Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
NB: Na transferência dos nomes portugueses para o búlgaro e para a escrita cirilíca não se
aplica a tradução, mas, sim, a transcrição interlinguística - nos casos em que há
correspondência fónica e coesão fonológica entre o português e o búlgaro, e a transliteração -
nos casos em que as unidades fónico-fonológicas do português não encontram uma referência
no registo fónico e gráfico do búlgaro. Nalguns casos de topónimos (exónimos) aplica-se o uso
de nomes tradicionalmente introduzidos a partir de outras línguas, na maior parte dos casos,
como é o caso de Lisboa - Лисабон.