Você está na página 1de 7

SEGUNDA CARTA DE PAULO

AOS TESSALONICENSES

1.2 πατρός [ημών] και κυρίου (Pai [nosso] e do Senhor) {C}


É difícil saber se o pronome ημών (nosso) é original, tendo sido, posteriormente,
omitido por copistas em função do estilo (para evitar repetição daquilo que está
no v. 1), ou se esse pronome foi acrescentado ao texto por copistas que trataram
de adaptar o texto ao estilo que Paulo costuma usar. O pronome foi colocado entre
colchetes, para indicar incerteza quanto ao texto original. Qualquer que seja o texto
aceito como original, ao se traduzir para determinadas línguas será natural ou até
necessário usar o pronome possessivo “nosso” com o substantivo “Pai”. Em línguas
que fazem distinção entre formas inclusivas e exclusivas do pronome da primeira
pessoa do plural, neste caso deveria ser utilizada uma forma inclusiva.

1.12 Segmentação

Ao final deste versículo, o escritor pode estar se referindo a Deus e Jesus como
pessoas diferentes: “nosso Deus” e “o Senhor Jesus Cristo”. Neste caso, existe uma
pausa semântica entre o pronome ημών (nosso) e a conjunção καί (e). Por outro
lado, essa pausa pode vir depois da palavra κυρίου (Senhor). Nessa segmentação al-
ternativa, “Jesus Cristo” pode ser um aposto tanto de θεοΰ (Deus) quanto de κυρίου
(Senhor), como transparece nas traduções alternativas que aparecem em nota de
rodapé na BN (“do nosso Deus e Senhor Jesus Cristo”) e na NVI (“nosso Deus e
Senhor, Jesus Cristo”).

2 .3 ανομίας (da iniquidade) {B}

A variante άμαρτίας (do pecado) tem apoio de manuscritos dos tipos de texto
alexandrino, ocidental e bizantino. Mas manuscritos antigos e de boa qualidade
que representam o tipo de texto alexandrino dão sustentação à leitura que aparece
como texto. Além disso, é mais provável que copistas tenham trocado a palavra
άνομίας, que Paulo raramente usa, pela palavra άμαρτίας, de uso mais frequente,
do que o inverso. Por fim, a presença da palavra άνομίας no v. 7 parece pressupor
sua presença aqui, no v. 3.
Talvez essa diferença entre “homem da iniquidade” e “homem do pecado”, que
aparece nos manuscritos gregos, tenha pouca importância da hora de traduzir, vis-
to que, em muitas línguas, não se fará uma tradução literal. Segundo Wanamaker
(The Epistles to the Thessalonians, p. 245), a locução que aparece no texto “descreve
SEGUNDA CARTA DE PAULO AOS TESSALONICENSES 445

o gritante desrespeito e oposição à vontade de Deus que caracteriza esse indivíduo”.


Malherbe (The Letter to the Thessalonians, p. 419) escreve que “a iniquidade que se
tem em mente aqui não é do tipo antinomista, ou seja, a rejeição da lei mosaica,
mas é algo mais amplo, conduta contrária à vontade de Deus, o que, na prática,
equivale a pecado”.
A locução grega pode ser traduzida por algo como “aquele que se opõe totalmen-
te a Deus” ou “aquele que é contra tudo o que Deus já disse”. Confira também “o
Perverso” (NTLH) e “aquele que é a rebeldia em pessoa” (BN).

2 .4 καθίσαι (sentar-se) {A}

A leitura que aparece como texto é apoiada por manuscritos que tanto são
antigos como representam diferentes tipos de texto. O acréscimo das palavras ώς
θεόν (como Deus), tanto antes quanto depois do verbo καθίσαι (sentar-se), são
tentativas que copistas fizeram de esclarecer o sentido do texto. Embora as pala-
vras ώς θεόν não façam parte do original, elas expressam o sentido implícito do
texto, de tal modo que se pode dizer “a ponto de, como Deus, sentar-se no templo
de Deus...”.
Segundo a maioria dos intérpretes, aqui se está fazendo referência ao Templo de
Deus que ficava em Jerusalém. Entretanto, também é possível ver nessas palavras
uma referência ao templo em Tessalônica, onde se cultuava a figura do imperador
romano (veja Green, The Letters to the Thessalonians, pp. 311313‫)־‬. Neste caso, a
tradução teria que ser “o templo do deus”.

2 .6 Segmentação
Não está claro se as palavras καί νυν (e agora) vão com o verbo οΐδατε (sabeis)
ou com as palavras tò κατέχον (o que detém). Se conectadas com o verbo οΐδατε, o
significado é “Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava
lhes falar essas coisas? 6 E agora vocês sabem o que o está detendo” (NVI; confira
também ARA). Ou seja, existe um contraste entre o que eles sabiam (v. 5) e o que
eles sabem agora, no presente. Se, porém, forem conectadas com τό κατέχον, o senti-
do passa a ser “sabem que há uma coisa a impedir que isto aconteça por agora” (BN;
confira também NTLH). Ou seja, o que Paulo ensinou no passado (v. 5) serve de base
para que eles saibam o que, neste momento, detém ou impede a ação do Perverso.

2.8 [’Ιησούς] ([Jesus]) {C}


A evidência externa revela equilíbrio entre manuscritos (e a maioria das tradu-
ções) que incluem o nome Ιησούς (Jesus) depois do substantivo κύριος (Senhor) e
446 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO

aqueles que não trazem esse nome (leitura adotada na NBJ). É difícil determinar se
copistas piedosos inseriram o nome no texto ou se o nome foi omitido, por acidente
ou de forma intencional. Por este motivo, o nome aparece, no texto, entre colchetes.
Em certas línguas, haverá ambiguidade quanto ao referente de “o Senhor”, se isto se
refere a Deus ou a Jesus. Visto que o v. 2 (“a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo”)
deixa claro que aqui, no v. 8, se faz referência ao “Senhor Jesus”, talvez se tenha
que tornar isso explícito no texto da tradução, pouco importando que leitura for
aceita como original.

2.13 άπαρχήν (como primicias) {B}

A evidência externa revela equilíbrio em seu apoio, por um lado, à leitura


άπαρχήν (como primicias), traduzida em NRSV, TEV, NTLH, BN e FC, e, por outro
lado, à leitura απ’ άρχής (desde o princípio), traduzida em RSV, ARA, NBJ, REB,
NVI, CNBB, TEB e Seg. A leitura que aparece como texto em O Novo Testamento
Grego tem mais chances de ser original, pelos seguintes motivos: (1) Quando Paulo,
em outras cartas, emprega a locução “desde o princípio/desde a eternidade”, ele
usa uma formulação grega diferente da que aparece aqui. (2) Em outros textos das
cartas de Paulo, o substantivo αρχή sempre significa “poder”. (3) Em suas cartas,
Paulo usa o substantivo άπαρχή (primicias) mais seis vezes. (4) Também em outras
passagens do NT copistas alteraram άπαρχήν para άπ’ άρχής.
Na maioria das línguas, não fica bem traduzir άπαρχήν literalmente. Paulo faz
uso de uma imagem que aparece no AT, em que a primeira parte da colheita (tanto
de cereais como de animais) era entregue a Deus, num contexto de culto, para que
se pudesse desfrutar do restante daquela colheita num contexto secular (Ex 23.19;
Nm 15.17-21; Dt 12.6,17). Aqui o termo é usado em sentido figurado, e talvez se
tenha que traduzir por algo como “os primeiros a serem salvos” (NTLH).

3.6 Segmentação

Estaria Paulo dando ordens em nome de Cristo, ou estaria ele pedindo aos cris-
tãos de Tessalônica que, em nome de Cristo, adotem certa linha de conduta? Caso
as palavras “em nome de nosso Senhor Jesus Cristo” forem conectadas com o verbo
inicial παραγγέλλομεν (ordenamos), como é feito na maioria das traduções, Paulo
está falando ou escrevendo com a autoridade de Jesus Cristo, ou seja, “nós vos orde-
namos em nome do Senhor Jesus Cristo”. Algumas edições do texto grego (TR, AD,
Merk) inserem uma vírgula neste lugar, forçando essa interpretação.
Caso, porém, as palavras “em nome de nosso Senhor Jesus Cristo” forem conec-
tadas com o verbo στέλλεσθαι (afastar-se de), o sentido passa a ser “que vocês, em
nome de nosso Senhor Jesus Cristo, se afastem de todo irmão que ...”
SEGUNDA CARTA DE PAULO AOS TESSALONICENSES 447

3.6 παρελάβοσαν (receberam) {B}


Neste contexto, causa surpresa a presença da forma verbal da terceira pes-
soa do plural παρελάβοσαν (receberam). A variante παρέλαβον é apenas uma
variante dialetal, com o mesmo significado do texto. A leitura que aparece como
texto (e que foi traduzida em NRSV, TEV, NTLH, BN, NVI, e FC) tem sólido apoio
de manuscritos. E, também, a leitura mais difícil do ponto de vista gramatical.
A variante παρελάβετε (recebestes) aparece principalmente em manuscritos do
tipo de texto ocidental e, por ser a leitura mais fácil, provavelmente não é origi-
nal. Entretanto, esta variante é traduzida em RSV, ARA, REB, NBJ, TEB, CNBB,
e Seg. A variante παρέλαβε (recebeu) aparece no textus receptus (confira ARC),
mas praticamente não tem apoio de manuscritos.
Segundo Wanamaker (The Epistles to the Thessalonians, p. 282), a terceira
pessoa do plural “chama a atenção de forma específica para aquele segmento
da comunidade que não estava em sintonia com as instruções de Paulo e isola
as pessoas desse segmento da grande maioria da comunidade”. A dificuldade
causada pelo verbo no plural παρελάβοσαν é que ele não concorda gramati-
calmente com o sujeito no singular παντός άδελφοΰ (todo irmão) que aparece
um pouco antes no mesmo versículo; no entanto, quanto ao significado παντός
άδελφοΰ claramente é um plural. Para efeito de tradução, talvez seja preferível
dizer “todo irmão ... o que ele recebeu de nós” ou “todos os irmãos ... o que
eles receberam de nós”. Considerações de ordem gramatical e estilística devem
determinar qual a melhor forma a ser utilizada na língua para a qual se está
traduzindo o texto. .

3.16 τρόπω (maneira) {A}


Em lugar da leitura que aparece como texto, vários manuscritos, principal-
mente do tipo de texto ocidental, trazem a variante τόπω (lugar). Τόπω é uma
palavra que aparece com mais frequência nas cartas de Paulo (ICo 1.2; 2Co 2.14;
lTs 1.8; lTm 2.8), e, por este motivo, é possível que copistas tenham colocado a
palavra mais conhecida (τόπο)) em lugar de τρόπω, que é o texto adotado.

3.18 ύμών. (vós.) {A}


Na maioria dos manuscritos foi acrescentada a palavra άμήν (amém). Trata-
-se, claramente, de um acréscimo litúrgico, a exemplo do que foi feito no final
da maioria das cartas do NT. Entre os manuscritos que não trazem esse άμήν
estão representantes do texto alexandrino, ou seja, manuscritos de qualidade
superior.
448 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO

OBRAS CITADAS

Green, Gene L. The Letters to the Thessalonians. The Pillar New Testament
Commentary. Grand Rapids: Eerdmans, 2002.
Malherbe, Abraham J. The Letters to the Thessalonians. AB 32B. Nova Iorque:
Doubleday, 2000.
Wanamaker, Charles A. The Epistles to the Thessalonians: A Commentary on the
Greek Text. NIGTC. Grand Rapids: Eerdmans, 1990.

Você também pode gostar