Você está na página 1de 7

*PRIMEIRA SEMANA:*

Pedindo o conhecimento de si mesmo e a contrição dos próprios pecados (ver Tratado n. 228).

ORAÇÕES:
1) Ave, Maris Stella;
2) Ladainha do Espírito Santo;
3) Ladainha de Nossa Senhora;
4) Ladainha da Humildade.

AVE, ESTRELA DO MAR / AVE, MÁRIS STÉLLA

Ave, do mar Estrela, Ave, máris stélla,


Bendita Mãe de Deus, Dei Mater álma,
Fecunda e sempre Virgem, atque semper Vírgo,
Portal feliz dos céus. félix caeli porta.

Ouvindo aquele Ave Súmens illud Ave


do anjo Gabriel, Gabriélis ore,
mudando de Eva o nome, fúnda nos in pace,
trazei-nos paz do céu. mútans Evae nómen.

Ao cego iluminai, Sólve víncula reis,


ao réu livrai também, prófer lúmen caecis,
de todo mal guardai-nos mala nostra pélle,
e dai-nos todo o bem. bóna cúncta pósce.

Mostrai ser nossa Mãe, Mónstra te ésse mátrem:


levando a nossa voz súmat per te précem,
a Quem, por nós nascido, qui pro nobis nátus,
dignou-se vir de Vós. túlit esse túus.

Suave mais que todas, Vírgo singuláris,


ó Virgem sem igual, inter omnes mítis,
fazei-nos mansos, puros, nos culpis solútos,
guardai-nos contra o mal. mites fac et castos.

Oh! dai-nos vida pura, Vítam praesta púram.


guiai-nos para a luz, íter para tútum:
e um dia, ao vosso lado, ut vidéntes Iesum
possamos ver Jesus. semper collaetémur.

Louvor a Deus, o Pai, Sit laus Deo Patri,


e ao Filho, Sumo Bem, súmmo Christo décus,
com seu Divino Espírito Spíritui Sáncto tribus
agora e sempre. Amém honorémus. Ámen.
LADAINHA DO ESPÍRITO SANTO / LITANIA SANCTO SPIRITU

V. Senhor, tende piedade de nós. V. Kyrie, eleison.


R. Senhor, tende piedade de nós. R. Kyrie, eleison.
V. Cristo, tende piedade de nós. V. Christe, eleison.
R. Cristo, tende piedade de nós. R. Christe, eleison.
V. Senhor, tende piedade de nós. V. Kyrie, eleison.
R. Senhor, tende piedade de nós. R. Kyrie, eleison.

V. Divino Espírito Santo, ouvi-nos. V. Spiritus Sancte, áudi nos.


R. Divino Espírito Santo, ouvi-nos. R. Spiritus Sancte, áudi nos.
V. Espírito Paráclito, atendei-nos. V. Spiritus Paraclite, exáudi nos.
R. Espírito Paráclito, atendei-nos. R. Spiritus Paraclite, exáudi nos.

Deus Pai dos céus, tende piedade de nós. Pater de caelis Deus, miserere nobis.
Deus Filho, redentor do mundo, Fili Redemptor mundi Deus,
Deus Espírito Santo, Spiritus Sancte Deus,
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, Sancta Trinitas, Unus Deus,

Espírito da verdade, Spiritus veritatis,


Espírito da sabedoria, Spiritus sapientiae,
Espírito da inteligência, Spiritus intellectus,
Espírito da fortaleza, Spiritus fortitudinis,
Espírito da piedade, Spiritus pietatis,
Espírito do bom conselho, Spiritus recti consilii,
Espírito da ciência, Spiritus scientiae,
Espírito do santo temor, Spiritus sancti timoris,
Espírito da caridade, Spriritus caritatis,
Espírito da alegria, Spiritus gaudii,
Espírito da paz, Spiritus pacis,
Espírito das virtudes, Spiritus virtutum,
Espírito de toda a graça, Spiritus multiformis gratiae,
Espírito da adoção dos filhos de Deus, Spiritus adoptionis Filiorum Dei,
Purificador das nossas almas, Purificatur animarum nostrarum,
Santificador e guia da Igreja católica, Ecclesiæ catholicæ sanctificator et rector,
Distribuidor dos bens celestes, Caelestium donorum distributor,
Conhecedor dos pensamentos e das intenções do Discretor cogitationum et intetionum cordis,
coração, Dulcedo in tuo servitio incipientium,
Doçura dos que começam a vos servir, Corona perfectorum,
Coroa dos perfeitos, Gaudium angelorum,
Alegria dos anjos, Iluminatio patriarcarum,
Luz dos patriarcas, Inspiratio prophetarum,
Inspiração dos profetas, Os et sapientia apostolorum,
Palavra e sabedoria dos apóstolos, Victoria Martyrium,
Vitória dos mártires, Scientia Confessorum,
Ciência dos confessores, Puritas virginum,
Pureza das virgens, Unctio sanctorum omnium,
Unção de todos os santos,

Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor. Propitius esto, parce nobis Domine,


Sede-nos propício, atendei-nos, Senhor. Porpitius esto, exaudi nos Domine,

De todo o pecado, livrai-nos, Senhor. Ab omni peccato, libera nos Domine,


De todas as tentações e ciladas do demônio, Ad omnibus tentationibus et insidiis diaboli,
De toda a presunção e desesperação, Ab omne presumptione e desesperatione,
Do ataque à verdade conhecida, Ab impugnatione veritatis agnitae,
Da inveja da graça fraterna, Ab invidentia fraternae gratiae,
De toda a obstinação e impenitência, Ab omni obstinatione et impoenitentia,
De toda a negligência e tepidez do espírito, Ab omni negligentia et tepore animi,
De toda a impureza da mente e do corpo, Ab omni immunditia mentis et corporis,
De todas as heresias e erros, Ab haeresibus et erroribus universis,
De todo o mau espírito, Ab omni malo spiritu,
Da morte má e eterna, A mala et aeterna morte,
Pela vossa eterna procedência do Pai e do Filho, Per aeternam ex Patre Filioque processionem tuam,
Pela milagrosa conceição do Filho de Deus, Per miraculosam conceptionem Filii Dei,
Pela vossa descida sobre Jesus Cristo batizado, Per descensionem tuam super Christum baptizatum,
Pela vossa santa aparição na transfiguração do Per sanctam apparitionem tuam in tranfiguratione
Senhor, Domine,
Pela vossa vinda sobre os discípulos do Senhor, Per adventum tuum super discípulos Christi,
No dia do juízo, In die iudicii,

Ainda que pecadores, nós vos rogamos, ouvi-nos. Peccatores, te rogamus, audi nos.
Para que nos perdoeis, Ut nobis parcas,
Para que vos digneis santificar todos os membros Ut omnia Ecclesia membra vivificare et sanctificare
da Igreja, digneris,
Para que vos digneis conceder-nos o dom da Ut verae pietatis, devotionis et orationis donum
verdadeira piedade, devoção e oração, nobis dare digneris,
Para que vos digneis inspirar-nos sinceros afetos de Ut sinceros misericordiae charitatisque affectus
misericórdia e de caridade, nobis inspirare digneris,
Para que vos digneis criar em nós um espírito novo Ut spiritum novum et cor mundum in nobis creare
e um coração puro, digneris,
Para que vos digneis conceder-nos verdadeira paz e Ut veram pacem et cordis tranquilitatem nobis dare
tranqüilidade do coração, digneris,
Para que vos digneis fazer-nos dignos e fortes, para Ut ad tollerandas propter iustitiam persecutiones
suportar as perseguições pela justiça, nos dignos et fortes efficias,
Para que vos digneis confirmar-nos em vossa graça, Ut nos in gratia tua confirmare digneris,
Para que vos digneis receber-nos no número dos Ut nos in numerum electorum tuorum recipias,
vossos eleitos, Ut nos exaudire digneris,
Para que vos digneis ouvir-nos, Spiritus Dei,
Espírito de Deus,

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, effunde in nos
enviai-nos o Espírito Santo. Spiritum Sanctum.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, emitte
mandai-nos o Espírito prometido do Pai. promissum in nos Patris Spiritum.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, da nobis
dai-nos o Espírito bom. Spiritum bonum.

Espírito Santo, ouvi-nos. Spiritus Sancte, audi nos.


Espírito Consolador, atendei-nos. Spiritus Paraclite, exáudi nos.

V. Enviai o Vosso Espírito e tudo será criado. V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur.
R. E renovareis a face da terra. R. Et renovabis faciem terrae.

Oremos. Oremus.
Deus, que instruístes os corações dos vossos fiéis Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione
com a luz do Espírito Santo, concedei-nos que no docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere et
mesmo Espírito conheçamos o que é reto, e de eius semper consolatione gaudere. Per Christum
gozemos sempre as suas consolações. Por Cristo, Dominum nostrum. Amen.
Nosso Senhor. Amém.
LADAINHA DE NOSSA SENHORA / LITANIA DOMINAE NOSTRAE

V. Senhor, tende piedade de nós. V. Kyrie, eleison.


R. Senhor, tende piedade de nós. R. Kyrie, eleison.
V. Cristo, tende piedade de nós. V. Christe, eleison.
R. Cristo, tende piedade de nós. R. Christe, eleison.
V. Senhor, tende piedade de nós. V. Kyrie, eleison.
R. Senhor, tende piedade de nós. R. Kyrie, eleison.

V. Jesus Cristo, ouvi-nos. V. Christe, áudi nos.


R. Jesus Cristo, ouvi-nos. R. Christe, áudi nos.
V. Jesus Cristo, atendei-nos. V. Christe, exáudi nos.
R. Jesus Cristo, atendei-nos. R. Christe, exáudi nos.

Pai Celeste, que Sois Deus, tende piedade de nós. Pater de caelis Deus, miserere nobis.
Filho Redentor do Mundo, que Sois Deus, Fili, Redemptor mundi Deus,
Espírito Santo, que Sois Deus, Spiritus Sancte Deus,
Santíssima Trindade, que Sois um só Deus, Sancta Trinitas, Unus Deus,

Santa Maria, rogai por nós. Sancta Maria, ora pro nobis.
Santa Mãe de Deus, Sancta Dei Genetrix,
Santa Virgem das Virgens, Sancta Virgo Virginum,
Mãe de Jesus Cristo, Mater Christi,
Mãe da Igreja, Mater Ecclesiae,
Mãe da Divina Graça, Mater Divinae Gratiae,
Mãe Puríssima, Mater Purissima,
Mãe Castíssima, Mater Castissima,
Mãe Imaculada, Mater Inviolata,
Mãe Intacta, Mater Intemerata,
Mãe amável, Mater Amabilis,
Mãe admirável, Mater Admirabilis,
Mãe do bom conselho, Mater Boni Consilii,
Mãe do Criador, Mater Creatoris,
Mãe do Salvador, Mater Salvatoris,
Mãe da Igreja, Mater Ecclesiae,
Virgem prudentíssima, Virgo Prudentissima,
Virgem venerável, Virgo Veneranda,
Virgem louvável, Virgo Praedicanda,
Virgem poderosa, Virgo Potens,
Virgem clemente, Virgo Clemens,
Virgem fiel, Virgo Fidelis,
Espelho de justiça, Speculum Iustitiae,
Sede de sabedoria, Sedes Sapientiae,
Causa da nossa alegria, Causa nostrae laetitiae,
Vaso espiritual, Vas Spirituale,
Vaso honorífico, Vas Honorabile,
Vaso insigne de devoção, Vas insigne devotionis,
Rosa mística, Rosa Mystica,
Torre de David, Turris Davidica,
Torre de marfim, Turris Eburnea,
Casa de ouro, Domus Aurea,
Arca da aliança, Foederis Arca,
Porta do céu, Ianua Caeli,
Estrela da manhã, Stella Matutina,
Saúde dos enfermos, Salus Infirmorum,
Refúgio dos pecadores, Refugium Peccatorum,
Consoladora dos aflitos, Consolatrix Afflictorum,
Auxílio dos cristãos, Auxilium Christianorum,
Rainha dos anjos, Regina Angelorum,
Rainha dos patriarcas, Regina Patriarcharum,
Rainha dos profetas, Regina Prophetarum,
Rainha dos apóstolos, Regina Apostolorum,
Rainha dos mártires, Regina Martyrum,
Rainha dos confessores, Regina Confessorum,
Rainha das virgens, Regina Virginum,
Rainha de todos os santos, Regina Sanctorum omnium,
Rainha concebida sem pecado original, Regina sine labe originali concepta,
Rainha elevada ao céu em corpo e alma, Regina in caelum assumpta,
Rainha do sacratíssimo Rosário, Regina Sacratissimii Rosarii,
Rainha da Família, Regina Familiae,
Rainha das Missões, Regina Missionum,
Rainha dos Corações, Regina Cordium,
Rainha da paz, Regina Pacis,

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis
perdoai-nos Senhor. Domine.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos
ouvi-nos Senhor. Domine.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere
tende piedade de nós. nobis.

V. Rogai por nós Santa Mãe de Deus. V. Ora pro nobis Sancta Dei Genetrix.
R. Para que sejamos dignos das promessas de R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Cristo.

Oremos. Oremus.
Senhor Deus, nós Vos suplicamos que concedais Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine
aos vossos servos lograr perpétua saúde de alma e Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere;
de corpo; e que, pela gloriosa intercessão da bem- et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis
aventurada sempre Virgem Maria, sejamos livres da intercessióne, a praesenti liberari tristitia et aeterna
presente tristeza e gozemos sempre da eterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum Nostrum.
alegria. Por Cristo Nosso Senhor. Amém. Ámen.
LADAINHA DA HUMILDADE / LITANIA HUMILITATIS (composta pelo Cardeal Merry del Val)

Senhor, tende piedade de nós! Iesu, mitis et humilis corde,


Jesus Cristo, tende piedade de nós! R. exaudi me
Senhor, tende piedade de nós!
A cupiditate, ut aestimer,
Jesus, manso e humilde de coração, ouvi-nos! R. libera me Domine.
Jesus, manso e humilde de coração, atendei-nos! A cupiditate, ut amer,
Jesus, manso e humilde de coração, fazei o nosso R. libera me Domine.
coração semelhante ao Vosso! A cupiditate, ut exalter,
R. libera me Domine.
(O que o católico não deve desejar para si) A cupiditate, ut honorer,
Do desejo de ser estimado, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do desejo de ser amado, livrai-me Jesus! A cupiditate, ut lauder,
Do desejo de ser buscado, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do desejo de ser louvado, livrai-me Jesus! A cupiditate, ut aliis praeferar,
Do desejo de ser honrado, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do desejo de ser preferido, livrai-me Jesus! A cupiditate, ut consular,
Do desejo de ser consultado, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do desejo de ser aprovado, livrai-me Jesus! A cupiditate, ut approber,
Do desejo de ser adulado, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
(O que o católico não deve temer para si) A timore, ne humilier,
Do temor de ser humilhado, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do temor de ser desprezado, livrai-me Jesus! A timore, ne spernar,
Do temor de ser rejeitado, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do temor de ser caluniado, livrai-me Jesus! A timore, ne contemnar,
Do temor de ser esquecido, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do temor de ser ridicularizado, livrai-me Jesus! A timore, ne calumniam feram,
Do temor de ser escarnecido, livrai-me Jesus! R. libera me Domine.
Do temor de ser injuriado, livrai-me Jesus! A timore, ne oblivioni tradar,
R. libera me Domine.
(O que o católico deve desejar para si)
A timore, ne irridear,
Que os outros sejam mais amados do que eu, oh
R. libera me Domine.
Jesus, concedei-me a graça de desejá-lo!
A timore, ne iniuriam accipiam,
Que os outros sejam mais estimados do que eu, oh
R. libera me Domine.
Jesus, concedei-me a graça de desejá-lo!
A timore, ne suspiciar,
Que os outros possam crescer na opinião do mundo
R. libera me Domine.
e que eu possa diminuir,
oh Jesus, concedei-me a graça de desejá-lo!
Ut magis alii amentur quam ego,
Que aos outros seja concedida mais confiança no
R. Jesu, da mihi gratiam desiderandi.
seu trabalho e que eu seja deixado de lado,
Ut magis alii aestimentur quam ego,
oh Jesus, concedei-me a graça de desejá-lo!
R. Jesu, da mihi gratiam desiderandi.
Que os outros sejam louvados e eu esquecido, oh
Ut alii extollantur in mundi existimatione, ego
Jesus, concedei-me a graça de desejá-lo!
autemminuar,
Que os outros possam ser preferidos a mim em
R. Jesu, da mihi gratiam desiderandi.
tudo, oh Jesus, concedei-me a graça de desejá-lo!
Ut alii eligantur, ego autem omittar,
Que os outros possam ser mais santos do que eu,
R. Jesu, da mihi gratiam desiderandi.
contanto que eu pelo menos me torne santo como
Ut alii mihi in omnibus rebus preferantur,
puder,
R. Jesu, da mihi gratiam desiderandi.
oh Jesus, concedei-me a graça de desejá-lo!
Ut alii sanctiores me sint, quamquam ego sum tam
sanctusquam esse possum,
Oh Maria, Mãe dos humildes, rogai por nós!
R. Jesu, da mihi gratiam desiderandi.
São José, protetor das almas humildes, rogai por
nós!
Cor Jesu Sacratissimum,
São Miguel, que fostes o primeiro a lutar contra o R. miserere nobis.
orgulho e o primeiro a abatê-lo, rogai por nós!
Oh justos todos, santificados a partir do espírito de Auxilium Christianorum,
humildade, rogai por nós! R. ora pro nobis.

Oremos. Virgo Potens,


Oh Deus, que através do ensinamento e do exemplo R. ora pro nobis.
do Vosso Filho Jesus, apresentastes a humildade
como chave que abre os tesouros da graça e como o Sancte Joseph,
fundamento de todas as outras virtudes - caminho R. ora pro nobis.
certo para o Céu - concedei-nos, por intercessão da
Bem-aventurada Virgem Maria, a mais humilde e a Sancte Michæl Archangele,
mais santa de todas as criaturas, aceitar R. ora pro nobis.
agradecendo todas as humilhações que a Vossa
Divina Providência nos oferecer. Por Nosso Senhor Omnes Sancti Angeli,
Jesus Cristo, que convosco vive e reina na unidade R. orate pro nobis.
do Espírito Santo. Amém.

Você também pode gostar