Você está na página 1de 1

Tradução literal ou palavra-por-palavra: usado sempre que seu

resultado for um texto correto e que respeite as características


formais, estruturais e estilísticas da LT (I left my spectacles on
the table downstairs > J'ai laissé mes lunettes sur la table en
bas);

Decalque: um caso particular do empréstimo, este estende-


se aos sintagmas; decalque de expressão, utiliza palavras já
existentes na língua da tradução (Season's Greetings >
Compliments de la Saison); decalque de estrutura, utiliza as
palavras da LT em construções sintáticas estranhas a ela (
science-fiction > science-fiction);

Empréstimo: consiste em copiar ou utilizar a própria


palavra da LO no texto da LT (língua da tradução);

Equivalência: em casos onde as duas línguas em confronto dão


conta da mesma situação através de meios estilísticos e
estruturais diversos, traduções: fraseológicas, idiotismos,
clichês, provérbios, interjeições e onomatopéias (too many
Transposição: consiste em um afastamento do plano cooks spoil the broth > deux pratons font chavirer la barque)
sintático, um significante expresso no TLO em uma
determinada categoria gramatical, passará a ser expresso no
TLT em outra categoria gramatical ( Situation still critical [still
- advérbio] > La situation reste critique [reste - verbo]) Modulação: mudança no ponto de vista na expressão da
mensagem em cada uma das línguas envolvidas na tradução
(jusq'à une heure avancée de la nuit > until the small hours of
the morning)

Adaptação: em casos onde a situação extralinguística a que se


refere o TLO não existe no universo cultural dos falantes da LT
(he kissed his daughter on the mouth > il serra tendrement sa
Modelo operacional da tradução, segundo a proposta de
fille dans ses bras)
Nida (1964:68): 1- redução do texto original a seus núcleos
Tradução direta = tradução palavra-por-palavra, ou tradução Equivalência formal: centrada no conteúdo e na forma da Equivalência dinâmica: tem como meta atingir uma total
Vinay e Darbelnet categorizam os procedimentos técnicos da Vinay e Darbelnet (1977); Nida (1964; Nida e Taber, 1982); mais simples e semanticamente mais evidentes, 2- Deve-se buscar na tradução a maior equivalência possível entre
Equivalência Formal vs Equivalência Dinâmica: O
Empréstimo, decalque e a tradução literal; tradução direta e os
demais: transposição, modulação, equivalência e a adaptação;
tradução de acordo com a dificuldade de execução pelo tradutor,
quanto mais próximos da LO, mais fácil sua realização;
literal; Tradução Oblíqua, aquela que não é literal, que se utiliza
de recursos lexicais ou sintáticos diversos daqueles empregados
Tradução Direta vs Tradução Obliqua: O modelo de Vinay e
Darbelnet
Catford (1965); Vázquez-Ayora (1977), Newmark (1981,
1988)
Análise dos modelos Modelos de tradução modelo de Nida;
transferência do significado da LO para a LT em um nível
estruturalmente mais simples e 3- geração de uma
a MENSAGEM¹ e a MENSAGEM², de acordo com Nida; existem
dois tipos fundamentais de equivalência: a formal e a dinâmica;
MENSAGEM¹, o texto original, procura-se manter a
correspondência estilística, correspondência de frase para frase
naturalidade na expressão da MENSAGEM¹, de tal modo que o
leitor encontre no TLT modos de comportamento e outros
no texto da LO (língua original); e de conceito para conceito entre o TLO e o TLT; elementos extralinguísticos relevantes em sua própria cultura.
expressão estilística e semanticamente equivalente na língua
da tradução;

O primeiro modelo de Catford, a tradução pode ser plena ou Vázquez utiliza um modelo idêntico ao de Vinay e Darbelnet
Terceiro modelo: a tradução limitada à ordem e a tradução não Tradução total vs a restrita: tradução total todas as Explicitação é um caso particular de amplificação, realizada para
parcial: na tradução plena, todo o material textual na LO é identificando dois macro eixos - a tradução literal e a oblíqua;
limitada; quarto modelo: tradução livre, literal e palavra-por- Tradução gramatical e lexical: consististiria respectivamente na Tradução fonológica consiste na substituição da fonologia da LO ''ordens''(morfema, a palavra, o grupo, a oração, o período, o Catford define tradução como: a substituição de material Tradução Literal vs Tradução Oblíqua: O Modelo de deixar claro que o leitor do TLT algo que não lhe é familiar na A compensação é utilizada para repor as perdas de conteúdo ou Vázquez ressalta durante toda a sua obra a superioridade da
Tradução grafológica consiste na substituição da grafologia da substituido por seu equivalente na LT; tradução parcial, tradução literal alinha procedimento tradutórios (empréstimo,
palavra. Catford fala das transposições (shifts) que são ''perdas substituição da gramática ou do léxico da LO por uma ou outro pela equivalente na LT, INGLÊS > output, PORTUGUÊS DO parágrafo e o texto) ou ''planos'' do léxico do TLO são textual numa língua por material textual equivalente noutra Os Quatro Modelos de Catford decalque e a tradução literal), a tradução oblíqua, cujos
cultura do TLO; A omissão consiste em omitir elementos de recursos estilísticos do TLO ao se fazer a tradução para a tradução oblíqua sobre a literal, que é considerada com fonte de
de correspondência formal no processo de passagem da LO da LT
LO pela equivalente na LT;
BRASIL > autipúti, ESPANHOL DO URUGUIAI > aupú; substituídos por outro da LT; Tradução restrita limita-se apenas
procedimento também denominado ''transferência'', há partes do
língua; Vázquez-Ayora excessivamente repetidos na LO, mas que não são LT; todos os erros e defeitos das traduções.
TO que não são traduzidas, mas que são simplesmente procedimentos complementares são: amplificação,
para LT'' = tradução oblíqua de Vinay e Darbelnet. a uma dessas ''ordens'' ou ''planos''; habitualmente repetidos na LT;
incorporadas ao TLT; explicitação a compensação e a omissão;;

Torre de Babel Cícero ou São Jerônimo, santo patrono dos tradutores


Paris, 1915, Conferências para a Paz; observou-se a
''...tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito
necessidade de um estudo objetivo daquilo que constitui a Mounin, um dos primeiros linguistas a se ocupar da tradução;
tradutor-revisor dos quatro evangelhos (a Vulgata). as suas produções'' (Mounin, 1975: 19)
tradução e de como esta se realiza;

Tradução comunicativa é aquela que visa a produzir em seus


leitores um efeito tão próximo quanto possível do efeito
produzido sobre os leitores do original; Tradução semântica,
tenta transmitir com a maior aproximação permitida pelas suas
Principio do efeito equivalente, consiste em facilita a Os modos de traduzir podem-se polarizar em dois extremos, no estruturas semânticas e sintáticas da LT
Tradução Semântica vs Tradução Comunicativa: O Modelo compreensão do leitor e para aproximar afetivamente dele o primeiro a tradução semântica, o foco recai sobre a LO, no
de Newmark texto, procura aplainar as diferenças estruturais expressas entre segundo, a tradução comunicativa, o foco recai sobre a LT e o
a LO e LT; leitor; Tradução comunicativa: modulação, equivalência cultural,
expansão, omissão, compensação, sinonímia lexical, rótulo
Tradução semântica: transferência, decalque, tradução um-por-
tradutório, definição, paráfrase, contração, reconstrução de
um e transposição
períodos, reorganização, melhorias, dístico tradutório,
naturalização

Você também pode gostar