Você está na página 1de 20

Pode-se

traduzir nomes
próprios?
• Podem-se traduzir nomes
próprios?
• Seriam as traduções para o
hebraico, presentes no texto do
NT, uma evidência de que este
foi escrito em grego?
• No NT ocorrem várias traduções
de palavras para o hebraico, e
isso somente faz sentido num
texto que foi escrito
originalmente em grego.
• Veremos, a seguir, alguns
exemplos de traduções de nomes
do hebraico para o grego e vice-
versa (inclusive nomes próprios)
feitos no NT e que indicam que
este foi escrito originalmente em
grego:
• Exemplo 1 - “Ora, existe ali, junto à Porta
das Ovelhas, um tanque, chamado em
hebraico Betesda, o qual tem cinco
pavilhões” (Jo 5:2) .

• Betesda significa “casa da misericórdia” e o


autor traduziu para o hebraico a fim de que
os leitores que não fossem familiarizados
com esta língua entendessem melhor, isso
indica que o original era em grego.
• Exemplo 2 - “Ouvindo Pilatos estas
palavras, trouxe Jesus para fora e
sentou-se no tribunal, no lugar
chamado Pavimento, no hebraico
Gabatá” (Jo 19:13).
• No caso anterior trata-se de um nome
próprio de lugar que é traduzido do grego
liqostrwton (litostronton = Pavimento).
• Não se trata de transliteração que é Gabatá.

• Esta tradução foi feita para explicar que se


estivesse escrevendo no hebraico o nome
seria Gabatá que traduzido para o grego em
que foi escrito o NT significa Litostroton.
• Exemplo 3 - “Tomaram eles, pois,
a Jesus; e ele próprio, carregando
a sua cruz, saiu para o lugar
chamado Calvário, Gólgota em
hebraico. João 19:17.
• Tanto Calvário (grego = cranion)
quanto Gólgota (heb.) significam
“caveira” ou “crânio”.

• Aqui, mais uma vez se percebe a


tradução de nome próprio e a
origem grega do manuscrito bíblico
que precisava traduzir palavras para
que leitores entendessem que os
fatos estavam sendo descritos em
grego.
• Exemplo 4 - “Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-
se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer
dizer Mestre)!” (Jo 20:16).

• Esta passagem também mostra como o texto


original foi escrito em grego, pois foi necessário
traduzir para os leitores gregos que a palavra grega
didaskalos (que significa mestre) em hebraico é
Raboni.
• Se o NT estivesse descrevendo a história em
hebraico, não teria sentido dizer que ela falou em
hebraico e nem seria preciso dizer para um leitor
hebreu que Raboni significa didaskalos (em grego)!
• Exemplo 5 - “Então, os ajuntaram
no lugar que em hebraico se
chama Armagedom” (Ap.16:16).

• Os leitores gregos não sabiam


como se chamava em hebraico,
por isso o apóstolo precisou
explicar.
• Exemplo 6 - “Pilatos escreveu também um título e o
colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era:
JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS. O nome
de Jesus em hebraico, latim e grego” (Jo 19:19 e 20).
• Ora, em hebraico seria Yehoshua ( )
ou Yeshua ( ); em latim em qualquer época da
história seria Iesus (com som de “z”) e em grego dos
dias de Jesus ou de hoje seria Iesous ( ).
• O povo precisava dessa transcrição em três idiomas
diferentes. Mesmo porque os caracteres ou letras,
conforme se pode ver em hebraico, latim e grego são
diferentes! Portanto, aqui temos os nomes escritos
corretamente em cada língua em que foi escrita.
JESUS E A TRADUÇÃO DO NOME DE PEDRO:

• “E Jesus, andando junto ao mar da


Galiléia, viu dois irmãos, Simão, chamado
Pedro, e André, os quais lançavam as
redes ao mar, porque eram pescadores”
(Mt 4:18, grifo suprido).
• “E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para
ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu
serás chamado Cefas (que quer dizer
Pedro)” (Jo 1:42, grifo suprido).
• De fato, a tradução de Pedro (em
grego é Petrus, pedra) e em
Hebraico/aramaico é Cefas (também
significa “pedra”).
• Simão possuía um nome grego
traduzido para o aramaico e vice-versa.
• A própria expressão “quer dizer”,
usada pelo escritor bíblico, indica que
Pedro “traduzido” significa Cefas.
1. O que é Transliteração? É o uso dos
caracteres de uma língua para reproduzir a
escrita e som de outra língua. (Novo Dic.
Aurélio)

Exemplo: Cefas que vem do


aramaico/hebraico é transliterado como
Khfa/j (Kefas) em grego.

2. O que é Tradução? É dar o significado da


palavra em outra língua. “O ato de
converter uma linguagem em outra” (Novo
Dic. Aurélio).

Exemplo: Cefas em hebraico significa


Petros (pedra) em grego.
Exemplos da Bíblia:

1. Cefas (heb./aram.) - transliterado


para o grego = Kefas ( )
2. Cefas - traduzido para o grego =
Petros (pedra).
3. Petros – transliterado para o
português = Pedro
4. Petros – traduzido para o
português = Pedra
Portanto:
• Exemplos de nomes próprios de pessoas e
lugares transliterados e traduzidos:

1. A transliteração em português do nome do lugar


onde Jesus foi morto é Gólgota (heb.) é traduzido
em latim como Calvário e em português como
Caveira.
2. A transliteração Gabatá vem do hebraico, lugar
onde Jesus foi interrogado, é traduzido em grego
como Litostroton, que em português é traduzido
como Pavimento.
3. A transliteração do nome hebraico de Pedro é
Cefas (heb.) que é transliterado para o grego como
Kefas, mas é traduzido para o grego como Petros.
• No entanto, no caso do nome de
Jesus, não se trata de uma
tradução, mas de uma pronúncia e
escrita de acordo com o idioma
grego (Iesous), latim (Iesus) ou
português (Jesus) dos
hebraicos/aramaicos [;WvyE
(Yeshua) ou [;vuAhy (Yehoshua)

Você também pode gostar