Sabado Dos Defuntos-1

Você também pode gostar

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 50

EPARQUIA GRECO-MELQUITA

CATÓLICA DO BRASIL
PARÓQUIA SÃO JORGE- Juiz de Fora

Comemoração de todos
os fiéis Defuntos
Sábado 18/05/2024
- RITOS INICIAS -De pé-
S. ✠ Glória a Deus nas alturas, paz na
terra e benevolência aos homens.
T: ✠ Glória a Deus nas alturas, paz na
terra e benevolência aos homens.
S. ✠ Senhor, abri meus lábios
T: E minha boca publicará Vossos
louvores.
S. Bendito seja o Reino ✠ do Pai, do
Filho e do Espírito Santo, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos.
T: Amém. (em grego: Amín).
Súplica -Sentados-
S. Em paz oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).

3
S. Pela paz que vem do alto e pela
salvação de nossas almas, oremos ao
Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).
S. Pela paz do mundo inteiro, pela
estabilidade das Santas Igrejas de Deus
e pela união de todos, oremos ao
Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).
S. Por esta casa santa e por aqueles
que nela entram com fé, devoção e
temor de Deus, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).

4
S. Por nosso Arcebispo George, pela
ordem venerável dos Sacerdotes, e pelo
Diaconato em Cristo e por todo o Clero
e o Povo, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).
S. Pelos governantes, seus auxiliares,
as forças armadas e por sua assistência
em toda obra boa, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).
S. Por esta cidade Juiz de Fora, por
toda cidade e aldeia e pelos fiéis que
nelas residem, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).

5
S. Pela salubridade do ar, pela
abundância dos frutos da terra e por
tempos pacíficos, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison
S. Por aqueles que viajam por mar,
terra e ar, pelos doentes, aflitos,
encarcerados e pela sua salvação,
oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).
S. Para que sejamos livres de toda
aflição, ira, perigo e necessidade,
oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).

6
S. Socorrei-nos, salvai-nos, tende
piedade de nós e conservai-nos, ó Deus
pela Vossa graça.
C. Senhor, tende piedade.
(em grego: Kírie eléison).
S. Comemorando nossa Santíssima,
Puríssima, Bendita e Gloriosa
Senhora, Mãe de Deus e sempre
Virgem Maria, e todos os Santos,
recomendemo-nos, nós mesmos, uns
aos outros e toda nossa vida a Cristo
nosso Deus!
C. A Vós, Senhor. (em grego: Sí, kírie)
Súplica -Oração-
S. Senhor, Nosso Deus, Vencedor da
morte, guia-nos no caminho da Vossa
Paz, enchei nossos corações de Vosso
Espirito Santo, dando-nos a Graça de
7
anunciar ao mundo, com alegria,
Vossa Gloriosa Ressurreição. Porque,
O Cristo, Nosso Deus, Sois a
Ressurreição, a Vida e o Repouso dos
vossos servos falecidos, e a Vós se deve
toda glória, honra e adoração, ✠ Pai,
Filho e Espírito Santo, agora e sempre
e pelos séculos dos séculos.
T: Amém. (em grego: Amín).
Procissão do Santo Evangelho
-De pé-
T. Pela intercessão da✠Mãe de Deus, ó
Salvador, salvai-nos. (3x).
T. ✠ Glória ao Pai, ao Filho e ao
Espírito Santo, agora e sempre e pelos
séculos do séculos.
T. Amém.
8
T. Ó Filho Unigênito, Verbo de Deus,
sempre imortal, que quisestes para a
nossa salvação, encarnar-Vos da Santa
Mãe de Deus e sempre Virgem Maria,
e fazer-Vos homem sem deixar de ser
Deus; fostes crucificado, ó Cristo,
nosso Deus, vencendo a morte pela
morte; Vós que sois uma das pessoas
da Santíssima Trindade, glorificado
com o Pai e o Espírito Santo, salvai-
nos.
Canto da Entrada (Issodicon)
S. A Sabedoria! Fiquemos de Pé!
S. Vinde, adoremos e prostremo-nos
ante o Cristo. Salvai-nos, ó Filho de
Deus, Vós que Ressuscitastes dos
mortos, a nós que Vos cantamos:
Aleluia.
9
T. Salvai-nos, ó Filho de Deus, Vós que
Ressuscitastes dos mortos, a nós que
Vos cantamos: Aleluia.
Apolitiquion e Condaquion
Apolitiquion de defuntos
T: O Criador único \ que por vossa
profunda sabedoria \ ordenais todas as
coisas pelo amor aos homens \ e
repartis entre todos \ o que lhes é útil, \
dai o descanso as almas dos vossos
servos \ porque em Vós depositaram
sua esperança, \ O Nosso Criador,
Nosso Modelador e Nosso Deus.
Tropário do Padroeiro São Jorge:
T. Ó vitorioso São Jorge, ilustre entre
os mártires, libertador dos cativos,
protetor dos pobres, curador dos
doentes e defensor dos reis, intercedei
perante o Cristo Deus, pela Salvação
de nossas Almas.
10
Condaquion Final
Ó Cristo, dai repouso às almas de
vossos servos com os santos, onde não
há dor, nem tristeza, nem gemido, mas
vida eterna. Aleluia, Aleluia, Aleluia.

LITURGIA DA PALAVRA
Hino de Trisaghion -De pé-
S. Porque sois Santo ó nosso Deus, e
nós Vos rendemos glória,  Pai, Filho e
Espírito Santo, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos.
T. Amém.
T.  Santo Deus, Santo Poderoso,
Santo Imortal, tende piedade de nós.
ّ ‫وس‬
.‫الذي َليَ ُموت‬ ٌ ‫ قُ ُد‬،‫ي‬ ٌ ‫ قُ ُد‬.‫وس هللا‬
ّ ‫وس القَ ِو‬ ٌ ‫ قُ ُد‬ :‫ا ْل َجوقَة‬
.‫ِإ ْر َح ْمنا‬
Em árabe:  Qudduson illah, qudduson
ilqaui, qudduson il lazi la yamutu,
irhamna.
11
Em grego:  Ághios o Théos, Ághios
Iskhirós, Ághios Athánatos, eléison
imás.
S. ✠ Glória ao Pai, ao Filho e ao
Espírito Santo, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos. Amém.
T. Santo Imortal, tende piedade de
nós.
S. Dhína mis. َ ‫ ذيناميس( ِب‬:‫الكا ِهن‬
)‫قوة‬
T. ✠ Santo Deus, Santo Poderoso,
Santo Imortal, tende piedade de nós.
Epístola -Sentados-
S. Fiquemos atentos!
L. Suas almas repousarão entre bons e
sua posteridade terá por herança a
terra. A Vós, Senhor, clamo; Deus
meu, não sejais surdo aos meus rogos.

12
S. A sabedoria! Fiquemos atentos! (em
grego: Sofia! Próschomen!)
L. Leitura da Primeira Epístola do
Santo Apóstolo Paulo aos
Tessalonicenses.
S. Fiquemos atentos!
L. Irmãos, não queremos que ignoreis
coisa alguma a respeito dos mortos,
para que não vos entristeçais, como os
outros homens que não têm esperança.
Se cremos que Jesus morreu e
ressuscitou, cremos também que Deus
levará com Jesus os que nele
morreram. Eis o que vos declaramos,
conforme a palavra do Senhor: por
ocasião da vinda do Senhor, nós que
ficamos ainda vivos não precederemos
os mortos. Quando for dado o sinal, à
13
voz do arcanjo e ao som da trombeta
de Deus, o mesmo Senhor descerá do
céu e os que morreram em Cristo
ressurgirão primeiro. Depois nós, os
vivos, os que estamos ainda na terra,
seremos arrebatados juntamente com
eles sobre nuvens ao encontro do
Senhor nos ares, e assim estaremos
para sempre com o Senhor. Palavra do
senhor
L. Felizes aqueles que Vós escolhestes e
chamastes para habitar em Vossos
Átrios. Sua memoria ficará de geração
em geração.
S.  Paz a ti leitor!
T. Aleluia. (3x)

14
Evangelho - De pé-
S. A Sabedoria! Fiquemos de pé!
Escutemos o Santo Evangelho!  Paz a
todos.
T. E a teu espírito.
S. Leitura do Santo Evangelho
segundo São João. (Jo 17, 1-13)
T.  Glória a Vós, Senhor, Glória a
Vós!
S. Fiquemos atentos!
O Senhor disse aos judeus que
aproximaram dele: Em verdade, em
verdade vos digo quem escuta a minha
palavra e crê naquele que me enviou,
possui a vida eterna, e não vai a
julgamento, mas passou da morte para
a vida. Em verdade, em verdade vos
15
digo, que vem a hora, e já chegou, em
que os mortos ouvirão a voz do Filho
de Deus e os que ouvirem viverão.
Assim como o Pai possui a vida em si
mesmo, do mesmo modo concedeu ao
Filho possuir a vida em si mesmo.
Além disso, deu-lhe o poder de julgar,
pois ele é Filho do Homem. Não vos
fiqueis admirados com isso, pois vem a
hora em que todos os que estão nos
túmulos ouvirão sua voz e sairão.
Aqueles que fizeram o bem
ressuscitarão para a vida; e aqueles,
que praticaram o mal, para a
condenação. Eu não posso fazer nada
Por mim mesmo. Julgo segundo o que
eu escuto. E meu julgamento é justo,
porque procuro fazer não a minha
16
vontade, mas a vontade daquele que
me enviou.
Palavra da Salvação.
T. Glória a Vós, Senhor, Glória a Vós.
(em grego: Dhóxa si, Kírie, dhóxa si).

Homilia - Sentados-

17
OFERTÓRIO
Procissão dos dons e Ofertório
-De pé-
S. A fim de que, protegidos sempre
pelo Vosso poder, Vos rendamos glória
✠ Pai, Filho e Espírito Santo, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos.
T. Amém.
T. Nós que, misticamente,
representamos os Querubins e
cantamos o hino três vezes santo à
Trindade Vivificadora, ponhamos de
lado toda preocupação temporal, para
que possamos acolher o Rei do
universo.
C. (Nós que, misticamente em grego): I
ta Cheruvím mistikós ikonizondes ke ti
zoopió, triádhi ton trisághion ímnon
prosádhondes pásan tin viotikín
apothómetha mérimnan os to Vasiléa).
18
S. Que o Senhor Deus se lembre de nós
todos em seu Reino, a todo momento,
agora e sempre e pelos séculos dos
séculos.
T. Amém.
T. Que as legiões dos Anjos
acompanham invisivelmente. Aleluia.
Aleluia. Aleluia.
C. (em grego: ton ólon ipodexómeni tés
angeliké aorátos doriforúmrnon táxesin.
Allilúia! Allilúia! Allilúia!)
Súplicas -Sentados-
S. Completemos nossa oração ao
Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego:
Kírie eléison).
S. Pelos preciosos dons que foram
oferecidos, oremos ao Senhor.
C. Senhor, tende piedade. (em grego:
Kírie eléison).
19
S. Senhor Deus, Onipotente e único
Santo, que recebeis o sacrifício de
louvor, dos que Vos invocam de todo o
coração, recebei também nossa súplica
de pecadores, elevai-a até o Vosso altar
santo; tornai-nos aptos a vos oferecer
dons e sacrifícios espirituais pelos
nossos pecados e pelos erros do povo;
fazei-nos dignos de achar graça diante
de Vós para que o nosso sacrifício
Vos seja agradável e que o bom
Espírito de Vossa graça desça sobre
nós, sobre estes dons oferecidos e sobre
todo o Vosso povo.
S. ✠ Pela misericórdia de vosso Filho
Unigênito com o Qual sois bendito,
assim como Vosso Santíssimo, Bom e
Vivificante Espírito, agora e sempre e
pelos séculos dos séculos.
20
T. Amém.
S. ✠ Paz a todos.
C. ✠ E a teu espírito.
S. Amemo-nos uns aos outros para
confessarmos em unidade de espírito.
C. ✠ O Pai, o Filho e o Espírito Santo,
Trindade consubstancial e indivisível.
(em grego: ✠ Patéra, Iión ke Aghion
Pnévma, Triádha omoúsion ke
achóriston).
Profissão de Fé -De pé-
S. Cristo entre nós. (3x)
T. Agora e para sempre.
S. Com sabedoria fiquemos atentos!
T. Creio em um só Deus, Pai todo-
poderoso, criador do céu e da terra, de
21
todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Filho Unigênito de Deus, nascido do
Pai antes de todos os séculos. Deus de
Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de
Deus verdadeiro; gerado, não criado,
consubstancial ao Pai. Por Ele todas
as coisas foram feitas. E por nós,
homens, e para nossa salvação desceu
dos Céus; e se encarnou pelo Espírito
Santo, no seio da Virgem Maria, e se
fez homem. Também por nós foi
crucificado sob Pôncio Pilatos;
padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao
terceiro dia, conforme as Escrituras; e
subiu aos Céus, onde está sentado à
direita do Pai, e de novo há de vir em
sua glória, para julgar os vivos e os
mortos; e o seu reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá
22
a vida, e procede do Pai e do Filho; e
com o Pai e o Filho é adorado e
glorificado; Ele que falou pelos
Profetas. Creio na Igreja una, santa,
católica e apostólica. Professo um só
batismo para remissão dos pecados. E
espero a ressurreição dos mortos, e a
vida do mundo que há de vir. Amém.
Oração Eucarística -De pé-
S. Fiquemos respeitosamente de pé,
fiquemos de pé com temor; estejamos
atentos para oferecer em paz a santa
oblação.
(em grego: Stómen kalós, stómen metá
fovu, próschomen tin aghían anaforán em
iríni prosférin).
T. A misericórdia de paz, o sacrifício de
louvor.
(em grego: Éleon irìrnis, thisìan
enèneos).
23
S. A graças de ✠ de Nosso Senhor
Jesus Cristo, o amor de Deus Pai e a
comunhão do Espírito Santo estejam
com todos vós.
(em grego: I cháris tu ✠ Kiríu imón
Iisú Christú ke I agápi tu Theú ke
Patrós ke I kinonía tu Aghú Pnévmatos
Íi metá pándon imón).
T. ✠ E com teu espírito!
(em grego: ✠ Ke metá tu pnévmatós
su).
S. Elevemos nossos corações ao alto.
(em grego: Ano schómen tas kardhís).
T. Nós os temos para o Senhor.
(em grego: Échomen pros ton Kírion).
S. Rendamos graças ao Senhor.
(em grego: Evcharistísomen to Kirío).
T. É digno e justo.
(em grego: Axion ke dhíkeon).
24
S. É digno e justo celebrar-Vos,
bendizer-Vos, louvar-Vos, dar-Vos
graças, adorar-Vos em todo lugar da
Vossa dominação. Porque Sois o Deus
Inefável, Inescrutável, Invisível,
Incompreensível, existindo sempre e
sempre o mesmo, Vós, Vosso Filho
Unigênito e Vosso Espírito Santo. Vós
nos tirastes do nada para a existência e
quando caímos, Vós nos levantaste de
novo; e não deixastes de tudo fazer
até levar-nos ao céu e dar-nos o Vosso
futuro Reino. Nós Vos damos graças,
bem como ao Vosso Filho Unigênito, e
ao Vosso Espírito Santo, por todas
estas coisas e por todos os benefícios
conhecidos e ignorados, manifestos e
ocultos. Graças Vos damos também
por esta Liturgia que Vos dignastes
aceitar de nossas mãos, apesar de
25
terdes ao Vosso Serviço milhares de
Arcanjos e miríades de Anjos, os
Querubins e os Serafins de seis asas e
de múltiplos olhos, altivos e alados.
S. Cantando o hino da vitória,
clamando, bradando e dizendo:
T. Santo (3x), é o Senhor dos
Exércitos; o céu e a terra estão cheios
de Vossa glória. Hosana nas alturas.
Bendito seja o que vem em Nome do
Senhor. Hosana nas alturas.
‫س َما ُء َو‬ ّ ‫ ال‬، ْ‫صباؤوت‬ ٌ ‫وس قُ ُد‬
َ ‫وس َر ُب ال‬ ٌ ‫وس قُ ُد‬ٌ ‫ قُ ُد‬:‫لجوقَة‬ َ ‫ا‬
‫ ُمبَا َر ٌك‬.‫شعنا في الَعالي‬ َ ‫ ُهو‬.‫ض َم ْملُو َءتا ِن ِم ْن ِم ْج ِد َك‬ ُ ‫الَ ْر‬
.‫شعنا في العالي‬ َ ‫ ُهو‬.‫س ِم ال ّر ّب‬ ْ ‫اآل ِتي ِبا‬
(Santo... em árabe: Qudduson (3x)
rabbus saba'ut. As-sama'u wal- aedu
mamlu'atani min majdika
husha'nanfil a'ali. Mubarakon ilati
bismir rab. husha'na fil a'ali

26
C. (em grego: Ághios (3x), Kírios
Savaóth, plíris o uranós ké i ghi tis
dhóxis su. Osaná en dis ipístis,
evloghiménos o erchómenos en onómati
Kiríu. Osaná em dis ipsístis).
S. Com estas potências bem-
aventuradas, nós também, Senhor
amigo dos Homens, clamamos e
dizemos: sois Santo e Santíssimo. Vós,
Vosso Filho Unigênito e Vosso Epírito
Santo. Sois Santo e Santíssimo e
magnífica é Vossa glória. Vós que
amastes tanto o Vosso mundo que
destes o Vosso Filho Unigênito, para
que todo aquele que nEle crê não
pereça, mas tenha a vida eterna. Ele
veio e, tendo cumprido toda a sua
missão a nosso respeito, na noite em
que foi entregue , ou melhor, em que
se entregou a si mesmo para a vida do
27
mundo, tomando o pão entre as suas
mãos santas, puras e imaculadas,
rendeu graças, o abençoou
santificou, partiu e deu aos seus santos
discípulos e apóstolos dizendo:
TOMAI, COMEI, ISTO É O MEU
CORPO QUE É PARTIDO POR VÓS
PARA A REMISSÃO DOS
PECADOS.).
T. Amém.
S. Do mesmo modo o cálice, depois de
ter ceado, dizendo:
BEBEI TODOS DELE, ISTO É O
MEU SANGUE, O DA NOVA
ALIANÇA, QUE É DERRAMADO
POR VÓS E POR MUITOS, PARA A
REMISSAO DOS PECADOS.
T. Amém.
28
S. Fazei isto em memória de mim.
Lembrando-nos deste mandamento do
Salvador e de tudo o que se realizou
por nós: a cruz, o túmulo, a
ressurreição ao terceiro dia, a ascensão
ao céu, a entronização à direita do Pai,
a segunda e gloriosa vinda.
S. O que é vosso, do que é vosso, nós
Vos oferecemos em tudo e por tudo.
T. Nós Vos louvamos, Vos bendizemos,
Vos rendemos graças, Senhor, e Vos
suplicamos, ó nosso Deus.
C. (em grego: Sé imnúmen, sé
evlogúmen, si efcharistúmen Kírie, ke
dheomethá su o Theós imón).
S. Nós Vos oferecemos também esta
adoração espiritual e incruenta e Vos
imploramos, rogamos, suplicamos:

29
enviai o Vosso Espírito Santo sobre nós
e sobre estes dons aqui presentes.
S. E fazei deste pão ✠ o Corpo preciso
de Vosso Cristo.
T. Amém.
S. E do que está neste cálice, ✠ o
Sangue precioso de Vosso Cristo.
T. Amém.
S. Transformando-os pelo ✠ Vosso
Espírito Santo.
T. Amém! Amém! Amém!
S. De modo que sejam para os
comungantes purificação da alma,
remissão dos pecados, comunhão de
Vosso Espírito Santo, plenitude do
Reino dos céus, título de confiança ante
Vós e não de julgamento ou
condenação. Nós Vos oferecemos
também esta adoração espiritual pelos
30
que morreram na fé: antepassados,
pais, patriarcas, Profetas, apóstolos,
pregadores, evangelistas, mártires,
confessores, ascetas e todo justo morto
na fé.
COMEMORAÇÕES -Sentados-
À Santíssima Virgem
S. Especialmente a nossa Santíssima
Puríssima, Bendita e Gloriosa Senhora,
Mãe de Deus e sempre Virgem Maria.
T. É verdadeiramente justo glorificar-
vos, ó Mãe de Deus, que sois bem-
aventurada para sempre, isenta de
todo pecado, e Mãe de nosso Deus,
sois mais venerável que os Querubins,
incomparavelmente mais gloriosa que
os Serafins. Vós que gerastes o Verbo
de Deus, sem deixar de ser Virgem
A vós que sois realmente a Mãe de
Deus nós vos exaltamos.
31
Aos Santos
S. Nós Vos oferecemos também esta
adoração espiritual pelo santo profeta
e precursor João Batista, pelos santos e
gloriosos Apóstolos dignos de todo
louvor, e de todos os Vosso Santos.
T. Pelos seus rogos, Senhor, olhai para
nós.
Aos Morto
S. Lembrai-Vos também dos que
adormeceram com a esperança na
ressurreição para a vida eterna.
T. Dai-lhes o descanso onde brilha a
luz da Vossa face.
Aos Vivos
S. Oferecemos-Vos ainda esta adoração
espiritual pelo universo, pela Santa
Igreja Católica e Apostólica.
T- Dai a todos a salvação.

32
À Hierarquia Eclesiástica
S. Lembrai-Vos, Senhor, em primeiro
lugar do bem-aventurado Sumo
Pontífice, o Papa Francisco, de nosso
Patriarca Yussef, de nosso arcebispo
George, concedei às Vossa Santas
Igrejas que eles vivam longos dias, em
paz, saúde e honra, distribuindo
fielmente a palavra da Vossa verdade.
T. E de todos e de todas.
Aos Benfeitores
S. Lembrai-Vos, Senhor, dos
benfeitores e daqueles que se lembram
dos pobres.
T. Enviai sobre todos a Vossa
misericórdia.
S. E concedei-nos que numa só voz e
num só coração, glorifiquemos e
33
celebremos Vosso Nome venerável e
magnífico, ✠ Pai, Filho e Espírito
Santo, agora e sempre e pelos séculos
dos séculos.
T. Amém.
S. ✠ E que a misericórdia de nosso
Grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
esteja com todos vós.
T. ✠ E com teu espírito.
Súplicas -Sentados-
S. Tendo lembrado todos os santos,
ainda e novamente em paz, oremos ao
Senhor.
T. Senhor, tende piedade.
S. Pelos preciosos dons que foram
oferecidos e santificados, oremos ao
Senhor.
T. Senhor, tende piedade. (Em grego:
Kìrie elèison)
34
S. Para que o nosso Deus, amigo dos
homens, que se dignou recebê-los sobre
o Seu Altar Santo, Celeste e Imaterial,
como odor de perfume espiritual, nos
envie em troca a graça divina e o dom
do Espírito Santo, oremos ao Senhor.
T. Senhor, tende piedade. (Em grego:
Kìrie elèison)
S. Que este dia inteiro seja perfeito,
santo, pacífico e sem pecado, roguemos
ao Senhor.
T. Concedei-nos, Senhor. (em grego:
Paráskhu Kírie).
S. Um anjo de paz, guia fiel, guarda de
nossas almas e de nossos corpos,
roguemos ao Senhor.
T. Concedei-nos, Senhor. (em grego:
Paráskhu Kírie).

35
S. O perdão de nossos pecados e a
remissão de nossas culpas, roguemos
ao Senhor.
T. Concedei-nos, Senhor. (em grego:
Paráskhu Kírie)
S. Os bens úteis às nossas almas e a
paz para o mundo, roguemos ao
Senhor.
T. Concedei-nos, Senhor. (em grego:
Paráskhu Kírie).
S. O restante de nossa vida passado na
paz e na penitência, roguemos ao
Senhor.
T. Concedei-nos, Senhor. (em grego:
Paráskhu Kírie).
S. O fim de nossa vida cristão, pacífico,
isento de dor e de remorso e uma boa
36
defesa perante o temível tribunal de
Cristo, roguemos ao Senhor.
T. Concedei-nos, Senhor. (em grego:
Paráskhu Kírie).
S. Pedindo a unidade na fé e a
comunhão do Espírito Santo,
recomendemo-nos, nós mesmos, uns
aos outros e toda nossa vida a ✠
Cristo nosso Deus.
T. A Vós, Senhor. (em grego: Sí, Kírie).
Oração Dominical -De pé-

S. E tornai-nos dignos, Senhor, de


ousar, com confiança e sem
condenação, chamar-Vos Pai, a Vós
que sois o Deus Celeste e dizer:
T. Pai nosso que estais no céu,
santificado seja o vosso nome; venha a
37
nós o vosso reino, seja feita a vossa
vontade, assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas assim
como nós perdoamos a quem nos tem
ofendido. E não nos deixeis cair em
tentação, mas livrai-nos do mal.
S. Porque a Vós pertence o Reino, o
Poder e a Glória, ✠ Pai, Filho e
Espírito Santo, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos.
T. Amém.
S. ✠ Paz a todos!
T. E a teu espírito.
S. Inclinai vossas cabeças ante o
Senhor.
T. Diante de Vós, Senhor. (em grego:
Sí, Kírie).

38
S. Pela graça, misericórdia e pelo amor
que aos homens tem o Vosso Filho
Unigênito, com o qual sois bendito,
assim como o Vossos Santíssimo, Bom e
Vivificante Espírito, agora e sempre e
pelos séculos dos séculos.
T. Amém.
Preparação para a Comunhão
-De pé-
S. Senhor Jesus Cristo, nosso Deus,
olhai de Vossa Santa Morada e do
Trono de Glória de Vosso Reino. Vinde
santificar-nos, Vós que estais sentado
no Alto com o Pai e que estais presente
aqui conosco de modo invisível.
Tornai-nos dignos, pela Vossa Mão
Poderosa, de participar de Vosso
Corpo Puro e de Vosso Sangue
Precioso, e por nosso intermédio,
distribuí-os a todo o povo.
39
S. Ó Deus, perdoai os pecadores e
tende piedade de nós. (3x).

S. Fiquemos atentos! O que é Santo,


aos Santos.
T. Um só é Santo, um só é Senhor,
Jesus Cristo, para a glória de Deus Pai.
Amém.
T. (em grego: Is Ághios, is Kírios, Iisús
Christós, is dhóxan Theú Patrós.
Amín!).

40
FRAÇÃO DA HÓSTIA
O sacerdote divide a Hóstia em quatro
partes, dizendo:
S. É Partido e fracionado o Cordeiro de
Deus, que é partido sem ser dividido,
que é sempre comido e nunca
consumido, mas santifica os que O
recebem.
O sacerdote coloca uma parte da Hóstia
dentro do cálice dizendo:
S. A plenitude da fé do Espírito Santo.
A ÁGUA QUENTE (o Zeon)
O sacerdote toma uma colherzinha de
água fervendo, a abençoa dizendo:
S. Bendito seja o ferver de vossos santos,
a todo momento, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos. Amém.
Derramando-a no cálice, em forma de
cruz, diz:
S. O fervor da fé, cheio do Espírito
santo.
41
Oração preparatória para a
Comunhão
T. Eu creio e confesso, Senhor, que sois
realmente o Cristo, Filho de Deus vivo,
que viestes ao mundo para salvar os
pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
Creio também que este pão é Vosso
Corpo Puro, e este vinho, Vosso
Sangue Precioso. Rogo-Vos, pois, tende
piedade de mim e perdoai-me as
faltas que cometi voluntária ou
involuntariamente, em palavra ou em
ação, com conhecimento ou por
ignorância. Tornai-me digno de
receber sem condenação os Vossos
Mistério Puros, para a remissão dos
pecados e para a vida eterna. Amém!

42
S. Com temor de Deus, fé e amor,
aproximai-vos da Santa Comunhão.
T. Amém. Amém. Bendito seja O que
vem em nome do Senhor, o Senhor é
Deus e nos apareceu.
Após a Comunhão
S.  Ó Deus, salvai o Vosso povo e
abençoai a Vossa herança.
T. O Criador único \ que por vossa
profunda sabedoria \ ordenais todas as
coisas pelo amor aos homens \ e
repartis entre todos \ o que lhes é útil, \
dai o descanso as almas dos vossos
servos \ porque em Vós depositaram
sua esperança, \ O Nosso Criador,
Nosso Modelador e Nosso Deus.
S. ✠ Bendito seja o nosso Deus a todo
momento, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos.
T. Amém.
43
T. Sejam nossas bocas, Senhor, cheias
de Vosso louvores, porque nos
tornastes dignos de participar de
Vossos Mistérios Santos, Imortais e
Puros. Guardai-nos na santidade para
cantar Vossa glória e proclamar Vossa
justiça o dia inteiro. Aleluia, aleluia,
aleluia.
S. Ficai de pé, vós que recebestes os
Mistérios de Cristo, Divinos, Santos,
Imortais, Puros, Celeste, Vivificantes e
Temíveis, para darmos ao Senhor
dignas ações de graças.
T. Senhor, tende piedade. (em grego:
Kírie eléison).
T. Nós Vos rendemos graças, Senhor,
amigo dos homens e benfeitor de
nossas almas, porque nos tornastes
dignos, neste dia também, dos Vossos
Mistérios Imortais e Celestes.
44
Endireitai nosso caminho, firmai-nos
todos em Vosso temor, velai sobre a
nossa vida e dai segurança a nossos
passos, pelos rogos e intercessão da
Gloriosa Mãe de Deus e sempre
Virgem Maria e de todos os Vossos
Santos.
S. Porque sois nossa santificação e nós
Vos rendemos Glória ✠ Pai, Filho e
Espírito Santo, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos.
T. Amém.
S. Vamos em paz!
T. Em nome do Senhor.
S. Oremos ao Senhor.
T. Senhor, tende piedade.
S. Senhor, Vós que abençoais os que
Vos bendizem e santificais os que em
Vós confiam, salvai o Vosso povo e
45
abençoai a Vossa herança. Conservai a
plenitude da vossa Igreja, santificai os
que prezam a beleza da Vossa casa, em
troca, dai-lhes a glória pelo Vosso
Divino Poder, e não nos abandoneis,
nós que em Vós confiamos. Dai a paz
ao Vosso mundo, às Vossas Igrejas,
aos Sacerdotes, aos Religiosos, às
Religiosas, aos nossos Governantes, às
Forças Armadas e a todo o Vosso povo,
porque todo dom excelente e toda
dádiva perfeita vêm do alto,
procedente de Vós, ó Pai das luzes, e
nós Vos rendemos glória, ação de graça
e adoração, ✠ Pai, Filho e Espírito
Santo, agora e sempre e pelos séculos
dos séculos.
T. Amém
T. ✠ Bendito seja o nome do Senhor,
agora e sempre.
46
S. (em grego): ✠ Íi to ónoma Kíriu
evloghiménon apó tu nín ké éos tu
eónos.)
َ ‫ ✠ لِيَ ُك ِن ِإس ُم ال َر ِّب ُمبَا َركا ً ِم َن‬:‫الجوقة‬
.‫اآلن َو ِإلى ال ّدهر‬ َ

Encomendação dos mortos


S. O Salvador, dai repouso às almas
dos vossos servos com as almas dos
justos falecidos, e guardai-as para a
vida bem-aventurada que preparastes,
ó amigo dos homens.
S. Dai, Senhor, descanso às almas dos
vossos servos em repouso, onde todos
os vossos santos descansam, porque
Vós sois o único imortal.
T: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito
Santo.
S. Vós sois o Deus que desceu à
morada dos mortos e fez desaparecer
os sofrimentos dos que estavam ali
47
cativos. Vós, pois, ó Salvador, dai
repouso às almas dos vossos servos.
T: Agora e sempre e pelos séculos dos
séculos. Amém.
S. Ó Virgem pura e única Imaculada,
que concebestes Deus e permanecestes
Virgem, intercedei pela salvação das
almas dos Vossos servos .
Pequena Sinapti
S. Novamente em paz, oremos ao
Senhor.
T. Senhor tende piedade. (3 vezes)
S. Oremos pelo repouso das almas dos
servos de Deus falecidos, e pela
remissão de todos os seus pecados.
voluntários e involuntários.
T. Senhor tende piedade. (3 vezes)

48
S. Roguemos para eles a misericórdia
de Deus, o Reino dos céus e o perdão
dos seus pecados, junto do Cristo
imortal, nosso rei e nosso Deus.
T. Senhor tende piedade. (3 vezes)
S. Senhor dai repouso às almas de
vossos servos falecidos num lugar
luminoso, verdejante e de descanso,
onde não há dor, nem tristeza, nem
gemido; e porque sois Deus bom e
amigo dos homens, perdoai-lhes todo
pecado que tenham cometi por
palavra, ação ou pensamento, porque
ninguém vive sem pecar, mas sois vós o
único impecável, vosso juízo é eterno e
vossa palavra, é verdadeira, Porque, ó
Cristo nosso Deus, sois a ressurreição,
a vida e o repouso de vossos servos
falecidos, e a Vós glorificamos com
49
vosso eterno Pai e vosso santíssimo,
bom e vivificante Espírito, agora e
sempre e pelos séculos dos séculos.
T. Amem
BÊNÇÃO FINAL -De pé-
S. Oremos ao Senhor.
T. Senhor, tende piedade.
S.  Que a benção do Senhor e Sua
Misericórdia desçam sobre vós por Sua
Graça e Seu Amor pelos homens, a
todo momento, agora e sempre e pelos
séculos dos séculos.
T. Amém.
S.  Glória a vós, ó Cristo nosso Deus,
ó nossa Esperança, glória a Vós. Que o
Cristo, nosso verdadeiro Deus, que
reina sobre os vivos e os mortos, tenha
piedade de nós e nos salve Pela 
intercessão de Sua Mãe Puríssima, dos
50
Santos e Gloriosos Apóstolos dignos de
todo louvor, dos nossos Pais justos, e
revestidos de Deus, e de todos os
Santos; e coloque as almas de seus
servos que nos deixaram
S: nas mansões dos justos
T. Amém
S. e lhes dê o repouso no seio de
Abraão,
T: Amém
S. e as admita ao número dos justos,
Ele que é bom e amigo dos homens.
T: Amém
Para sempre seja lembrada a sua
memória. (3 X)
T:  Pelas orações de nossos Santos
Padres, Senhor Jesus cristo, Nosso
Deus, tende piedade de nós. Amém.

51

Você também pode gostar