Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MANAUS-AM
MMXVIII
Nam omnium magnarum artium sicut arborum altitudo nos delectat,
radices stirpesque non item (Cícero, Orator, 147)
[“Com efeito, a grandeza de todas as grandes artes, assim como a das árvores,
deleita-nos, mas o tronco e as raízes nem tanto.”]
Capa:
Imagem: Cena de escola em Trier. Relevo romano tardio (séc. III A.D.). O mestre e os alunos. Dois deles
desenrolam seus volumina (manuscritos; hoje, livros): o terceiro, à direita, traz a capsa, caixa de madeira
que serve para conter e transportar livros e que contém o necessário para ler e escrever. Fonte:
http://www.educ.fc.ul.pt/docentes/opombo/hfe/momentos/escola/ensinoroma/index.htm
APRESENTAÇÃO....................................................................................................... 7
***
A disciplina Latim não é mais obrigatória pelo MEC nos cursos de nível superior
no Brasil há alguns anos. E, desde a década de 60, também já não consta no currículo do
ensino médio nacional. Mesmo assim, e por isso mesmo, conhecer latim vem tornando-
se um importante diferencial para qualquer área de estudos humanísticos.
Com efeito, não é nenhuma novidade que, no imaginário ocidental, as línguas e a
cultura clássica sobrevivem vigorosa e amplamente. Seja em filmes, em nomes de
produtos comerciais, em livros e até em cartoons, a presença da herança clássica é
marcante e contínua. Nem sempre, é claro, o latim e o grego são vistos como algo positivo,
como quer demonstrar a tira acima. Muitas vezes, o latim é retratado como algo
extenuante, fastidioso e inútil, como uma “língua morta”, enfim.
Em nossa visão, contudo, as línguas clássicas estão bem vivas nos falantes das
línguas neolatinas. Seu estudo sério e disciplinado possibilita a criação de um elo que nos
coloca em diálogo direto com o pensamento antigo, com as formulações dos grandes
pensadores a respeito de Filosofia, Literatura, Mitologia, Arte e Cultura de um modo
geral. Adentrar esse universo cultural significa acesso franqueado ao legado greco-
romano, que ainda hoje permeia e influencia o imaginário e o cotidiano, não apenas
acadêmico, de nossa modernidade. Não é um saber “prático”, no sentido de que pode ser
manipulado com frequência ou aplicado a situações cotidianas e de ensino, no caso das
licenciaturas. É, antes de tudo, um conhecimento que navega na contramão de
determinadas escolhas epistemológicas imediatistas e que se vincula a um
posicionamento diferenciado ante o conhecimento humano. Optar pelo estudo laborioso
das línguas clássicas é próprio de um espírito investigativo e instigante, isto é, de alguém
que se preocupa em ir a fundo em questões muitas vezes obliteradas pela velocidade com
que as ciências avançam e novas teorias surgem; significa pausar toda informação e
buscar as origens de tudo e compreender o estado atual e real das coisas. Em um mundo
acelerado, com métodos e valores em constante renovação, os estudos clássicos
apresentam-se com um esteio de perene conhecimento, o qual, muitas vezes, a
modernidade apenas emoldurou em nova indumentária. É justamente por esse motivo
que, hoje, nos grandes centros acadêmicos do Brasil, os estudos clássicos vêm
efervescendo cada vez mais, com a proliferação de diversas pesquisas na área das línguas
latina e grega. Em muitas universidades, tais estudos são regulares e constantes, com ativa
Introdução à Língua Latina
A tira acima deixa entrever uma determinada visão a respeito do ensino do latim
como algo desvinculado da realidade linguística do estudante, como se fosse uma língua
“de outro planeta”. Em contrapartida, os defensores de sua permanência nas escolas e
1
Cf.: http://p.php.uol.com.br/tropico/html/textos/2765,1.shl
universidades argumentam – na perspectiva de sua relevância na educação regular – que
saber bem latim resulta em conhecer bem o português. Em nosso entendimento, tanto a
primeira vertente como a segunda necessitam de, ao menos, uma complementação e
contextualização. Se, por um lado, é preciso reconhecer que o latim é, em sua essência,
uma “língua estrangeira” e que assim deve ser entendida, é necessário, do mesmo modo,
reconhecer que seus laços históricos com o português muito contribuem para a
compreensão em profundidade de vários aspectos gramaticais e etimológicos da língua
portuguesa. E mesmo que nos apoiemos na premissa de que conhecer qualquer língua
sempre pode auxiliar no aprendizado de um novo idioma, no caso do latim, parece-nos
que o caminho é de mão dupla: é preciso também que o estudante tenha o mínimo de
domínio dos aspectos gramaticais do seu idioma materno, para que as questões
linguísticas do latim sejam mais facilmente apreendidas. Com o tempo e com a prática,
ambas as línguas se complementam em função de suas matizes comuns, resultando em
esclarecimentos mais amplos a respeito das funcionalidades de uma e de outra, deixando,
então, o português de ser objetivo último do ensino do latim, enquanto esvanece neste o
estigma de “língua alienígena”.
Fonte: http://em-outras-palavras.tumblr.com/page/2
11
Introdução à Língua Latina
13
Introdução à Língua Latina
15
Introdução à Língua Latina
O latim era a língua falada no Lácio (Latium), região da Itália Central, onde, em meados
do séc. VIII a. C., foi fundada a cidade de Roma. Havia um estreito parentesco entre o
latim e outros dois idiomas falados antigamente na Península Itálica:o osco, língua dos
samnitas (povo indoeuropeu seminômade que havitava o centro da península itálica nos
idos so séc X a. C., aproximadamente); e o umbro, língua da Úmbria (Vmbria).
A grande semelhança entre esses três idiomas fez supor a existência de uma língua
única, hipotética, a qual teria se consubstanciado no chamado “tronco itálico” e que teria
dado origem a estes e a outros idiomas. Com o confronto de raízes vocabulares existentes
no latim com raízes de palavras pertencentes a algumas das antigas línguas faladas na
Índia, na Pérsia, na Grécia, na Gália, na Germânia e em outras regiões, bem como certa
semelhança entre as estruturas gramaticais de tais línguas, permitiram aos estudiosos
formular a hipótese da existência de uma língua ainda mais antiga, que teria gerado esses
idiomas, que teria dado origem aos tronco itálico. Deu-se o nome de “indo-europeu” a
essa hipotética língua-mãe.
Supõe-se que o indo-europeu foi falado, há mais de 20.000 anos, por um povo que
se dispersou, por razões até hoje desconhecidas, alguns milênios antes de Cristo,
espalhando-se pela Europa e pela Ásia.
A dispersão do povo acarretou profundas modificações linguísticas no idioma,
inicialmente uno. O indo-europeu dividiu-se em numerosas línguas, cada uma das quais
gerou posteriormente outros tantos idiomas. Essas línguas foram agrupadas, pela
proximidade linguística, em diversos ramos: o já mencionado itálico, o helênico, o céltico,
o germânico, o báltico, o eslavo, o indo-irânico e outros. Muitas dessas línguas acham-se
hoje extintas ou mortas. As remanescentes são faladas em grande parte do mundo
ocidental e em algumas regiões do Oriente.
16
Carlos Renato R. de Jesus
LATIM
17
Introdução à Língua Latina
3) EVOLUÇÃO DO LATIM
Durante longo período de tempo em que foi utilizado como língua viva, o latim
sofreu, evidentemente, profundas transformações. Há grande diferença entre a língua dos
primeiros escritos e a dos textos dos tabeliães portugueses que, no século XII de nossa
era, ainda se utilizavam do antigo idioma. Há sensível dessemelhança entre o latim das
obras literárias do século I a. C. e as inscrições cristãs dos primeiros tempos. Por essa
razão costuma-se caracterizar o latim conforme a época e as circunstâncias em que foi
usado (baseamo-nos na divisão feita pela profª. Dra. Zélia de Almeida Cardoso, em
“Iniciação ao latim”, de 1993):
Latim pré-histórico é a língua dos primeiros habitantes do Lácio, anterior ao
aparecimento dos documentos escritos. Deve ter sido falado entre os séculos XI e VII ou
VI a.C.
Latim proto-histórico é o que aparece nos primeiros documentos da língua. São
exemplos dessa fase as inscrições encontradas na fíbula de Preneste – uma fivela do séc.
VII ou VI a. C. – e no vaso de Duenos , de fabricação um pouco mais recente, talvez no
séc. IV a. C.
18
Carlos Renato R. de Jesus
são compostas as grandes obras que marcaram os momentos mais importantes da prosa
e da poesia latina: as obras de Cícero (106-43 a. C.),Virgílio (70-19 a. C.), Horácio (65-8
a. C.), Tito Lívio (59 a. C. – 17 d. C.) e numerosas outras figuras de relevo. É uma língua
cultivada, artística, profundamente diferente do que seria o latim falado mesmo pelas
classes sociais mais cultas. O latim clássico se preservou graças à conservação de
inúmeras obras literárias e é dessa modalidade linguística que puderam ser depreendidos
os fenômenos gramaticais do idioma.
19
Introdução à Língua Latina
20
Carlos Renato R. de Jesus
Não obstante, podemos dizer que o “o latim de hoje” sobrevive nas próprias
línguas românicas, irmanadas pelo tronco comum que as une e as consubstancia sob o
legado lexical latino. Para citar alguns exemplos:
21
Introdução à Língua Latina
22
Carlos Renato R. de Jesus
4) DO LATIM AO PORTUGUÊS
23
Introdução à Língua Latina
Ainda segundo Kury (1989), muitas dessas palavras eruditas têm a mesma origem
de outras que já haviam entrado na língua por via oral, pela boca do povo. Por isso, nossa
língua às vezes possui dois ou mais representantes advindos de um mesmo étimo latino,
alguns mantendo a forma erudita – do latim escrito –, outros sofrendo alterações fonéticas,
devido ao seu uso e contato com as camadas mais populares do ambiente em que foram
usados. Convém observar, desde agora, que essas formas divergentes dificilmente têm o
mesmo significado: geralmente há também especialização de sentido em algumas delas.
É interessante observar também que algumas palavras de origem culta se tornaram, com
o tempo, mais usadas que as sua correspondentes de origem popular. É o caso, por
exemplo, de incrédulo (origem culta), hoje mais conhecida que incréu (origem popular),
ambas provindas do latim incredulu; limite (erudita) e linde (popular); operário (erudita)
e obreiro (popular); entre muitas outras (cf. a lista elaborada por Kury (1989) no apêndice,
seção 28.7).
Uma terceira via são outras línguas, quase sempre neolatinas, que receberam certas
palavras do latim e que o português tomou de empréstimo. Algumas delas também
passaram diretamente do latim para o português, e constituem igualmente formas
divergentes.
Veja alguns exemplos, também retirados de Kury (1989):
24
Carlos Renato R. de Jesus
5.1) O alfabeto
O alfabeto latino (que vem do etrusco, o qual está baseado num alfabeto grego não
jônico, herdado pelos gregos dos fenícios que por sua vez aprenderam dos egípcios)
consta de 21 letras (A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X ) mais 2 (Y e Z),
introduzidas no 1º século antes de Cristo para os nomes de origem grega, perfazendo desta
maneira um total de 23 letras.
No período clássico (81 a. C. - 12 d. C.), duas letras tinham, cada uma, duplo valor
de vogal e consoante: u e i. Ocorre que os latinos tinham um só sinal gráfico para o som
de /w/ e /u/, que era o grafema <u>, minúsculo, e <V> maiúsculo; e, do mesmo modo,
apenas um grafema, <i> e <I>, para os fonemas /i/ e /j/.
Por isso, na Renascença (séc. XVI), um humanista chamado Pierre de la Ramée
(1515-1572), acrescentou ao alfabeto latino mais duas letras – <j>, <J> e <u>, <U>.
O <j> veio a representar a letra <i>, quando esta tinha valor da semiconsoante /j/,
ou seja, quando ocorria antes de vogal.
O sinal <V> surgiu para representar, em maiúsculo, a letra <u>, quando esta
possuía valor da vogal /u/, isto é, quando aparecia depois de consoante. Com isso, a letra
<V>, maiúscula, e <v>, minúscula, passaram a representar apenas a forma consonantal
/w/, isto é, sempre antes de vogal.
Essas novas letras foram necessárias porque havia certa confusão no emprego de
apenas um sinal gráfico para dois valores fonéticos. Por exemplo, os romanos escreviam
LVDVS (em vez de LUDUS), mas, quando usavam letras minúsculas, escreviam “ludus”
com <u>. E ainda VVLPES (em vez de VULPES), mas “uulpes”, em minúsculas. O
procedimento é o mesmo no caso de IVSTITIA (em vez de JUSTITIA).
Por isso, dependendo da edição, alguns textos optam pela grafia clássica em vez
da medieval, o que pode causar certa dificuldade ao se procurar uma palavra no
dicionário, quando ela for grafada com J ou I e V ou U. Dessa forma, quando você não
conseguir encontrar uma palavra que contenha a letra j, tente procurá-la com i. O mesmo
vale para v e u.
As letras <Y> e <Z> foram acrescentadas no 1º século a.C. para resolver o
problema de transição de palavras gregas (λύρα,‘lýra’, e ζέφυρος, ‘zéphyros’, por
exemplo)
Os romanos usavam somente as maiúsculas e não conheciam os sinais de
interrupção nem os sinais diacríticos (acento, trema, apóstrofo, hífen, etc...). As letras
minúsculas só aparecem pelo final da República (27 a. C.).
Fonte: https://www.omniglot.com/writing/latin.htm
25
Introdução à Língua Latina
5.2) Pronúncia
• O dígrafo “CH” pronuncia-se como “K”, com leve aspiração: Achiles, Achiues,
chorus.
• “X” pronuncia-se “KS”: rex, uxor, xenium, Xerxes.
• “TH” pronuncia-se “T”, com leve aspiração, como o “th” do inglês: theatrum,
labyrinthus, Thebae.
• “RH” pronuncia-se “R”, como a vibrante do italiano /r/: Rhenus, rhetorica, Rhea.
• Em “qu” e “gu” o “u” é sempre pronunciado: Quintus, arguit, neque, quaero.
• “T” e “D” pronunciam-se sempre como oclusiva dental, /t/ e /d/, não palatizadas,
como em “tesouro” e “dado”: nationes, otium, otii; gladium, dies, aedes.
• Pronunciam-se as consoantes duplas: Sallio, offero, Atticus.
• “H” é levemente aspirada: homines, mihi, nihil, honos.
• “J” (quando aparece) pronuncia-se “I”: jactus, janua, ejus.
• “PH” pronuncia-se “p”, com leve aspiração: Philosophia, phoedere, Phaedrus.
• “S” é sempre sibilante surda, como em “sapo”, em qualquer posição, mesmo no final:
aster, opus, patris, priusque.
• “R” é sempre vibrante, como em “arado”, nunca aspirada: rex, arbor, flor, asper.
• “C” tem sempre som de oclusiva gutural surda: /k/, como em “casa”: Cicero, Caesar,
Marcellus, dulcis.
• “G” é sempre oclusiva gutural sonora, como em “gato”: regina, ager, piger.
• “L” é sempre pronunciada como líquida, não palatizada, mesmo no meio ou no final
da palavra: locus, mel, Hannibal, alter, Alba.
• Não existe o som de /v/ como em “vela”. A letra ‘V’ (maiúscula) e sua
correspondente minúscula ‘u’, quando em posição não vocálica, são pronunciadas
26
Carlos Renato R. de Jesus
2
Herói. Eneias. Segundo a lenda, depois da queda de Troia, Eneias veio com um grupo de troianos para a
Itália. Esses troianos, mesclando-se com os autóctones, deram origem ao povo latino. O povoado de
Lavínio estava situado perto da foz do Tibre, onde Eneias aportou.
3
A rainha dos deuses. Juno. Ela queria que Cartago, e não Roma, se tornasse a capital do mundo.
4
Samos. Ilha do mar Egeu, onde Juno tinha um templo e era venerada.
5
Parcas. Deusas do destino. Segundo a mitologia, teciam, enrolavam e também cortavam o fio da vida
dos homens.
27
Introdução à Língua Latina
5.3.1) Não se separam os ditongos: ae, oe, au, eu (às vezes, ai e oi, em palavras
arcaizantes). Mas, atenção, quando ae e oe não formam ditongo, sobre o e recai um trema,
marcando a diérese. Essa marcação, contudo, é mais frequente na tradição escolástica,
isto é, romana. Ex.: aër (ar), poëta (poeta).
5.3.2) Quando duas ou mais consoantes estiverem entre duas vogais, a primeira pertence
à sílaba anterior, e as demais, à seguinte. Ex.: im-ber (chuva), ag-men (marcha), cas-tus
(casto), con-sul (cônsul), pig-nus (penhor).
5.3.4) As palavras compostas, dividem-se pelos componentes: post-ea, praeter- eo, dis-
tri-bu-e-re. Evidentemente, para este caso, só conhecendo um pouco mais a língua. Veja
mais exemplos: ob-ligare (ob-li-ga-re), sub-actus (sub-ac-tus), sub-eo (sub-e-o).
E ainda: ob-lectatio, in-cendere, prae-ficio, ad-eo, prae-fectura, circum-ire, sub-ornare,
ad-haeresco, in-eptus, in-explicabilis, post-meridianus, prod-e-o.
5.3.5) A letra i, diante de vogal, isto é, quando for semiconsoante /j/, não formará sílaba
sozinha. Exemplo: Iunonis (Iu-no-nis, e não *I-u-no-nis); iam (monossílabo, e não
dissílabo: *i-am), iudex (iu-dex, e não *i-u-dex); mas Italiam (I-ta-li-am), pois aí o i é
pronunciado e usado simplesmente como vogal. O mesmo vale para a letra u, quando for
semiconsoante /w/. Exemplo: auis (a-uis, e não *a-u-is), auete (a-ue-te, e não *a-u-e-te),
iuuare (iu-ua-re, e não *i-u-uare nem *iu-u-are).
28
Carlos Renato R. de Jesus
lin-gua (língua), lo-quor (eu falo), un-guo, co-quo (eu cozinho), quo-que (também), pin-
gues-co (engordar).
OBS.: Contudo, por razões métricas, é possível que o u, em posição consonântica, valha
como vogal: ré-li-quus e re-lí-cŭ-us. Do mesmo modo, sil-ua e si-lŭ-a, etc. Porém, nos
demais casos, o u é vocálico: e-xí-gŭ-us e e-xi-gú-ĭ-tas, etc. Além disso, quando o grupo
gu + vogal é precedido de n, é inseparável: in-guen, ín-gui-nis, etc.
Separe em sílabas:
5.4) Prosódia
Desta maneira:
29
Introdução à Língua Latina
Assim:
Quantidade: Variação que a vogal pode ter quanto à duração do tempo despendido em
sua pronúncia. Aprenderemos, por enquanto, apenas algumas regras prosódicas para
identificar se a sílaba é longa ou breve. Isso facilitará na leitura posterior, relativamente
correta de textos não marcados.
São longas:
¨ Por natureza: contêm ditongo (ae/ai, oe/oi, au, eu). Ex.: cāedo (caio), pōena
(pena), āudio (ouço), sēu (ou).
¨ uma vogal estiver antes de outra vogal, mesmo que haja um h entre elas. Ex.: pŭer
(menino), omnĭa (tudo), trăho (arrasto).
OBS. 1: Há, evidentemente, mais regras de quantidade silábica (cf. seção 29). Por
enquanto, veremos apenas essas três acima.
30
Carlos Renato R. de Jesus
5.5) Acentuação
Assim, nenhuma palavra latina tem o acento na última sílaba; nas polissilábicas,
o acento nunca vai além da antepenúltima sílaba.
Como se pode ver, o que determina o acento tônico em latim é a quantidade da penúltima
em palavras plurissilábicas. Entretanto, não é o fato de ser longa ou breve que faz uma
sílaba ser tônica ou átona. Uma sílaba pode ser breve e ainda assim ser tônica.
31
Introdução à Língua Latina
EXERCÍCIO
1) Separe em sílabas:
32
Carlos Renato R. de Jesus
3) No texto latino a seguir, separe em sílabas, marque as sílabas longas e breves (quando possível)
e classifique as palavras com mais de duas sílabas quanto à posição da sílaba tônica:
Ille mi par esse deo uidetur, Aquele parece-me ser semelhante a um Deus,
ille, si fas est, superare diuos, aquele, se tal é permitido, parece-me superar os Deuses,
qui sedens aduersus identidem te quando está sentado à tua frente
spectat et audit observando e ouvindo, sem cessar,
dulce ridentem, misero quod omnis o teu doce riso, que a mim, miserável,
eripit sensus mihi: nam simul te, arrebata todos os sentidos: porque logo que te vi,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi Lésbia, nada me restou [para dizer]
uocis in ore,
mas a língua retrai-se, uma leve chama
lingua sed torpet, tenuis sub artus
alastra debaixo do corpo, com seu próprio som
flamma demanat, sonitu suopte retinem os ouvidos e por uma dupla noite
tintinant aures, gemina et teguntur são cobertos os olhos.
lumina nocte.
O ócio, Catulo, é-te prejudicial:
Otium, Catulle, tibi molestum est: com o ócio regozijas e exultas demasiado,
otio exsultas nimiumque gestis: o ócio outrora arruinou reis
otium et reges prius et beatas e prósperas cidades.
perdidit urbes.
***
1o 2o 3o 4o 5o
Amo, as, āre, aui, atum. “Amar” → 1ª conjugação (C1)
Deleo, es, ēre, eui, etum. “Destruir” → 2ª conjugação (C2)
Mitto, is, ĕre, misi, missum. “Enviar” → 3ª conjugação (C3)
Audio, is, īre, iui, itum. “Ouvir” → 4ª conjgação (C4)
33
Introdução à Língua Latina
Para conjugar qualquer verbo latino nos tempos acima, basta pegar o radical do
verbo e acrescentar a ele as desinências correspondentes. Esse radical estará no dicionário
registrado como nos exemplos acima. Veja que para conjugar os verbos você terá que
partir do radical do presente do indicativo, o qual aparece na primeira posição das formas
registradas no dicionário. Assim, se você quiser conjugar, por exemplo, o verbo amo, as,
are, aui, atum (amar), pegue o radical am- e some às desinências dos tempos verbais
supracitados.
Compare com o português:
6
As abreviaturas utilizadas para identificar as formas e pessoas verbais neste manual são aquelas propostas
por Normelio Zanotto em Estrutura morfológica da língua portuguesa. 6ª ed. Caxias do Sul: Ibral, 2013.
Nas ocorrências em que a nomenclatura latina não corresponde às abreviaturas utilizadas por Zanotto (como
é o caso de algumas formas nominais latinas, por exemplo), criamos novas abreviações, à maneira da
referida proposta.
34
Carlos Renato R. de Jesus
OBS. 2: Os verbos do grupo vocálico com radical em -u são pouquíssimos (tribuo, minuo,
arguo, etc.).
35
Introdução à Língua Latina
OBS. 3: Os verbos da C3 mista com terminação em -io são 15 ao todo, sendo três deles
depoentes (cf. seção 19.1). Confira: capio (pegar), cupio (desejar), facio (fazer), fodio
(furar), fugio (fugir), iacio (lançar), pario (gerar), quatio (sacudir), rapio (arrebatar),
sapio (saber, ter sabor) e os mais raros specio (olhar) e lacio (atirar). Os depoentes são:
gradior (andar), morior (morrer) e patior (sofrer).
OBS. 4: O infinitivo presente (ifpr) constitui o que chamamos de formas nominais do
verbo, que serão estudadas posteriormente. De antemão, podemos dizer que o infinitivo
é o “nome” do verbo, assumindo muitas vezes a função de sujeito nas orações.
***
Pugno, as, are, aui, atum: lutar (C1) Facio, is, ere, feci, factum: fazer (C3 mis.)
Moneo, es, ere, monui, monitum: advertir (C2) Venio, is, ire, ueni, uentum: vir, chegar (C4)
Duco, is, ere, duxi, ductum: conduzir (C3 cons.)
Modo e
tempo C1 C2 C3 (cons.) C3 (mista) C4
Idpr
Idpt1
Ippr
36
Carlos Renato R. de Jesus
2) Faça a morfologia completa das seguintes formas verbais, isto é, indique a pessoa,
número, tempo e modo verbais, fazendo a respectiva tradução.
VOCO, AS, ARE, AVI, ATVM – Chamar
Voca: _________________________________________________________________
Vocabant: ______________________________________________________________
Vocatis: _______________________________________________________________
Vocabatis: _____________________________________________________________
Vocate: _______________________________________________________________
Vocat: ________________________________________________________________
Vocabat: _______________________________________________________________
Habebamus: ____________________________________________________________
Habe: _________________________________________________________________
Habent: ________________________________________________________________
Habebatis: _____________________________________________________________
Habet: _________________________________________________________________
Habere: ________________________________________________________________
Habete: ________________________________________________________________
Habebam:______________________________________________________________
Viuebam: ______________________________________________________________
Viuunt: ________________________________________________________________
Viuitis: ________________________________________________________________
Viuimus: ______________________________________________________________
Viuebat: _______________________________________________________________
Viuebamus: ____________________________________________________________
Viue: _________________________________________________________________
Viuite: ________________________________________________________________
Viuere:________________________________________________________________
37
Introdução à Língua Latina
Minuebamus: ___________________________________________________________
Minuite: _______________________________________________________________
Minuunt: ______________________________________________________________
Minuebatis: ____________________________________________________________
Minue: _______________________________________________________________
Minuimus: _____________________________________________________________
Minuebant: _____________________________________________________________
Minuitis: _______________________________________________________________
Venit: ________________________________________________________________
Veniebant: _____________________________________________________________
Venimus: ______________________________________________________________
Venitis: _______________________________________________________________
Venis: ________________________________________________________________
Venire: ________________________________________________________________
Veni: _________________________________________________________________
Venite: ________________________________________________________________
38
Carlos Renato R. de Jesus
a) uolabant: ___________________________________________________________
b) docet: ______________________________________________________________
c) carpe: ______________________________________________________________
d) cauebas: ____________________________________________________________
e) audiebamus:_________________________________________________________
f) uidete: _____________________________________________________________
g) tace: _______________________________________________________________
h) feruet:______________________________________________________________
i) diuidebant: __________________________________________________________
j) imperate: ____________________________________________________________
k) iuuat: _______________________________________________________________
l) ueniebat: ____________________________________________________________
m) discis: ______________________________________________________________
n) dant: ________________________________________________________________
o) noscebant: ___________________________________________________________
p) fugio: _______________________________________________________________
q) cogitabatis: ___________________________________________________________
r) occidit: ______________________________________________________________
s) laborate: _____________________________________________________________
t) spiro:________________________________________________________________
u) clamant: _____________________________________________________________
v) caue: _______________________________________________________________
w) bibebat: ____________________________________________________________
x) ludebatis: ____________________________________________________________
y) credebatis: ___________________________________________________________
z) tribuit: ______________________________________________________________
***
Introdução à Língua Latina
O verbo sum, em latim, exprime praticamente as mesmas ideias que em português. Vamos
aprender, por enquanto, apenas as formas do presente do indicativo (idpr), do pretérito
imperfeito (idpt1), do futuro do indicativo (idft1), do presente do subjuntivo (sbpr) e do
pretérito perfeito (idpt2) desse verbo. A conjugação completa está na seção 13.2.
OBS. 1 : O latim não apresenta o futuro do subjuntivo. Para expressar essa ideia, usa o
futuro do indicativo. Assim:
EXERCÍCIO
1) Coloque a forma correspondente em latim das formas verbais destacadas nas seguintes
frases:
j) No princípio, havia o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
( ___________________________ )
40
Carlos Renato R. de Jesus
41
Introdução à Língua Latina
42
Carlos Renato R. de Jesus
Vocabulário:
***
7) MORFOSSINTAXE NOMINAL
43
Introdução à Língua Latina
44
Carlos Renato R. de Jesus
(5) ABLATIVO – é o caso dos adjuntos adverbiais. Pode vir sem preposição, quando
indica complemento de circunstância ou modo, traduzindo-se, em português, com o
auxílio de algumas preposições, como “com”, “por”, “em”, etc. Quando o ablativo vem
acompanhado de preposição pode indicar lugar, meio, instrumento, companhia, etc.
(6) VOCATIVO – não é propriamente um caso, já que não denota nenhuma função
intrínseca à frase, isto é, nenhuma relação com outra palavra ou termo da sentença.
Apresenta, contudo, as mesmas características do vocativo (apelo, chamado) em
português.
OBS. 1: Os únicos casos que admitem preposição em latim são o acusativo e o ablativo.
OBS. 2: É preciso dizer que a identificação das funções sintáticas para cada caso feita
acima é apenas um recurso didático, que tem em vista a facilitação inicial das diversas
outras funções de cada um deles. A sintaxe dos casos é bem mais diversificada. Para este
curso de iniciação, vamos usar a nomenclatura tradicional (sujeito, objeto direto, etc.),
enfatizando sempre que possível as nuanças de cada ocorrência.
A seguir, um quadro esquemático com as principais funções sintáticas e seus respectivos
casos equivalentes em latim. Insistimos que se trata apenas de uma simplificação didática,
uma vez que as estruturas latinas e são bem mais complexas e variadas.
Obs.: o caso dativo apresenta, ainda, várias outras funções, como, por exemplo,
complemento de frase. Essas funções serão vistas nos níveis mais avançados do
curso.
Adjunto adverbial (Adv) – circunstância que indica modo, meio, origem,
condição, lugar, tempo, companhia, etc. Na tradução para o português, vem
Ablativo quase sempre acompanhado de preposição (com, por, em, etc.).
Ex: Veio com o poeta. Venit poeta.
Vocativo (Voc) – exprime um chamado, invocação.
Vocativo Ex: Ó poeta, onde estás? poeta, ubi es?
45
Introdução à Língua Latina
OBS. 3: Observe que, ao passarmos para o latim a palavra “poeta”, sua forma
muda, conforme muda a função sintática que exerce na frase. Na tabela abaixo, temos
exemplo no singular, mas a mesma coisa acontece também no plural.
Assim:
Função
Sintática →
Caso
Suj/PS Adn OD OI CN Adv Voc
↓
Nominativo poetă
Genitivo poetae
Acusativo poetam
Dativo poetae poetae
Ablativo poetā
Vocativo poetă
46
Carlos Renato R. de Jesus
Exemplos:
Nominativo
Genitivo
Gênero: m., f. ou n.
OBS. 1: Observe que o latim possui o gênero neutro, algo que o português não possui de
modo sistêmico. Na tradução da palavra neutra, prevalecerá o gênero da palavra em
português.
47
Carlos Renato R. de Jesus
7.3) A 1ª e a 2ª declinação
D1
Nº CASOS
M/F Exemplo:
S Nominativo ă Mus-a
I Genitivo ae Mus-ae
N
G Acusativo am Mus-am
U Dativo ae Mus-ae
L Ablativo ā Mus-a
A Mus-a
R Vocativo ă
Nominativo ae Mus-ae
P Mus-
L Genitivo ārum
arum
U Acusativo as Mus-as
R
Dativo is Mus-is
A
L Ablativo is Mus-is
Vocativo ae Mus-ae
Caso Exemplo
Agrestis enim tum Musă uigebat. (Lucr.)
Nom. (A Musa agreste, então, vicejava.)
Caso Exemplo
Inter arma silent Musae. (Af.)
Nom. (As Musas silenciam-se diante das armas.)
OBS. 3: Alguns termos femininos, como dea (deusa), equa (égua), filia (filha), liberta
(liberta) e serua (escrava), apresentam dativo e ablativo plural em -abus, a fim de
distinguirem-se dos respectivos masculinos pertencentes à segunda declinação. Assim,
flilia > filiis ou filiabus, etc.
OBS. 4: O latim não tem artigo. Portanto, na tradução, seu uso vai depender do contexto
ou da pertinência semântica de cada situação.
***
EXERCÍCIO
IMPERIVM ROMANVM
Rōma in* Italiā est. Italiā in Eurōpā est. Graecia in Eurōpā est. Italia et* Graecia in Eurōpā
sunt. Hispānia quoque* in Eurōpā est. Hispānia et Italia et Graecia in Eurōpā
sunt. Aegyptus in Eurōpā non* est, Aegyptus in Africa est. Gallia est in Eurōpā. Syria
nōn est in Eurōpā, sed in Asiā. Arabia quoque in Asiā est. Syria et Arabia in Asiā sunt.
Germānia nōn in Asiā, sed* in Eurōpā est. Britannia quoque in Eurōpā est. Germānia et
Britannia sunt in Eurōpā.
*in (prep. com abl.): em
et (conj.): e
quoque (conj.): também
non (adv.): não
sed (conj.): mas
2) Decline:
Função Caso
Frase sintática equivalente Versão latina
a) Deu o livro à mestra obj. ind. dativo magistrae (sing.)
magistris (pl.)
b) A águia pousou
50
Carlos Renato R. de Jesus
d) O poeta é talentoso
h) Ó rainha, ajuda-me
i) Matou a pomba
Vocabulário:
51
Introdução à Língua Latina
Vocabulário:
52
Carlos Renato R. de Jesus
6) Faça a tradução das seguintes frases, procedendo à análise morfológica e sintática dos
seus termos. Veja o modelo:
aquila: nom., abl. ou voc. sing., fem., D1. – Suj/PS, Adv ou Voc. – águia
muscas: acus., pl., fem., D1 - OD. – mosca
non: adv. de negação – não
capit: P3 idpr C3 – VTD – pega
___________________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
53
Introdução à Língua Latina
___________________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
Graecia poetarum, agricolarum et nautarum patria est. Poetae gloriam patriae canunt et
litteras diligunt; agricolae autem terras arant et aras aedificant, nautae scaphis undas
sulcant. In Graecia multae oleae sunt; ibi iustitia, prudentia et sapientia regnant. In
Graecia incolae praesertim deas celebrant deabusque hostias immolant. Semper deae
Mineruae ara in Graecia hostiis abundat. Graeciae incolae deae Mineruae aras aedificant
et statuas erigunt. Nam dea Minerua Graeciae incolas semper protegit, adiuuat et uitam
tranquillam eis donat.
(Texto adaptado. In: Cardinale & Calamaro, 2009)
Vocabulário:
54
Carlos Renato R. de Jesus
Observe o paradigma:
D2
Casos M/F Neutro
Nom. us er, ir um
Gen. i
Ac. um um
Dat. o
Abl. o
Voc. e =nom. um
Nom. i a
Gen. ōrum
Ac. os a
Dat. is
Abl. is
Voc. i a Estátua de Augusto
legatus, i, m. – mensageiro
condimentum, i, n. – tempero
puer, eri, m. – menino
liber, bri, m. – livro
uir, uiri, m. – homem, varão
55
Introdução à Língua Latina
1) Os masculinos em -us, cujo vocativo singular sai em -e: ex.: legatus (embaixador),
lupus (lobo), etc.
3) Vir e seus compostos (o vocativo é igual ao nominativo): uir, uiri (homem), triunuir
(triúnviro), etc.
Exemplo:
Singular Plural
N. uulgus uulga
G. uulgi uulgorum
Ac. uulgus uulga
D. uulgo uulgis
Ab. uulgo uulgis
Voc. uulgus uulga
Além disso, substantivos terminados em -ius ou em -ium têm o genitivo singular em -ĭi
ou -ī:
lilium (lírio) > lilĭi ou lilī
notarius (secretário) > notarĭi ou notarī
56
Carlos Renato R. de Jesus
OBS. 3: a palavra deus, no plural, tem mais de uma forma em alguns casos.
Nominativo/vocativo: di, dii ou dei; genitivo: deum ou deorum; dativo e ablativo: dis,
diis ou deis.
***
EXERCÍCIO
1) Decline:
statuas
fabulam
fabulis
fabulă
tubarum
argenti
argentorum
seruo
57
Introdução à Língua Latina
mundos
discipulus
uerbum
uerborum
templa
domini
angelis
exempla
Tiberī
deis (m.)
uirus
loco
lupe
animum
uirorum
a) Dei uma oferta a deus.: deo (sing.); dis, diis, ou deis (pl.)
b) Vi o escravo. : ________________________________________________________
58
Carlos Renato R. de Jesus
Vocabulário:
Vocabulário:
argentum, i, n.: prata, dinheiro locus, i, m.: lugar Roma, ae, f.: Roma
audio, is, ire: ouvir moueo, es, ere: mover seruus, i, m.: escravo
bellum, i, n.: guerra mundus, i, m.: mundo statua, ae f.: estátua
deus, i, m.: deus oro, as, are: rezar, orar templum, i, n.: templo
dominus, i, m.: senhor, patrão pecunia, ae, f.: dinheiro terreo, es, ere: aterrorizar
exemplum, i, n.: exemplo philosophus, i, m.: filósofo traho, is, ere: arrastar
facio, is, ere: fazer populus, i, m.: povo turba, ae, f.: multidão
femina, ae, f.: mulher puer, i, m.: criança, menino uir, uiri, m.: homem
Graecia, ae, f.: Grécia regina, ae, f.: rainha uita, ae, f.: vida
littera, ae, f.: palabra rego, is, ere: governar, reger
59
Introdução à Língua Latina
Vocabuário:
6) Faça a tradução das seguintes frases, procedendo à análise morfológica e sintática dos
seus termos.
As belezas da Grécia
Graecia antiqua est cunae litterarum et poetarum patria. Graeciae autem incolae
agriculturam et mercaturam exercebant. Ibi uirebant oleae, flauebant spicae, rubebat uua
in uineis. Filiae familias indulgebant choris, litteras curabant, delicias amabant uitae. Viri
militiam exercebant patriamque defendebant. Ideo irridebant Persarum minis et potentiae.
(Texto adaptado. In: Borregana & Borregana, 2005)
Vocabulário:
60
Carlos Renato R. de Jesus
OBS. 1: Atente que, no caso de pulcher, há uma síncope, isto é, a letra e é suprimida no
feminino e no neutro e continuará ausente ao declinarmos essa palavra. No caso de liber,
não houve síncope, e as desinências de masculino e feminino serão simplesmente
acrescentadas ao radical do masculino sem alterações.
OBS. 2: Por concordar em gênero, número e caso com o substantivo a que se refere, será
sempre necessário que o adjetivo acompanhe o substantivo, independente da declinação
a que este pertença. Veja:
61
Introdução à Língua Latina
EXERCÍCIO
1) Decline:
a) nautae (operosus): nautae operosi (gen. sg.; nom./voc. pl.) / nauta operoso (dat. sg.)
62
Carlos Renato R. de Jesus
5) Indique o caso (ou casos), o número, a função sintática e o nominativo singular dos
seguintes substantivos + adjetivos de 1ª classe. Em seguida, traduza:
Substantivo + Nom.
Caso Número F. sintática Tradução
Adjetivo sing.
uiro nouo dat., abl. singular OI, CN, Adv uir nouus homem novo
parua damna
templis magnis
agne tener
magistris liberis
(m.)
pueri aegri
equos altos
poetarum
doctorum
poetis claris
seruo timido
uir alte
theatris magnis
feminā bonā
bello acerbo
63
Introdução à Língua Latina
diis piis
iusto bello
filī impī
Vocabulário:
acutus, a, um: afiado habeo, es, ere: ter mitto, is, ere: enviar
agnus, i, m.: cordeiro insula, ae, f.: ilha moneo, es, ere: aconselhar
antiquus, a, um: antigo intestinus, a, um: civil paruus, a, um: pequeno
capio, is, ere: capturar, pegar ira, ae, f.: ira pugno, as, are: lutar
clarus, a, um: ilustre iustus, a, um: justo pulcher, chra, chrum: belo
deleo, es, ere: destruir liber, bri, m.: livro saeuus, a, um: violento
filius, ii, m.: filho longus, a, um: longo teneo, es, ere: segurar, ter
excito,as, are: provocar, causar magister, tri, m.: professor tener, a, um: tenro, jovem
gladium, ii, n.: espada magnus, a, um: grandioso, grande timidus, a, um: covarde
Vocabuário:
64
Carlos Renato R. de Jesus
8) Faça a tradução das seguintes frases, procedendo à análise morfológica e sintática dos
seus termos.
9) Coloque os adjetivos destacados nas frases acima nos casos indicados a seguir, singular
e plural, juntamente com os substantivos com os quais concordam.
b) Ablativo: ____________________________________________________________
______________________________________________________________________
c) Dativo: _____________________________________________________________
______________________________________________________________________
d) Acusativo: ___________________________________________________________
______________________________________________________________________
e) Vocativo: ____________________________________________________________
______________________________________________________________________
65
Introdução à Língua Latina
Romani pueri linguae latinae student primo et eam discunt, postea ludunt et rident in
scholae atrio. Nunc pueri docti non sunt, quondam uero docti uiri erunt. Tunc aliqui eorum
etiam magistri erunt et linguam latinam docebunt. Patriciorum filii bene linguam latinam
loquuntur; seruorum tamen filii semper in agris laborant et linguae latinae non student
ideoque ea non utuntur elegantiā.
(Texto adaptado. In: Borregana & Borregana, 2005)
Vocabulário:
studeo, es, ere (rege dativo): estudar aliqui (nom. pl.): alguns
primo (adv.): primeiramente eorum (pron. dem., gen. pl.): deles
eam (pron. pess.): a, a ela docebunt: ensinarão
postea (adv.): depois bene (adv.): bem
quondam (adv.): um dia, mais tarde loquuntur (verbo dep., rege ablativo): falam
uero (adv.): em verdade tamen (conj.): contudo
erunt (p6 idft1 de sum): serão ideoque (adv.): e por isso
tunc: então ea non (...) utuntur: não usam dela, não a utilizam
Vocabulário:
66
Carlos Renato R. de Jesus
O asno e o lobo
Fonte : https://fablesofaesop.com/the-ass-and-the-wolf.html
Non semper qui stultus apparet, uere est. Olim asinus in prato otiosus errabat. Repente
famelicum lupum uidet. Tunc asinus non fugit, sed false claudicat et multas lacrimas
efundit. Lupus, auida fera, appropinquat et dicit: “Amice, cur tam maestus es?”.
Respondet asinus: “Asperam spinam in talo sentio nec ambulare possum: extrahe spinam,
bone lupe!”. Lupus annuit: stultum iudicat asinum et iam praedam praegustat. Sed dum
incautus paruam spinam in talo asini quaerebat, ruina sua inuenit, quia repente callidus
asinus uehementer calcitrat et stulti lupi maxillam frangit. Hoc modo saepe callido dolo
uitam seruamus.
(Esopo. Texto adaptado. In: Cardinale & Calamaro, 2009)
Vocabulário:
67
Introdução à Língua Latina
7.5) A 3ª declinação
D3
Consonantal Vocálico (i)
M / Neutro M/F Neutro
Casos F
es, is,
várias ar, e, al *ATENÇÃO: s e x somente se o radical
Nom. (s,x)*
terminar em mais de uma consoante: mens,
Gen. is is mentis (mente); nox, noctis (noite). Para as
Ac. em =nom. em =nom. terminações em is também há algumas
Dat. i i exceções. Ex.: canis, is (cão), que faz
Abl. e e i canum no genitivo plural.
Voc. =nom. =nom. =nom.
Nom. es a es ia
Gen. um ium
Ac. es a es ia
Dat. ibus ibus
Abl. ibus ibus
Voc. es a es ia
Exemplos de declinação:
68
Carlos Renato R. de Jesus
Decline:
OBS. 2: Alguns substantivos podem seguir mais de uma declinação. É o caso de uesper
(tarde), que pode declinar-se pela D3 ou pela D2. Ou então a palavra iegerum (geira,
medida agrária), que segue a D2 no singular e a D3 no plural.
OBS. 3: Mesmo com mais regularidade quanto à forma das palavras, quando se divide a
D3 da forma como foi apresentada, ainda ocorrem algumas exceções. Veja as mais
frequentes:
• Parens (pais, genitores) e canis (cão) têm genitivo plural em -um e não em -ium,
como deveriam.
• Apis (abelha), mensis (mês) e sedes (sede, assento) têm o genitivo plural tanto em
-um quanto em -ium.
• Bos, bouis (boi) faz boum no genitivo plural e bubus ou bobus (e não bouibus) no
dativo e ablativo plural.
• Rus (campo) conservou o antigo caso “locativo”: ruri significa “no campo”.
69
Introdução à Língua Latina
OBS. 5: Para todas as terminações da D3 (e não apenas para as formas irregulares) não é
sempre fácil chegar ao nominativo singular partindo dos outros casos. Contudo, podemos
adquirir uma certa prática se prestarmos atenção na consoante final do tema da
declinação que, como sabemos, é obtido ao retirarmos a desinência dos respectivos casos.
As dicas abaixo, podem auxiliar a encontrar o tema de muitas palavras da D3.
• Se o tema for em r, o nominativo singular será em -er, -or, -us, -is, -os. Ex.: uer –
ueris (primavera), labor – laboris (trabalho), uulnus – uulneris (ferida), flos –
floris (flor).
***
EXERCÍCIO
70
Carlos Renato R. de Jesus
r) luminis: ______________________
2) Indique o caso e o número expressos nos seguintes substantivos (pode haver mais de
uma possibilidade). Traduza-os:
b) florem: _______________________________________________________
c) animalium: ____________________________________________________
d) testis: ________________________________________________________
e) tempora: ______________________________________________________
f) uoluptates: ____________________________________________________
g) exemplaria: ___________________________________________________
h) ruri: _________________________________________________________
i) sitim: ________________________________________________________
j) Ioui: _________________________________________________________
k) ui: ___________________________________________________________
l) maria:_______________________________________________________
m) rege: ________________________________________________________
n) mos: _________________________________________________________
o) oris: _________________________________________________________
71
Introdução à Língua Latina
3) Depois de retirar a desinência do genitivo singular, -is, das palavras abaixo, indique o
radical e os casos solicitados, conforme o exemplo abaixo:
72
Carlos Renato R. de Jesus
Vocabulário:
Vocabulário:
73
Introdução à Língua Latina
Vocabulário:
7) Traduza as sentenças:
74
Carlos Renato R. de Jesus
8) Traduza os textos:
Os caranguejos
Cancer dicebat filio: “Mi fili, non oblique incede, sed recta uia perge.” “Mi pater”,
respondit filius, “libenter tua consilia oboediam, si idem prius facies.” Adulescentiam
exempla instruunt, non praecepta.
(Esopo. Adaptação)
Vocabulário:
75
Introdução à Língua Latina
A formiga e a mosca
Olim formica acriter cum musca contendebat. Musca sic dicebat: “Ego perlustro deorum
templa, uictimarum exta praegusto. In capite regum sedeo et matronarum delibo oscula.
Nihil laboro et multis bonis gaudeo”. Respondet formica: “ego autem granum congero
studiose in hieme et cibum abudantissimum paratum habeo semper, etiam cum bruma
uenit. Et cum frigida hiems te occidit, me recipit et seruat copiosa domus.
(Esopo, adaptado)
Vocabulário:
76
Carlos Renato R. de Jesus
Na seção 6, vimos alguns dos tempos do infectum, isto é, os tempos de ação inacabada,
derivados do tema do presente do indicativo. Agora, vamos conhecer os demais tempos
que pertencem a esse grupo. Na tabela a seguir, foi incluída a C3 mista.
OBS. 3: Não mencionamos aqui o particípio presente (papr), que também deriva do
radical do presente do indicativo. Por ser uma forma nominal do verbo, será estudado
somente na seção 21.1.1.
77
Introdução à Língua Latina
EXERCÍCIOS
Idft1
Sbpr
Sbpt1
78
Carlos Renato R. de Jesus
2) Faça a morfologia completa das seguintes formas verbais, juntamente com a sua
respectiva tradução, a partir da indicação dada:
Vocem: ________________________________________________________________
Vocarent: ______________________________________________________________
Vocetis: _______________________________________________________________
Vocares: _______________________________________________________________
Vocabunt: ______________________________________________________________
Habebamus: ____________________________________________________________
Habebit: : ______________________________________________________________
Habebitis: ______________________________________________________________
Habeat: ________________________________________________________________
Haberes: _______________________________________________________________
Viuam: ________________________________________________________________
Viuetis: _______________________________________________________________
Viuemus: ______________________________________________________________
Viuet: _________________________________________________________________
Viuerem: ______________________________________________________________
Minuemus: ___________________________________________________________
Minuam _______________________________________________________________
79
Introdução à Língua Latina
Minuant: ______________________________________________________________
Minuetis: ____________________________________________________________
Minueres: ______________________________________________________________
Minuamus: _____________________________________________________________
Minuerent: _____________________________________________________________
Veniet: ________________________________________________________________
Veniemus: _____________________________________________________________
Veniretis: ______________________________________________________________
Venias: ________________________________________________________________
b) darem: ______________________________________________________________
80
Carlos Renato R. de Jesus
c) colligeremus: ________________________________________________________
d) cedam: _____________________________________________________________
e) manebo: ____________________________________________________________
f) ornemus: ____________________________________________________________
g) tribuat: _____________________________________________________________
h) mouerent: ___________________________________________________________
i) noscam: ____________________________________________________________
j) uolabunt: ___________________________________________________________
k) bibes: ______________________________________________________________
l) scribas: _____________________________________________________________
m) dicemus: ____________________________________________________________
n) credent: _____________________________________________________________
o) debeat: _____________________________________________________________
p) dubitabit: ____________________________________________________________
q) uulneraret: ___________________________________________________________
r) dolerem: ____________________________________________________________
s) probabis: ____________________________________________________________
t) credetis: _____________________________________________________________
u) manebunt : ___________________________________________________________
v) laudet: ______________________________________________________________
5) Dê a primeira pessoa do singular bem como o imperativo (P2 e P5) de todos os tempos
estudados dos seguintes verbos:
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
81
Introdução à Língua Latina
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
82
Carlos Renato R. de Jesus
6) Traduzir:
***
9) MORFOSSINTAXE NOMINAL (continuação)
9.1) 4a e 5a declinações
D4
M/F Neutro
Nom. us u
Gen. us
Acus. um u
Dat. ui u
Abl. u
Voc. us u
Nom. us ua
Gen. uum
Acus. us ua
Dat. ibus ibus
Abl. ibus ibus
Voc. us ua
Gladiadores lutando: um retiarius ataca um secutor
83
Introdução à Língua Latina
Decline:
OBS. 1: Algumas palavras, entre as quais alguns nomes de plantas, podem ter também o
genitivo singular em -i (como na D2). Ex.: cupressus (gen. sg. cupressus ou cupressi);
exercitus (gen. sg. exercitus ou exerciti), ficus (gen. sg. ficus ou fici); senatus (gen. sg.
senatus ou senati).
OBS. 3: A palavra domus (casa), em alguns casos, declinam-se tanto pela D4 quanto pela
D2:
D4 ou D2
N. domus domus
G. domus x
Ac. domum x
D. domui domo
Ab. domu domo
Voc. domus x
N. domus x
G. domuum domorum
Ac. domus domos
D. domibus x
Ab. domibus x
Voc. domus x
OBS. 4: O substantivo domus conservou o antigo caso locativo em -i: domi, que quer
dizer “em casa”, “na pátria”.
OBS. 5: O nome Iesus, que entrou no vocabulário latino na época cristã, comporta-se de
modo anômalo:
84
Carlos Renato R. de Jesus
N. Iesus
G. Iesu
Ac. Iesum
D. Iesu
Ab. Iesu
Voc. Iesu
D5
M/F
Nom. es
Gen. ei
Acus. em
Dat. ei
Abl. e
Voc. es
Nom. es
Gen. erum
Acus. es
Dat. ebus
Abl. ebus
Banquete romano
Voc. es
Decline:
85
Carlos Renato R. de Jesus
Defectivos:
• Fors (sorte, acaso) é encontrado somente no nominativo e ablativo singular, este último
com valor adverbial:
Fors ita tulit > o acaso quis assim.
Milites forte peruenerunt > os soldados chegaram por acaso.
• Pessum (em ruína) e uenum (à venda) são dois acusativos de direção e, por isso, aparecem
com verbos de movimento (ou movimento figurado); para uenum existe ainda o dativo
ueno, que tem o mesmo significado.
Pessum ire > ir à ruína.
Veno dare domum > vender a casa.
Indeclináveis:
• Fas (lícito) e nefas (ilícito) se encontram geralmente em construções nas quais aparece o
verbo esse (ser).
Eos consules uocari fas est > É lícito que eles sejam chamados de cônsules.
Nefas est dictu > Não é lícito dizer.
• Instar significa “aspecto”, “forma”; muitas vezes tem valor de preposição que rege o
genitivo e significa, nesses casos, “de modo igual a”, “à maneira de”.
EXERCÍCIO
b) usus: ______________________________________________________
c) genu: ______________________________________________________
d) uultibus: ____________________________________________________
e) artubus: ____________________________________________________
f) domi: ______________________________________________________
g) rebus: ______________________________________________________
h) re: _________________________________________________________
i) meridiebus: __________________________________________________
87
Introdução à Língua Latina
6) Traduza:
Scipio de Romanorum exercitu sic narrat: Exercitus Romanus plerumque pedidatus est.
Equitatus autem inter auxilia est. In pedidatu legionarii militant. Primum gradum legatus
tenet; secundum, tribuni. In equitatu, summus gradus (para Gloss., traduzir como
‘patente’) est praefecti turmae. Machinis exercitus Romani urbes hostium expugnant.
Conspicua sunt facinora exercitus nostri. Nam, usu armorum, milites superant ceteros
exercitus, omnibus impetibus ceterorum exercituum resistunt. Robur exercitus Romani
est in pedidatu; equitatum nostrum in alis collocamus. Alas exercitus Romani ‘cornua’
nominamus. In cornibus discrimen pugnae est. Consules uniuerso exercitui praesunt;
dextro et sinistro cornui praesunt praefecti. Sonus cornuum (verificar o significado)
88
Carlos Renato R. de Jesus
signum impetus dat. Milites Romani arma insignia (para gloss. Insignis, e; insigne,
destacado) habent. Dextra manu hastam aut gladium sinistra scutum portant. Saepe
exercitus noster obnoxius fuit aestui solis, cruciatui uulnerum, luctui mortium, sed uirtute
omnia superauit.
(Texto adaptado. In: Furlan, 2006)
Vocabulário:
89
Introdução à Língua Latina
Os adjetivos de 2a. classe seguem o paradigma da D3, do tipo vocálico. Exceção feita ao
ablativo singular, que fica em -i, e não em -e.
m f n
Acer, acris, acre. – agudo, azedo, difícil, austero
Celer, eris, ere. – célere
OBS. 1: São em número de 13, a saber: celĕber, bris, bre (célebre); salūber, bris, bre
(salubre); campester, tris, tre (campestre); siluester, tris, tre (silvestre); terrester, tris, tre
(terrestre); alacer, cris, cre (fogoso); equester, tris, tre (equestre); paluster, tris, tre
(pantanoso); pedester, tris, tre (pedestre); puter, tris, tre (podre); uolucer, cris, cre
(alado).
OBS. 4: Consideram-se como pertencentes a esse grupo os nomes de meses que terminam
em -ber: September, bris (m.), October, bris (m.), Nouember, bris (m.), December, bris
(m.).
m/ f n
Fortis, e. - forte
Omnis, e. - todo, toda
c) Uniformes: Apresentam uma única forma quanto ao nominativo singular para os três
gêneros. As terminações mais comuns são em x, ns e r (mas há outras):
m/ f/ n gen. sg.
Audax, icis. – corajoso
Ardens, ntis. – ardente
Pauper, eris – pobre
Vetus, ueteris – velho
90
Carlos Renato R. de Jesus
***
EXERCÍCIOS
1) Decline:
2) No seu caderno, traduza, diga o caso e, depois, passe para o plural ou para o singular,
conforme a situação (há mais de uma possibilidade para algumas respostas) as seguintes
expressões. Veja o modelo.
91
Introdução à Língua Latina
Homo, inis, m. (homem); femina, ae, f. (mulher); iudicium, ii, n. (juízo); celeber, bris, bre
(célebre); fortis, e (forte); felix, icis (feliz); grauis, e (rigoroso); simplex, icis (simples).
92
Carlos Renato R. de Jesus
6) Traduza:
93
Introdução à Língua Latina
EXERCÍCIO EXTRAS
94
Carlos Renato R. de Jesus
2) Traduza:
As mulheres sabinas
Como em português, além de sua forma básica, o adjetivo também pode exprimir uma
gradação de sua característica expressa. Os graus do adjetvo, então, são os mesmos da
língua portuguesa:
a) Positivo (normal):
puer altus > menino alto
95
Introdução à Língua Latina
Igualdade: tam ... quam; ita ... ut; aeque ... ac ou atque
Inferioridade: minus ... quam
Superioridade: magis, plus ... quam
c) Superlativo:
Superioridade
Inferioridade
O grau positivo ou normal já foi visto nas lições anteriores. Estudaremos a partir de agora
o grau comparativo e o grau superlativo do adjetivo.
Lucius tam altus quam uelox erat. > Lúcio era tão alto quanto veloz.
Filia aeque pulchra ac/atque mater est. > a filha é tão bela quanto a mãe.
Puer magis uelox erat quam puella. > o menino era mais rápido que a menina
Orator plus sapiens erat quam poeta. > o orador é mais sábio do que o poeta.
Adv. tam, minus, magis + quam + oração comparativa explícita ou implicita (cujo
sujeito deve estar no mesmo caso do suj. da oração principal).
OBS. 1: A oração entre parênteses fica, muitas vezes, subentendida; portanto, assim como
em português, não aparece geralmente na frase. Mesmo assim, classifica-se como oração
comparativa.
96
Carlos Renato R. de Jesus
OBS. 2: Nos períodos onde existe oração comparativa, os termos que são comparados
são chamados de termos de comparação, assim:
Lucius tam felix est quam Iulia. Lúcio é tão feliz quanto Júlia.
↓ ↓
1º termo de comp. 2º termo de comp.
Filii regis magis diues sunt quam (filii) Os filhos do rei são mais ricos do que os
uulgi. (filhos) do povo.
Antiquus __________________________________________________________
Pulcher ___________________________________________________________
Acer ______________________________________________________________
Ferox _____________________________________________________________
Potens ____________________________________________________________
Facilis ____________________________________________________________
Doctus ____________________________________________________________
Simplex ___________________________________________________________
Piger _____________________________________________________________
Vorax _____________________________________________________________
Breuis ____________________________________________________________
97
Introdução à Língua Latina
Observe que nada muda em relação à tradução. São apenas formas diferentes de se
apresentar o segunto termo de comparação em latim.
***
EXERCÍCIO
98
Carlos Renato R. de Jesus
2) Escolha entre as propostas indicadas a seguir a mais adequada para traduzir cada uma
das frases posteriores:
99
Introdução à Língua Latina
4) Preencha as lacunas com a forma correta dos termos indicados entre parênteses. Veja
o modelo:
Pronomes indefinidos:
Nihil: nada (nominativo ou acusativo singular neutro)
Nemo: ninguém (nominativo singular m. ou f.)
Nullus, a um: nenhum
100
Carlos Renato R. de Jesus
***
10.3) Grau superlativo do adjetivo
Exemplos:
Similis, e _______________________________________________________
Dissimilis, e ____________________________________________________
Humilis, e ______________________________________________________
Gracilis, e ______________________________________________________
101
Introdução à Língua Latina
OBS. 3: Os adjetivos terminados em eus, ius, uus, como idoneus (idôneo), serius (sério),
arduus (árduo), rejeitam a formação sintética do comparativo e do superlativo em favor
da analítica, para a qual se valem de advérbios: magis e plus para o comparativo; maxime
(maximamente), multum, ualde (muito) e outros de valor semelhante para o superlativo;
ex.: magis idoneus ... quam (mais idôneo ... do que); maxime idoneus (muitíssimo idôneo).
102
Carlos Renato R. de Jesus
OBS. 7: Nas frases em que ocorrem as formas do superlativo relativo, o termo de relação
é expresso: ou pelo genitivo, ou pelo ablativo com preposição ex ou de, ou pelo acusativo
com preposição inter:
Orador romano
OBS. 8: Particularidades de alguns comparativos e superlativos:
***
EXERCÍCIOS
103
Introdução à Língua Latina
amplus, a um
amplo
malus, a, um
mau
grauis, is
grave
sapiens, entis
sapiente
bonus, a, um
bom
magnus, a, um
grande
tutus, a, um
seguro
dubius, a, um
duvidoso
similis, e
símile
iniquus, a, um
iníquo
a) (Antiquus) antiquis temporibus homines minus (altus) alti quam hodie erant.
b) Saepe pauperes (beatus) ............................................ quam diuites putamus.
104
Carlos Renato R. de Jesus
4) Traduza:
Omnium regionum non modo* Italiae sed etiam totius* orbis terrarum Campania
pulcherrima est. Nullum* caelum est mollius Campaniae caelo, nullum solum est uberius
Campaniae solo. In Campania sunt nobiles portus: Caieta, Misenus, Baiae; amoeni lacus:
Lucrinus et Auernus; montes uitibus laeti: Gaurus, Falernus, Massicus et, pulcherrimus
omnium, Vesuuius, Aetnaei ignis imitator. Celeberrimae et copiosae urbes maritimae sunt
Formiae, Cumae, Puteoli, Neapolis, Herculaneum, Pompeii. Maxima omnium Campaniae
urbium est autem Capua, quondam non minus clara quam Roma et Carthago.
(Texto adaptado. In: Cardinale & Calamaro)
*non modo... sed etiam: não apenas... mas também
totius (gen. sing. de totus) : de todas
nulum (de nullus, a, um): nenhum
11) ADVÉRBIOS
São palavras não flexionáveis (embora admitam grau), que se modificam o verbo, um
adjetivo, outro advérbio ou mesmo uma frase inteira.
105
Introdução à Língua Latina
Servem para determinar a qualidade da ação e são quase todos derivados de adjetivos de
primeira e segunda classes.
Formação:
Essa divisão não é rigorosa. Existem advérbios de modo terminados em -ter formados de
adjetivos de primeira classe e, do mesmo modo, advérbios em -e derivados da segunda
classe de adjetivos. E ainda, existem advérbios que admitem ambas as formações.
Exemplos:
106
Carlos Renato R. de Jesus
OBS. 1: As exceções mais comuns são: bene (bem, de bonus), male (mal, de malus),
ualde (muito, de ualidus), cito (rapidamente, de citus), modo (somente, de modus),
audacter (audaciosamente, de audax).
***
OBS. 1: Não se deve confundir o grau comp. de sup. do adv. de modo com o grau
comparativo de superioridade NEUTRO do adjetivo simples. Embora tenham a mesma
terminação, o advérbio se refere, no mais das vezes, ao verbo, e o adjetivo se refere ao
substantivo. Além disso, observe a concordância nominal: será adjetivo neutro se houver
algum substantivo também neutro por perto; se não, será certamente advérbio.
107
Introdução à Língua Latina
OBS. 2: Particularidades:
1) Advérbios de tempo
108
Carlos Renato R. de Jesus
3) Advérbios de quantidade:
5) Advérbios de negação:
6) Advérbios de interrogação:
EXERCÍCIO
109
Introdução à Língua Latina
breuissime
celeriter
clare
difficillime
saepissime
saepius
clementer
placate
moderate
parce
Grau positivo G. comp. sup. adj. Grau superl. Adj. Adv. de modo G. comp. adv. G. sup. adv. de
adj. modo modo
fortissimus,a,um fortissime
fortis, e fortior, ius fortiter fortius
(muito forte, fortíssimo, o (muito fortemente,
(forte) (mais forte) (fortemente) (mais fortemente)
mais forte) fortissimamente)
liber, a, um
(livre)
110
Carlos Renato R. de Jesus
facilis, e
(fácil)
diligens, ntis
(diligente)
rectus, a, um
(correto)
strenuus, a, um
(ativo)
uorax, acis
(voraz)
111
Introdução à Língua Latina
ocultus, a, um
(oculto)
*si (conj.): se
potest (p3 idpr de possum, ‘poder’): pode
et (conj.): também
5) Traduza os textos:
Initio romani simplicius et modestius uiuebant quam multi alii populi. Haud facile uictum
sibi comparabant. Nam magna pars agrorum parum frugifera erat. Praeterea agros
saepissime bella, non raro uis tempestatum uastabant. Sed quo pauperior populus est, eo
diligentius et ardentius deos plerumque colit. Etiam Romani pii et industrii erant; agrestia
numina initio potissimum adorabant. Sed plus et diutius quam ceteros deos penates suos*
colebant. “Penates nostros* non minus diligimus quam parentes et liberos”. Id* rectissime
112
Carlos Renato R. de Jesus
Seneca dixit, aequalis imperatoris Neronis. Ante simulacra eorum* tota familia crebo
immolabat, cottidie orabat. Praecepta religionis romani semper diligentissime
obseruabant.
(Texto adaptado. In: Cardilale & Calamaro, 2009)
Vocabulário:
Homerus omnibus eloquentiae partibus exemplum et ortum dedit. Non solum poetica, sed
etiam oratoria uirtute eminentissimus fuit; utriusque operis ingressu in paucissimis
uersibus legem proemiorum constituit. Nemo narrat breuius quam Homerus, nemo
significantius. Omnes et in omni genere eloquentiae superauit Homerus, epicos poetas
praecipue: nam in materia simili clarissima est comparatio. Summa in Archilocho est uis
elocutionis. Stesichori ualidum ingenium ostendunt etiam materiae; maxima enim bella
et clarissimos duces cecinit. Lyricorum Graecorum princeps fuit Pindarus sententiis,
figuris et beatissima rerum uerborumque copia.
***
113
Introdução à Língua Latina
Caso M F N Tradução
N/V qui quae quod que, quem, o/a qual
GEN. cuius cuius cuius de que, de quem, do/da qual, cujo/cuja
AC. quem quam quod que, quem, o/a qual
DAT. cui cui cui a que, a quem, ao/à qual
ABL. quo qua quo por que, por quem, por o/a qual, etc.
N/V qui quae quae que, quem, os/as quais
GEN. quorum quarum quorum de que, de quem, dos/das quais, cujos/cujas
AC. quos quas quae que, que, os/as quais
DAT. quibus quibus quibus a que, a quem, aos/às quais
ABL. quibus quibus quibus por que, por quem, por os/as quais, etc.
Non probo (id) quod dicis. Não aprovo (aquilo) que dizes.
(Is) qui non est hodie cras minus (Aquele) que ( = quem) não está preparado hoje,
aptus erit. não estará amanhã. (Ov.)
Quae ( = ea quae) sunt Caesaris, Aquelas coisas que são de César, (dai) a César.
Caesari.
Qui ( = is qui) amat, curat. Quem (aquele que) ama, cuida.
114
Carlos Renato R. de Jesus
h) Os reis aos quais o povo deve submissão não são sábios. ( ___________________ )
b) Vir ............................. uides amicus meus est. (quae, quibus, cuius, quem)
c) Vir .............................. poeta est, sapiens est. (qua, cui, qui, quo)
e) Poeta ......................... amici sapientes sunt, sapiens est. (quibus, quos, cuius, quorum)
f) Video poetam ................................. ambulat per uiam. (quam, quem, qui, quod)
g) Video feminas ............................... ambulant per uiam. (qui, quae, qua, quas)
h) Ecce uia per* ...................... ambulat poeta. (qua, quam, quo, quibus)
115
Introdução à Língua Latina
4) Traduzir:
*potuit: pôde
quam (adv.): o quanto, quão
trans (prep. com abl.): através de, por
uolunt: querem
improbe (adv.): injustamente
sub (prep. com abl..): sob
116
Carlos Renato R. de Jesus
Formação:
OBS. 2: Note bem que para todos os tempos acima mantém-se o radical do pretérito
perfeito do indicativo.
-i
- isti
- it
- imus
- istis
- erunt
A forma verbal dixit é de um dos tempos do perfectum. Como sabemos disso? A resposta
não é muito simples. Com o tempo, o aluno se acostumará, aos poucos, com os verbos
latinos e saberá reconhecer as suas formas do presente e do perfeito. Enquanto isso,
apenas para iniciarmos o reconhecimento do radical do perfeito, podemos fazer o
seguinte: ao procurarmos as formas dixo ou dixi no dicionário, perceberemos que essas
formas são inexistentes, ao menos como entrada do verbete. Isso acontece porque, como
já mencionado antes, o dicionário registra, em primeiro lugar, o idpr. Seja lá qual for o
verbo em questão, o radical dix- só aparecerá depois, na 4ª posição, normalmente. Então
como encontrar, no dicionário, um verbo que, na frase, apareceu com um radical do
perfectum? Sabemos que existem regras morfofonêmicas que explicam a transformação
do radical do presente para o radical do pretérito. Conhecendo essas regras, pode-se fazer
117
Introdução à Língua Latina
***
EXERCÍCIOS
Do, as, dāre, dĕdi, datum: dar Cano, is, ĕre, cecĭni, cantum: cantar
Deleo, es, ēre, eui, etum: destruir Sentio, is, īre, sensi, sensum: sentir
a) Conjugue, no seu caderno, cada um dos verbos nos 5 tempos do perfectum, com a
respectiva tradução.
b) Traduza para o português, indicando pessoa, número, tempo e modo das seguintes
formas verbais:
¨ Dederunt: _______________________________________________________
¨ Dedisses: _______________________________________________________
118
Carlos Renato R. de Jesus
¨ Deleuerim: ______________________________________________________
¨ Deleuerimus: ____________________________________________________
¨ Deleuerant: ______________________________________________________
¨ Cecinissent: _____________________________________________________
¨ Cecini: _________________________________________________________
¨ Cecinistis: _______________________________________________________
¨ Sensimus: ________________________________________________________
¨ Sensero: _________________________________________________________
¨ Senseramus: ______________________________________________________
c) Passe para o latim as seguintes formas verbais do perfeito (verbos dare e esse):
¨ P4 sbpt3:_______________________ ¨ P1 sbpt2:_______________________
119
Introdução à Língua Latina
¨ P6 sbpt2:______________________ ¨ P4 idft2:_______________________
¨ P3 idpt2:______________________ ¨ P4 idpt2:_______________________
¨ P5 sbpt3:_______________________ ¨ P2 sbpt2:_______________________
b) scripserunt:__________________________________________________________
c) tribuissem:__________________________________________________________
d) posuerunt:___________________________________________________________
e) misimus:____________________________________________________________
f) fregerat:_____________________________________________________________
g) posuerimus:__________________________________________________________
h) plausit:_____________________________________________________________
i) sederant:____________________________________________________________
j) spopondisset:________________________________________________________
k) traxistis:____________________________________________________________
120
Carlos Renato R. de Jesus
5) Traduza os textos:
Texto 1:
A pomba e a formiga
121
Introdução à Língua Latina
Texto 2:
O pomo da discórdia
Vocabulário:
suas (ac. pl., refere-se a nuptias): suas (dele) ob (prep. com acus.): por causa de
non grata est: não era bem-vinda inquit: diz
tandem (adv.): finalmente illi (pron. dem. dat. sg.): a elas
meum (ac. sing. n., refere-se a pomum): meu ex (prep. com ablativo): de (procedência)
tuum (ac. sing. n.): teu ad (prep. com acusativo): para
nostrae (gen. sg. fem., refere-se a rixae): nossa
***
13.2) Conjugação completa do verbo esse: sum, es, esse, fui (ser, estar, existir)
• es-, que se torna s quando seguido de u ou de i. Entre duas vogais, o s muda para r.
• fu-, tema do perfeito do qual deriva também o particípio futuro futurus, a, um (cf.
Seção 23.3.3).
122
Carlos Renato R. de Jesus
(fui, estive) (fora, estivera) (tivesse/teria sido, (tenha sido, tenha (tiver/terá sido,
(tinha sido, tinha tivesse/teria estado) tiver/terá estado)
estado) estado)
fui fuĕram fuīssem fuĕrim fuĕro
fuīsti fuĕras fuīsses fuĕris fuĕris
fuit fuĕrat fuīsset fuĕrit fuĕrit
fuĭmus fuerāmus fuissēmus fuerĭmus fuerĭmus
fuīstis fuerātis fuissētis fuerĭtis fuerĭtis
fuērunt fuĕrant fuissent fuĕrint fuĕrint
Os verbos derivados de sum são vários. Normamente sáo formados a partir da união com um
advérbio ou uma preposição. Eis alguns deles:
123
Introdução à Língua Latina
OBS. 3: O verbo possum é um composto de sum, mas mantém o paradigma regular apenas
nos tempos que derivam do tema do presente.
Funciona assim: a raiz pot- conserva o t diante das formas de sum que se iniciam por
vogal. No entanto, ocorre processo de assimilação de t diante de s (pot-sum > pos-sum).
OBS. 4: O verbo possum não apresenta imperativo, nem gerúndio, nem particípio, nem
supino.
124
Carlos Renato R. de Jesus
***
EXERCÍCIOS
125
Introdução à Língua Latina
d) infuisti: ____________________________________________________________
e) inerat: ______________________________________________________________
f) intersunt: ____________________________________________________________
g) interfuissem: _________________________________________________________
h) intererat: ____________________________________________________________
i) profuero _____________________________________________________________
j) profuerim: ___________________________________________________________
k) profuimus: __________________________________________________________
l) prosit: _______________________________________________________________
m) prosimus: ___________________________________________________________
n) suberatis: ____________________________________________________________
o) suberunt: ____________________________________________________________
p) abessem: ____________________________________________________________
q) abfuerint: ____________________________________________________________
r) abfuissent: ___________________________________________________________
s) adsimus: _____________________________________________________________
t) adestote: _____________________________________________________________
u) praesitis: ____________________________________________________________
v) praeerimus: __________________________________________________________
3) Traduza:
126
Carlos Renato R. de Jesus
p) Non desunt rei publica uires: nos, nos consules, desumus. (Cíc.)
q) Paruola formica ore trahit quodcumque potest atque addit aceruo. (Hor. adap.)
r) Quod donare potes, gratis concede roganti. (Catão)
s) Improbi sumus, si amicis non prosumus. (P. S.)
t) Inopiae desunt multa, auaritia omnia. (P. S.)
4) Traduza o texto:
Ulisses e Polifemo
Vlixes ad specum cuiusdam cyclops peruenit. Hic cyclops, cui nomen erat Polyphemus,
tunc aberat. Vlixes in eius speluncam cum sociis intrat. Sed mox cyclops adfuit. Vlixes
eum blandis uerbis compellat: “Esto nobis misericors et clemens, cyclops: iamdiu a patria
absumus. Ego unus fui ex iis ducibus, qui Troiano bello interfuerunt. Nihil tibi uel tuis
bonis oberimus. At omnia, quae uitae necessaria sunt, nobis desunt. Nobis adesto,
cyclops; si crudelis erga nos fueris, dei tibi irati erunt; si autem clemens fueris et
misericors, iidem dei tibi propitii erunt”.
(Texto adaptado. In: Cardilale & Calamaro, 2009)
***
EXERCÍCIOS
1) Complete com as formas verbais corretas da voz passiva, usando os verbos entre
parênteses nos tempos indicados.
127
Introdução à Língua Latina
Morfologia
Tradução ativa Voz passiva Tradução passiva
ativa
deleuerat
interfecit
exstruxerunt
finxistis
immolauit
imbueramus
posuerit
duxerant
donauisset
128
Carlos Renato R. de Jesus
6) Traduza:
129
Introdução à Língua Latina
Fuit uir forma conspicuus, ingenio clarus, moribus clemens, nobilis, uultu placidus,
eloquentiae singularis, praecipue* sobrius, diligens agri cultor, mitis, largus. Merito
comparatur Numae Pompilio. Pius a Senatu cognominatus est, uel quoniam* iussit
infinitos et imensos honores tribui Hadriano, cui post mortem successerat, uel quoniam
clementissimus fuit. Patris patriae nomen ei* tributum est a Senatu; diuus autem
appellatus erat, cum* ab omnibus eius* pietas, clementia, ingenium laudabantur. Attributi
etiam ei* omnes honores qui optimis princibus antea assignati erant.
(Eutrópio. Adaptado. In: Calamaro & Cardinale)
OBS. 1: Veja que a forma passiva apresenta terminação -re para a segunda pessoa do
singular.
130
Carlos Renato R. de Jesus
Ex.:
Salus populi suprema lex esto. (???)
Seja a salvação do povo a suprema lei.
OBS. 4: O imperativo passivo também é raramente usado; além disso, a maior parte dos
verbos não tem imperativo futuro passivo. Alguns não têm o imperativo presente,
somente o imperativo futuro ativo com valor de presente.
Particularidades:
IMPERATIVO PRESENTE
P2 P5
dico (digo) dic (diz) dicĭte (dizei)
eo (vou) i (vai) ite (ide)
fero (levo) fer (leva) ferte (levai)
sum (sou) es (sê) este (sede)
facio (faço) fac (faze) facite (fazei)
scio (sei) scito (sabe) scitote (sabei)
IMPERATIVO FUTURO
P2 P5
habeo (tenho) habēto (terás/tenhas) habetote (tende/tenhais)
memini (recordo) memento (recorda) mementote (recordai)
scio (sei) scito (saiba) scitote (saibam)
***
17.1 O imperativo negativo
Antigamente, o imperativo negativo era expresso com a forma do presente precedido pela
conjunção “ne”. Posteriormente, notabilizou-se a forma do subjuntivo perfeito, sempre
precedido de “ne”, e ainda, a forma do imperativo de nolo seguido pelo infinitivo presente
do verbo principal:
Ne lauda
Ne laudaueris não louves!
Noli laudare
131
Introdução à Língua Latina
Ne laudate
Ne laudaueritis não louveis!
Nolite laudare
***
EXERCÍCIO
P6:
P2:
Caueo, es, ere, caue, cautum
(evitar) P5:
P6:
P2:
Facio, is, ere, feci,P5:
factum
(fazer)
P6:
P2:
Fugio, is, ire, fugi,P5:
fugitum
(fugir)
P6:
P2:
Dico, is, ere, dixi, P5:
dictum
(dizer)
P6:
132
Carlos Renato R. de Jesus
P2:
Minuo, is, ere, ui, P5:
utum
(diminuir)
P6:
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
e) Este fortes!
__________________________________________________________________
f) Habeto uirtutem!
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
3) Traduzir:
133
Introdução à Língua Latina
Non expedit omnia uidere, omnia audire. Multae nos iniuriae transeant, ex quibus
plerasque non accipit qui nescit. Non uis esse iracundus? Ne fueris curiosus. Qui inquirit
quid in se dictum sit, qui malignos sermones etiam si secreto habiti sunt eruit, se ipse
inquietat. Quaedam interpretatio eo perducit ut uideantur iniuriae; itaque alia differenda
sunt, alia deridenda, alia donanda. Circumscribenda multis modis ira est; pleraque in
lusum iocumque uertantur. Socratem aiunt colapho percussum nihil amplius dixisse quam
molestum esse quod nescirent homines quando cum galea prodire deberent. Non
quemadmodum facta sit iniuria refert, sed quemadmodum lata; nec uideo quare difficilis
sit moderatio, cum sciam tyrannorum quoque tumida et fortuna et licentia ingenia
familiarem sibi saeuitiam repressisse. Pisistratum certe, Atheniensium tyrannum,
memoriae proditur, cum multa in crudelitatem eius ebrius conuiua dixisset nec deessent
qui uellent manus ei commodare et alius hinc alius illinc faces subderent, placido animo
tulisse et hoc inritantibus respondisse, non magis illi se suscensere quam si quis obligatis
oculis in se incucurrisset. (Sêneca, De ira, 3, 11)
Cum autem descendisset de monte, leprosus ueniens adorabat eum dicens: ”Domine, si
uis potes me mundare”. Et extendens manum tetigit eum Iesus discens: “Volo, mundare!”
Et confestim mundata est lepra eius. Cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum
centurio rogans eum et dicens: “Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et malo
torquetur”. Et ait illi Iesus: “Ego ueniam et curabo eum”. Et respondens centurio ait:
“Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic uerbo et sanabitur
puer meus. Et dixit Iesus centurioni: “Vade et sicut credidisti fiat tibi”. Et sanatus est puer
in hora illa. (Vulg.)
134
Carlos Renato R. de Jesus
26) BIBLIOGRAFIA
ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Latina. São Paulo: Saraiva 1985.
ALMENDRA, Maria Ana; FIGUEIREDO, José Nunes. Compêndio de gramática latina.
Porto: Porto Editora, 2003.
BASSETTO, Bruno Pregni. Elementos de Filologia Românica: História externa das
línguas. 2°. ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2005.
BEATO, João et al. Latim sic concluditur: latim II. Lisboa: Edições Colibri, 1998.
Coleção Cadernos Universitários 10.
BORREGANA, António Afonso. BORREGANA, Ana Rita. Novo método de latim: latim
A. Lisboa: Lisboa Editora, 2005.
CARDOSO, Zélia de Almeida. Iniciação ao Latim. São Paulo: Ática, 1993.
CARDINALE, A.; CALAMARO, A. Simplex et unum: corso di língua e cultura latina
(Ezercizi 1). Napoli: Fratelli Ferraro, 2009.
CART. A. et al. Gramática latina. Tradução de Maria Evangelina V. N. Soeiro. São
Paulo: T. A. Queiroz; Ed. da Universidade de São Paulo, 1986.
DONATO. Ars grammatica. In: KEIL, Heinrich (ed.). Grammatici Latini. Leipzig:
Teubner, 1864. Tomo IV. pp. 367-402. Disponível em
http://books.google.it/books?id=PXwKAAAAIAAJ&hl=pt-R&source=gbs_navlinks_s.
Consultado em novembro de 2012.
D’OOGE, Benjamin Leonard. Latin for beginners. 2006. E-book. Disponível em
http://www.gutenberg.org/files/18251/18251-h/files/LatinBegin1.html.
DESBORDES, Françoise. Concepções sobre a escrita na Roma Antiga. São Paulo:
Editora Ática S.A., 1995.
DICIONÁRIO Latim-Português. Portugal: Porto Editora, 2000.
FARIA, Ernesto. Gramática da Língua Latina. 2a. ed. Brasília: FAE, 1995.
______. Dicionário Escolar latino-português. Rio de Janeiro: MEC, 1967.
FUCECCHI, Marco; GRAVERINI, Luca. Lingua latina: fondamenti di morfologia e
sintassi. Milano: Le Monnier Università, 2009.
FURLAN, Oswaldo A. Gramática Básica do Latim. Florianópolis: ed. Da UFSC,1993.
______. Latim para o Português: gramática, língua e literatura. Florianópolis: Ed. Da
UFSC, 2006.
GARCIA, Janete Melasso. Língua latina: a teoria sintática na prática dos textos. Brasília:
ed. UNB, 1997.
GIBBS, Laura. Latin via proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of
Latin. Morrisville: Lulu Publishers, 2006. Disponível em
http://www.bestlatin.net/lulubooks/LatinViaProverbs_v1.pdf. Acesso em 22 de julho de
2015.
GIORDANI, Mário Curtis. História de Roma: Antiguidade Clássica II. 14a. ed.
Petrópolis: Vozes, 2001.
KURY, Adriano da Gama. Para falar e escrever melhor o Português. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 1989.
MATTEO, M. et al. Grammatica latina essenziale: fonetica – morfologia. [S. l.]: Creative
Commons BY-ND, 2014. Disponível em
http://bibliotecavirtual.eshte.pt/referencias_biblio.pdf.
MOSCA, Nicoletta (Org.). Grammatica essenziale: strumenti per lo studio delle lingue
(Latino). Novara: DeAgostini, 2012.
NETO, Serafim da Silva. História do latim vulgar. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica,
1967.
135
Introdução à Língua Latina
136
Carlos Renato R. de Jesus
28) APÊNDICE
Vulpe
1º) separe a desinência do radical. Para isso você deverá se acostumar com as
desinências da tabela de substantivos.
Vulp-e
2º) Verifique, na tabela, em que casos e/ou declinações você encontra essa desinência.
abl. sg, D5
3º) Observe que a palavra pode ser da D2, D3 e D5. A palavra não pode pertencer a mais de uma
declinação (exceto nos casos já vistos). SE consuderarmos que o dicionário registra APENAS o
nominativo e, depois, o genitivo, então a palavra em questão, se for da D2 apresentará a forma
uulpus, uulpum ou ainda uulper e, nas três possibilidades, o genitivo será, com certeza, i; se for
da D3, poderemos até não saber ao certo qual será a desinência de nominativo, já que aí são
várias, mas o genitivo será com certeza is; e se for da D5, vai aparecer no dicionário uulpes e,
logo depois o seu respectivo genitivo ei.
Pronto, você vai ao dicionário e encontra uulpes, is, f. Logo, a palavra uulpe, que você
procurava, é da D3 e está no ablativo singular e seu gênero é feminino.
137
Introdução à Língua Latina
3º) Pelo verbo, você decide que tipo de predicado a oração apresenta. Se for nominal,
haverá, além do sujeito, o predicativo do sujeito (dois nominativos, portanto). Se for
verbal, poderá haver o nominativo (para o sujeito) e, conforme a regência do verbo,
pode haver objeto direto (acusativo), objeto indireto (dativo), ou algum tipo de adjunto
adverbial (ablativo) ou outro complemento de frase.
4º) Localizados os casos e suas respectivas funções sintáticas, basta reorganizar a frase,
ainda que mentalmente, pela ordem sintática do Português: S+V+O (sujeito + verbo +
objeto).
5º) Feito isso, dependendo da frase, você terá apenas o esqueleto dela, ao qual deverá
ser acrescentado o restante dos termos também ali presentes, sempre observando um
sentido coerente e razoável na forma final. Não se esqueça de acrescentar os artigos –
inexistentes em latim – à sua tradução, a fim de torná-la mais fluente em português.
nom. sg. masc. gen. sg. masc. ac. sg. masc. P3 idpr C1 ← análise morfológica
D2 D2 D2 “engorda”
“olho” “senhor”, “dono” “cavalo”
138
Carlos Renato R. de Jesus
1ª Classe 2ª Classe
Casos Terminação em -us Terminação em -er (sinc.) Triformes Biformes Uniformes
M F N M F N M F N M/F N M/F N
N bonus bonă bonum pulcher pulchră pulchrum acer acris acre fortis forte ardens
G boni bonae boni pulchri pulchrae pulchri acris fortis ardentis
Ac bonum bonnam bonum pulchrum pulchram pulchrum acrem acrem acre fortem forte ardentem ardens
Dat bono bonae bono pulchro pulchrae pulchro acri acri acri forti forti ardenti ardenti
Abl bono bonā bono pulchro pulchrā pulchro acri acri acri forti forti ardenti ardenti
Voc bone bonă bonum pulcher pulchră pulchrum acer acris acre fortis forte ardens
N boni bonae bona pulchri pulchrae pulchra acres acres acria fortes fortia ardentes ardentia
G bonōrum bonarum bonōrum pulchrōrum pulchrarum pulchrōrum acrium fortium ardentium
Ac bonos bonas bona pulchros pulchras pulchra acres acres acria fortes fortia ardentes ardentia
Dat bonis bonis bonis pulchris pulchris pulchris pulchris acribus acribus fortibus fortibus ardentibus ardentibus
Abl bonis bonis bonis pulchris pulchris pulchris pulchris acribus acribus fortibus fortibus ardentibus ardentibus
Voc boni bonae bona pulchri pulchrae pulchra acres acres acria fortes fortia ardentes ardentia
139
Introdução à Língua Latina
a, ab, ex, de + Abl. = Adv. de lugar, procedência (de onde? A partir de onde?)
Ex: De domu nostra te uidimus. (Nós te vimos da nossa casa)
Ab iuuentute discire debemus. (Devemos aprender desde a juventude)
sub + acus. = sob, em; adv. de lugar, indicando movimento (para onde?)
Ex.: Non sum dignus ut intres sub tectum meum. (Vulg.).
(Não digno que entres na (em direção a) minha morada)
140
Carlos Renato R. de Jesus
Outras preposições:
IMPORTANTÍSSIMO
Quando o ablativo estiver sozinho na frase, isto é, sem preposição, poderá ser necessário traduzi-
lo com alguma preposição em Português, a saber: com, para, por, a e em.
Ex.: Venit ad me pace. (veio até mim em paz)
Deleuit uiolentia urbes. (Destruiu as cidades com violência)
141
Introdução à Língua Latina
Idpt1
am-ā - ba - m del-ē - ba - m leg-ē - ba - m capi - ē - ba - m aud-i - ē - ba - m
(amava, leg-ē - ba - s capi - ē - ba - s
am-ā - ba - s del-ē - ba - s aud-i - ē - ba - s
destruía, lia, leg-ē - ba - t capi - ē - ba - t aud-i - ē - ba - t
am-ā - ba - t del-ē - ba - t
tomava, ouvia) am-a - bā - mus del-e - bā - mus leg-e - bā - mus capi - e - bā - mus aud-i - e - bā - mus
am-a - bā - tis del-e - bā - tis leg-e - bā - tis capi - e - bā - tis aud-i - e - bā - tis
am-ā - ba - nt del-ē - ba – nt leg-ē - ba - nt capi - ē - ba - nt aud-i - ē - ba - nt
Idft1
am-ā - b - o del-ē - b - o leg-a - m capĭ - a - m aud-ĭ - a - m
(amarei, leg-e - s capĭ - e - s aud-ĭ - e - s
am-ā - bi - s del-ē - bi - s
destruirei, leg-e - t capĭ - e - t aud-ĭ - e - t
am-ā - bi - t del-ē - bi - t
lerei, tomarei, am-a - bĭ - mus del-e - bĭ - mus leg-ē - mus capi - ē - mus aud-i - ē - mus
ouvirei) am-a - bĭ - tis del-e - bĭ - tis leg-ē - tis capi - ē - tis aud-i - ē - tis
am-ā - bu - nt del-ē - bu – nt leg-e – nt capĭ - e - nt aud-ĭ - e - nt
Sbpr
am-e - m del-ē - a - m leg-a- m capĭ - a - m aud-ĭ - a - m
(que eu ame, leg-a- s capĭ - a - s aud-ĭ - a - s
am-e - s del-ē - a - s
destrua, leia, leg-a- t capĭ - a - t aud-ĭ - a - t
am-e - t del-ē - a - t
tome, ouça) am-ē - mus del-e - ā - mus leg-a- mus capi - ā - mus aud-i - ā - mus
am-ē - tis del-e - ā - tis leg-a- tis capi - ā - tis aud-i - ā - tis
am-e - nt del-ē - a – nt leg-a- nt capĭ - a - nt aud-ĭ - a - nt
Sbpt1
(se eu amasse, am-ā - re - m del-ē - re - m leg-ĕ - re - m cap-ĕ - re - m aud-ī - re - m
am-ā - re - s del-ē - re - s leg-ĕ - re - s cap-ĕ - re - s aud-ī - re - s
destruísse,
am-ā - re - t del-ē - re - t leg-ĕ - re - t cap-ĕ - re - t aud-ī - re - t
lesse, tomasse, am-a - rē - mus del-e - rē - mus leg-ĕ - rē - mus cap-ĕ - rē - mus aud-i - rē - mus
ouvisse) am-a - rē - tis del-e - rē - tis leg-e - rē - tis cap-e - rē - tis aud-i - rē - tis
am-ā - re - nt del-ē - re – nt leg-ĕ - re - nt cap-ĕ - re - nt aud-ī - re - nt
Ippr
(ama, amai; P2 am-a P2 del-e P2 leg-e P2 cap-e P2 aud-i
destrói, P5 am-ā - te P5 del-ē – te P5 leg-ĭ - te P5 cap-ĭ - te P5 aud-ī - te
destruí, etc.)
Ifpr
(amar,
am-a - re del-ē – re leg-ĕ – re cap-ĕ – re aud- ī - re
destruir, ler,
tomar, ouvir)
Papr
(aquele que am-a - ns del-e - ns leg-e - ns capĭ - e - ns aud-i - e - ns
ama, que am-a - nt - is del-e - nt – is leg-e - nt - is capī - e - nt - ins aud-ī - e - nt - is
destrói, etc.)
142
Carlos Renato R. de Jesus
D1 D2 D3 D4 D5
143
Introdução à Língua Latina
144
Carlos Renato R. de Jesus
D1 D2 D3 D4 D5
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
145