Você está na página 1de 6

Estudo da Palavra δοῦλος

NT209.2 Introdução ao Grego Bíblico, 2020-21


Prof. Matt Watson
Aluna: Joana D’arc Pinheiro

Opção B: O leitor atento da carta de Paulo à igreja de Roma (Romanos)


deve ter notado que no capítulo 6 da carta, o apóstolo não só repete a

palavra δοῦλος (escravo/servo) várias vezes ao longo do capítulo, mas


também aplica a palavra a diferentes domínios. Visto que esta palavra
possui significados literais e também figurados, é um bom candidato para um
estudo da palavra.

No capítulo 6 do livro de Romanos, o vocábulo δοῦλος aparece nos versículos 16,


17, 19 e 20, num total de 6 ocorrências. A sua repetição é enfática e há um
contraponto estabelecido entre servir a Deus ou ao pecado. Neste estudo, devido a
necessidade de sua brevidade, trabalharemos com os versículos 19 e 20, que
apresentam 3 ocorrências da palavra escolhida. A passagem analisada não
apresenta citações do Antigo Testamento, visto ser este um critério para um estudo
mais adequado neste nível. Podemos destacar também a existência de várias
palavras com a mesma raiz:

escravizar (doulagōgeō - δουλαγωγέω)

escravidão (douleia - δουλεία)

ser um escravo (douleuō - δουλεύω)

escrava (doulē - δούλη)

escravo (doulon - δοῦλον)

escravizar (douloō - δουλόω)

escravizar (katadouloō - καταδουλόω)

® IBP-AEE 2020-21 - NT209.2: Introdução ao Grego Bíblico 1


companheiro escravo (sundoulos - σύνδουλος)

De acordo com Cranfield (2005), o capítulo 6 de Romanos traz como tema é ‘A vida
caracterizada pela santificação’ e esta secção apresenta-se em duas perícopes. A
primeira corresponde aos versículos 1 a 14, que o autor nomeia como ‘Mortos para o
pecado, vivos para Deus’; e a segunda é constituída pelos versos 15 - 23, cujo título

seria ‘Uma escolha entre amos’. Assim, a palavra correspondente a servo ou


escravo é de suma importância dentro do trecho mencionado. Vejamos os versículos
19 e 20 em versões em inglês, português e grego:

Fonte: www.stepbible.org

Podemos observar as ocorrências do vocábulo em destaque no quadro anterior. No


versículo 19, encontramos duas vezes a forma δοῦλα, cuja morfologia indica adjetivo
plural neutro no acusativo, traduzido como servos (PT) / slaves (EN); ainda no site
supracitado, encontramos a definição da palavra como “um escravo (literal ou
figurado, involuntário ou voluntário; frequentemente, portanto, em um sentido
qualificado de sujeição ou subserviência)” - tradução livre.

® IBP-AEE 2020-21 - NT209.2: Introdução ao Grego Bíblico 2


No versículo 20, a forma encontrada é δοῦλοι, que corresponde ao caso nominativo,
sendo um substantivo masculino plural.

O mesmo significado é apresentado por Mounce (2013) para o verso 19:


‘escravizado, subjugado, subserviente. Contudo, este autor indica que no verso 20,
ocorre um uso ‘em sentido positivo: um servo ou ministro dedicado’.

Qual seria, portanto a diferença entre os dois? A diferença apontada pelo título da
perícope em Cranfield (2005): o amo! Assim, ser servo de Deus é ser seu ministro
dedicado, mas ser servo do pecado é ser subjugado por este.

Também podemos ver indícios desta relevância relacionada ao amo, na definição


apresentada no léxico de Danker (2000), que diz ‘estar sob o total controle de
alguém’. Assim sendo, podemos entender que aqueles que se encontram sob o
domínio do pecado não possuem o controle das suas vidas como julgam, mas são
controlados pelo pecado.

Nesta mesma linha de raciocínio, encontramos as indicações de Louw e Nida (2013,


p.421) que apresentam o seguinte significado para δοῦλος:

“relativo ao estado em que se é totalmente controlado por algo ou alguém (…)

talvez seja recomendado traduzir δοῦλος, no contexto de Rm 6.19, por um


símile (‘como escravos’): ‘pois como oferecestes os membros de vosso corpo
para, como escravos, obedecerem à impureza e maldade’ ou ‘…para serem
dominados pela impureza e maldade’.”

Se voltamos a examinar as palavras da mesma raiz, verificamos que todas elas são
traduzidas a partir da palavra ‘escravo’. A versão em Português apresentada no
quadro anterior (StepBible) a tradução ‘servos’. Contudo, esta não é a opção da
maioria das versões em língua portuguesa. Observemos algumas traduções bíblicas
do texto de Rm. 6:20.

• Almeida Revista e Atualizada: “Porque, quando éreis escravos do pecado,


estáveis isentos em relação à justiça.”
• Nova Versão Transformadora: “Quando eram escravos do pecado, estavam
livres da obrigação de fazer o que é certo.”

® IBP-AEE 2020-21 - NT209.2: Introdução ao Grego Bíblico 3


• Nova Almeida Atualizada: “Porque, quando vocês eram escravos do pecado,
estavam livres em relação à justiça.”
• Almeida Revista e Corrigida: “Porque, quando éreis servos do pecado,
estáveis livres da justiça.”
• Nova Versão Internacional: “Quando vocês eram escravos do pecado,
estavam livres da justiça.”
• Versão Católica: “Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da
justiça.”
• Almeida Corrigida Fiel: “Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis
livres da justiça.”

Verificamos, entre as sete versões listadas, apenas duas trazem a tradução


“servos”. Seria uma questão de uso de sinónimos? Da perspectiva cognitiva, não
existem sinónimos perfeitos. Há sempre diferenças semânticas ou pragmáticas entre
as palavras e a escolha por uma ou outra não é aleatória. A palavra “escravo”
apresenta uma carga semântica muito mais ‘pesada’ que “servo”. Por exemplo, a
ideia de maus tratos físicos costuma estar diretamente relacionada à escravidão,
mas não à servidão. Além disso, podemos compreender que uma questão muito
importante neste contexto é a possibilidade de escolha, na verdade, a sua ausência.
Um escravo não é um indivíduo que quis estar nessa condição. Ele pode ter sido
escravizado por diversos meios (guerra, dívida, nascimento), mas não é o desejo de
ninguém. Tampouco, ele pode deixar esta condição quando bem quiser. Em suma, o
escravo não está no controle da sua vida. Esta pode ser uma afirmação impopular,
mas não é ainda a mais grave que podemos obter de Rm. 6:19, 20. A questão mais
séria é que somos todos escravos! Se não de Cristo, do pecado. Então voltamos ao
título dado por Cranfield à perícope em que se encontra estes versos: “Uma escolha
entre amos”. Se houvesse alguma dúvida quanto à esta escolha tão essencial, o
produto dela pode ser esclarecedor, que encontramos na mesma secção: “porque o
salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo
Jesus, nosso Senhor.” (Rm.6:23).

® IBP-AEE 2020-21 - NT209.2: Introdução ao Grego Bíblico 4


Referências

CRANFIELD, C. E. B. Comentário de Romanos Versículo por Versículo. Tradução


Anacleto Alvarez. São Paulo: Vida Nova, 2005.

DANKER, Frederick W. A. Greek-English lexicon of the New Testament and other


early Christian Literature. 3ed. Chicago: The University of Chicago Press, 2000.

LOUW, Johannes P.; NIDA, Eugene A. Léxico Grego-Português do Novo


Testamento baseado em domínios semânticos. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil,
2013.

MOUNCE, William D. Léxico analítico do novo testamento grego. São Paulo: Vida
Nova, 2013.

www.stepbible.org

www.bibliaonline.com.br

® IBP-AEE 2020-21 - NT209.2: Introdução ao Grego Bíblico 5


BIBLIOGRAFIA

® IBP-AEE 2020-21 - NT209.2: Introdução ao Grego Bíblico 6

Você também pode gostar