Você está na página 1de 3

A “Tradução do Novo Mundo” - Acadêmica e Honesta

No século 16, opositores disseram que a tradução da Bíblia por Martinho Lutero era "CHEIA de falsificações!" Eles
acreditavam que podiam provar que a Bíblia de Lutero continha “1.400 erros e mentiras heréticas”. Hoje, a Bíblia
de Lutero é vista como uma tradução marcante.O livro Traduzindo a Bíblia até a chama de “uma obra de gênio”!

Neste século 20, a Tradução do Novo Mundo também foi acusada de


falsificação. Porque? Porque se afasta da tradução tradicional de muitos
versículos e enfatiza o uso do nome de Deus , Jeová . Portanto, não é
convencional. Mas isso o torna falso? Não. Ele foi produzido com muito
cuidado e atenção aos detalhes, e o que pode parecer estranho representa
um esforço sincero para representar cuidadosamente as nuances das línguas
originais. O teólogo C. Houtman explica a razão da heterodoxia
da  Tradução do Novo Mundo : “Várias traduções tradicionais de termos
importantes do texto original foram descartadas, aparentemente para
chegar ao melhor entendimento possível.” Vamos considerar alguns
exemplos disso.

Outros estudiosos concordam


Tradução da Bíblia do Novo Mundo

Certos termos desconhecidos


supostamente inventados pelas Testemunhas de Jeová são apoiados
por outras traduções da Bíblia ou obras de referência. Em Lucas
23:43 , a  Tradução do Novo Mundo registra as palavras de Jesus ao
criminoso executado com ele: “Em verdade vos digo hoje: Estareis
comigo no Paraíso.” No grego original, não havia sinais de
pontuação, como vírgulas; mas geralmente algum tipo de pontuação
é inserido pelos tradutores para ajudar na leitura. A maioria, porém,
faz com que Lucas 23:43 seja lido como se Jesus e o criminoso
estivessem indo para o paraíso naquele mesmo dia. A Nova Bíblia
Inglesadiz: “Digo-te isto: hoje estarás comigo no Paraíso.” Nem todos
transmitem esse pensamento, no entanto. O professor Wilhelm
Michaelis traduz o versículo: “Na verdade, já hoje te dou a garantia:
(um dia) você estará comigo no paraíso”. Esta tradução é muito mais
lógica do que a da The New English Bible . O criminoso moribundo
não poderia ter ido com Jesus ao Paraíso naquele mesmo dia . Jesus
não ressuscitou até o terceiro dia após sua morte. Nesse ínterim, ele
estava no Hades , a sepultura comum da humanidade. - Atos 2:27,
31; 10:39, 40. 

De acordo com Mateus 26:26 na Tradução do Novo Mundo , Jesus, ao


instituir a celebração da Refeição Noturna do Senhor, diz do pão que
ele passa aos seus discípulos: “Isto significa o meu corpo.” A maioria Outras traduções apoiam o NWT
das outras traduções traduz este versículo: “Este é o meu corpo”, e
isso é usado para apoiar a doutrina de que durante a celebração da
Refeição Noturna do Senhor, o pão literalmente se torna a carne de Cristo. A palavra traduzida na Tradução do
Novo Mundo como “meios” ( es · estanho ", uma forma de ei · mi') vem da palavra grega que significa“ser”, mas
também pode significar“para dizer.” Assim, o Léxico Grego-Inglês de Thayer do Novo Testamento diz que este
verbo "é frequentemente iq [equivalente a] para denotar, significar, importar." Na verdade, “significa” é uma
tradução lógica aqui. Quando Jesus instituiu a Última Ceia, sua carne ainda estava em seus ossos, então como o
pão poderia ter sido sua carne literal?

Em João 1: 1, a Tradução do Novo Mundo diz: “A Palavra era um deus”. Em


muitas traduções, esta expressão simplesmente diz: “O Verbo era Deus” e é
usada para apoiar a doutrina da Trindade. Não é de surpreender que os
trinitarianos não gostem da tradução da Tradução do Novo Mundo . Mas
João 1: 1 não foi falsificado para provar que Jesus não é o Deus Todo-
Poderoso. As Testemunhas de Jeová, entre muitos outros , desafiaram a
capitalização de "deus" muito antes do aparecimento da Tradução do Novo
Mundo, que se esforça para reproduzir com precisão o idioma
original. Cinco tradutores alemães da Bíblia também usam o termo “um
deus” nesse versículo. Pelo menos 13 outros usaram expressões como "de
João 1: 1c - NWT não está sozinho tipo divino" ou "tipo divino". Essas traduções concordam com outras partes
da Bíblia para mostrar que, sim, Jesus no céu é um deus no sentido de ser
divino. Mas Jeová e Jesus não são o mesmo ser, o mesmo Deus. - João 14:28 ; 20:17.
A NWT apenas restaurou o nome de Deus em lugares onde os escritores das Escrituras Gregas o citaram do texto
hebraico

Nome pessoal de Deus


Em Lucas 4:18, de acordo com a Tradução do Novo Mundo , Jesus aplicou a si mesmo uma profecia de Isaías,
dizendo: “O espírito de Jeová está sobre mim.” (Isaías 61: 1) Muitos se opõem ao uso do nome Jeová aqui. É, no
entanto, apenas um dos mais de 200 lugares onde esse nome aparece na  Tradução do Novo Mundo das Escrituras
Gregas Cristãs , o chamado Novo Testamento. É verdade que nenhum manuscrito grego antigo do “Novo
Testamento” que sobreviveu contém o nome pessoal de Deus. Mas o nome foi incluído na Tradução do Novo
Mundo por razões sólidas, não apenas por capricho. E outros seguiram um curso semelhante. Somente na língua
alemã, pelo menos 11 versões usam “Jeová” (ou a transliteração do hebraico, “Yahweh”) no texto do “Novo
Testamento”, enquanto quatro tradutores adicionam o nome entre parênteses após “Senhor”. Mais de 70 traduções
alemãs usam em notas de rodapé ou comentários. 

Em Israel, o nome de Deus foi pronunciado sem inibição por mais de mil anos. É o nome que aparece com mais
frequência nas Escrituras Hebraicas ("Antigo Testamento"), e não há prova convincente de que era desconhecido do
público em geral ou de que sua pronúncia havia sido esquecida no primeiro século de nossa Era Comum, quando Os
cristãos judeus foram inspirados a escrever os livros do “Novo Testamento”. - Rute 2: 4.

Wolfgang Feneberg comenta na revista jesuíta Entschluss / Offen (abril de 1985): “Ele [Jesus] não ocultou de nós o
nome de seu pai, YHWH, mas confiou-nos a nós. De outra forma, é inexplicável por que a primeira petição da
Oração do Senhor deveria ser: 'Que o seu nome seja santificado!' ”Feneberg observa ainda que“ em manuscritos
pré-cristãos para judeus de língua grega, o nome de Deus não foi parafraseado com kýrios [Senhor] , mas foi escrito
na forma de tetragrama [YHWH] em hebraico ou caracteres hebraicos arcaicos. . . . Encontramos lembranças do
nome nos escritos dos Padres da Igreja; mas eles não estão interessados ​nisso. Ao traduzir este nome kýrios
(Senhor), os Padres da Igreja estavam mais interessados ​em atribuir a grandeza dos kýrios a Jesus Cristo.
” A Tradução do Novo Mundorestaura o nome ao texto da Bíblia onde quer que haja razão sólida e erudita para
fazê-lo. - Veja o Apêndice 1D na Bíblia de Referência.

Alguns criticam a forma “Jeová” pela qual a Tradução do Novo Mundotraduz


o nome de Deus . Nos manuscritos hebraicos, o nome aparece apenas como
quatro consoantes, YHWH, e muitos insistem que a pronúncia correta é
“Yahweh”, não “Jeová”. Portanto, eles acham que usar “Jeová” é um
erro. Mas, na verdade, os estudiosos não concordam de forma alguma que a
forma “Yahweh” representa  a pronúncia original . O fato é que, embora
Deus tenha preservado a grafia de seu nome “YHWH” mais de 6.000 vezes
na Bíblia, ele não preservou a pronúncia desse nome que Moisés ouviu no
Monte Sinai. (Êxodo 20: 2) Portanto, a pronúncia não é da maior
importância neste momento.

Na Europa, a forma “Jeová” é amplamente reconhecida há séculos e é usada em muitas Bíblias, incluindo
traduções judaicas. Aparece inúmeras vezes em edifícios, moedas e outros objetos, e em obras impressas, bem
como em muitos hinos de igreja. Portanto, em vez de tentar representar a pronúncia original do hebraico,
a Tradução do Novo Mundo em todas as suas diferentes línguas usa a forma do nome de Deus que é popularmente
aceita. Isso é exatamente o que outras versões da Bíblia fazem com todos os outros nomes na Bíblia.

Por que as críticas severas?


A Bíblia de Lutero foi criticada porque foi produzida por um homem que expôs as deficiências da religião
tradicional de sua época. Sua tradução abriu o caminho para que as pessoas comuns vissem a verdade de muito do
que ele disse. Da mesma forma, a Tradução do Novo Mundo é criticada por ser publicada pelas Testemunhas de
Jeová , que declaram abertamente que muitas das doutrinas da cristandade não são encontradas na
Bíblia. A Tradução do Novo Mundo - na verdade, qualquer Bíblia - torna isso evidente.

Na verdade, a Tradução do Novo Mundo é um trabalho acadêmico . Em 1989, o professor Benjamin Kedar, de


Israel,  disse: “Em minha pesquisa linguística em relação à Bíblia hebraica e traduções, geralmente me refiro à
edição em inglês do que é conhecido como  Tradução do Novo Mundo. Ao fazer isso, acho que meu sentimento foi
repetidamente confirmado de que este trabalho reflete um esforço honesto
para alcançar uma compreensão do texto da forma mais precisa possível. Dando
evidência de um amplo domínio do idioma original, ele converte as palavras
originais em um segundo idioma de forma compreensível, sem se desviar
desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. . . . Cada declaração
de linguagem permite uma certa latitude na interpretação ou
tradução. Portanto, a solução linguística em qualquer caso pode estar aberta
ao debate. Mas eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo qualquer
intenção tendenciosa de ler algo no texto que ela não contém. ” - 1. ° de
março de 1991, Sentinela, páginas 26-30. WTBTS

Você também pode gostar