are also served at family reunions, such as birthday parties.
de garrafa the Northeastern cooking.
Fish, shellfish and/or seafood combination stew that can be prepared in many different
Sarapatel Pork offal and blood stew, from the Northeast region of Brazil.
Moqueca ways, depending on the region of the country - in the Northeast, where the dish is very Fresh lean bacon slab cut into 1 in. cubes that are seasoned and then fried (or
popular, it has dende palm oil and coconut milk as major flavoring ingredients. Torresmo cooked and fried) until the exterior becomes crispy and deep golden brown
and the inside is meltingly soft.
1. A traditional food from the North and Northeast regions, it is made by pounding
precooked and sautéed carne seca* and toasted manioc flour with seasonings Fish and dried smoked shrimp bread-based porridge with coconut milk,
Paçoca until a fine meal is obtained; 2. A confection prepared with the same technique, Vatapá ground peanut or cashew nuts and dende palm oil. Used as a stuffing for
but with peanuts (or some other nut, such as cashew nuts) and sugar instead. acarajé*, it is usually very spicy.
Deep-fried turnover made with a thin dough, similar to spring roll wrappers, Salsa made with diced fresh tomato, diced onion and chopped parsley, seasoned
Pastel stuffed with a variety of savory and sweet fillings, the most traditional being Vinagrete with salt, olive oil and vinegar - it is a traditional accompaniment to feijoada*
(pl. Pastéis) ground beef, cheese, and hearts of palm. A favorite of Brazilian street markets, and Brazilian barbecue.
together with sugar cane juice.

Você também pode gostar