Você está na página 1de 69

THIAGO DE MELLO

COM A TRADUÇAO DE

PABLO NERUDA

PINTURAS DE
DAFNI AMECKE-TZITZIVAKOS

DO HOMEM
OS

atutDS
DO HOMEM
Lidia María Riba
D ir h ç à o de p r o je t o e d i t o r i a l :
D ir e ç ã o de a r t e : Trini Vergara
P in t u r a s : Dafni Am ecke-Tzitzivakos
P r o g r a m a ç ã o v is u a l: Ana In é s Soca
D ia g r a m a ç à o : Cristina N ogueira
EniçÀo: María Nazareth Alves - Luciana N icolodi
R e v is ã o : Jussara Lopes

0 1964Thiago de M ello
C 2010V & R Editoras
C >2011 Vergara & Riba Editoras Ltda.

w w w .livropresente.com .br

Todos os direitos reservados. Proibidos, dentro dos limites estabelecidos pela lei. a reprodução total ou parcial desta obra.
o armazenamento ou transmissio por meios eletrônicos ou mecânicos, fotocópias ou qualquer outra forma de cessão da
mesma sem prévia autorização por escrito das editoras.

Rua José Felix de O liveira. 1 2 0 5 - CEP 0 6 7 0 8 - 6 4 5 - Granja Viana - Cotia - SP


Tel./Fax: ( S 5 - 1 1) 4 6 1 2 - 2 8 6 6 • e-m ail: cd itoras@ livrop rescn te.co m .br

ISBN 9 7 8 - 8 5 - 7 6 8 3 - 2 7 3 - 7

Im pressão c acabam ento: Pressur Corporation S.A.


Printed in Uruguay

Dados In tern acio n ais d c C atalogação na P ublicação (CIP)


(C im ara B rasileira d o Livro, SP, Brasil)

Mello, Thiago de
O s estatutos do hom ein / Thiago de M e llo ; com
tradução para o espanhol de Pablo Neruda :
pinturas de Dafni AmeckeTzit/ivakos. - 3. ed. -
Cotia. SP : Vergara & Riba Editoras. 2 0 1 1 .

Edição bilíngüe: português/espanhol.

1. Poesia brasileira. I. Neruda. Pablo, 1 9 0 4 -1 9 7 3 .


ll.Tzitzivakos, Dafni Aniecke. 111.Título.

11 0 0 6 2 4 C D D -869.91
ín d ic e para catálogo sistem ático:
I . Poesia : literatura brasileira 869 .9 1
T H IA G O DE M ELLO
COM TRADUÇÃO DE

PABLO N ER U D A

PINTURAS DE
DAFNI AMECKE -TZITZIVAKOS

OS

tatutos
DO HOMEM
ARTIGO
ARTÍCULO
Queda decretado
que ahora vale Ia vida,
que ahora vale Ia verdad,
y que de manos dadas
trabajaremos todos
por Ia vida verdadera.
Fica decretado
que agora vale a verdade.
Agora vale a vida,
e de mãos dadas
trabalharemos todos
pela vida verdadeira.

7
fc'- n
ARTIGO ^ P
(, f . - \ r

ARTÍCULO
Queda decretado
que todos los dias de !a semana,
inclusive ios martes
más grises, tienen derecho
a convertirse en mananas
de domingo.
Fica decretado
que todos os dias da semana,
inclusive as terças-feiras
mais cinzentas, têm direito
a converter-se em manhãs
de domingo.

11
ARTIG
ARTÍCULO
Queda decretado que,
a partir de este instante,
habrá girasoies en todas Ias ventanas,
que !os girasoies tendrán derecho
a abrirse dentro de Ia sombra;
y que Ias ventanas deben permanecer
el dia entero abiertas para el verde
donde crece Ia esperanza.
Fica decretado que,
a partir deste instante,
haverá girassóis em todas as janelas,
que os girassóis terão direito
a abrir-se dentro da sombra,
e que as janelas devem permanecer,
o dia inteiro, abertas para o verde
onde cresce a esperança.

15
V *

Queda decretado que el hombre


no precisara nunca más

dudar dei hombre.

Que el hombre confiará en el hombre

como Ia palmera confia en el viento,


como el viento confia en el aire,

como el aire confia en el campo azul


dei cielo.

El hombre confiará en el hombre

como un nino confia en otro nino.


Fica decretado que o homem
não precisará nunca mais
duvidar do homem.
Que o hom em confiará no homem
como a palmeira confia no vento,
como o vento confia no ar,
com o o ar confia no campo azul
do céu.

O homem confiará no hom em com o


um m enino confia em outro menino.
ARTIG
ARTÍCULO
Queda decretado que los hombres
están libres dei yugo de Ia mentira.
Nunca más será preciso usar
Ia coraza dei silencio
ni Ia armadura de Ias palabras.
El hombre se sentará a Ia mesa
con Ia mirada limpia
porque Ia verdad pasará a ser servida
antes del postre.
Fica decretado que os homens
estão livres do jugo da mentira.
Nunca mais será preciso usar
a couraça do silêncio
nem a armadura de palavras.
O homem se sentará à mesa
com seu olhar limpo
porque a verdade passará a ser servida
antes da sobremesa.

23
ARTIGC
ARTÍCULO
■wFawr
'

Queda establecida,
durante diez siglos,
Ia práctica sonada por el profeta Isaías,
y el lobo y el cordero pastarán juntos

y Ia comida de ambos
tendrá el mismo gusto a aurora.
Fica estabelecida,
durante todos os séculos,
a prática sonhada pelo profeta Isaías,
e o lobo e o cordeiro pastarão juntos
e a comida de ambos
terá o mesmo gosto de aurora.

27
ARTIGC %-Q*
W ■ >><>*

ARTÍCULO
Por decreto irrevocable
queda establecido el reinado permanente
de ia justicia y de Ia claridad.
Y Ia alegria será una bandera generosa
para siempre enarbolada
30 en el alma del pueblo.
Por decreto irrevogável
fica estabelecido o reinado permanente
da justiça e da claridade,
e a alegria será uma bandeira generosa
para sempre desfraldada
na alma do povo.
Sr«M*
ARTIGC
ARTÍCULO
Queda decretado
que el mayor dolor
siempre fue y será siempre
no poder dar amor
a quien se ama,

sabiendo que es el agua


quien da a la planta
el milagro de la flon
Fica decretado
que a maior dor
sempre foi e será
não poder dar amor
a quem se ama,
e saber que é a água
que dá à planta
o milagre da flor.

35
ARTIG
ARTÍCULO
- w

Queda permitido
que el pan de cada dia
tenga en e! hombre
ia senal de su sudoi:
Pero que sobre todo
tenga siempre
el caliente sabor
de ia ternura.
Fica permitido
que o pão de cada dia
tenha no homem
o sinal de seu suor.
Mas que sobretudo
tenha sempre
o quente sabor
da ternura.
mi

K M bt
rnmèiMiâà
<

ARTIG
ARTÍCULO
Queda permitido
a cualquier persona

a cualquier hora de Ia vida,


el uso dei traje bianco.
Fica permitido
a qualquer pessoa,
a qualquer hora da vida,
o uso do traje branco.
Queda decretado,
por deflnición,
que el hombre

es un animal que ama


y que por eso es bello,
mucho más bello
que Ia estrella de Ia manana.
Fica decretado,
por definição,
que o homem
é um animal que ama
e que por isso é belo,
muito mais belo
que a estrela da manhã.
**
ARTIG
ARTÍCUL
Decrétase que nada
estará obligado ni prohibido.
Todo será permitido,
inclusive jugar con los rinocerontes
y caminar por Ias tardes
con una inmensa begonia en Ia solapa.
Sólo una cosa queda prohibida:
amar sin amor
Decreta-se que nada
será obrigado nem proibido.
Tudo será permitido,
inclusive brincar com os rinocerontes
e caminhar pelas tardes
com uma imensa begônia na lapela.

Só uma coisa fica proibida:


amar sem amor.
ARTIG
ARTÍCULO
Fica decretado que o dinheiro
não poderá nunca mais comprar o sol
das manhãs vindouras.
Expulso do grande baú do medo,
o dinheiro se transformará
em uma espada fraternal
para defender o direito de cantar
e a festa do dia que chegou.

55
ARTÍCULO

final
Queda prohibido
el uso de Ia palabra libertad,
Ia cual será suprimida de los diccionarios
y dei pantano enganoso de Ias bocas.
A partir de este instante
Ia libertad será algo vivo y transparente,
como un fuego o un río,
o como Ia semilla dei trigo
y su morada será siempre
el corazón dei hombre.
Fica proibido
o uso da palavra liberdade,
a qual será suprimida dos dicionários
e do pântano enganoso das bocas.
A partir deste instante
a liberdade será algo vivo e transparente
como um fogo ou um rio,
ou como a semente do trigo,
e a sua morada será sempre
o coração do homem.

59

4 «
OS ESTATUTOS DO HOMEM se consagraram com o um dos
textos mais famosas da literatura brasileira e - ultrapassando as
fronteiras do Brasil - têm comovido c inspirado milhões de pessoas.
A este valor intemporal se adiciona, nesta edição bilíngüe em
espanhol e português, o autêntico luxo da tradução de Pablo Neruda,
amigo pessoal do autor.

O poctaThiago de Mello escreveu esses F.statutos em abril de 1964,


quando era um agregado cultural da embaixada do Brasil no Chile.
Quase imediatamente. Pablo Neruda, profundamente comovido
pelos versos do criador brasileiro, traduziu-os da única c maravilhosa
maneira que um poeta é capaz de descrever: transformando essa
tradução em uma obra de arte. Desde então, esse poema tem viajado
por todas as partes do mundo em livros, posters e outras mídias.
Declamado cm auditórios, teatros e praças, também tem sido
musicado e utilizado com o argumento de um balé.
Os Estatutos do Homem sào uma afirmação dos valores eternos do
homem, da fé no amanhã, da alegria, da vocação pela paz...

Thiago de Mello uma vez falou: 'Creio ardentemente na utopia e. por ucnturu.
meus versos não sào mais que o expressão poético de minha comicçâo de que. apesar de
todas as ferocidades que se comctcm neste reino dos homens, é possínd, sim, o construção
de uma socktJade humara solidária”.
P a la v r a s d e P a b l o N e r u d a
SOBRE O POETA T h IAGO DE MELLO

Thiago de Mello é um transformador da alma. De perto ou de longe,


de frente ou de perfil, por contato on transparência, Thiago mudou
nossas vidas, deu-nos a segurança da alegria.
O tempo e Thiago de Mello trabalham no sentido contrário. O tempo
corrói e continua.Thiago de Mello nos aumenta, nos acrescenta,
nosfaz florescer c depois vai embora, tem outros afazeres. O tempo
se adere à nossa pele para nos desgastar. Thiago passa por nossas almas
para nos convidar a viver.
Neste poeta, enviado como representante pelo próprio rio Amazonas,
canta o largo rio selvagem e a multidão de seus pássaros.
Queremos, nós chilenos, que continue cantando em nossa pátria.
Sc este asilo lhe serve, Thiago de Mello, aqui estamos, seus amigos
eirmãos, para dá-lo a você, ainda que, sem nossa permissão, você
já tenha sido asilado para sempre pelo coração de nossa bela Anamaria.
Eu vou andando pelos mares a esta hora. Longe, mas não separado,
distante mas infinitamente próximo. Próximo de meus compatriotas
de sempre e de nosso novo compatriota, o poeta Thiago de Mello.

Pablo Neruda
No mar, março de 1965
61
T h ia g o d e M e l l o
lem br a P a b lo N eru d a

Conheci Pablo Neruda pessoalmente no começo dos anos 60,


depois de sua poesia ter enriquecido minha vida por muito tempo.
Foi 11 a ocasião do lançamento do meu livro de poemas Mnto geral.
Nosso amigo comum, Jorge Amado, foi buscá-lo no navio que fazia
escala 110 Brasil a caminho da França.
Meses depois, cheguei a Santiago do Chile como agregado cultural
da Embaixada do Brasil.
Paulinho (sempre o chamei por esse diminutivo carinhoso, adotado
aos poucos pelos chilenos mais íntimos do autor) me recebeu
em sua casa La Sel>astiana, de Valparaiso.
Freqüentar a intimidade de Neruda e merecer a ternura de sua
amizade foi um dos mais belos presentes que a vida me deu.
Ele criava uma atmosfera mágica ao seu redor. Durante cinco anos,
os fins de semana foram sagrados em Valparaiso ou na Isla Negra.
Neruda conservou durante toda a vida um dom mágico da infância:
lhe agradava brincar. Sabia como ninguém inventar alegria para
agradar seus amigos. Nasceu com o dom da amizade.
Nesses encontros comíamos, bebíamos, conversávamos.
Nossos temas? Todos os que florescem ixa conversa de dois poetas
que são amigos e que abraçam os mesmos ideais e esperanças,
dotados da alegria de viver.
Fui seu tradutor. E ele o meu. É minha a tradução da primeira antologia
de seus poemas publicada no Brasil, em 1962, com prefácio do autor.
Ele traduziu numerosos poemas meus... Mas nenhuma emoção foi tão
intensa quanto a que senti quando ele me entregou, manuscrita com sua
fiel tinta verde, a tradução dos Estatutos do Homem, depois de recitá-la em
frente ao Pacífico, no momento de um brinde.
São tantas as belas memórias que conservo de nossa convivência.
Tão poucas as que não guardam o gosto da alegria.
Existe um momento daquela época que recordarei até o fim de minha
vida, porque se encontra impregnado pela generosidade e grandeza
da condição humana.
Era o ano 1962. O poeta Pablo Neruda oferecia um recital para mineiros
de carvão da mina de Lota, em Concepción. Os trabalhadores
o escutavam imóveis e silenciosos, fascinados com as palavras
que saíam de sua boca como pássaros, com mãos companheiras,
estandartes de luz. E eu pude ver no rosto solene de um velho
mineiro o brilho estrelado de uma lágrima, que deslizava cantando.

Thiago de Mello
Amazonas, outubro de 2001
T H IA G O DE M ELLO
Poeta, e tradutor brasileiro. Nasceu em 1926. Filho da floresta
amazônica, a água e a madeira viajam na luz de seus olhos,
onde arde a esperança.
É autor de Ventogeral, A canção doamor armado e Num campo demargaridas.
Muitos de seus livros foram pubücados em vários idiomas.

PABLO N ER U D A
(1904-1973) Poeta chileno e universal, autor - entre muitos livros -
de Vinte poemas deamor euma canção desesperada. Homem de grandes amores,
poeta comprometido com todos os povos do mundo, foi cônsul
do Chile na Argentina, Espanha, França e México e recebeu, em 1971,
o Prêmio Nobcl de Literatura.

D AFN I A M E C K E - T Z iT Z IV A K O S
Nasceu na ilha de Lemnos, na Grécia. Começou a pintar depois
de exercer durante vários anos sua profissão de química, na Alemanha.
Decididamente consagrada à pintura, suas aquarelas e acrílicos
têni sido muito elogiados pela crítica e pelo público da Europa.
As cores brilhantes, a luz e os contornos insinuados expressam
seu amor pela natureza e por sua terra natal e transmitem
uma força tão vital como a poesia mais pura.
Quando escreveu seus Estatutos do Homem, em 1964,
Thiago de Mello, prestigiado poeta brasileiro, decretou neles
a mais sublime das obrigações humanas: a esperança.

Ultrapassando as fronteiras do Brasil, este texto tem comovido


e inspirado m ilhões de pessoas. A este valor intemporal
se adiciona, nesta edição bilíngüe em espanhol e português,
o autêntico luxo da tradução de Pablo Neruda, amigo pessoal
do autor. O poeta chileno, profundamente comovido pelos
versos do criador brasileiro, o traduziu da única e maravilhosa
maneira que um poeta é capaz de descrever: transformando
esta tradução em uma obra de arte.

Os Estatutos do Homem são uma afirmação dos valores eternos


do hom em , da fé n o amanhã, da alegria e da vocação pela paz.,

ÉDlTOPvXÍ

Você também pode gostar