Você está na página 1de 14

Anlise comparativa de termos de estatutos sociais em francs traduzidos sob a forma juramentada e termos do mesmo documento escritos originalmente

em portugus Letcia BONORA TELES1; Ldia ALMEIDA BARROS2 UNESP - Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas; Brasil Resumo Este trabalho apresenta resultados de uma anlise comparativa a que procedemos do conjunto terminolgico atualizado em estatutos sociais traduzidos sob a forma juramentada do francs para o portugus e do conjunto terminolgico encontrado em documentos de mesma natureza originalmente escritos em portugus. Essa pesquisa foi desenvolvida com base em um crpus comparvel e com o auxlio de ferramentas informticas, como o editor de textos Word e o programa de tratamento textual e lexical Hyperbase. Neste trabalho, abordaremos aspectos relativos ao domnio de origem desses termos e s aproximaes e distanciamentos existentes entre os termos de estatutos sociais traduzidos e os encontrados em estatutos originalmente escritos em portugus. Palavras-chave Terminologia bilnge; Traduo Juramentada; Estatuto Social; crpus comparvel. Abstract This work presents results of a comparative analysis we conducted between the updated terminological set of by-laws translated under sworn translation, from French to Portuguese, and the terminological set found in documents of the same nature, but originally written in Portuguese. This research was developed with the support of a comparable corpus e the help of informatics tools, as the text editor Word and the lexical and textual treatment program Hyperbase. In this work, we address aspects related to the source domain of this terms and to the similarity and difference between the terms of translated by-laws and the ones found in originally written in Portuguese by-laws. Keywords Bilingual Terminology, Sworn Translation, By-law; comparable corpus.

1. Introduo

A necessidade de uma comunicao escrita entre instituies e pessoas de pases diferentes conduz necessidade de tradues de documentos tcnicos, cientficos, jurdicos, econmicos, comerciais e outros. Essas tradues devem expressar no somente o contedo do texto de partida, mas tambm conter as formas que um falante da lngua de chegada utilizaria (Barros, 2004).

1 2

Aluna de Ps-graduao em Estudos Lingsticos da UNESP de So Jos do Rio Preto (SP). E-mail: letycyaa@yahoo.com.br Professora da UNESP de So Jos do Rio Preto (SP). E-mail: lidia@ibilce.unesp.br

O tradutor deve escolher termos equivalentes e que sejam de fato utilizados pelos especialistas na lngua de chegada. O tradutor tem de conhecer os gneros prprios do mbito especfico que est traduzindo e o funcionamento peculiar de cada um deles em relao a convenes lingsticas (HURTADO-ALBIR, 2001, p.61). No caso especfico da traduo juramentada, objeto da nossa pesquisa, esta s pode ser realizada por tradutor juramentado, ou seja, um profissional cujo fazer investido de valor legal. Sendo assim, sua responsabilidade muito grande e um erro na escolha do termo pode comportar srios problemas legais. O projeto LexTraJu O lxico da traduo juramentada, desenvolvido na UNESP Universidade Estadual Paulista, no Brasil, sob a coordenao da Profa. Dra. Ldia Almeida Barros, tem como objetivo contribuir com os estudos sobre o lxico, e, sobretudo, sobre a terminologia predominante em documentos submetidos traduo juramentada (TJ) e, assim, conhecer melhor as particularidades desse tipo de conjunto lexical. Os dados resultantes dessa pesquisa daro subsdios elaborao de dicionrios especialmente destinados ao trabalho do tradutor juramentado. No mbito do LexTraju, um dos projetos que foram desenvolvidos desenvolvimento o projeto de Mestrado intitulado "Proposta de modelo de dicionrio bilnge portugus/ francs de estatutos sociais: uma contribuio para tradutores juramentados", conduzido por Letcia Bonora Teles. Esse projeto tem como objetivo principal a elaborao de uma proposta de modelo de macroestrutura, de microestrutura e de sistema de remissivas de um dicionrio bilnge portugus/francs francs/portugus de termos utilizados em estatutos sociais, que constituir uma ferramenta de trabalho para tradutores juramentados. A escolha desse tipo de documento se deve ao fato de esse ser frequentemente submetido TJ.

No presente trabalho abordaremos as principais caractersticas dos estatutos sociais no Brasil e na Frana e identificaremos os domnios de especialidade dos quais se originam os

termos utilizados em estatutos traduzidos sociais traduzidos do francs para o portugus sob a forma juramentada. Apresentaremos, ainda, alguns dos resultados obtidos em nossa anlise comparativa sobre as aproximaes e distanciamentos existentes entre esses termos e os encontrados em estatutos sociais originalmente redigidos em portugus.

1.1.3. O que um estatuto social

O artigo 40 do Cdigo Civil brasileiro institudo pela Lei n 10.406 de 10 de janeiro de 2002 estabelece que as pessoas jurdicas podem ser de Direito Pblico (interno ou externo) e de Direito Privado. Pessoa jurdica :
Em oposio pessoa natural, expresso adotada para indicao da individualidade jurdica constituda pelo homem, empregada para designar as instituies, corporaes, associaes e sociedades, que, por fora ou determinao da lei, se personalizam, tomam individualidade prpria, para constituir uma entidade jurdica, distinta das pessoas que a formam ou que a compem. (DE PLCIDO E SILVA, 2007, p. 1041)

Um dos documentos essenciais do ato constitutivo de uma pessoa jurdica de Direito Privado o estatuto social, que, no Brasil, deve ser redigido por fundaes, associaes, sociedades annimas ou por aes (tipo de sociedade empresria) e sociedades cooperativas (tipo de sociedade simples). considerado como um documento bsico que define no s a organizao, a administrao, os fins, as condies de extino da sociedade, como tambm as relaes entre scios e as destes para com a sociedade civil ou mercantil, ou para com terceiros etc. (Diniz, 1998, p. 423). As sociedades do tipo simples, as fundaes e as associaes devem inscrever-se nos Cartrios de Registro Civil das Pessoas Jurdicas (RCPJ) do local de sua sede, enquanto que sociedades do tipo empresrias devem inscrever-se no Registro Pblico de Empresas Mercantis a cargo das Juntas Comerciais. Sobre a diferena entre sociedade simples e empresria, Coelho explica que:

o que ir caracterizar a pessoa jurdica de direito privado como sociedade simples ou empresria ser o modo de explorar seu objeto. O objeto social explorado sem empresarialidade (isto , sem profissionalmente organizar os fatores de produo) confere sociedade o carter de simples, enquanto que a explorao empresarial do objeto social caracterizar a sociedade como empresria. (COELHO, 2005, p.110)

Como supracitado, os estatutos sociais brasileiros so redigidos por associaes, fundaes, sociedades cooperativas e sociedades annimas. Os demais tipos de sociedades brasileiras (ex.: sociedade em nome coletivo, sociedade de capital e indstria, sociedade por quotas de responsabilidade limitada e outras) formulam um contrato social, muito parecido com o estatuto. De Plcido e Silva explica a diferena entre o contrato social e o estatuto social no Brasil:

Em regra, o contrato, conveno das partes, impe regras e obrigaes entre elas, fazendo gerar, reciprocamente, entre os prprios scios ou contratantes, obrigaes exigveis. Em relao aos scios, ou seja, em respeito s relaes deles, consideradas individualmente, os estatutos no apresentam carter contratual. Apresentam-se, depois de aprovados, como um pacto ou lei autnoma, que diz a prpria constituio fundamental da pessoa jurdica, por ela regulada. um pacto coletivo. (...) Pelos estatutos, todas as pessoas participantes da organizao, por eles reguladas, assumem posio idntica, havendo afinidade de interesses, o que j os distancia dos contratos (...) onde, s mais das vezes, os prprios objetos (interesses) so opostos. (DE PLCIDO E SILVA, 2007, p. 560)

Assim como no Brasil, na Frana as pessoas jurdicas dividem-se em pessoas jurdicas de direito pblico (personne morale du droit publique) e pessoas jurdicas de direito privado (personne morale du droit priv). So estas ltimas que devem redigir um estatuto social e registr-lo no Registre du commerce et des socites, quando se tratar de sociedades, ou na Prfecture3 local, no caso das associaes, para, assim, adquirirem a personalidade jurdica necessria.

Centro administrativo de um dpartement, que, por sua vez, uma diviso administrativa do territrio francs colocado sob a autoridade de um prefeito e administrado por um conselho geral. (Traduo nossa). (LE PETIT ROBERT, 2001, CD-ROM)

Em francs, estatuto social chamado statuts, que assim definido por Cabrillac (2004, p. 365):
Acte de constitution dune personne morale, association ou socit. Le document formalisant la constitution est par extension qualifi de statuts, il contient un ensemble de stipulations permettant de prciser lobject et le fonctionnement de la personne morale.

Na Frana, os estatutos sociais devem ser redigidos por associaes, fundaes e pela maior parte das sociedades francesas, exceto a socit en participation, pois, de acordo com o artigo 1871 do Cdigo Civil francs, no considerada pessoa jurdica. Na Frana, a redao do statuts uma das etapas de um contrato para criao de uma sociedade ou associao, definido pelo Artigo 1101 do Cdigo Civil francs como uma conveno por meio da qual uma ou vrias pessoas se comprometem com outras a dar, fazer ou a no fazer alguma coisa4. O Cdigo Civil francs (art. 1108) tambm enumera quatro condies essenciais para que essa conveno, isto , o contrato, seja vlido: o consentimento livre e claro das partes envolvidas; a capacidade de contratao das partes; um objetivo certo e determinado e uma causa lcita5. O estatuto social , enfim, no Brasil e na Frana, um documento que estipula um conjunto de normas que devem ser seguidas por todos os associados de uma entidade, disciplinando o relacionamento interno e externo da mesma.

2. Material e mtodos para a elaborao da anlise

Traduo nossa (une convention par laquelle une ou plusieurs personnes s'obligent, envers une ou plusieurs autres, donner, faire ou ne pas faire quelque chose). 5 Traduo nossa (Le consentement libre et clair des parties ; la capacit des parties contracter; un objet certain et dtermin et une cause licite).

Em nossa pesquisa utilizamos o crpus comparvel proposto por Tognini-Bonelli (2001), que afirma que o ideal ao se trabalhar com crpus dessa natureza que este se componha de trs subcrpus: 1) de TTs (textos traduzidos); 2) de TOs (textos originais) na lngua de partida, 3) de TOs na lngua de chegada. Esse tipo de crpus demonstra ser o mais indicado para o estudo da TJ, uma vez que importante comparar o texto traduzido com documentos de mesma natureza originalmente escritos nas lnguas em comparao. O crpus comparvel da presente pesquisa formado pelos seguintes subcrpus:

CTTJ, conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos sob a forma juramentada, adquiridos junto a tradutores juramentados matriculados na JUCTOP (Junta Comercial do Estado de So Paulo), formado por seis estatutos sociais traduzidos do francs para o portugus, contendo 21733 palavras;

CTOP, conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em portugus. Subcrpus formado com o auxlio da Internet, composto de 31 estatutos sociais, num total de 161860 palavras;

CTOF, conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francs. Formado por 11 estatutos retirados da Internet, num total de 28052 palavras.

Os trs crpus foram inicialmente armazenados com o auxlio do aplicativo Word e salvos no formato .txt. Foi criada uma base de dados textuais eletrnica para armazenar cada um deles no programa de tratamento de dados textuais e lexicais Hyperbase, desenvolvido por Etienne Brunet, pesquisador da Universidade de Nice, Frana.

O Hyperbase foi utilizado para solicitar as concordncias (co-textos, textos curtos ao redor dos termos) das unidades terminolgicas, por meio de uma de suas ferramentas, chamada

Concordance. Foram solicitadas as concordncias dos trs subcrpus (CTTJ, CTOP, CTOF). Diante da lista gerada pela ferramenta Concordance, procedemos verificao dos possveis termos por meio da anlise dos contedos semntico-conceptuais nos contextos em que ocorriam. Levamos em considerao somente os substantivos e os lematizamos, registrando-os, portanto, em sua forma de base (lema), o masculino singular. Quando os termos eram mais utilizados no plural, colocamos (s) na frente. Desse modo, chegamos a uma lista de candidatos com 173 termos. Levantados os termos, verificamos a qual domnio de origem pertenciam os termos encontrados nos estatutos sociais estudados. Para tanto, realizamos o cotejo com o CTOP e recorremos a nossa bibliografia de apoio (BA), constituda por um dicionrio jurdico (DJ), um dicionrio de contabilidade (DC) e um de economia (DE). Tivemos o cuidado de verificar se o termo constante dessa bibliografia apresentava o mesmo sentido com que era empregado no CTTJ. Com o intuito de encontrar os termos que no estavam presentes no bibliografia de apoio nem no CTOP, recorremos Internet (NET), mais especificamente ferramenta Google, pesquisando a ocorrncia e contextos dos termos em sites confiveis, de entidades jurdicas, contbeis e econmicas. Mesmo assim, alguns termos no foram encontrados e foram assinalados com a abreviao N.E. Um exemplo de lista de termos obtida com esse procedimento a que segue:
Quadro 1 20 primeiros termos cotejados entre o CTTJ, a BA e o CTOP

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Candidatos a termo do CTTJ Ao Aceitao Acionista Acordo Administrao Administrador Agncia gio Alnea Alterao

D.J.

D.C.

D.E.

NET

N.E.

CTOP

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Antecedncia Aporte Aprovao Artigo Assemblia extraordinria Assemblia geral Assemblia ordinria Assinatura Associao Ata

Os termos provenientes desse levantamento foram cotejados com os encontrados no CTOP, para se verificar se as unidades terminolgicas so efetivamente utilizadas em estatutos sociais originalmente escritos em portugus. O crpus CTOF foi consultado quando observamos um distanciamento da terminologia levantada no CTTJ em relao do CTOP. A consulta ao CTOF tinha como objetivo verificar se as unidades terminolgicas analisadas aproximam-se da terminologia empregada no francs e, por conseguinte, verificar se o tradutor foi influenciado por essa lngua. Em se confirmando o distanciamento da lngua portuguesa (e a conseqente aproximao da lngua francesa), necessrio verificar se as unidades terminolgicas em questo so de uso efetivo em lngua portuguesa. Caso contrrio, no constam da lista final dos termos utilizados nos estatutos sociais estudados. Com a realizao desse estudo intercrpus, podemos apresentar, no item a seguir, alguns resultados obtidos em nossa pesquisa.

3. Aproximaes e distanciamentos entre os termos do CTTJ e do CTOP

Por meio da anlise qualitativa da lista de concordncias chegamos a 173 termos de estatutos sociais traduzidos sob a forma juramentada. Na verificao da ocorrncia desses termos no CTOP, obtivemos o seguinte resultado, em porcentagem:

3%

Termos do CTTJ que no constam no CTOP Termos do CTTJ que constam no CTOP

97%

Grfico 1: Relao de termos comuns entre o CESJ e o CESP

Constatamos que a maior parte dos termos do CTTJ, mais exatamente 168, que correspondem a 97% dos termos levantados, so tambm freqentes no CTOP. Apenas 5 termos, isto , 3% dos levantados por nossa pesquisa no CTTJ, no constavam no CTOP. Esses cinco termos podem no ter ocorrido devido s caractersticas especficas do estatuto social no Brasil e do estatuto social na Frana, diferenas que podem ter se refletido na traduo. Alm do conhecimento que o tradutor possa ter da terminologia jurdica, comercial e econmica, o sucesso da traduo pode ter encontrado aliado na proximidade morfolgica que existe entre o francs e o portugus. Como exemplo de termos muito prximos em contedo e expresso encontrados nos crpus CTTJ, CTOP e CTOF podemos citar:

Quadro 2: Exemplos de termos morfologicamente semelhantes em portugus e em francs, retirados de nosso crpus comparvel

Action

Ao

Acceptation Accord Administration

Aceitao Acordo Administrao

Agence

Agncia

Apport

Aporte

Nos poucos exemplos colocados nessa tabela, percebemos a proximidade morfolgica entre as lnguas francesa e portuguesa, o que pode facilitar o trabalho do tradutor. Do ponto de vista do contedo, esses termos tambm so equivalentes.

4. Domnio de especialidade dos termos do CTTJ Outro aspecto investigado em nosso trabalho foi se os estatutos sociais tm termos prprios, usados somente nesse tipo de documento. Por meio de nossa pesquisa nos dicionrios jurdico (DJ), de economia (DE) e de contabilidade (DC), chegamos aos seguintes resultados:

180 160 140 120 100 80 60 40 20 0

157 Consta no DJ Consta no DC Consta no DE Consta em todos No especificados Consta no DJ e no DC 29 25 Consta no DJ e no DE 15 12 12 9 Consta no DC e no DE 1

Ocorrncia no CA

Grfico 2: Domnios de especialidade dos 173 termos de estatutos sociais levantados na pesquisa

Percebemos que os termos empregados em estatutos sociais pertencem, em sua grande maioria, ao domnio jurdico e so acompanhados, em menor escala, de termos dos domnios da economia, do comrcio e da administrao (contabilidade). Os termos que no foram encontrados em nenhum dos dicionrios so apenas 12, o que perfaz 6,5% do total. Apesar de em quantidade pequena, esses termos no podem ser descartados, mas sim investigados com mais detalhe, o que pretendemos fazer na continuidade de nossas pesquisas.

5. Termos do CTTJ em francs e em espanhol

Com o fim de verificar a relevncia e a freqncia dos 173 termos de estatutos sociais levantados em nossa pesquisa, cotejamos nossa lista de termos com a obtida na pesquisa de outra participante do projeto LexTraJu. O crpus de estudo dessa participante formado por estatutos sociais submetidos Traduo Juramentada do espanhol para o portugus e a investigao cientfica segue a mesma metodologia de nosso projeto

Em seu trabalho, nossa colega de equipe identificou 192 termos. Desses, 79 coincidem com os encontrados em nossa pesquisa. So eles:

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

ao acionista administrao artigo assemblia extraordinria assemblia geral assemblia ordinria ata balano bem (ns) capital cedente certificado cesso cessionrio compra convocao demisso diretor dissoluo distribuio dividendo documento durao eleio estatuto(s)

27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53.

exerccio formalidade fuso inventrio investimento lei liquidao liquidante lucro lucro lquido maioria mandato membro montante nomeao objeto objeto social obrigao operao ordem do dia rgo rgo de fiscalizao pagamento parte (s) participao perda pessoa fsica

54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79.

pessoa jurdica prazo presidncia presidente procurao quorum razo social reembolso registro registro do comrcio regulamento relatrio remunerao resoluo reunio secretrio sede social selo sesso sociedade scio subscrio terceiro(s) titular ttulo valor

Uma anlise percentual nos revela as seguintes quantidades: 79 termos so comuns entre as duas listas, ou seja 46% do total de termos de nossa lista, e 94 termos, ou seja, 54% de nosso total, no so comuns aos termos da lista da colega de equipe. O grfico a seguir demonstra esses resultados:

Termos presentes somente em nossa lista


46% 54%

Termos de nossa lista presentes tambm na lista da colega de equipe

Grfico 3: Resultado do cotejo entre a lista de termos de estatutos sociais traduzidos do francs e do espanhol

Com base nessa comparao, podemos afirmar que esses 79 termos so fortes candidatos a ocorrerem em tradues de estatutos sociais para o portugus.

6. Concluso Nossa pesquisa permitiu que conhecssemos melhor a terminologia presente no tipo de documento com o qual decidimos trabalhar, ou seja, o estatuto social. Era de nosso interesse, sobretudo, focar a terminologia encontrada no crpus de estatutos traduzidos sob a forma juramentada, para que descobrssemos algumas das dificuldades e estratgias do tradutor ao realizar esse tipo de traduo e se ele segue uma terminologia adequada, de fato utilizada em estatutos escritos originalmente em portugus. Os resultados obtidos indicaram uma aproximao entre o conjunto terminolgico dos estatutos sociais submetidos traduo juramentada e o conjunto terminolgico encontrado em estatutos sociais originalmente escritos em portugus. Ou seja, o tradutor empregou com propriedade a terminologia em portugus especfica desse tipo de documento, no se deixando influenciar pela lngua de partida, o francs.

Nossa pesquisa nos revelou tambm que nenhum termo pertence nica e exclusivamente ao domnio dos estatutos sociais, nem possui configurao semntica especfica quando empregado nesse tipo de documento. Percebemos que a grande maioria pertence ao domnio de especialidade jurdico e alguns so dos domnios da Economia, do Comrcio e da Administrao. Como exposto anteriormente, em nosso projeto de Mestrado elaboramos um modelo de dicionrio bilngue que tm como pblico-alvo os tradutores pblicos e intrpretes comerciais. Os estudos por ns efetuados de comparao entre os termos encontrados nos crpus CTTJ, CTOP e CTOF forneceram subsdios para a concretizao desse objetivo.

Referncias bibliogrficas Barros, L. A. (2004): Curso bsico de terminologia, So Paulo, Ed. USP. Brasil. (2006): Cdigo Civil. Lei n 10.406, de 10 de janeiro de 2002, Braslia, Senado Federal, 1 CD-Rom. Cabrillac, R. (2004): Dictionnaire du vocabulaire juridique, 2.ed, Paris, ditions du JurisClasseur. Code Civil. (1994): Nouvelle dition, Prat ditions. Coelho, F. U. (2005): Manual de direito comercial, 16. ed., So Paulo, Saraiva. De Plcido e Silva. (2007): Vocabulrio Jurdico, 27. ed, Rio de Janeiro, Forense. Diniz, M. H. (1998): Dicionrio jurdico, So Paulo, Saraiva. Hurtado Albir, A. (2001): La traduccin de textos especializados. In: Hurtado Albir, A. Traduccin y traductologa : introduccin a la traductologa, Madrid, Ctedra. Tognini-Bonelli, E. (2001): Crpus linguistics at work, Amsterd/Atlanta, GA, John Benjamins.

Você também pode gostar