Você está na página 1de 15

Traduções1:

A Vulgata, o Texto
hebraico do Antigo
Testamento e o nome
de Jesus.
1. A Vulgata Latina é uma tradução
conforme os manuscritos
disponíveis do Antigo
Testamento ou diferente da
Bíblia original?
2. Nesta tradução em latim a
palavra Iesus (Jesus) é uma
correta transliteração do
Hebraico?
• a produção da Vulgata por Jerônimo
a pedido do Bispo de Roma
Dâmaso, teve como objetivo corrigir
os eventuais erros que com o tempo
haviam se introduzido nas traduções
do AT do hebraico para o latim.
• “Por volta do final do quarto século
d.C. corrupções textuais acumuladas e
alterações suscitaram a necessidade
de um texto latino uniforme e confiável
da Bíblia no qual a Igreja Ocidental
pudesse basear seus ensinos.”

– Encyclopaedia Judaica. Benjamin Kedar, Ph.D.


Lecturer in Biblical Studies, Haifa University.
“Latin”
• Para Benjamin Kedar, professor de
Estudo da Bíblia em Haifa, Israel, a
Vulgata tinha como objetivo fazer
uma tradução mais próxima do
original hebraico.
“Esta tarefa foi confiada a Jerônimo (c. 345-
420) o mais importante erudito bíblico da
época e secretário do papa Dâmaso I.
Jerônimo era um mestre no latim e no grego
e tinha um excepcional conhecimento de
hebraico. Primeiro ele iniciou a revisão dos
textos latinos existentes à luz dos originais
hebraico e grego. Entre as porções que
sobreviveram dessa [primeira] revisão estão
os livros do Novo Testamento, os Salmos, Jó
e Cânticos dos Cânticos.”

• Encyclopaedia Judaica. Benjamin Kedar, Ph.D. Lecturer


in Biblical Studies, Haifa University. “Latin” (grifos
supridos).
• nos dias de Jerônimo
existiam cópias de
manuscritos originais do
Novo Testamento e estes
eram escritos em grego ao
invés de aramaico ou
hebraico.
“Sua tradução revela a influência de várias fontes,
especialmente dos seus professores judeus e dos seus
predecessores, os tradutores gregos. Assim, ela
derrama luz nessas fontes bem como sobre o texto
hebreu da época. Entretanto, a obra de Jerônimo
testifica de sua capacidade lingüística: a tradução
varia, mas no geral, Jerônimo é bem sucedido em
combinar um elegante e compreensível latim com
fidelidade ao original. A tradução de Jerônimo da Bíblia
Hebraica em conjunto com sua revisão do Novo
Testamento e dos textos Apócrifos da Antiga Latina se
tornou a tradução padrão comumente chamada Vulgata,
da qual inicialmente todas as traduções da Bíblia nos
idiomas da Europa Ocidental foram feitos e algumas
traduções católicas romanas [...].”

• Encyclopaedia Judaica. Benjamin Kedar, Ph.D. Lecturer in


Biblical Studies, Haifa University. “Latin” (grifos supridos).
Trecho da Vulgata Latina que segundo a Encyclopaedia é
fiel ao original hebraico inclusive a transliteração do
nome de Jesus:

Mateus 1
1 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Tradução: Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho
de Davi, filho de Abraão.

16 Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus


Tradução: Maria, da qual nasceu Jesus, que se
chama o Cristo.

25 filium suum primogenitum et vocavit nomen eius


Iesum
Tradução: um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

– Trecho retirado da Bíblia Online, SBB, 1999.


• Como já vimos, o latim escreve o
nome de Jesus com terminações
diferentes por causa da declinação
que também existe na língua grega.
• A terminação “sus” nada tem a ver
com a palavra “cavalo” em
hebraico.
• Dependendo da função gramatical Jesus é
escrito como Iesus, Iesu, Iesum.

• Mas, em português, como não há declinação


o nome fica invariável é sempre igual: Jesus

• Naturalmente os que não sabem disso


criaram uma explicação fictícia.
• Para o erudito judeu citado,
entretanto, a Vulgata que traz o
nome de Jesus transliterado do
aramaico/hebraico no AT e no NT
como Iesus, Iesu, Iesum é uma
“combinação bem sucedida de latim
elegante e compreensível com
fidelidade ao original” hebraico.
• Assim, ao Jerônimo seguir os
originais em hebraico ele escreveu
o nome de Jesus transcrevendo
corretamente do hebraico para o
latim como Iesus.

Você também pode gostar