Você está na página 1de 25

'Almāh (‫ )ַעְלָמ ה‬nas traduções gregas do Antigo

Testamento e em paralelos semíticos

'Almāh (‫ )ַעְלָמ ה‬in Greek translations of the Old


Testament and in Semitic parallels
Adriano da Silva Carvalho
Resumo

A tradução da palavra hebraica “‫ ”ַעְלָמ ה‬em Is 7,14 na Septuaginta por "παρθένος" foi
ignorada pelas versões de Áquila, Teodócio e Símaco que preferiram "νεᾶνις". Desde então
surgiram intrincados debates que se concentraram em apontar o sentido de “'almāh” e defender
que "parthénos" não foi uma boa escolha do tradutor. Mas é possível afirmar que antes do
primeiro século essas duas palavras eram entendidas pelo tradutor e seus leitores com o sentido
que muitos estudiosos dos nossos dias defenderam? Os exemplos do Antigo Testamento e dos
paralelos semíticos indicam que a palavra “‫ ”ַעְלָמ ה‬costumava ser empregada com um sentido
abrangente. A análise diacrônica e a leitura sob a perspectiva de pontos de vistas devidamente
marcados (como aconteceu nas disputas entre judeus e cristãos) quase sempre ignorava o
sentido da palavra “‫ ”ַעְלָמ ה‬nos dias do tradutor, e, pouco se esforçava para saber qual era o
significado da palavra "παρθένος” no contexto dos leitores da versão dos Setenta. Esta pesquisa
investiga essas questões e defende a hipótese de que os autores do Antigo Testamento e os
tradutores da Septuaginta usaram as palavras "'almāh" “‫ ”ַעְלָמ ה‬e “παρθένος” com um sentido
mais inclusivo do que se suspeita.

Palavras-Chave: ‫ַעְלָמ ה‬, νεᾶνις, παρθένος, Septuaginta, Áquila.


Abstract
The translation of the Hebrew word "‫ "ַעְלָמ ה‬in Is 7,14 in the Septuagint for "παρθένος"
was ignored by the versions of Aquila,Theodotion and Symmachus who preferred "νεᾶνις".
Since then, intricate debates have arisen that have focused on pointing out the meaning of
“'almāh” and arguing that "parthénos" was not a good choice for the translator. But is it possible
to affirm that before the first century these two words were understood by the translator and his
readers with the meaning that many scholars of today defend? Examples from the Old
Testament and the Semitic parallels indicate that the word "‫ "ַעְלָמ ה‬used to be used in a
comprehensive sense. Diachronic analysis and reading from the perspective of properly marked
points of view (as happened in disputes between Jews and Christians) almost always ignored the
meaning of the word "‫ "ַעְלָמ ה‬in the translator's day, and little effort was made to know what was
the meaning of the word "παρθένος” in the context of the readers of the version of the Seventy.
This research investigates these questions and supports the hypothesis that the Old
Testament authors and the Septuagint translators used the words "'almāh" "‫ "ַעְלָמ ה‬and
"παρθένος" in a more inclusive sense than is suspected.
Keywords: ‫ַעְלָמ ה‬, νεᾶνις, παρθένος, Septuagint, Aquila.

Introdução

A discussão em torno das traduções gregas de “‫ ”ַעְלָמ ה‬- ‘almāh em Isaías 7,14 perdurar
por centenas de anos. Faz-se do substantivo feminino hebraico um “cavalo de batalha”. Discute-
se qual seria o seu significado se: “jovem solteira”, “virgem” ou “jovem casada, mas sem filho”.
O tradutor da Septuaginta (LXX) verteu “‫ ”ַעְלָמ ה‬pelo termo grego “παρθένος” que passou a ser
entendido na época das disputas entre judeus e cristãos no primeiro século como um termo
típico ou técnico para virgem. Conjecturou-se, inclusive que um paralelo para “‫ ”ַעְלָמ ה‬na palavra
ugarítica “Glmt” confirmaria o seu significado como “virgem” e o acerto do tradutor da versão
dos Setenta. Porém, algumas décadas depois, a versão de Áquila preferiu "νεᾶνις" –“jovem” ao
traduzir “‫”ַעְלָמ ה‬. Na metade do século passado, mais especificamente em 1952, a Revised
Standard Version (RSV) viu apenas “uma jovem” em Isaías 7,14. 1 Outras importantes traduções
também leram “mulher jovem”. Assim a questão da interpretação de “‫ ”ַעְלָמ ה‬foi resolvida, pelo
menos para algumas versões e traduções da Bíblia. Mas as discussões sobre esse assunto ainda
não foram interrompidas, por isso, de vez em quando surge algum artigo ou tese trazendo
alguma contribuição ou mesmo retomando o debate onde ele parou. Mas como essa discussão
tem sido mantida para refutar ou defender pontos de vistas devidamente marcados, quase
sempre os interlocutores se esquecem de perguntar em que sentido a palavra “‫ ”ַעְלָמ ה‬era
entendida pelos autores do Antigo Testamento e qual era o significado de “παρθένος” na época
dos leitores da versão dos Setenta. Será que esses leitores viram uma virgem em Is 7,14? Alguns
estudiosos não estão tão preocupados em responder a essa pergunta, por isso, nenhum esforço é
feito para tentar entender por que o tradutor usou “παρθένος” em Is 7,14. Não se cogitou a
possibilidade de “παρθένος” está aberta para outros sentidos na época do tradutor. Além disso,
costuma-se ignorar que “‫ ”ַעְלָמ ה‬era uma palavra inclusiva, como os exemplos do Antigo
Testamento e da literatura semítica indicam. Assim esta pesquisa sugerirá que tanto os autores
do Antigo Testamento quanto os tradutores da Septuaginta usaram “‫ ”ַעְלָמ ה‬e “παρθένος” como
palavras com sentidos inclusivos.

1. Análise de Is 7,14 em hebraico


A controvérsia em torno da tradução da Septuaginta de Is 7,14 envolveu intrincados
debates sobre etimologia, filologia, gramática, interpretação e teologia. O objetivo era descobrir
o significado de “‫ ”ַעְלָמ ה‬para se estabelecer se “παρθένος” foi um erro ou um acerto de tradução.

1.1. O verso em hebraico2


‫לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת ׁשמו עמנו אל‬
O trecho dessa passagem mais debatido foi: ‫הנה העלמה הרה‬. Essa frase contém uma
partícula demonstrativa "‫ "ִהֵּנה‬- "hinneh" (esta).3 Um artigo definido "‫"ָה‬- "ha" (a).4 Um adjetivo
"‫"ָהָר ה‬- "harah" (grávida).5 Um substantivo feminino: "‫ "ַעְלָמ ה‬- "‘almāh" (jovem/virgem).6 De

1
Para Raymond Surburg as traduções modernas que traduziram "'almāh" por "jovem" estão simplesmente seguindo a
tradução de Áquila, Teodócio e Símaco, que substituíram neanis, "jovem" virgem em suas novas traduções ou revisão
do Antigo Testamento hebraico para o grego, “projetado para substituir a tradução tradicional da Septuaginta, porque
os cristãos do primeiro e segundo séculos estavam usando as profecias messiânicas do Antigo Testamento de acordo
com a LXX e afirmando que elas (incluindo Is 7:14) foram cumpridas em Jesus de Nazaré”: SURBURG, Raymond.
The interpretation of Isaiah 7:14, p.111.
2
Is 7,14: Bíblia Hebraica Stuttgartensia, p.685.
3
Pode ser também uma interjeição (eis!): ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament,
p.260.
4
Pode ser entendido como pronome demonstrativo (esta): ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The
Old Testament,p.238.
5
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.262.; DUROUSSEAU, Clifford
Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.;
DRIVER, S.R.; BRIGGS, Charles A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p.248.
6
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788.
acordo com Clifford Durousseau a frase (‫ )הנה העלמה הרה‬apresenta uma construção comum em
hebraico.7

Os intérpretes que analisaram essa passagem apresentaram quatro possibilidades de


identificação para ‘almah e seu filho:8
(a) ‘almah é a esposa ou a concubina de Acaz; (b) ela é a esposa de Isaías, a
profetisa mencionada no capítulo 8; (c) 'almah é um termo geral que se refere a
todas as mulheres grávidas na época, assim fazendo da criança uma referência a
todos os bebês nascidos naquela época (...); (d) ela é Maria, a mãe de Jesus e,
portanto, Emanuel é Jesus

1.2. O contexto original

De acordo com a opinião de alguns autores o contexto de Isaías 7 sugere que “‫ ”ַעְלָמ ה‬e
seu filho foram contemporâneos de Isaías. 9 A profecia fazia parte de uma mensagem proferida
próxima do ano 734 a.C., sobre o nascimento iminente de uma criança. 10 Essa criança nasceria
como uma confirmação de um consolo para o presente, por isso seria chamada de “Immanuel” -
"Conosco é El" - e um sinal para Acaz e a casa de Judá de que Rezim e Peca seriam
derrotados”.11 Aliás, “como Acaz poderia receber conforto da profecia, cujo cumprimento ele
não viveria para ver?”12 O “sinal” oferecido pelo profeta foi o nascimento imediato de uma
criança que ilustraria o cuidado providencial de Deus por seu povo: o menino era o sinal da
preservação da Casa de Davi e, portanto, significava que Deus ainda estava com seu povo. 13
"Immanu’ El" era a promessa de que os inimigos seriam derrotados. 14 A referência à criança que
conhece a diferença entre o bem e o mal (Is 7, 15-16) e sabe como dizer "meu pai" ou "minha
mãe" (8, 4) se aplica ao mesmo período de tempo. 15 Mas Durousseau comentou que uma
interpretação diferente, que ignora o contexto da passagem e seu cumprimento para os dias de
Acaz, costuma ser defendida com base em traduções mal feitas de algumas palavras hebraicas. 16
Nessas traduções o adjetivo “‫ ”הרה‬foi entendido como verbo;17 e o particípio ativo "‫ "ילדת‬com
uma cláusula no futuro.18 Além disso, é comum a omissão da conjunção "‫ "ו‬antes de "‫"קראת‬.19
De acordo com esse ponto de vista, “‫ ”ַעְלָמ ה‬foi contemporânea de Acaz e teria concebido através
de relações sexuais normais com um homem. 20 Essa interpretação tradicional judaica de Is 7, 14
defende que Immanuel é Ezequias.21 Mas muitos estudiosos rejeitam essa interpretação porque
segundo eles a cronologia de 2 Rs 16-20 parece sugerir que Ezequias já era uma criança quando
Isaías profetizou:22 “nesse caso Isaías não poderia ter profetizado sobre o nascimento de
Ezequias, por Ezequias já havia nascido”. Entretanto Joel Edmund Anderson acredita que não é
preciso abandonar a opinião que defende Ezequias como a criança de Is 7, 14 porque causa “de

7
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
8
ANDERSON, Joel Edmund. Isaiah 7:14, p.46.
9
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.176.
10
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
11
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
12
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.179.
13
BROWN, Raymond E. The Birth of the Messiah: a commentary on the infancy narratives in Matthew and Luke, p.
148.
14
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.455.
15
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.455.
16
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
17
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
18
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.176.
19
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.177.
20
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.176. Mas para
Justino o sinal em Isaías 7,10 deveria ser entendido como um evento extraordinário, já que o parto em si mesmo não
representa nada de anormal para as mulheres jovens: REIMER, David J. (ed.) Old Testament Studies, p.31-32.
21
ANDERSON, Joel Edmund. Isaiah 7:14, p.58.
22
ANDERSON, Joel Edmund. Isaiah 7:14, p.58.
uma cronologia reconhecidamente suspeita de 2 Rs: (...) apesar do aparente problema
cronológico, o contexto circundante imediato de 7,14 certamente aponta para Ezequias”. 23
Anderson lembra que a regra fundamental da exegese bíblica é que o contexto determina o
significado.24 Para esse autor, quando se trata de Is 7,14 sua interpretação apropriada depende de
algo que vá além dos significados lexicais de certas palavras, deve ser derivada da consideração
de essencialmente cinco contextos: 25
(a) a perícope de 7: 13-25, (b) o contexto literário imediato dos capítulos 7-12,
conhecido pela maioria dos estudiosos como "O Livro de Emanuel", (c) o contexto
literário mais amplo dos capítulos 1-39 ( Proto-Isaías), (d) o contexto histórico em
que Isaías 7 é definido, o da Crise Siro-Efraimita, e (e) o contexto histórico no qual
Proto-Isaías foi compilado e que serve como base para especular sobre a ocasião e o
propósito do Proto-Isaías

1.3. Outras perspectivas

Para alguns autores afirmaram que certas características na passagem de Is 7,14


indicavam um significado mais profundo que ia além de sua realização histórica original. 26
Acredita-se que deve ter havido um clima necessário para o início da esperança messiânica de
um rei davídico para trazer salvação e restaurar as promessas a Davi de uma forma
sobrenatural.27Falou-se também em "aplicação em uma nova situação": o autor de Mateus no
Novo Testamento teria usado esse recurso ao interpretado Is 7,14. 28 Wolf, inclusive comentou
que o uso de Mateus de Is 7,14 foi consistente com suas referências a outros versículos do
Antigo Testamento. 29 Por exemplo, em Mateus 2.15, a estada de Jesus no Egito cumpriu Oséias
11.1: “do Egito chamei meu filho”, um verso referindo-se ao êxodo: 30 “similarmente Mateus
2.18 descrever a agonia do assassinato em Belém, cita Jeremias 31.15, onde Raquel chorou por
seus filhos em Ramá: este luto está relacionado ao cativeiro de Israel e é ilustrativo do intenso
sofrimento trazido pelo ato de Herodes”. Outros argumentaram que Is 7,14-17 seguia o padrão
típico dos textos do Antigo Testamento referente a anúncios de nascimentos. 31 Edgar Conrad viu
nessa passagem um modelo para a anunciação do nascimento de Jesus como o Messias
davídico.32No entanto como lemos em José Luis Sicre :"estamos tão acostumados a aplicar este
texto ao nascimento de Jesus, que para nós é difícil entendê-lo em seu sentido original." 33 Sicre
ainda lembrou que a profecia de Isaías 7 prometia a solução imediata para uma crise política
grave, “um menino que simbolizará a ajuda de Deus. Não tem sentido Isaías anunciar algo para
dentro de oito séculos”.34

1.3. A etimologia

Dewey M. Beegle comentou que nenhuma leitura variante de “‫‘“ – ”ַעְלָמ ה‬almāh” é
indicada por qualquer um dos manuscritos conhecidos da Bíblia Hebraica "e até mesmo o
pergaminho de Isaías do Mar Morto (cerca de 100 a.C.) tem essa forma". 35 Isso favorece o
estudo etimológico dessa palavra. No entanto, William Beck observou que uma exegese sólida

23
ANDERSON, Joel Edmund. Isaiah 7:14, p.59.
24
ANDERSON, Joel Edmund. Isaiah 7:14, p.45.
25
ANDERSON, Joel Edmund. Isaiah 7:14, p.45.
26
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p. 97-98.
27
KEITH, Mcllroy. A false Messiah? p.47.
28
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.456.
29
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.456.
30
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.456.
31
SICRE, José Luis. De Davi ao Messias, p.185.; CONRAD, Edgar W. The Annunciation of Birth and the Birth of
the Messiah, p.657.
32
CONRAD, Edgar W. The Annunciation of Birth and the Birth of the Messiah, p.658.
33
SICRE, José Luis. De Davi ao Messias, p.185
34
SICRE, José Luis. De Davi ao Messias, p.185
35
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.20.
não baseia o significado de uma palavra em sua etimologia. 36 Para esse autor, a etimologia deve
ser usada apenas como um improviso em emergências em que o uso não nos permite estabelecer
um significado: “recorremos à etimologia quando o uso disponível de uma palavra falha em nos
dar um significado satisfatório em um determinado contexto”.37

1.4. A palavra “‫‘“ – ”ַעְלָמ ה‬almāh”

A forma masculina da palavra “‫‘“ – ”ַעְלָמ ה‬almāh” é ‫“ – ֶעֶלם‬elem”.38 Os seguintes


significados são apresentados para o substantivo feminino “‘almāh”: "uma menina", "donzela",
"mulher jovem em idade de casar".39 As referências bíblicas são: Gn 24,43; Ex 2,8, Pr 30,19, Is
7,14. 40 Segundo J. A. Motyer a palavra “‘almāh” é a única palavra hebraica que sem
qualificação significa “uma mulher solteira”: já a palavra “‫ ”ְּבתּוָלה‬muitas vezes requer uma
descrição adicional como “nenhum homem havia conhecido” - “‫”ואיׁש לא ידעה‬.41 Conjectura-se
que “o substantivo “‘almāh” fosse mais usado para aludir ao conceito de "virgem" do que ao
estado de "solteira", não obstante sempre se referindo a uma mulher que não tivera dado à
luz”.42 Para Beck a etimologia de “‘almāh” implica “uma virgem madura e nada mais”. 43Mas
Beegle acredita que a tradução de “‘almāh” por "jovem" está de acordo com a etimologia. 44

Para Taylor “‘almāh” enfatizava a castidade enquanto "betūlāh" a ausência de


experiência sexual.45 Para os editores do dicionário Vine está bastante claro que “‘almāh”
significa "virgem", eles citam como prova Ct 6,8. 46 Mas Segundo o léxico Gesenius a principal
ideia da palavra "‫ "ַעְלָמ ה‬não é a de "virgindade”.47

A forma plural de "‘almāh” - "‫‘“ – "ֲעָלמֹות‬alamot” ocorre em Sl 68, 26 e Ct 1,3; 6,8: supõe-se
que esteja falando de uma “noiva”; “cônjuge jovem” ou “uma esposa recém-casada”. 48 Quando
se examina Ex 2, 8, Sl 68, 25 e Ct 1, 3 não há nada no contexto que negaria o elemento da
virgindade, “mas ao mesmo tempo não há nada que indique que essa ideia foi especificamente
intencionada”.49 No trecho de Ct 6, 8 a forma plural “‫‘“ – ”ַעָלמֹות‬alamot” é usada em uma série
com "rainhas" e "concubinas", mas no verso 9 os mesmos três grupos são mencionados, mas
desta vez "‫“ – "ָבנֹות‬banoth” - "filhas, mulheres jovens" aparece como a forma paralela de
“‘alamot”. 50 Assim para Beegle se o autor tivesse pretendido a ideia de virgindade ele teria
usado a forma plural "‫ "ְבתּולֹות‬- "bethuloth".51 Sobre o texto de Pr 30,19, Beegle comentou:52 "se
alguém assume uma situação de namoro como pano de fundo, então a ideia de "virgem" é
preferível, mas se o autor tem a imagem de um casal jovem em mente, então "mulher jovem"
deve ser preferida". De acordo com Herbert Wolf, Pr 30,19 pode estar se referindo a uma "noiva
36
BECK, William. What Does Almah Mean?
37
BECK, William. What Does Almah Mean?
38
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788.; VINE; W. E.; UNGER, Merril
F.; WHITE, William. Dicionário Vine, p.331.; MARTHALER, Berard (ed.). New Catholic Encyclopedia, p. 297.
39
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788.
40
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788.
41
MOTYER, J. A. Context and Content in the Interpretation of Isaiah 7:14, p.125.
42
VINE, W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William. Dicionário Vine, p.331.
43
BECK, William. What Does Almah Mean?
44
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.34. Beegle defende a teoria de um duplo cumprimento para Is
7,14.
45
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
46
VINE, W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William. Dicionário Vine, p.331. A Septuaginta traduziu “‫ ”ַעְלָמה‬em Ct
6,8 por νεάνιδες: BÍBLIA. Septuaginta, p.267.
47
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788-789.
48
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788. Ct 1,3; 6,8 A septuaginta
traduziu "‫ "ֲעָלמֹות‬em Ct 1,3; 6,8 por νεάνιδες: BÍBLIA. Septuaginta, p.260 e p.267.
49
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23.
50
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23.
51
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23.
52
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23.
que acaba de ser trazida para casa ou de um jovem ansioso para garantir uma garota em
particular como sua esposa”.53 Para Wolf o substantivo ‘almāh ocorre onde a ideia de
casamento é iminente:54 “Rebeca é chamada de “‫ ”ַעְלָמ ה‬em Gênesis 24,43, pouco antes de se
tornar esposa de Isaque. Sua família a mandou embora com a esperança de que ela se tornasse
"a mãe de milhares de dez mil."

Mas “‘almāh” tem o sentido “virgem” em Is 7,14? Alguns autores escreveram que por
razões lexicais não se pode dizer com certeza que “‘almāh” em Is 7,14 significa "virgem". 55 Foi
ressaltado que se Isaías quisesse dizer “virgem” teria escolhido uma palavra hebraica
inequívoca para essa condição, a saber, “‫”ּבתּולה‬.56

Seja como for, é fato insofismável que o substantivo “‫ ”ַעְלָמ ה‬foi traduzido com sentidos
diferentes na Septuaginta.57

1.5. A palavra “‫ ”ְּבתּוָלה‬- "betūlāh"

A palavra “‫ ”ְּבתּוָלה‬- "betūlāh" ocorre 50 vezes no Antigo Testamento. 58 Esse termo pode
significar:59 "uma virgem pura e sem manchas"; "uma virgem recém-casada"; "uma jovem
esposa".60 As referências bíblicas estão em: Gn 24,16; 2Sm 13,2; Dt 22,23; 22,28; Jz 19,24;
21,12; 1Rs1,2.61 Esse termo também é usado (na prosopopeia) para indicar países ou cidades
como “virgens”.62 De acordo com Beegle o significado básico dessa palavra é "uma mulher que
não teve relações sexuais com um homem. 63 Ele ressaltou que o primeiro uso da palavra em Gn
24,16 deixa isso bem claro.64 Segundo Moses Abrahams “betūlāh” é a palavra inequívoca para
“virgem”.65A palavra podia indicar uma virgem em um contexto legal. 66 Em algumas passagens
da Bíblia "betūlāh" ocorre em paralelismo com a palavra “‫ ”ָּבחּור‬- “bahur”67: Ps148, 12, Jr 51,22
e Zc 9,17.68 Mas segundo Wegner “nessas passagens temos um contraste em vez de paralelo”. 69
Já para Beegle, os paralelos não provam que "betūlāh" tinha outros significados além de
virgem.70 Wegner (citando Walton) resumiu da seguinte maneira o status de "betūlāh"no Antigo
Testamento:71
É provável que uma jovem não seja considerada uma betūlāh até que ela
atinja a puberdade (...), pelo menos certos tipos de atividades sexuais impedem que

53
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.450.
54
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22,p.450.
55
KITTEL, Gerhard; FRIEDRICH Gerhard; BROMILEY, Geoffrey W. Compendio del Diccionario Teológico del
Nuevo Testamento, p.603.
56
ABRAHAMS, M. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, p.4.
57
Gn 24,43 por “παρθένος” e em Ex 2,8 por "νεᾶνις": BÍBLIA. Septuaginta, p.84 e p.87.
58
VINE; W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William (Eds.). Dicionário Vine, 330.; BEEGLE, Dewey M. Virgin or
Young Woman, p.24.
59
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.168.
60
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.168.
61
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.168.
62
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.168.
63
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.24.
64
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.24.
65
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, p.4.
66
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.13.
67
A palavra "‫ "ָּבחּור‬poder ter o sentido de "jovem": ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old
Testament, p.121. De acordo com o dicionário Vine, a palavra “bahur” era usada para indicar uma jovem
independente de ser virgem ou não: Dt 32,25: VINE; W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William (Eds.). Dicionário
Vine, 330.
68
VINE; W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William (Eds.). Dicionário Vine, 330.; BEEGLE, Dewey M. Virgin or
Young Woman, p.24.
69
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.476.
70
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.24.
71
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.473-474.
alguém seja considerada betūlāh (por exemplo, Tamar). No entanto, não está claro
que qualquer atividade sexual desqualifique alguém desta categoria. Ester 2,19,
Ezequiel 23,3–8 são os principais contextos mitigadores, com o material cognato
contribuindo para a incerteza. Talvez a reputação sexual de alguém esteja mais em
questão. Nesse caso, estupro ou prostituição eliminavam a possibilidade de uma
garota ser considerada uma betūlāh

Wegner reconhece que o termo "betūlāh" é usado para indicar jovens mesmo depois de uma
noite com o rei:72 também está ciente que em Ez 23,3-8 a forma "‫“ – "ְּבתּוַליֶהן‬bëtuleyhen” é
usada no contexto de duas prostitutas. Ele tentou explicar esses textos da seguinte maneira: 73
(1) algumas das mulheres do harém ainda eram virgens em preparação, pois é
improvável que Ester tenha sido a última virgem a entrar no rei; e (2) o autor já
havia se referido ao grupo por esse título e optado por manter o mesmo termo para
que os leitores entendessem a quem ele se referia. A passagem de Ezequiel 23
parece estar falando de um tempo antes de Israel brincar de prostituta no Egito,
quando seu seio intocado, isto é, "seios virgens" - conotavam nunca ter sido
acariciado

Os tradutores da Septuaginta costumavam verter "betūlāh" por “parthénos: Ex 22,15; Lv 21,3 e


Dt 22,23; 32,25; 2Cr 36,17; Sl 148,12.74 Beegle lembrou que eles nunca traduziam"betūlāh" por
“νεᾶνις” – “neanis” ou “νεότης” – “neótes” como no caso de “ ‘almāh”, então, ele conclui:
podemos ter certeza de que os tradutores consideraram "betūlāh" como mais especificamente
virgem do que “ ‘almāh”.75 Ainda de acordo com esse autor, as evidências do árabe, siríaco,
aramaico e assírio são igualmente claras e unânimes quanto a isso. 76

1.6. A palavra "‫“ – "ַּנֲעָר ה‬naarah”

A palavra "‫ "ַּנֲעָר ה‬pode ter os seguintes significados: "uma menina"; "uma criança do
sexo feminino"; "uma jovem adulta pronta para o casamento”; e "uma mulher que ficou sem
casar por muito tempo".77 Alguns vezes ao usar "naarah" o autor de Gênesis coloca uma
qualificação "betūlāh": é assim, por exemplo, em Gn 24,16.78

Gn 24, 16 ‫ְוַהַּנֲעָר ֹטַכת ַמ ְר ֶא ה ְמ ֹאד ּבתּוָלה‬ ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ


ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν

E a jovem era muito boa de E a jovem era muito boa na


aparência, virgem aparência, ela era virgem

Diná é chamada de "‫ "ַּנֲעָר ה‬O tradutor verteu "‫ "ַּנֲעָר ה‬por
Gn 34,3 mesmo depois de não ser “παρθένος”
mais “virgem”

Em Gn 24,16 tanto "naarah" quanto "betūlāh": foram vertidas por “parthénos” na versão dos
Setenta.79 Porém, em Est 2,7 e 2,9 a palavra grega usada para traduzir "naarah" nessas duas

72
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.476.
73
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.476.
74
BÍBLIA. Hebraica Stuttgartensia.; BÍBLIA. Septuaginta.
75
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.25.
76
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.25.
77
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.680.
78
BÍBLIA. Hebraica Stuttgartensia, p.34 e p.54.; BÍBLIA. Septuaginta, p.33. Tradução Nossa.
79
BÍBLIA. Septuaginta, p.33.
passagens foi "κοράσιον" – “korásion”. 80 Essa palavra grega pode ser traduzida por “donzela”
ou “menina pequena”. 81

1.7. A palavra “‫“ – ”ֶעֶלם‬elem”

O substantivo ‫ ֶעֶלם‬é a forma masculina de “ ‘almāh”. 82 Beck procurou clarear o sentido


da palavra “ ‘almāh” recorrendo a dois exemplos de “elem”: 1Sm 17,56 e 20,22. 83 Ele destacou
que em 1Sm 17,56 Saul chamou Davi quando voltou da luta contra Golias de “ ‫– ”ָהָֽעֶלם‬
“haelem”- “este jovem”. Esse autor presume que Davi tivesse cerca de vinte anos e fosse
solteiro: “mais tarde, Mical se tornaria sua primeira esposa”. 84 Depois disso, lembra Beck, Davi
nunca mais é chamado de “elem”. 85 Em 1Sm 20,22, o garoto que correu para pegar as flechas de
Jonathan é chamado de “elem”.86 Em nenhum outro lugar esse termo é usado para um homem
casado.87

2. Os paralelos semíticos

A busca por um paralelo nas línguas semíticas para a palavra “‘almāh” é justificável
porque pode apontar o cognato da palavra hebraica “‘almāh”. A correspondência entre o
ugarítico e o hebraico é bem conhecida.88 Os livros de Isaías, Ezequiel, Jó e Daniel apresentam
os paralelos literários mais “comuns” com os textos ugaríticos. 89 Assim, o estudo da linguística
semítica pode realmente favorecer na determinação do significado de uma palavra. 90

2.1. A palavra “‘almāh” e “Glmt”

Escavações em Ugarit desenterraram tabuinhas de argila inscritas. 91 O exame desse


material revelou duas palavras “glmt” e "btlt" como correspondentes dos termos hebraicos
“‘almāh” e "betūlāh".92 Em um dos textos podia ser lido: "(...) 'glmt tld b" - "uma donzela
(jovem) dará à luz um filho". 93 Mas Wolf preferiu “uma virgem dará à luz (...)”. 94 As frases: “tld
btl [t]” e “hi glmt tld b [n]” são semelhantes com as palavras de Isaías 7,14 em vários aspectos. 95
Também ocorre a expressão "bn glmt", que foi traduzida como "filhos da (deusa) Galmat", mas
também lido como "filho (s) de um galmat". 96 Sobre isso Beegle comentou “se o primeiro

80
Bíblia. Hebraica Stuttgartensia, p.1369.; Bíblia. Septuaginta, p.954-955.
81
LIDDELL, Henry George; SCOTT, Robert. A Greek - English Lexicon, p.832.; WIGRAM, George.; GREEN, Jay
P. The New Englishman's Greek Concordance and Lexicon, p.491.; ROBINSON, Edward. Léxico Grego do Novo
Testamento, p.512-513.; LOUW, Johannes; NIDA, Eugene. Léxico Grego-Português do Novo Testamento, p.100.
82
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788.
83
BECK, William. What Does Almah Mean? Esses dois exemplos são apresentados no Léxico de William Gesenius:
ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament, p.788.
84
BECK, William. What Does Almah Mean?
85
BECK, William. What Does Almah Mean?
86
BECK, William. What Does Almah Mean?
87
BECK, William. What Does Almah Mean?
88
VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT, p. 321.
89
VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT, p. 321.
90
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.21.
91
PARDEE, Dennis. Ugarit Ritual Texts, p.1.; JACKSON, Wayne. The Ras Shamra Discovery.; VAWTER, Bruce.
The Ugaritic use of GLMT, p. 319.
92
SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.114.;VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT, p.
319: VINE; W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William. Dicionário Vine, p.331; WOLF, Herbert M. A solution to
the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.450; BECK, William. What Does Almah Mean?; GIBSON, J. C. L.
Canaanite Myths and Legends, p.20.
93
GIBSON, J. C. L. Canaanite Myths and Legends, p.128.
94
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.450.
95
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.450.
96
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23-24.
estiver correto, então nada mais pode ser dito sobre "glmt", mas se o último estiver correto,
então, pode-se dizer que "virgem" definitivamente não foi intencional”. 97

A palavra “glmt”, provavelmente seja vocalizada como “galmat”, correspondia ao termo


hebraico “‘almāh”. 98 Essa palavra é usada uma vez em paralelo com "btlt", que é equivalente ao
hebraico “‫ ”ְּבתּוָלה‬- "betūlāh"- "virgem".99 Possivelmente a palavra “‘almāh” se originou da raiz
"ghalima" que em hebraico teria se tornado "'alem". 100 O verbo não aparece no Antigo
Testamento e pode ter saído inteiramente do hebraico, mas o substantivo derivado sobreviveu.
101

2.1.1. Uma virgem

Um dos textos de Rash Shamra descreve a deusa Nikkal como "uma virgem dará à luz
(...) uma donzela dará à luz um filho".102 Na opinião de Raymond Surburg, nessa passagem os
termos "betūlāh" e “glmt” (hebraico para “‘almāh” – segundo esse autor) são usados como
sinônimos.103 De acordo com a opinião de Surburg esses dois termos são usados para a deusa
Nikkal antes de seu casamento com um deus acontecer. 104 Ainda segundo esse autor, a palavra
"btlt"; nos textos ugaríticos é a designação permanente para a virgem Anat. 105 Além disso,
segundo Surburg, a palavra "Glmt" nunca é usada nos textos de Rash Shamra para uma mulher
casada: “e, portanto, foi bem adotado para servir como uma expressão paralela a btlt". 106 Para
Surburg a evidência dos textos de Rash Shamra de forma alguma apóia a alegação de que a
palavra “‘almah” pode ser usada para uma mulher casada. 107 Mas Beegle observou:108 “se fosse
verdade que “‘almāh” era o sinônimo real de "betūlāh", seria natural esperar que a LXX o
traduzisse por "parthenos" em cada caso, mas (...) em cinco das sete instâncias as formas
"neanis" e "neotes" menina, donzela, mulher jovem foram usadas”. Segundo Surburg

Gerard Van Groningen estava convencido que os textos semíticos confirmavam o


significado de “‫ ”ַעְלָמ ה‬como “virgem”:109 “um exame dos materiais disponíveis a estudiosos e
peritos, (...) leva-nos à segura conclusão de que, com base no uso do termo tanto em hebraico
quanto em ugarítico, o termo ‘almah deve ser traduzido por "virgem" (...)”. No entanto Dewey
M. Beegle lembrou que o alfabeto semítico original tinha mais do que as 22 consoantes
conhecidas no hebraico e as letras relacionadas 'ain e ghain (ainda preservadas em árabe) se
juntaram em hebraico e apareceram apenas como 'ayin. 110 Por essa razão ao tentar determinar a
etimologia de qualquer palavra que contenha um 'ayin é preciso aceitar a possibilidade de que
fosse originalmente um ghain. 111 De acordo com essa informação “‫ ”ַעְלָמ ה‬teria se originado da
raiz "ghalima" que em hebraico teria se tornado "'alem". 112 A literatura árabe tem a raiz
"ghalima" com o significado de "ser lascivo" e um substantivo relacionado a "ghulam" - "jovem

97
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.24.
98
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
99
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
100
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
101
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
102
SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.114.
103
SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.114.
104
SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.114.
105
SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.114.
106
SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.114.
107
SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.114-115.
108
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.24.
109
GRONINGEN, Gerard Van. Revelação Messiânica no Antigo Testamento, p. 509-510.
110
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.21.
111
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.21.
112
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
vigoroso".113A forma masculina correspondente a “‫ ”ַעְלָמ ה‬é “‫ ”ֶעֶלם‬e é traduzida como
"adolescente, jovem, menino, jovem".114 Esta palavra ocorre em ugarítico como "Glm". 115 A
forma abstrata plural "‫ "ֲעלּוָמ יִו‬ocorre em Jó 20,11; 33,25, Sl 89,46 (45) e Is 54, 4 e é traduzido
como "juventude, vigor juvenil." 116 De acordo com Beegle a etimologia das palavra derivadas
de ‘alem “tem primariamente a ideia de "juventude" - o tempo de vigor sexual e inclinação
especial para a luxúria”.117 Ainda segundo esse autor,“nada está impregnado de uma forma ou
de outra quanto à virgindade ou ao casamento. Essas conotações devem ser derivadas do
contexto”.118

2.2. O paralelo de “‫”ְּבתּוָלה‬

Alguns autores buscaram demonstrar que “‫ ”ְּבתּוָלה‬- "betūlāh" e seu provável


correspondente - "batūltu" podiam significar "virgens”. 119 Mas em alguns textos semíticos o
sentido de “virgem” não está claro. Por exemplo, Wegner comentou que em um feitiço escrito
em aramaico por uma mulher estéril onde se podia ler: 120 “btwlt' dymhbl' wl' yld” - “uma virgem
de parto e sem apoio”, o termo “btwlt'” - correspondente da palavra hebraica “‫ ”ְּבתּוָלה‬não podia
significar uma “virgem intacta”.121 Entretanto em uma lei da Assíria datada do século XII (a.C.),
o termo "batūltu" ocorre com o sentido de uma virgem intacta: 122 “no caso da filha de um
senhor, uma virgem ["batūltu"] que morava na casa de seu pai, (...) cujo hímen não havia sido
aberto (...)”. Em outra passagem que descreve o testemunho de uma mulher babilônica em um
templo, o termo "batūltu" aparece com o sentido de virgem: “meu marido NN me tomou por sua
esposa como uma virgem (batūltu)”. 123 De acordo com Marten Stol, o contexto indicava que
essa mulher era ‘pura’ (ellu) e que havia se casado respeitosamente como "batūltu". 124 Esse
autor também comentou que a mesma palavra "pura" parece se referir à virgindade em uma
carta do rei Tušratta ao Faraó: "a esposa de meu irmão que eu dei é pura, e meu irmão deve
saber disso".125 Mas de acordo com Stol essa palavra costumava ser usada descuidadamente para
significar uma jovem que estava em condições de se casar. 126 Jerrold S. Cooper lembrou que
"batūltu" é atestado apenas após o período da antiga Babilônia e era palavra era usada para
indicar graus de idade, cobrindo o período entre o início da puberdade e o casamento. 127 Nesse
caso "batūltu" pode não significar uma "virgem", mas sim uma indicação da idade de uma
menina, algo como uma adolescente. 128

2.3. Avaliação dos paralelos

Berard Marthaler escreveu que os paralelos de “‫ ”ַעְלָמ ה‬na literatura ugarítica foram
baseados em uma restauração textual altamente questionável, as passagens usadas para defender
o significado de “‫ ”ַעְלָמ ה‬foram reconstruídas de partes corrompidas e danificas dos tabletes
113
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
114
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
115
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
116
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22.
117
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.22-23.
118
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23.
119
Embora as palavras “‫ ”ְּבתּוָלה‬e "batūltu" estejam foneticamente relacionadas, discute-se se são verdadeiros
cognatos: VINE, W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William. Dicionário Vine, p.330.
120
Wegner está citando aqui Wenham: WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah
7:14),p.473.
121
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.473.
122
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.473.; VINE, W. E.; UNGER, Merril
F.; WHITE, William. Dicionário Vine, p.330.
123
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.13.
124
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.13.
125
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.13.
126
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.13.
127
COOPER, Jerrold S. Virginity in Ancient Mesopotamia, p.91.
128
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.13.
ugaríticos.129 Por isso é difícil saber se certos projetos envolvendo a reconstrução de partes do
poema ugarítico foi bem sucedida.130 O desafio de traduzir e interpretar as partes danificas e
ininteligíveis no texto não seria fácil:131
A reprodução do tablete por Virolleaud mostra um "tld" e um "b" claros,
seguidos por uma cunha de chamuscado que, no cuneiforme do escriba atual,
poderia ser um ( ', ), mas é provavelmente o começo de um, ou pelo menos meia
dúzia de outros personagens. Depois disso, estão os vestígios de três movimentos
verticais presumivelmente um “l” (mas não impossivelmente um “u” ou “d”). O
espaço do ninho é completamente obliterado e, depois dele, uma cunha e um golpe
final (k? K?) terminados pelo divisor de palavras (que aparece irregularmente neste
texto). Se houve a tentação de ler "tkd" "btl" [t] por causa do "Glmt" mais tarde "tld
b [n], certamente" tld bn l [n] h" (...). Esta última expressão é bastante estereotipada,
mas a primeira seria bastante atrativa em qualquer literatura que fosse encontrada.
Claramente, não estamos lidando aqui com certezas, mas se aceitarmos a
reconstrução de Goetze e lermos a linha 7 com ele: "Certamente a garota deu à luz
um filho", temos um exemplo para mostrar que "Glmt" implica simplesmente uma
jovem mulher em casamento, e pode ser aplicado indiferentemente a uma jovem
virgem ou não

Onde o texto ugarítico se mostrou bem preservado foi possível perceber que “Glmt” carregava a
mesma ambiguidade da palavra “‫ ”ַעְלָמ ה‬em hebraico. Por exemplo, Vawter observou que em
Karet 204 a palavra "Glmt" se refere a uma “jovem solteira” (uma senhora conhecida como
Huray que é a noiva destinada ao lendário rei Karet), mas no tablete 128: II: 21: 2-22 que
pertence ao mesmo ciclo e descreve o banquete real, ela é novamente chamada de "Glmt",
porém aqui a palavra é paralela a "att", que em ugarítico pode ser usada indiferentemente para
“mulher” ou “esposa”.132 Mesmo a passagem (no ugarítico 77.7) em que se podia ler: “hl Gmlt
bn (...), não é possível afirmar que o poeta ugarítico tivesse em mente uma garota virgem: 133
“(...) não imaginamos que o poeta ugarítico tivesse em mente um nascimento biológico virginal,
mas, por outro lado, ele poderia estar simplesmente profetizando um evento resultante de uma
união ainda não consumada”.Wolf acredita que o texto ugarítico 77 provou por seu paralelismo
entre “Glmt” e “btlt” os equivalentes hebraico: "jovem mulher" e "virgem". 134 Mas esse
argumento é baseado na suposição de que na poesia hebraica a segunda de duas palavras em
correlação é o termo mais forte:135
Isso certamente é verdade em alguns casos, mas de forma alguma pode ser
provado ser a regra geral. Além disso, é arriscado, para dizer o mínimo, citar um
exemplo do século 14 ou 15 a.C. como prova etimológica do uso de uma palavra no
século VIII a.C.

Além disso, de acordo com Beegle, a "licença poética" presente no paralelismo não nos permite
concluir que os dois termos fossem sinônimos.136

2.4. Não existia uma palavra específica para “virgem”

Marten Stol comentou que embora fosse claro que no Antigo Oriente Próximo grande
valor era atribuído à virgindade em si, nunca encontramos isso expresso de forma explícita. 137
Jerrold S. Cooper comentou que nem os sumérios nem os acadianos possuíam uma palavra

129
MARTHALER, Berard (ed.). New Catholic Encyclopedia, p. 297.
130
VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT, p.320-321.
131
VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT, p. 321.
132
VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT, p. 319.
133
VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT, p. 319-320.
134
WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22, p.455.
135
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23.
136
BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman, p.23.
137
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.14.
apropriada para virgem.138 Mesmo no antigo egípcio não havia uma palavra apropriada para
"virgem".139 Segundo Cooper, mesmo nas línguas ocidentais não existe uma palavra que
originalmente designasse virgem: 140
Parthénos, virgo, Jungfrau - todos designam meninas núbeis antes do
casamento, donzelas, e como essa palavra, vieram por extensão para denotar ou
conotar meninas sexualmente inocentes por causa da expectativa de que meninas
respeitáveis se abstenham de relações sexuais até o casamento (...)

De acordo com Marten Stol o que aconteceu na prática foi que toda garota deveria ser virgem
antes do casamento e, portanto, há alguma confusão na tradução da palavra "batūltu", "garota
casável".141 Há também uma confusão com palavras que ocorrem em textos literários e não
podem ser traduzidas com precisão, esse é o caso do termo acadiano “ardatu”. 142 O mesmo se
aplica a palavra que corresponde a “‫ ”ַעְלָמ ה‬- ‘almāh. 143 Em alguns casos a ambiguidade da
palavra é a responsável pela confusão. Por exemplo, em sumério a palavra “ki.sikil” pode
significar "jovem" e "virgem".144 Em outros é a evolução semântica: uma palavra significa
literalmente jovem ou um adolescentes, mas mais tarde passa a ser usada exclusivamente para
“virgem”.145 Sobre isso Stol escreveu: “em geral, encontramos a palavra “guruš”, "jovem",
associada a ardatu. C. Wilcke presumiu que ardatu, uma palavra mais antiga, foi substituído por
batūltu no segundo milênio”. 146 Segundo Stol um antigo comentário babilônico distingue o
termo “ardatu” como uma mulher "que sofre de sangramento vaginal" de "sinništu" como uma
mulher "cujo sangue é sempre visto durante a gravidez", “então, “ardatu” pode significar uma
jovem que ainda não teve filhos”.147

Na Grécia antiga quando meninas e mulheres não erram referidas em termos genéricos, elas
poderiam ser chamadas de várias outras palavras específicas de gênero, como κόρη (menina),
παρθένος (menina), γυνή (mulher) e γραῖα (mulher idosa). 148

3. Septuaginta

A Septuaginta é conhecida como a versão “dos Setenta” - “οἱ ἑβδομήκοντα”- assim


chamada em homenagem aos 72 anciãos judeus, que segundo uma tradição foram os
responsáveis por sua elaboração.149 Essa versão é a “mãe de todas as traduções da Bíblia”. 150 A
carta de Aristeas (ou Aristeias) é a fonte de onde vem a tradição da origem dessa tradução.
Segundo esse documento a tradução “dos Setenta” teve início na época do reinado do rei
Ptolomeu Filadelfo II (284 a 247 a. C.). O bibliotecário Demétrio de Fáleron responsável pela
famosa biblioteca de Alexandria sugeriu ao rei que tivesse na biblioteca alexandrina uma cópia
em grego dos livros dos judeus: assim, 72 e dois judeus (seis de cada tribo dos judeus) foram

138
COOPER, Jerrold S. Virginity in Ancient Mesopotamia, p.91.; STOL, Marten. Women in the Ancient Near East,
p.16.
139
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.16.
140
COOPER, Jerrold S. Virginity in Ancient Mesopotamia, p.91.
141
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.16.; De acordo com A. Leo Oppenheim a ênfase foi colocada
na virgindade de uma noiva apenas no período neobabilônico: OPPENHEIM, A. Leo. Ancient Mesopotamia, p.77.
142
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.16.
143
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.16.
144
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.14.
145
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.13.
146
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.16.
147
STOL, Marten. Women in the Ancient Near East, p.16-17.
148
SNEED, Deborah. The Life Cycle of Disability in Ancient Greece,p.99.
149
REIMER, David J. (ed.) Old Testament Studies, p.26. Alguns estudiosos afirmam que a Septuaginta é a
testemunha indireta mais antiga e importante daquela época para a redação do texto hebraico/aramaico: Textual
Research on the Bible.; OTTLEY, Richard R. A Handbook to the Septuagint, p.3.
OTTLEY, Richard R. A Handbook to the Septuagint,p.3.
150
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.4.
incumbidos de traduzir o Pentateuco para o grego. 151 Os tradutores tinham conhecimento do
hebraico e dominavam bem a língua grega. 152 Eles poderiam ter sido judeus alexandrinos, pois
Alexandria era o centro mais conspícuo da vida judaica, bem como do aprendizado dos gentios,
nas vizinhanças da Palestina.153 Mas uma tradição informa que eles vieram da Palestina em
resposta a carta que Ptolomeu enviou para o sumo sacerdote dos judeus. 154 Segundo a tradição
eles teriam concluído o trabalho de tradução em apenas 72 dias. 155 A carta de Aristeas não
informa quais os livros teriam sido traduzidos pelos setenta e dois anciãos judeus, mas
provavelmente, como já indicamos foram os livros que compõem o Pentateuco, a parte mais
antiga e importante do Antigo Testamento. 156 Votaw lembrou que fora da tradição da carta de
Aristeas, há uma menção sobre a Septuaginta na introdução da versão grega da Sabedoria de
Ben-Sira, um documento feito no Egito e que data por volta do ano 132 a.C. 157 Essa obra faz
menção da existência na forma grega da "lei, dos profetas e dos outros livros de nossos pais". 158
Com base nessa declaração tem sido sugerido que a maior parte do Antigo Testamento já havia
sido traduzida para o grego por volta do ano 132 a.C. 159 Outra testemunha importante é Justino
de Roma. Justino, que viveu entre os anos 100 a 165 d.C.(e não sabia ler hebraico), citou quase
todos os livros do Antigo Testamento (na versão da Septuaginta), exceto Eclesiastes, Ester e o
Cântico de Salomão.160 Porém, como Reimer ressaltou, não é possível determinar com certeza se
Justino conhecia esses livros em sua totalidade ou se baseava em coleções de testemunhas. 161
Em todo caso temos um período de 100 ou 150 anos para localizar a tradução para o grego de
todo o Antigo Testamento.162

3.1. Avaliação da tradução dos Setenta

A avaliação de uma tradução não é algo tão fácil de ser feita, ainda mais se for de uma
obra como a Septuaginta. Muita coisa precisa ser averiguada. Por exemplo, qual o método usado
pelo tradutor. Havia várias opções: tradução palavra por palavra; tradução literal; tradução
semântica; adaptação; tradução livre; tradução idiomática; tradução comunicativa. 163Qual ele
adotou?164 Dessas opções a tradução semântica e a comunicativa cumpriria os dois objetivos
principais da tradução: precisão e economia. 165 A tradução semântica é escrita no nível
linguístico do autor e a tradução comunicativa no nível comunicativo do leitor. 166 Outro ponto a

151
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.186-187.
152
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.189.
153
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.189.
154
Letter of Aristeas to Philokratés..; CHARLES, R. H.(ed.). The Letter of Aristeas.
155
Letter of Aristeas to Philokratés.; CHARLES, R. H.(ed.). The Letter of Aristeas.
156
CONANT, T. J. Gesenius' Hebrew Grammar, p.12.; FISCHER, Alexander Achilles. O texto do Antigo
Testamento, p.96.; BÍBLIA. Septuaginta, p.XXXIII.; REIMER, David J. (ed.) Old Testament Studies, p.26.
157
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.187.
158
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.187.
159
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.187.
160
AUNE, David E. Justin Martyr's use of the Old Testament, p.182.;.REIMER, David J. (ed.) Old Testament
Studies, p.28.
161
REIMER, David J. (ed.) Old Testament Studies, p.28.
162
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.187.; HARRRISON, Everett. The
importance of the Septuagint for Biblical Studies (Part 1),p.345. Alguns autores supõem que tradução se iniciou no
terceiro século antes de Cristo e foi concluída no primeiro século depois de Cristo: ENG, Daniel K. Review of
Septuaginta.
163
SOANG, Lih-Lirng. Translation Teaching, p.248.
164
De acordo com Raija Sollamo os livros da Septuaginta espelham três tipos (níveis) de tradução: servil, literal e
livre. As traduções mais servis são percebidas nos livros de Eclesiastes, Esdras, Jeremias, Ezequiel, Juízes e algumas
seções de Reis. Os livros que indicam uma tradução mais livre são: Esther, Provérbios, Jó, Isaías e Daniel, seguidos
pelos livros do Pentateuco. Os livros restantes indicam uma tradução mais literal: SOLLAMO, Raija. The Study of
Translation Technique.; BÍBLIA Septuaginta, p.LXXXII. Nas traduções mais livres, o grego é de um tipo mais
literário: VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.190.
165
SOANG, Lih-Lirng. Translation Teaching, p.248.
166
SOANG, Lih-Lirng. Translation Teaching, p.248.
ser conhecido é o pano de fundo da tradução, sem o qual será difícil explicar algumas
idiossincrasias do texto.167

A tradução é uma atividade complexa e problemática. 168 Ela envolve questões que estão
além da gramática.169 Por isso, nem sempre a tradução literal é a melhor. 170Aliás, de acordo com
alguns estudiosos, "a tradução exata é impossível".171 Uma tradução sempre apresentará algumas
mudanças ou transformações.172No caso da Septuaginta uma avaliação dessas mudanças e
transformações é mais difícil porque não temos em mãos os manuscritos hebraicos usados na
sua tradução. Mas é provável que o tradutor do livro de Isaías na Septuaginta tenha feito uso de
um manuscrito hebraico diferente do Texto Massorético (TM) que conhecemos hoje. 173 Mesmo
com as dificuldades já enunciadas, alguns autores emitiram suas opiniões sobre o trabalho dos
tradutores da Septuaginta. Por exemplo, Raija Sollamo escreveu que os tradutores da
Septuaginta não encurtaram ou revisaram o texto, mas aderiram ao Vorlage (modelo) hebraico à
sua disposição.174 Mas eles não escreverem em bom grego, essa é a opinião de Clyde W. Votaw:
“só aqui e ali na tradução da Septuaginta podia se encontrada uma frase em bom
grego”.175Votaw ainda destacou que as palavras hebraicas foram frequentemente transliteradas
ou traduzidas de maneira imperfeita: “as expressões hebraicas são reproduzidas em grande
número em todas as páginas em imitação grosseira e no grego impossível". 176 Ainda segundo
Votaw, embora a fidelidade ao hebraico fosse o primeiro pensamento na mente dos tradutores,
eles se afastaram em muitos detalhes do original: 177 "os antropomorfismos do hebraico, as
expressões ingênuas dos escritores do Antigo Testamento e a linguagem mais grosseira foram
removidas, tornando o Antigo Testamento mais adequado ao gosto do século em que a tradução
foi feita”. Apareceram novos termos relativos à história, ciência e filosofia que estavam em uso
atualmente em Alexandria na época do tradutor. 178 Mas, acredita-se que esse afastamento dos
detalhes do texto tinha como objetivo à compreensão do texto de origem. 179 É possível que na
tradução de algumas passagens ou certas expressões, os tradutores tenham utilizado uma
solução de emergência.180 Eles podem também ter recorrido a uma interpretação no nível de
recepção: um exemplo desse tipo pode ter acontecido em Is 7,14. 181 Nesses dois casos, duas
coisas podem ter acontecido, quais sejam, os tradutores se esforçaram para transmitir sua
compreensão do texto original ou algumas palavras estavam abertas a influências do seu
tempo.182 Sobre isso, Aejmelaeus apresenta o exemplo da palavra grega “ψυχή”, "alma, espírito,
mente" como tradução do termo hebraico “‫”נפש‬, que frequentemente se refere a algo bastante
diferente, “um ser vivo" em um sentido holístico. 183 “Uma palavra como o hebraico “‫”נפש‬
provavelmente estava aberta a influência do mundo helenístico e se aproximou do grego “ψυχή”

167
TOV, Emanuel. The Greek & Hebrew Bible, p.100.
168
METZGER, Bruce M. Persistent Problems Confronting Bible Translators, p.273.
169
LOPES, Mariú Moreira Madureira. Tradução bíblica, 2014.
170
BARNWELL, Katharine. Tradução Bíblica, p.11.
171
SOANG, Lih-Lirng. Translation Teaching, p.248.
172
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.6.
173
SALVESEN, Alison. The "Three" in early Christian commentary, p.75.
O rolo do livro de Isaías encontrado em Qumram apresenta um grande número de leituras que divergem do texto
massorético. Mas Fischer observou que não é uma explicação satisfatória afirmar que o copista dispunha de um texto
não massorético ou que se valeu de vários exemplares: FISCHER, Alexander Achilles. O texto do Antigo
Testamento, p.63-64.
174
SOLLAMO, Raija. The Study of Translation Technique.
175
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.190.
176
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.190.
177
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.190.
178
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.190.
179
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.16.
180
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.16.
181
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.20.
182
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.16.
183
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.20.
conforme uma visão mais dualista da vida finalmente ganhou terreno também entre os
judeus”.184 Esse exemplo adverte quanto ao perigo de se acreditar que o significado de uma
palavra é sempre fixo e independente do contexto.185

3.2. A tradução da palavra “‫”ַעְלָמ ה‬

O tradutor do livro de Isaías na Septuaginta verteu “‫ ”ַעְלָמ ה‬por “παρθένος”: uma


tradução que alguns judeus julgaram equivocada. Mas ele traduziu outras palavras do hebraico
para o grego, que também tem gerado muita discussão.

3.2.1. Análise de Isaías 7.14 em grego

διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ· 186

3.3. σημεῖον

O substantivo hebraico “‫( ”אֹות‬sinal) foi traduzido na Septuaginta pelo termo “σημεῖον”.
Esse termo também ocorre no Novo Testamento e nos Pais Apostólicos.187 Segundo o cálculo de
Taylor, “σημεῖον” aparece 19 vezes em Êxodo; 15 vezes em Isaías e 12 vezes em
Deuteronômio.188 A palavra pode ser referir a um evento milagroso realizado por Deus, por
Cristo ou por homens de Deus; mas também é usada para se referir às obras apocalípticas de
Satanás ou de seus agentes que pretendem enganar o povo de Deus (Ap 13,13; 16,14; 19,20). 189
Para Taylor ao verter o termo hebraico “‫ ”אֹות‬por “σημεῖον”, o tradutor reforçou a ideia de um
sinal fenomenal em Isaías 7, e colocou o foco da profecia em uma esperança futura. 190 Segundo
Taylor, isso aconteceu em razão da descrença do rei Acaz: “inicialmente o motivo de Isaías
falar com Acaz era dar garantias contra a ameaça de Rezim e Peca, entretanto, como o rei
(Acaz) vacilou, o Senhor deu um sinal diferente”. 191 Ainda de acordo com essa autora, o sinal
foi especial: “se não é especial, não faz sentido que Deus o dê”. Além disso, “o sinal não será
mais para Acaz, mas para toda a nação. (...) Não será realizado nos dias de Acaz, mas no
futuro”.192 Os planos de Deus para a casa de Davi seriam estabelecidos através do filho da
virgem cujo nome seria Immanu’ El. 193 Para Beck, esse “sinal abalará o mundo”. 194 Para
Dennert, a palavra “‫“אֹות‬, não requeria um milagre, mas apenas algo que estimulasse à crença
em Deus.195

3.4. A condição de “‫”ַעְלָמה‬

O grego da Septuaginta suprimiu algumas possíveis ambiguidades do texto hebraico de


Isaías 7,14. O tradutor foi categórico na tradução de certas palavras hebraicas dessa passagem.
Por exemplo, ele traduziu “‫ ”ָהָר ה‬por um verbo no futuro: "τέξεται" – “dará à luz” - antecedido
por "ἕξει" - "terá". Além disso, acrescentou "ἐν γαστρὶ" - "em (no) ventre".196 Com isso ele
restringiu propositadamente a especificidade do referente além da intenção do termo original “
184
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.20.
185
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.20-21.; SOANG, Lih-Lirng. Translation Teaching, p.249.
186
BÍBLIA. Septuaginta, p.575.
187
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
188
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
189
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
190
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
191
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
192
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
193
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
194
BECK, William. What Does Almah Mean?
195
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p. 98.
196
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p. 101.
Mateus entendeu seguindo a Septuaginta usa esse mesmo verbo no futuro: HAUBECK, Wilfrid; SIEBENTHAL,
Henrich von. Nova Chave Linguística do Novo Testamento grego, p.48.
‫”ָהַעְלָמה‬- “a virgem” em Isaías 7,14. 197Acredita-se que pode ter havido um entendimento
evoluído de Isaías 7,14 no período do Segundo Templo: assim essa passagem passou a ser
compreendida como uma profecia preditiva sobre o Messias. 198 Brian C. Dennert comentou
sobre certo potencial messiânico nessa passagem. 199 Esse autor também apontou características
únicas dessa tradução em relação ao texto massorético como diferenças em 7,15-16 e uma
conexão mais profunda com no verso 9,5 que mostram a crença de que essa criança terá uma
realização messiânica futura.200 Para Dennert a preferência por “‫ ”ַעְלָמ ה‬poderia estar refletindo
uma escolha incomum do hebraico em sua configuração original. 201 Assim, o tradutor não teria
praticado uma injustiça ao texto original, pois quando traduziu essa palavra ele o fez dentro do
intervalo semântico que enfatizava a natureza primogênita da criança e a juventude da mãe.202

3.5. Gênesis 24 na Septuaginta

A Septuaginta usou “παρθένος” em uma passagem importante do Antigo Testamento. 203


Em Gênesis 24 o tradutor da versão dos Setenta entendeu que as palavras “‫ ”ְּבתּוָלה‬no verso 16 e
“‫ ”ַעְלָמ ה‬no verso 43 podiam ser traduzidas por “παρθένος”. 204 Isso sugere que para ele (tradutor)
essas suas duas palavras hebraicas, pelo menos no contexto de Gn 24, eram sinônimas e ambas
podiam ser vertidas por “παρθένος”. Esse é um exemplo importante, sobretudo porque se
costuma argumentar que as palavras “‫ ”ַעְלָמ ה‬e “‫ ”ְּבתּוָלה‬têm significados diferentes.205 A primeira
indicando "jovem solteira" e a segunda "virgem". 206 No entanto, alguns autores ignorando o
problema da ambiguidade, tanto das duas palavras hebraicas quanto de “παρθένος” viram na
tradução da Septuaginta de Is 7,14 uma profecia do nascimento virginal de Jesus. Essa opinião
“introduziu uma reinterpretação radical com a qual o tradutor judeu dificilmente poderia ter
sonhado”.207 Esse uso cristão da Septuaginta estava incomodando alguns judeus, por isso, a
reverência que eles tinham da versão dos Setenta desde a época de Filo passou rapidamente. A
igreja cristã adotou a Septuaginta como sua Bíblia e passou a recorrer a essa tradução nas
disputas teológicas com os judeus.208

4. A tradução de Áquila
A Septuaginta foi lida pelos judeus de fala grega por um bom tempo. 209 Mas em certo
momento os judeus perceberam a necessidade de uma revisão dessa tradução. 210 Os reais
motivos para uma nova tradução foram: o renascimento do estudo do Antigo Testamento
hebraico, e um esforço para trazer a versão da Septuaginta em conformidade com o texto
hebraico.211 Áquila teria sido incumbido dessa tarefa. 212 Segundo Beck, Áquila se converteu ao

197
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
198
TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1.
199
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 Through the interpretation of the Septuagint, p. 100.
200
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 Through the interpretation of the Septuagint, p. 100.
201
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 Through the interpretation of the Septuagint, p. 100.
202
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 Through the interpretation of the Septuagint, p. 100;
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.5.
203
No grego antigo “παρθένος” podia significar "virgem"; "jovem solteira"; e também era usado para indicar
"mulheres" em geral: LIDDELL, Henry George; SCOTT, Robert. A Greek - English Lexicon, p.1155.
204
BÍBLIA. Septuaginta, p.33-34.
205
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.176.
206
MOTYER, J. A. Context and Content in the Interpretation of Isaiah 7:14, p.125.,TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14
and Mathew 1.; KITTEL, Gerhard; FRIEDRICH Gerhard; BROMILEY, Geoffrey W. Compendio del Diccionario
Teológico del Nuevo Testamento, p.603.; DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the
interpretation of the Septuagint,p. 98.
207
AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation, p.20.
208
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek version of the hebrew Bible, p.105.
209
BECK, William. What Does Almah Mean?
210
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, p.3.
211
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.192.
212
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, p.3-4.
cristianismo, mas por se recusar abandonar práticas anticristãs foi excomungado. 213 Sem espaço
no cristianismo, ele se converte ao judaísmo, é circuncidado e se torna um prosélito. 214 Supõe-se
que ele tenha sido aluno do famoso rabino Aquiba. 215 E, que conheceu um judaísmo onde
prevalecia um método de interpretação rabínica que dava importância a todas as letras do texto
sagrado.216 Sua tradução teria sido influenciada por esse método.217

A tarefa que Áquila havia sido incumbido foi concluída em 128 d.C. 218 E desde esse momento
os judeus deixaram de ler “παρθένος” em Isaías 7,14. 219 A tradução de Áquila é muito
mencionada nas literaturas rabínicas que datam do início do terceiro ao quinto séculos. 220 De
acordo com Votaw, essa tradução do texto hebraico (como era em sua época, contendo
provavelmente muitas variações do texto de três séculos antes) em grego servilmente literal,
“pretendia fornecer aos judeus de língua grega em todos os lugares um texto grego do Antigo
Testamento muito mais fiel do que o apresentado pela Septuaginta”. 221 Visto que esta era uma
versão estritamente judaica e motivada por controvérsias não foi usada pelos cristãos. 222

4.1. Áquila e “‫”ַע ְל ָמ ה‬

Áquila, diferente do tradutor da Septuaginta verteu “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬em Is 7,14 por “νεᾶνις” –
“jovem”.223 Essa escolha indicou que ele entendeu que o substantivo feminino hebraico “‫”ַע ְל ָמ ה‬
não comportava necessariamente a ideia de virgindade. Sua tradução passou a ser a preferida
dos judeus.224 É possível que o trabalho de Áquila tivesse sido de alguma forma influenciado
pelo método de interpretação rabínica, que dava importância a todas as letras do texto. 225 Ele
teria atribuído significado próprio a cada palavra e a cada letra hebraica. 226 Por causa disso foi
acusado de cometer os ultrajes mais terríveis contra a essência da língua grega. 227 Ele também
evitou na sua tradução palavras que possuíam muita popularidade entre os cristãos. 228 Como
exemplo podemos citar a palavra “Messias” que ele traduziu por “ἠλειμμένος” (ungido) e não
“Χριστός”.229 A palavra “Christos” era usada como um nome pessoal para o “Messias” pelos
cristãos.230 Também é significativo que enquanto a Septuaginta verte o nome hebraico “Josué”
por “Jesus” Áquila cuidadosamente se abstém de fazê-lo. 231 Em suma, em sua tradução procurou
seguir servilmente ao fraseado do texto massorético. 232 Jenny R. Labendz lembrou que Jerônimo
em uma epístola escrita em 395 chamou Áquila de "o tradutor prosélito e controverso". 233 De

213
BECK, William. What Does Almah Mean?
214
BECK, William. What Does Almah Mean?
215
BÍBLIA. Septuaginta, p.XXXV.; BECK, William. What Does Almah Mean?
216
BÍBLIA. Septuaginta, p.XXXV.
217
BÍBLIA. Septuaginta, p.XXXV.
218
BECK, William. What Does Almah Mean?
219
BECK, William. What Does Almah Mean? Todavia, o entendimento do significado foi mantido por Jerônimo na
Vulgata (400 d.C.); por Lutero (1534-46), pelos tradutores da King James (1611), da British Revision (1881-85); e da
American Standard Version (1901).
220
LABENDZ, Jenny R. Aquila's bible translation in late antiquity, p.353-354.
221
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.192.
222
VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament, p.192.
223
FIELD, Fridericus. Origenis Hexaplorum quae supersunti, p.xx.
224
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek version of the hebrew Bible, p.5.
225
SEPTUAGINTA. SBB, 2011, p.XXXV.
226
FISCHER, Alexander Achilles. O texto do Antigo Testamento, p.105.; BECK, William. What Does Almah Mean?
227
BÍBLIA. Septuaginta, p.XXXV.
228
BECK, William. What Does Almah Mean?
229
FISCHER, Alexander Achilles. O texto do Antigo Testamento, p.105.
230
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, p.4.
231
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, p.4.
232
FISCHER, Alexander Achilles. O texto do Antigo Testamento, p.105.
233
LABENDZ, Jenny R. Aquila's bible translation in late antiquity, p.383.
acordo com Labendz, "Jerônimo viu Áquila como um mal tradutor, alguém que se esforçou para
realizar mais do que é possível em um texto grego decente".234

4.2. Símaco e Teodócio

Depois da tradução de Áquila, as recensões de Símaco e Teodócio também traduziram “


‫ ”ַע ְל ָמ ה‬em Is 7,14 por “νεᾶνις”. 235 No entanto, como essas recensões foram realizadas por
judeus, elas foram desaprovadas pelos cristãos. Os Pais da igreja costumavam afirmar que os
judeus falsificaram as Escrituras. 236 Mas pesava sobre os cristãos a mesma acusação. Moses
Abrahams comentou sobre interpolações cristãs reais em algumas cópias da Septuaginta. Uma
das mais famosas foi inserida no Salmo 96: “no texto hebraico está escrito: “Dizei entre as
nações que o Senhor reina”. “Mas Justino cita a frase da seguinte forma: Dizei entre as nações
que o Senhor reina desde a cruz”.237 Outro exemplo apontado por Abrahams é a frase em grego:
"Ele desceu para pregar sua salvação a Israel, para que pudesse salvá-los".238 De acordo com
Abrahams tanto Justino Mártir quanto Irineu citavam essa passagem como vindo das Escrituras
Hebraicas: “Irineu o cita de Isaías, Justino de Jeremias”. 239 Sobre isso Abrahams comentou:
“agora, não só não existe tal versículo na Bíblia Hebraica como conhecida por nós, mas não
existe tal verso em qualquer uma das cópias conhecidas da própria Septuaginta”. 240

4.3. A palavra “νεᾶνις”

Algumas das mais importantes traduções modernas da Bíblia também viram "a jovem" e
não mais "uma virgem" em Is 7,14. A Revised Standard Version – RSV 241 em 1952 foi a
primeira dessas traduções a fazer essa mudança. 242 Essa versão foi apresentada como uma das
melhores notícias em 341 anos sobre a bíblia. 243 Quatorze anos depois de a RSV substituir
“virgem” por “jovem”, a Jerusalem Bible (1966) fez o mesmo. 244 Outras versões da Bíblia
também trocaram “virgem” por “jovem” em Isaías 7,14: 245 “The New English Bible em 1970;
The New Jerusalem Bible em 1985; The Revised English Bible em 1989; The Good New Bible
em 1989; The New Revised Standard Version em 1989; e mais recentemente, The New
American Bible Revised Edition em 2011”. Áquila, Símaco e Teodócio estavam certos (quando
traduziram “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬por “νεᾶνις”) e o tradutor da Septuaginta errado (quando usou “παρθένος”)?
Provavelmente não.

5. Uma defesa em favor de “παρθένος

Como havíamos adiantado é possível que o tradutor (ou os tradutores) de Isaías na


Septuaginta tenha utilizado “παρθένος” dentro das possibilidades semânticas de seus dias,

234
LABENDZ, Jenny R. Aquila's bible translation in late antiquity, p.383-384.
235
FISCHER, Alexander Achilles. O texto do Antigo Testamento, p.105-106.
236
BECK, William. What Does Almah Mean? .
237
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek version of the hebrew Bible, p.2-3.; BÍBLIA. Septuaginta, p.LXXXI.
238
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek version of the hebrew Bible, p.2-3.
239
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek version of the hebrew Bible, p.2-3.
240
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek version of the hebrew Bible, p.2-3.
241
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible, p.175. O Comitê da RSV foi
composto por 32 pessoas, com 91 acadêmicos representando 40 denominações. Depois de 15 anos de trabalho, em
1952 entre 28 de setembro e 5 de outubro, coincidindo com o 500º aniversário da impressa da bíblia de Gutenberg e
com a semana da educação religiosa ela foi lançada. Grandes campanhas de vendas foram conduzidas e em 30 de
novembro 1.600.00 cópias da "nova Bíblia" foram vendidas: The Revised Standard Version of the Bible in the light
of true Doctrine.; SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14, p.110.
242
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible, p.175.; David John Jones
apresentou um perspicaz relatório sobre esses debates em "Churches of Christ and Isaiah 7.14: JONES, Davis John.
Churches of Christ and Isaiah 7.14.
243
ALLIS, Oswald T. Revised Version or Revised Bible?
244
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
245
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
quando esse termo não era usado como palavra técnica para virgem. Essa palavra estava aberta
a vários sentidos na época da tradução da Septuaginta.

5.1. Definição

A palavra “παρθένος” tem uma boa ocorrência em todo o Antigo Testamento,


sobretudo, no Pentateuco e livros Proféticos. 246 Os dicionários e léxicos apresentam as seguintes
definições para esse substantivo feminino:247 “uma virgem”; “jovem”; “uma jovem mulher
pronta para casar”. Louw e Nida definiram “παρθένος” como uma pessoa do sexo feminino que
passou a fase da puberdade, mas ainda não casou e continua virgem, mas observaram: “embora
em alguns contextos a virgindade não seja um componente de significado que receba
destaque”.248 O substantivo “παρθένος” ocorre em Isaías na Septuaginta em declarações
paralelas a “νεανίσκους”, é assim em Is 23,4; 62,5. 249 Para Brian Dennert, nessas passagens não
está em questão à experiência sexual de uma mulher. 250 Outras duas ocorrências em Isaías se
referem a uma entidade coletiva, Sião (37,22) e Babilônia (47,1). 251 Dennert ainda comentou
que embora alguns autores rejeitem essas referências como facilitadoras para o entendimento de
“παρθένος” por causa de seu "caráter de fórmula”, outros acreditam na existência de conexões
entre os capítulos 37.22 e 7.14. 252 De acordo com a opinião desse autor, “essas passagens falam
de uma segurança na forma de um sinal e de uma promessa de um remanescente”. 253 E, isso se
encaixa nas referências a Sião, Judá e Israel como uma virgem “παρθένος” em outros lugares da
Septuaginta como 2 Rs 19,21 e Jr 18,13.254 Essa visão coletiva receberia apoio na forma plural
de "Deus conosco".255 Nesse caso, o uso de “παρθένος” vai além de uma mulher específica, “é
um símbolo da nação de Israel na mente do tradutor e do leitor apontando para uma promessa
futura (...) um filho que nasceria da casa de Davi, uma figura messiânica”. 256

5.1. Contexto e intervalos semânticos

Podemos destacar também que significado de uma palavra é determinado ao se


conhecer seu uso dentro de um determinado período de tempo. 257 Os tradutores da Septuaginta
conheciam muito bem os usos de “παρθένος” em seus dias, a obra que eles produziram
confirma isso (Gn 24 e Gn 34, 4. Dt 22,23; Jz 19,24; 2Sm 13, 2; 2 Rs 19,21; Is 37,22; Is 47,1–
na Septuaginta). O tradutor de Isaías quando chegou ao trecho de 7,14 podia tendo Gn 24 e Gn
34,4 e outros exemplos diante dos seus olhos escolher a melhor palavra grega para traduzir “
‫”ַע ְל ָמ ה‬, ele escolheu “παρθένος”. Alguns estudiosos afirmaram que essa escolha foi errada. Para
eles “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬não poderia ser traduzida por “παρθένος” em Is 7,14. Por que não poderia? Por
acaso a palavra “παρθένος” era usada como um termo técnico naquela época? Essa palavra foi
empregada apenas com o sentido de virgem na Septuaginta? E, mais, “παρθένος” era a única
palavra grega usada pelos tradutores da versão dos Setenta para indicar uma jovem virgem? A
resposta para essas perguntas é um redundante não! A versão dos Setenta usou outras palavras

246
S. J. Xavier Jacques. List of Septuagint Words Sharing Common Elements, p.152.
247
ROBINSON, Edward. Léxico Grego do Novo Testamento, p.699.; WIGRAM, George.; GREEN, Jay P. The New
Englishman's Greek Concordance and Lexicon, p.679.
248
LOUW, Johannes; NIDA, Eugene. Léxico Grego - Português do Novo Testamento, p.100.
249
FRIBERG, Barbara; FRIBERG, Timothy. O Novo Testamento Grego Analítico, p.3.
250
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p.100-
101.
251
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p.100-
101.
252
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p.100-
101.
253
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p.100-
101.
254
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p. 101.
255
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p. 101.
256
DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the Septuagint, p. 101.
257
BAXTER, Benjamin J. The meanings of Biblical words, p.94.
em contextos em que a ideia de “jovem virgem” podia ser percebida, por exemplo, em Est 2,7 e
2,9 onde a palavra em hebraico é "‫ "ַּנֲעָר ה‬- "naarah" o tradutor usou "κοράσιον".

Os tradutores da Septuaginta podiam traduzir as palavras hebraicas “‫ “ְּבתּוָלה‬,”‫ ”ַעְלָמ ה‬e "
‫ "ַּנֲעָר ה‬por “παρθένος”. Às vezes a palavra “‫ ”ַעְלָמ ה‬podia ser vertida tanto por “παρθένος” quanto
por "νεᾶνις". A palavra "‫ "ַּנֲעָר ה‬em duas passagens Est 2,7 e 2,9 foi traduzida por "κοράσιον",
porém em Gn 34,3 ela é traduzida por “παρθένος” no contexto em que Diná não é mais virgem.
Há um caso em que o tradutor sequer traduziu a palavra “‫”ְּבתּוָלה‬, a saber, em Is 23, 12: ‫בת־צידון‬
‫ בתולת‬- virgem, filha de Sião - mas o tradutor preferiu - τὴν θυγατέρα Σιδῶνος - a filha de Sião.

O tradutor ao usar uma determinada palavra na sua tradução leva em consideração o seu
significado em um momento específico da história e ao longo da história: análise sincrônica e
diacrônica.258Benjamin Baxter usa o exemplo do xadrez para ilustrar isso: 259
A história do jogo de xadrez (estudo diacrônico) é inconsequente às
possibilidades presentes no jogo (estudo sincrônico). O que mais importa em um
dado momento é a relação entre as peças e como elas estão atualmente no tabuleiro,
que, claro, pode mudar a qualquer momento com o movimento de apenas uma peça.
Somente quando uma pessoa entende como funciona o xadrez é capaz de
compreender o significado da colocação atual das peças no tabuleiro (...)

O entendimento do significado uma palavra é, em certo sentido, diferente em cada contexto


distinto em que ocorre:260 “o fato de uma palavra poder ser usada de maneiras diferentes pode
ser descrito como o intervalo semântico (ou intervalo de significado) de uma palavra. Ou seja,
uma palavra pode ser usada com diferentes sentidos ou significados em diferentes contextos”.
Significados de ponto único geralmente surgem temporariamente com neologismos e palavras
recentemente cunhadas.261 O alcance semântico de uma palavra “é o resultado do estudo
sincrônico, uma lista das maneiras como a palavra era usada na época em que a obra foi
escrita”.262

5.2. A jovem casada

Como havíamos dito a escolha de “παρθένος” pelo tradutor da Septuaginta teria sido
calculada e bem pensada. Antes da tradução é possível que ele tenha lido várias vezes à
passagem que teria que traduzir. E, a partir dessa leitura ele pode ter entendido que a profecia
era para o presente e que “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬se referia a uma mulher específica dos seus dias: a mulher do
profeta ou mesmo a esposa do rei Acaz, a rainha “‫”ֲא ִב י‬- “Abi”.263

Assim ao traduzir “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬por “παρθένος”, o tradutor tem em mente uma “jovem
casada”. Esse entendimento de “‫”ַע ְל ָמ ה‬, como já vimos, é suportado pela etimologia e por um
paralelo com a palavra ugarítica “Glmt”.264 Mas, mesmo a palavra “‫”ְּב תּוָל ה‬, vista como o termo
inequívoco para "virgem" suporta, como vimos em paralelos semíticos, a ideia de uma “jovem

258
BAXTER, Benjamin J. The meanings of Biblical words, p.94.
259
BAXTER, Benjamin J. The meanings of Biblical words, p.94.
260
BAXTER, Benjamin J. The meanings of Biblical words, p.95.
261
BAXTER, Benjamin J. The meanings of Biblical words, p.95.
262
BAXTER, Benjamin J. The meanings of Biblical words, p.95-96.
263
CHEYNE, T. K.; BLACK, J. Sutherland. Encyclopaedia Biblica, p.9.;MARTHALER, Berard. New Catholic
Encyclopedia, p. 297. Mas o tradutor podia ter entendido que “‫ ”ָהַעִלָמה‬se referia a esposa e ao filho do profeta. Essa,
aliás, é uma opinião muito popular: DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the
interpretation of the Septuagint, p. 99.; WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-
8:22 , p.449.; VINE, W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William. Dicionário Vine, p.331.; SICRE, José Luis. De
Davi ao Messias, p.185.
264
BECK, William. What Does Almah Mean?
que não é mais virgem” e até mesmo de “uma mulher casada”, mas sem filhos. 265 Esses
exemplos indicam que as palavras “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬e “‫ ”ְּב תּוָל ה‬não eram usadas em um único sentido.
Assim, supondo que o tradutor entendeu que “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬se referia a esposa do rei, que termo ele
poderia usar para descrevê-la? Ele usaria “νεᾶνις”- uma palavra geralmente usada para indicar
uma “jovem solteira”? Claro que não! Como ele poderia chamar a esposa do rei de “jovem
solteira”? Mas ele poderia chamar uma “mulher casada” de “παρθένος”? Na época da tradução
da Septuaginta “παρθένος” não era um termo técnico para “virgem”, ao contrário, ele
conservava certa ambiguidade, por isso, em Gn 24 ele foi usado para Rebeca, uma virgem, e em
Gn 34; 4 para Diná, uma jovem que havia perdido a virgindade. Assim é possível que o tradutor
tenha usado “παρθένος” em Is 7,14 com o intuito de enfatizar duas características de “‫”ַע ְל ָמ ה‬,
juventude e não-virgindade: o tradutor pode ter lido Is 7, 14 da seguinte maneira: 266 “eis (‫ )הנה‬a
(‫ )ה‬jovem (‫( )עלמה‬está) grávida (‫”)הרה‬. Nesse caso ‫ ַע ְל ָמ ה‬estava grávida no momento da
profecia.267 A palavra hebraica “‫ ”ָהָר ה‬- foi entendida como adjetivo e assim, ‫ ַע ְל ָמ ה‬em nove
meses terá um filho que será chamado de “Immanu’ El”. 268 Esse nome tem um significado
particularmente positivo “Deus está conosco”, considerando que a criança nasceria durante um
período de guerra.269 Ela nasce por volta de 734 a.C. quando o exército siro-efraimita partiu para
defender Damasco.270 Em um ponto, então, o povo de Jerusalém enfrentou quase certa
condenação, mas logo depois os exércitos se foram. Isso seria uma evidência convincente de
que “Deus estava com eles”.271 Portanto havia boas razões para chamar o filho de ‫ ַע ְל ָמ ה‬de
“Immanu’ El” com base na situação histórica dos seus dias. 272Além disso, se o tradutor como
supomos entendeu que ‫ ַע ְל ָמ ה‬se referia à rainha Abi, ele tinha outro bom motivo para usar
“παρθένος”, isso porque em Gn 24 esse termo foi usado para Rebeca, uma jovem pura, gentil e
obediente a palavra de Deus. Pelos menos uma dessas qualidades se encaixa muito bem no
perfil da rainha Abi. Embora a rainha fosse casada com um homem que com facilidade se
comportava com um pagão, ela, no entanto, assim se suspeita, fosse bem diferente do seu
esposo. Ela deve ter sido uma mulher piedosa e uma mãe que incutiu os valores da religião em
seu filho o rei Ezequias, por isso ele foi tão diferente do pai.

Conclusão

Como esta pesquisa demonstrou os autores do Antigo Testamento podiam usar a


palavra “‫ ”ַעְלָמ ה‬em mais de um sentido. Também foi ressaltado que os tradutores da Septuaginta
usaram “παρθένος” tanto traduzir “‫ ”ַע ְל ָמ ה‬quanto “‫”ְּב תּוָל ה‬.273 Esse uso de “παρθένος” em mais
de um sentido justifica a suspeita de essa palavra não era usada como termo técnico na época da
tradução da Septuaginta. Assim, o tradutor da LXX podia ter outros sentidos em mente além de
uma virgem ao traduzir Is 7,14, como, por exemplo, uma jovem não virgem, ou ainda, uma
jovem esposa sem filhos.

Referências bibliográficas

265
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, p.4.
266
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175.
267
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.175-176.
268
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.476.
269
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.476-477.
270
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.477.
271
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.477.
272
WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14), p.477.
273
De acordo com Durousseau "mulher jovem" e "virgem" não eram expressões sinônimas no judaísmo, "quando era
comum meninas de 12 anos se casarem e ficarem grávidas através de relações normais com um homem:
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations, p.176. Já na Grécia
antiga as jovem se casarem com a idade de 13 ou 14 anos:
SEITKASIMOVA, Zhulduz Amangelidyevna. Status of Woman in Ancient Greece. Disponível
em:<https://centerprode.com/ojas/ojas0302/coas.ojas.0302.03049s.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2021.
ABRAHAMS, Moses. Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible. Londres: Spottiswoode,
Ballantyne &CO. LTD, 1919.

ANDERSON, Joel Edmund. Isaiah 7:14. Identity and function within the bookend structure of
proto-Isaiah. Pretória, 2008.293p. Tese. University of Pretoria.

AEJMELAEUS, Anneli. Levels of interpretation: tracing the Trail of the Septuagint Translators.
In: Helsinki Collegium for Advanced Studies, 2012.

ALLIS, Oswald T. Revised Version or Revised Bible? A critique of the Revised Standard
Version of the Old Testament (1952). The Presbyterian and Reformed Publishing Company
Philadelphia, 1953.

AUNE, David E. Justin Martyr's use of the Old Testament. Bulletin of the Evangelical
Theological Society,1966.

BARNWELL, Katharine. Tradução Bíblica: um curso introdutório aos princípios básicos de


tradução. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2011.

BAXTER, Benjamin J. The meanings of Biblical words. MacMaster Journal of Theology and
Ministry, 2009-2010.

BEEGLE, Dewey M. Virgin or Young Woman. The Asbury Semininarian. Vol.8, no.1, 1954.

BECK, William. What Does Almah Mean? Disponível


em:<https://archive.org/details/whatdoesalmahmea00beck/page/n5/mode/2up>. Acesso em: 08
set. 2019.

BÍBLIA. Bíblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.

BÍBLIA. Bíblia Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

BROWN, Francis; DRIVER, S.R.; BRIGGS, Charles A. A Hebrew and English Lexicon of
the Old Testament: with an appendix containing the biblical aramaic. Boston/Nova York:
Houghton Mifflin Company, 1907.

BROWN, Raymond E. The Birth of the Messiah: a commentary on the infancy narratives in
Matthew and Luke: new updated edition. The Anchor Bible reference library, 1993.

CHARLES, R. H.(ed.). The Letter of Aristeas. Oxford: The Clarendon Press, 1913. Disponível
em:<http://www.ccel.org/c/charles/otpseudepig/aristeas.htm>. Acesso em: 09 Set. 2019.

CHEYNE, T. K.; BLACK, J. Sutherland. (Eds.) Encyclopaedia Biblica. New York: The
Macmillan; London: Adam and Charles Black, 1899, v. I.

CONANT, T. J. Gesenius' Hebrew Grammar. Nova Iorque: D. Appleton And Company,


1856.

CONRAD, Edgar W. The Annunciation of Birth and the Birth of the Messiah. In: The Catholic
Biblical Quarterly. Vol. 47 No.4, 1985.

COOPER, Jerrold S. Virginity in Ancient Mesopotamia. Sex and Gender in the


Ancient Near East, ed. S. Parpola and R. Whiting. In: Proceedings of the 47th Rencontre
Assyriologique Internationale. Helsinki: SAA, 2002.

DENNERT, Brian C. A note on use of Isa 7.14 in Matt 1.23 through the interpretation of the
Septuagint. Trinity Journal 30NS, 2009.
DUROUSSEAU, Clifford Hubert. Isaiah 7.14B in New Major Christian Bible Translations. In:
Jewish Bible Quarterly. Vol.41, No. 3, (163), 2013.

ENG, Daniel K. Review of Septuaginta: A Reader's Edition. By Gregory R Lanier and William
A Ros Published by Hendrickson. Disponível
em:<https://www.academia.edu/38536304/Review_of_Septuaginta_A_Readers_Edition_edited
_by_Gregory_R._Lanier_and_William_A._Ross> . Acesso em: 13 Set. 2019.

FIELD, Fridericus. Origenis Hexaplorum quae supersunti; sive Veterum Interpretum


Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta. Tomus I. Oxford: Clarendon Press, 1875.

FISCHER, Alexander Achilles. O texto do Antigo Testamento: edição reformulada da


introdução à bíblia hebraica de Ernst Würthwein. Barueri: SBB, 2013.

FRIBERG, Barbara; FRIBERG, Timothy. O Novo Testamento Grego Analítico. São Paulo:
Vida Nova, 1987.

GIBSON, J. C. L. Canaanite Myths and Legends. Londres: T& T Clark International, 2004.

GRONINGEN, Gerard Van. Revelação Messiânica no Antigo Testamento: a origem divina


do conceito messiânico e seu desdobramento progressivo. São Paulo: Editora Cultura Cristã,
2003.

HARRRISON, Everett. The importance of the Septuagint for Biblical Studies (Part 1).
Bibliotheca Sacra 112, 1955.

HAUBECK, Wilfrid; SIEBENTHAL, Henrich von. Nova Chave Linguística do Novo


Testamento grego: Mateus – Apocalipse. São Paulo: Targumim/ Hagnos, 2009.

JACKSON, Wayne. The Ras Shamra Discovery. Disponível


em:<https://www.apologeticspress.org/rr/reprints/Ras-Shamra.pdf>. Acesso em: 24 Set. 2019.

JONES, Davis John. Churches of Christ and Isaiah 7.14. Restoration Quarterly 59:3, 2017.

KEITH, Mcllroy. A false Messiah? A Holistic Literary and Theological Reading of Isaiah's use
of the Hezekiah narratives. Belfast, 2019. 307p. Tese. Queen's University Belfast.

KITTEL, Gerhard; FRIEDRICH Gerhard; BROMILEY, Geoffrey W. (Eds.). Compendio del


Diccionario Teológico del Nuevo Testamento. Grand Rapids: Libros Desafío, 2002.

LABENDZ, Jenny R. Aquila's bible translation in late antiquity: jewish and christian
perspectives. Havard Theological Review, 2009.

Letter of Aristeas to Philokratés. Disponível


em:<http://www.biblicalaudio.com/text/aristeas.pdf>. Acesso em: 10 Set.2019.

LIDDELL, Henry George; SCOTT, Robert. A Greek - English Lexicon. New York: Harper &
Brothers,1897.

LOPES, Mariú Moreira Madureira. Tradução bíblica: um estudo sobre interação, sensibilidade
e gênero. São Paulo: Editora Mackenzie, 2014.

LOUW, Johannes; NIDA, Eugene. Léxico Grego - Português do Novo Testamento: baseado
em domínios semânticos. Barueri: SBB, 2013.

MARTHALER, Berard (ed.). New Catholic Encyclopedia. Michigan: Gale, 2003.

METZGER, Bruce M. Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra


150, 1993.
MOTYER, J. A. Context and Content in the Interpretation of Isaiah 7:14. Tyndale Bulletin 21,
1970, p.125.

OPPENHEIM, A. Leo. Ancient Mesopotamia. Portrait of a Dead Civilization. Chicago: The


University of Chicago Press, Ltd. 1977.

OTTLEY, Richard R. A Handbook to the Septuagint. Londres: Methuen & CO. LTD, 1920.

PARDEE, Dennis. Ugarit Ritual Texts. The Oriental Institute of the Universty of Chicago,
No. 172, 2002.

REIMER, David J. (Ed.) Old Testament Studies: The Septuagint as Christian Scripture. Its
prehistory ans the problem of its Canon. Edinburgo: T&T Clark, 2002.

ROBINSON, Edward. Hebrew and English Lexicon of The Old Testament: Including the
Biblical Chaldee (From the Latin of William Gesenius). 4ª edition. Boston: Crocker and
Brewster, 1850.

ROBINSON, Edward. Léxico Grego do Novo Testamento. Rio de Janeiro: CPAD, 2012.

SALVESEN, Alison. The "Three" in early Christian commentary: The case of the "Song of the
Vineyard" (Isaiah 5:1-7). In: KREUZER, Siegfried (Ed.). Journal of Septuagint and Cognate
Studies. Volume 48, 2015.

SEITKASIMOVA, Zhulduz Amangelidyevna. Status of Woman in Ancient Greece.


Disponível em:<https://centerprode.com/ojas/ojas0302/coas.ojas.0302.03049s.pdf>. Acesso em:
20 abr. 2021.

SICRE, José Luis. De Davi ao Messias: textos básicos da esperança messiânica. Petrópolis:
Vozes, 2000.

S. J. Xavier Jacques. List of Septuagint Words Sharing Common Elements: Supplement to


Concordance or Dictionary. Rome: Biblical Institute, Press,1972.

SNEED, Deborah. The Life Cycle of Disability in Ancient Greece. Los Angeles, 2018. 321p.
Tese. University of California.

SOANG, Lih-Lirng. Translation Teaching: The Importance of the Translator's Native Language.
Open Journal of Modern Linguistics, 2016.

SOLLAMO, Raija. The Study of Translation Technique. Disponível


em:<https://core.ac.uk/download/pdf/78566141.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2021.

SURBURG, Raymond. The interpretation of Isaiah 7:14. The Springfielder. Vol. 38 No. 2,
1974.

STOL, Marten. Women in the Ancient Near East. Boston: Walter de Gruyter Inc. 2016.

TAYLOR, Jessica K. Isaiah 7:14 and Mathew 1. Disponível


em:<https://www.academia.edu/10089681/Isaiah_7_14_and_Matthew_1> . Acesso em: 15 Set.
2019.

Textual Research on the Bible: An Introduction to the Scholary Editions of the German Bible
Society. Disponível para consulta em:<https://www.sbl-site.org/assets/pdfs/Intro-
ScholarlyEditions-GBS_2.pdf> . Acesso em: 11 Set.2019.

The Revised Standard Version of the Bible in the light of true Doctrine. Disponível
em:<https://www.biblestandard.com/uploads/2/1/4/9/21496142/the_revised_standard_version_o
f_the_bible_2.pdf> . Acesso em: 08 de Out. 2019.
TOV, Emanuel. The Greek & Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. Leiden: Bril,
1999.

VAWTER, Bruce. The Ugaritic use of GLMT. The Catholic Biblical Quarterly. Vol.14, No.
4, 1952.

VINE; W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE, William(Eds.). Dicionário Vine: O significado
exegético e expositivo das palavras do Antigo e do Novo Testamento. Rio de Janeiro: CPAD,
2012.

VOTAW, Clyde W. The Septuagint greek version of the Old Testament. The Biblical World.
Vol. 16, No. 3, 1900.

WEGNER, Paul D. How many virgin births are in the bible? (Isaiah 7:14): A prophectic pattern
approach. Journal of the Evangelical Theological Society, 54.3, 2011.

WIGRAM, George.; GREEN, Jay P. The New Englishman's Greek Concordance and
Lexicon. Indiana: Associated Publishers & Authors, Inc., 1982.

WOLF, Herbert M. A solution to the Immanuel Prophency in Isaiah 7: 14-8:22. Society of


Biblical Literature, 1972.

Adriano da Silva Carvalho


Mestre em Estudos Hermenêuticos – CPAJ - Mackenzie - SP.
Professor do Departamento de Línguas Clássicas e Vernáculos do Instituto Brasileiro de
Educação Integrada/ IBEI –RJ- Brasil.
Contato: adriano3656@gmail.com
Orcid: https://orcid.org/0000-0002-6399-3287

Você também pode gostar