Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Canticos PT
Canticos PT
Cânticos
CÂNTICOS MATINAIS E VESPERTINOS (PŪJĀ) E REFLEXÕES
PĀLI | PORTUGUÊS
Livro de Cânticos
Cânticos Matinais e Vespertinos (Pūjā) e Reflexões
Pāli e Português
Publicações Sumedhārāma
www.sumedharama.pt
Veja página 87 para mais detalhes sobre direitos e restrições desta licença.
Homenagem Preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Homenagem ao Buddha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Homenagem ao Dhamma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Homenagem ao Saṅgha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Homenagem de Encerramento . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Homenagem Preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 / 21
Recordação do Buddha . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 / 21
Recordação do Dhamma . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 / 25
O Elogio Supremo ao Dhamma . . . . . . . . . . . . . 24 / 25
Recordação do Saṅgha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 / 27
Homenagem de Encerramento . . . . . . . . . . . . . 30 / 31
Metta Sutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 / 37
As Bênçãos Maiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ovāda-Pāṭimokkha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Bhikkhu-aparihānīyā-dhammā Sutta . . . . . . . . . . . 71
Parte 4 Pedidos Formais 75
Añjali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Reconhecendo o Ensinamento . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Os Três Refúgios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Os Cinco Preceitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Os Três Refúgios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Os Oito Preceitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Lista das Primeiras Linhas
Cânticos Matinais
cânticos matinais
2 Dedicação de Oferendas
Pacchimā-ja꜕na꜓tānu꜓kampa꜕-mānasā
Dhammaṃ namassāmi
Sa꜓ṅghaṃ na꜕māmi
Homenagem Preliminar
[ três vezes ]
4 Homenagem ao Buddha
Vijjāca꜕raṇa꜓-sampanno
Su꜕ga꜕to
Realizado,
Loka꜕vidū
Anu꜓tta꜕ro purisa꜕damma-sārathi
Satthā deva-ma꜕nussānaṃ
Buddho bha꜕gavā
6 Homenagem ao Dhamma
Sa꜓ndiṭṭhiko
A꜕kāliko
Intemporal,
Ehipassiko
Encorajando investigação,
Opanayiko
Conduzindo ao interior,
Homenagem ao Saṅgha 7
Āhu꜕neyyo
Pāhu꜕neyyo
Merecedores de hospitalidade,
cânticos matinais
8 Dakkhiṇeyyo
Merecedores de oferendas,
Añja꜕li-ka꜕ra꜓ṇīyo
Merecedores de respeito;
Yo’ccanta꜕-suddhabba꜕ra-ñāṇa꜕-loca꜕no
Lokassa꜕ pāpūpa꜕kilesa꜕-ghāta꜕ko
Yo magga꜓-pākāma꜕ta꜕-bheda꜕-bhinna꜕ko
10 Sa꜓ṅgho su꜕khettābhyati-khetta-sa꜓ññito
Yo diṭṭha꜓-santo su꜕ga꜕tānu꜕bodha꜕ko
Iccevam-ekanta꜕bhipūja꜕-neyya꜕kaṃ vatthuttayaṃ
vanda꜕ya꜕tābhisaṅkha꜕taṃ
Que através do poder desta boa acção, possam todos os obstáculos serem
vencidos.
Aquele que conhece as coisas como são, veio a este mundo e é um Arahant,
um ser perfeitamente desperto.
Jātipi dukkhā
O nascimento é dukkha,
Jarāpi dukkhā
O envelhecimento é dukkha,
Ma꜕raṇampi dukkhaṃ
E morte é dukkha;
So꜓ka-pa꜕rideva-dukkha꜕-domanass’u꜕pāyāsā꜓pi dukkhā
12 Seyya꜕thīdaṃ
Rūpūpādāna꜕kkha꜓ndho
Apego à forma,
Vedanūpādāna꜕kkha꜓ndho
Apego à sensação,
Sa꜓ññūpādāna꜕kkha꜓ndho
Apego à percepção,
Sa꜓ṅkhā꜓rūpādāna꜕kkha꜓ndho
Viññāṇūpādāna꜕kkha꜓ndho
Apego à cognição.
Yesaṃ pa꜕riññāya
Rūpaṃ a꜕niccaṃ
A forma é impermanente,
cânticos matinais
Vedanā a꜕niccā 13
A sensação é impermanente,
Sa꜓ññā a꜕niccā
A percepção é impermanente,
Sa꜓ṅkhā꜓rā a꜕niccā
Viññāṇaṃ a꜕niccaṃ
A cognição é impermanente;
Rūpaṃ a꜕nattā
A forma é não-eu,
Vedanā a꜕nattā
A sensação é não-eu,
Sa꜓ññā a꜕nattā
A percepção é não-eu,
Sa꜓ṅkhā꜓rā a꜕nattā
Viññāṇaṃ a꜕nattā
A cognição é não-eu;
Dukkho꜓tiṇṇā dukkha꜕-pa꜕retā
Bhikkhū꜓naṃ sikkhāsā꜕jīva꜕-samāpannā
Dha꜓mmañca sa꜓ṅghañca
16 Homenagem de Encerramento
Dhammaṃ namassāmi
Sa꜓ṅghaṃ na꜕māmi
Cânticos Vespertinos
cânticos vespertinos
18 Dedicação de Oferendas
Dedicação de Oferendas 19
20 Homenagem Preliminar
[Ha꜓nda mayaṃ buddhassa꜕ bhagavato
pubbabhāga-namakā꜕raṃ karomase]
[ três vezes ]
Recordação do Buddha
Homenagem Preliminar 21
[ três vezes ]
Recordação do Buddha
Buddh’vāra꜕ha꜓nta-varatādigu꜓ṇābhiyutto
Suddhābhiñāṇa-ka꜕ru꜓ṇāhi sa꜓māga꜕tatto
Bodhesi yo su꜕ja꜕na꜓taṃ ka꜕ma꜓laṃ va꜕ sūro
Vandām’aha꜓ṃ ta꜕m-ara꜕ṇaṃ sirasā꜓ jinendaṃ
Buddho yo sabba꜕-pāṇīnaṃ sa꜕raṇaṃ khema꜕m-utta꜕maṃ
Pa꜕ṭhamānussa꜕tiṭṭhānaṃ vandāmi taṃ siren’a꜕haṃ
Buddhassā꜓h’a꜕smi dāso/dāsī va buddho me sā꜕mi-kissaro
Buddho dukkhassa꜕ ghātā ca꜕ vidhātā ca꜕ hitassa꜕ me
Buddhass’āha꜓ṃ niyyādemi sa꜕rīrañ-jīvitañ-cidaṃ
Vandanto’ha꜓ṃ/Vandantī’ha꜓ṃ ca꜕rissāmi buddhass’eva꜕ su꜓bodhitaṃ
Natthi me sa꜕ra꜓ṇaṃ aññaṃ buddho me sa꜕ra꜓ṇaṃ va꜕raṃ
Etena sacca꜕-vajjena vaḍḍheyyaṃ sa꜕tthu-sā꜓sane
Buddhaṃ me vanda꜕mānena/vanda꜕mānāya
yaṃ puññaṃ pa꜕su꜓taṃ idha
Sa꜕bbepi anta꜕rāyā me māhesu꜓ṃ ta꜕ssa꜓ teja꜕sā
[ Vénia ]
[ Vénia ]
24 Recordação do Dhamma
Svākkhā꜓ta꜕t’ādiguṇa-yoga꜕-va꜓sena꜕ seyyo
Yo magga꜕-pāka-pa꜕riyatti-vimokkha꜕-bhedo
Dhammo ku꜕loka-pa꜕ta꜓nā ta꜕da꜓-dhāri-dhārī
Vandām’aha꜓ṃ ta꜕ma-ha꜕raṃ va꜕ra-dha꜓mma꜕m-etaṃ
Dhammo yo sabba꜕-pāṇīnaṃ sa꜕raṇaṃ khema꜕m-utta꜕maṃ
Du꜕tiyānussa꜕tiṭṭhānaṃ vandāmi taṃ siren’a꜕haṃ
Dhammassā꜓h’a꜕smi dāso/dāsī va dhammo me sā꜕mi-kissaro
Dhammo dukkhassa꜕ ghātā ca꜕ vidhātā ca꜕ hitassa꜕ me
Dhammass’āha꜓ṃ niyyādemi sa꜕rīrañ-jīvitañ-cidaṃ
Vandantoha꜓ṃ/Vandantīha꜓ṃ ca꜕rissāmi dhammass’eva꜕ su꜓dhamma꜕taṃ
Natthi me sa꜕ra꜓ṇaṃ aññaṃ dhammo me sa꜕ra꜓ṇaṃ va꜕raṃ
Etena sacca꜕-vajjena vaḍḍheyyaṃ sa꜕tthu-sā꜓sane
Dhammaṃ me vanda꜕mānena/vanda꜕mānāya
yaṃ puññaṃ pa꜕su꜓taṃ idha
Sa꜕bbepi anta꜕rāyā me māhesu꜓ṃ ta꜕ssa꜓ teja꜕sā
cânticos vespertinos
Recordação do Dhamma 25
26 [ Vénia ]
Recordação do Saṅgha
[ Vénia ] 27
Quer através do corpo, da fala ou da mente,
Por qualquer acção errada que eu tenha cometido
para com o Dhamma,
Que o meu reconhecimento dessa falha seja aceite,
De forma a que no futuro haja domínio respeitando o Dhamma.
Recordação do Saṅgha
Sa꜕ddhammajo supaṭipatti-gu꜓ṇādiyutto
Yo’ṭṭhabbidho ariyapugga꜕la꜓-saṅgha꜕-seṭṭho
Sīlādidhamma-pa꜕varāsa꜕ya꜓-kāya꜕-citto
Vandām’aha꜓ṃ ta꜕m-ariyāna꜕-gaṇa꜓ṃ su꜕suddhaṃ
Sa꜓ṅgho yo sabba꜕-pāṇīnaṃ sa꜕raṇaṃ khema꜕m-utta꜕maṃ
Ta꜕tiyānussa꜕tiṭṭhānaṃ vandāmi taṃ siren’a꜕haṃ
Saṅghass’ā꜓ha꜕smi dāso/dāsī va saṅgho me sā꜕mi-kissaro
Sa꜓ṅgho dukkhassa꜕ ghātā ca꜕ vidhātā ca꜕ hitassa꜕ me
Saṅghass’āha꜓ṃ niyyādemi sa꜕rīrañ-jīvitañ-cidaṃ
Vandanto’ha꜓ṃ/Vandantī’ha꜓ṃ ca꜕rissāmi saṅghassopa꜕ṭipanna꜕taṃ
Natthi me sa꜕ra꜓ṇaṃ aññaṃ saṅgho me sa꜕ra꜓ṇaṃ va꜕raṃ
Etena sacca꜕-vajjena vaḍḍheyyaṃ sa꜕tthu-sā꜓sane
Sa꜓ṅghaṃ me vanda꜕mānena/vanda꜕mānāya
yaṃ puññaṃ pa꜕su꜓taṃ idha
Sa꜕bbepi anta꜕rāyā me māhesu꜓ṃ ta꜕ssa꜓ teja꜕sā
[ Vénia ]
[ Vénia ]
30 Homenagem de Encerramento
Homenagem de Encerramento 31
36 Metta Sutta
[Karaṇīyam-attha-kusalena]
Yan-taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca
Sakko ujū ca suhujū ca
Suvaco c’assa mudu anatimānī
Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahuka-vutti
Sant’indriyo ca nipako ca
Appagabbho kulesu ananugiddho
Ye keci pāṇa-bhūt’atthi
Tasā vā thāvarā vā anavasesā
Dīghā vā ye mahantā vā
Majjhimā rassakā aṇuka-thūlā
Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā
Ye ca dūre vasanti avidūre
Bhūtā vā sambhavesī vā
Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā
reflexões & recordaçãos metta sutta
Metta Sutta 37
Mettañca sabba-lokasmiṃ
Mānasam-bhāvaye aparimāṇaṃ
Uddhaṃ adho ca tiriyañca
Asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ
Tiṭṭhañ-caraṃ nisinno vā
Sayāno vā yāvat’assa vigata-middho
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya
Brahmam-etaṃ vihāraṃ idham-āhu
Diṭṭhiñca anupagamma
Sīlavā dassanena sampanno
Kāmesu vineyya gedhaṃ
Na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretī’ti
reflexões & recordaçãos metta sutta
[Eu
Eu permanecerei] permeando um quarto do mundo com um coração
imbuído de amável-gentileza;
Igualmente o segundo, igualmente o terceiro, igualmente o quarto;
Como em cima assim em baixo, à volta e em todo o lado;
e para todos assim como para mim.
Eu permanecerei imbuindo todo o mundo circundante com um coração
imbuído de amável-gentileza; abundante, exaltado,
imensurável, sem hostilidade, e sem má-fé.
[Eu
Eu permanecerei] permeando um quarto do mundo com um coração
imbuído de compaixão;
Igualmente o segundo, igualmente o terceiro, igualmente o quarto;
Como em cima assim em baixo, à volta e em todo o lado;
e para todos assim como para mim.
Eu permanecerei imbuindo todo o mundo circundante com um coração
imbuído de compaixão; abundante, exaltado,
imensurável, sem hostilidade, e sem má-fé.
[Eu
Eu permanecerei] permeando um quarto do mundo com um coração
imbuído de alegria;
Igualmente o segundo, igualmente o terceiro, igualmente o quarto;
Como em cima assim em baixo, à volta e em todo o lado;
e para todos assim como para mim.
Eu permanecerei imbuindo todo o mundo circundante com um coração
imbuído de alegria; abundante, exaltado,
imensurável, sem hostilidade, e sem má-fé.
permanências divinas reflexões & recordaçãos
[Eu
Eu permanecerei] permeando um quarto do mundo com um coração 43
imbuído de equanimidade;
Igualmente o segundo, igualmente o terceiro, igualmente o quarto;
Como em cima assim em baixo, à volta e em todo o lado;
e para todos assim como para mim.
Eu permanecerei imbuindo todo o mundo circundante com um coração
imbuído de equanimidade; abundante, exaltado,
imensurável, sem hostilidade, e sem má-fé.
as bênçãos maiores reflexões & recordaçãos
44 As Bênçãos Maiores
[Assim
Assim eu ouvi que o Excelso]
Se encontrava em Savatthi,
A residir no Bosque de Jeta
No Parque de Anāthapiṇḍika.
‘Evitar os tolos,
Associar-se aos Sábios,
E honrar quem é digno de honra.
Estas são as maiores bênçãos.
‘Apoiar os pais,
Zelar pela família,
E ter uma vida inofensiva para os outros.
Estas são as maiores bênçãos.
‘Respeito e humildade,
Contentamento e gratidão,
Ouvir o Dhamma frequentemente ensinado.
Estas são as maiores bênçãos.
Isto, que é o meu corpo, das plantas dos pés para cima, e do topo da
cabeça para baixo, é um saco de pele fechado cheio de coisas repugnantes.
kesā cabelo
lomā pêlos
nakhā unhas
dantā dentes
taco pele
maṃsaṃ carne
nahārū tendões
aṭṭhī ossos
aṭṭhimiñjaṃ medula óssea
vakkaṃ rins
hadayaṃ coração
yakanaṃ fígado
kilomakaṃ membranas
pihakaṃ baço
papphāsaṃ pulmões
trinta-e-duas-partes reflexões & recordaçãos
52 antaṃ intestinos
antaguṇaṃ tripas
udariyaṃ comida não digerida
karīsaṃ excremento
pittaṃ bílis
semhaṃ muco
pubbo pus
lohitaṃ sangue
sedo suor
medo gordura
assu lágrimas
vasā sebo
kheḷo saliva
siṅghāṇikā mucosidade
lasikā lubrificante das articulações
muttaṃ urina
matthaluṅgan’ti cérebro
Assim, isto que é o meu corpo, das plantas dos pés para cima, e do topo da
cabeça para baixo, é um saco de pele fechado cheio de coisas repugnantes.
reflexões & recordaçãos cinco temas
kammapa꜕ṭisa꜓ra꜕ṇo
Yaṃ kammaṃ ka꜕rissāmi, kalyāṇaṃ vā pāpa꜕kaṃ vā, tassa꜕ dāyādo
bha꜕vissāmi
cinco temas reflexões & recordaçãos
58 Ovāda-Pāṭimokkha
Sa꜕bb꜕a-pāpa꜕ss꜕a a꜕ka꜕ra꜓ṇaṃ
Ku꜕salassūpasa꜓mpa꜕dā
cultivar o bem
Sa꜕citta-pa꜕riyoda꜓pa꜕naṃ
e purificar a mente –
A꜕nūpa꜕vādo a꜕nūpa꜕ghāto 59
Não ofender, não prejudicar,
moderar-se na comida,
Pa꜕ntañca꜕ saya꜓n’āsa꜕naṃ
viver solitário,
Vaya-dhammā sa꜓ṅkhā꜓rā
A꜕ppamādena sa꜓mpā꜕dethā’ti
Sa꜕tta-bojjhaṅge pa꜕ripū꜕renti
Vijjā-vimuttiṃ pa꜕ripū꜕renti
the teaching on mindfulness of breathing reflexões & recordaçãos
Arañña꜓-ga꜕to vā
Rukkha-mūla꜓-ga꜕to vā
Suññāgāra꜓-ga꜕to vā
Or to an empty꜕ hut.
Sets his bo꜕dy꜕ erect, having established mindfulness in fro꜕nt o꜕f him.
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕ntemplating th꜕e fa꜕ding aw꜕ay o꜕f
pa꜕ssions’.
Bhikkhu-aparihānīyā-dhammā Sutta 71
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in
Rajagaha, on Vulture Peak. There he addressed the monks: “Monks, I will
teach you the seven conditions that lead to no decline. Listen & pay close
attention. I will speak.” “Yes, lord,” the monks responded. The Blessed
One said:
“And which seven are the conditions that lead to no decline? As long as
the monks meet often, meet a great deal, their growth can be expected,
not their decline.
72 “As long as the monks meet in harmony, adjourn from their meetings in
harmony, and conduct Sangha business in harmony, their growth can be
expected, not their decline.
“As long as the monks neither decree what has been undecreed nor repeal
what has been decreed, but practice undertaking the training rules as
they have been decreed, their growth can be expected, not their decline.
“As long as the monks honor, respect, venerate, and do homage to the
elder monks — those with seniority who have long been ordained, the
fathers of the Sangha, leaders of the Sangha — regarding them as worth
listening to, their growth can be expected, not their decline.
“As long as the monks do not submit to the power of any arisen craving
that leads to further becoming, their growth can be expected, not their
decline.
reflexões & recordaçãos aparihānīyā-dhammā sutta
“As long as the monks see their own benefit in wilderness dwellings, their
growth can be expected, not their decline.
“As long as the monks each keep firmly in mind: ‘If there are any
well-behaved fellow followers of the chaste life who have yet to come, may
they come; and may the well-behaved fellow-followers of the chaste life
who have come live in comfort,’ their growth can be expected, not their
decline.
“As long as the monks remain steadfast in these seven conditions, and as
long as these seven conditions endure among the monks, the monks’
growth can be expected, not their decline.” That is what the Blessed One
said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words.
parte 4
Pedidos Formais
reconhecendo o ensinamento pedidos formais
76 Añjali
Santīdha sa꜕ttāppa꜕ra꜕jakkha꜕-jātikā
Desetu꜕ dhammaṃ a꜕nu꜕kampimaṃ pa꜕jaṃ
Reconhecendo o Ensinamento
É bom, eu o valorizo.
pedidos formais pedindo o cântico dos parittas
Vipatti-paṭibāhā꜓ya sabba꜕-sampatti-siddhiyā
Sabbadukkha-vināsā꜓ya
Parittaṃ brūtha꜕ maṅga꜕laṃ
Vipatti-paṭibāhā꜓ya sabba꜕-sampatti-siddhiyā
Sabbabhaya-vināsā꜓ya
Parittaṃ brūtha꜕ maṅga꜕laṃ
Vipatti-paṭibāhā꜓ya sabba꜕-sampatti-siddhiyā
Sabbaroga-vināsā꜓ya
Parittaṃ brūtha꜕ maṅga꜕laṃ
Em grupo
Individualmente
Tradução
Os Três Refúgios 79
[ Líder: ]
[Tisaraṇa-gamanaṃ niṭṭhitaṃ]
[ Resposta: ]
Āma bhante
Os Cinco Preceitos
[ Líder: ]
[ Resposta: ]
Em grupo
Individualmente
Tradução
Os Três Refúgios 83
[ Líder: ]
[Tisaraṇa-gamanaṃ niṭṭhitaṃ]
[ Resposta: ]
Āma bhante
Os Oito Preceitos
7. Nacca-gīta-vādita-visūkada꜓ssanā
mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhā꜓nā
vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādiyāmi.
[ Líder: ]
[ Resposta: ]
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que respeite os termos da licença.
• Atribuição — Deve atribuir o devido crédito, fornecer um link para a licença, e indicar
se foram feitas alterações. Pode fazê-lo de qualquer forma razoável, mas não de uma
forma que sugira que o licenciante o apoia ou aprova o seu uso.
• NãoComercial — Não pode usar o material para fins comerciais.
• SemDerivações — Se reestruturar, transformar, ou criar a partir do material, não pode
distribuir o material modificado.
Sem restrições adicionais — Não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter
tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.
Avisos:
Não tem de cumprir com os termos da licença relativamente a elementos do material que
estejam no domínio público ou cuja utilização seja permitida por uma expceção ou
limitação que seja aplicável.
Não são dadas quaisquer garantias. A licença pode não lhe dar todas as autorizações
necessárias para o uso pretendido. Por exemplo, outros direitos, tais como direitos de
imagem, de privacidade ou direitos morais, podem limitar o uso do material.
87