Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
AOS TESSALONICENSES
1.12 Segmentação
Ao final deste versículo, o escritor pode estar se referindo a Deus e Jesus como
pessoas diferentes: “nosso Deus” e “o Senhor Jesus Cristo”. Neste caso, existe uma
pausa semântica entre o pronome ημών (nosso) e a conjunção καί (e). Por outro
lado, essa pausa pode vir depois da palavra κυρίου (Senhor). Nessa segmentação al-
ternativa, “Jesus Cristo” pode ser um aposto tanto de θεοΰ (Deus) quanto de κυρίου
(Senhor), como transparece nas traduções alternativas que aparecem em nota de
rodapé na BN (“do nosso Deus e Senhor Jesus Cristo”) e na NVI (“nosso Deus e
Senhor, Jesus Cristo”).
A variante άμαρτίας (do pecado) tem apoio de manuscritos dos tipos de texto
alexandrino, ocidental e bizantino. Mas manuscritos antigos e de boa qualidade
que representam o tipo de texto alexandrino dão sustentação à leitura que aparece
como texto. Além disso, é mais provável que copistas tenham trocado a palavra
άνομίας, que Paulo raramente usa, pela palavra άμαρτίας, de uso mais frequente,
do que o inverso. Por fim, a presença da palavra άνομίας no v. 7 parece pressupor
sua presença aqui, no v. 3.
Talvez essa diferença entre “homem da iniquidade” e “homem do pecado”, que
aparece nos manuscritos gregos, tenha pouca importância da hora de traduzir, vis-
to que, em muitas línguas, não se fará uma tradução literal. Segundo Wanamaker
(The Epistles to the Thessalonians, p. 245), a locução que aparece no texto “descreve
SEGUNDA CARTA DE PAULO AOS TESSALONICENSES 445
A leitura que aparece como texto é apoiada por manuscritos que tanto são
antigos como representam diferentes tipos de texto. O acréscimo das palavras ώς
θεόν (como Deus), tanto antes quanto depois do verbo καθίσαι (sentar-se), são
tentativas que copistas fizeram de esclarecer o sentido do texto. Embora as pala-
vras ώς θεόν não façam parte do original, elas expressam o sentido implícito do
texto, de tal modo que se pode dizer “a ponto de, como Deus, sentar-se no templo
de Deus...”.
Segundo a maioria dos intérpretes, aqui se está fazendo referência ao Templo de
Deus que ficava em Jerusalém. Entretanto, também é possível ver nessas palavras
uma referência ao templo em Tessalônica, onde se cultuava a figura do imperador
romano (veja Green, The Letters to the Thessalonians, pp. 311313)־. Neste caso, a
tradução teria que ser “o templo do deus”.
2 .6 Segmentação
Não está claro se as palavras καί νυν (e agora) vão com o verbo οΐδατε (sabeis)
ou com as palavras tò κατέχον (o que detém). Se conectadas com o verbo οΐδατε, o
significado é “Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava
lhes falar essas coisas? 6 E agora vocês sabem o que o está detendo” (NVI; confira
também ARA). Ou seja, existe um contraste entre o que eles sabiam (v. 5) e o que
eles sabem agora, no presente. Se, porém, forem conectadas com τό κατέχον, o senti-
do passa a ser “sabem que há uma coisa a impedir que isto aconteça por agora” (BN;
confira também NTLH). Ou seja, o que Paulo ensinou no passado (v. 5) serve de base
para que eles saibam o que, neste momento, detém ou impede a ação do Perverso.
aqueles que não trazem esse nome (leitura adotada na NBJ). É difícil determinar se
copistas piedosos inseriram o nome no texto ou se o nome foi omitido, por acidente
ou de forma intencional. Por este motivo, o nome aparece, no texto, entre colchetes.
Em certas línguas, haverá ambiguidade quanto ao referente de “o Senhor”, se isto se
refere a Deus ou a Jesus. Visto que o v. 2 (“a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo”)
deixa claro que aqui, no v. 8, se faz referência ao “Senhor Jesus”, talvez se tenha
que tornar isso explícito no texto da tradução, pouco importando que leitura for
aceita como original.
3.6 Segmentação
Estaria Paulo dando ordens em nome de Cristo, ou estaria ele pedindo aos cris-
tãos de Tessalônica que, em nome de Cristo, adotem certa linha de conduta? Caso
as palavras “em nome de nosso Senhor Jesus Cristo” forem conectadas com o verbo
inicial παραγγέλλομεν (ordenamos), como é feito na maioria das traduções, Paulo
está falando ou escrevendo com a autoridade de Jesus Cristo, ou seja, “nós vos orde-
namos em nome do Senhor Jesus Cristo”. Algumas edições do texto grego (TR, AD,
Merk) inserem uma vírgula neste lugar, forçando essa interpretação.
Caso, porém, as palavras “em nome de nosso Senhor Jesus Cristo” forem conec-
tadas com o verbo στέλλεσθαι (afastar-se de), o sentido passa a ser “que vocês, em
nome de nosso Senhor Jesus Cristo, se afastem de todo irmão que ...”
SEGUNDA CARTA DE PAULO AOS TESSALONICENSES 447
OBRAS CITADAS
Green, Gene L. The Letters to the Thessalonians. The Pillar New Testament
Commentary. Grand Rapids: Eerdmans, 2002.
Malherbe, Abraham J. The Letters to the Thessalonians. AB 32B. Nova Iorque:
Doubleday, 2000.
Wanamaker, Charles A. The Epistles to the Thessalonians: A Commentary on the
Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans, 1990.