A versão dos LXX de Alexandria teve implicações sócio-históricas, religiosas e culturais significativas. Foi traduzida para o grego no Egito helenístico para promover o helenismo entre os judeus da diáspora. Sua circulação influenciou a compreensão da cultura judaico-helenística e teve um papel importante na estruturação do Novo Testamento.
Descrição original:
Título original
Artigo a Versão Dos Lxx de Alexandria- Implicações Sócio-históricas, Religiosas e Culturais
A versão dos LXX de Alexandria teve implicações sócio-históricas, religiosas e culturais significativas. Foi traduzida para o grego no Egito helenístico para promover o helenismo entre os judeus da diáspora. Sua circulação influenciou a compreensão da cultura judaico-helenística e teve um papel importante na estruturação do Novo Testamento.
A versão dos LXX de Alexandria teve implicações sócio-históricas, religiosas e culturais significativas. Foi traduzida para o grego no Egito helenístico para promover o helenismo entre os judeus da diáspora. Sua circulação influenciou a compreensão da cultura judaico-helenística e teve um papel importante na estruturação do Novo Testamento.
Cnthya da Silva Martins Ncleo de Cultura Clssica - DLE - UFC
Nazareno de Paulo do Amaral Accio Ncleo de Cultura Clssica - DLE - UFC
Ana Maria Csar Pompeu Ncleo de Cultura Clssica - DLE - UFC
Resumo: No contexto da instituio da monarquia helenstica no Egito (sculo III a.C.), ocorre, no Delta do Nilo, a fundao da cidade de Alexandria, que se constituiria como centro de difuso da lngua e cultura grega (ALMEIDA, 2007; CLMACO, 2010). Com vistas a fortalecer a promoo do helenismo, edificada, aproximadamente em 252 a.C., no governo de Ptolomeu II Filadelfo (285-247 a.C.), a Biblioteca de Alexandria, cujo acervo era composto por produes de diversos domnios, como, por exemplo, do domnio da Literatura, Histria, Filosofia, Religio, Arte, Matemtica, Astrologia, Medicina, dentre outros (DIAS, 2009). Entre os escritos acervados na Biblioteca de Alexandria, encontrava-se a verso dos LXX, ou seja, a verso grega da Tor hebraica dos judeus, que, conforme relata Aristeias em sua Carta a Filcrates, teria sido encomendada por Ptolomeu II e traduzida por setenta e dois judeus enviados de Jerusalm para Alexandria do Egito para empreender a traduo. A verso dos LXX, provavelmente a primeira traduo dos textos sagrados dos judeus, ficou conhecida como Septuaginta, em razo do nmero de tradutores (setenta e dois, nmero arredondado para setenta), como Alexandria, em razo de ter sido produzida em Alexandria do Egito, e tambm como Grega, em razo de ter sido a verso mais antiga traduzida para o grego (TBET, 1998). O projeto de traduo da verso dos LXX e a circulao desse escrito, utilizado pelos judeus da dispora que no mais dominavam a lngua hebraica e sim a grega, tm sido, ao longo dos sculos, tema de diversos debates, que emergem de questes como: Quais as motivaes de ordem poltica, religiosa e/ou cultural para a traduo da Tor hebraica para a lngua grega? Como conceber a lngua sagrada hebraica a partir da verso dos LXX? Quais as repercusses causadas pela circulao da verso dos LXX no mundo helenizado? Como as culturas judaica e helenstica se entrecruzam na investida de traduo da Tor hebraica para o grego? Qual a importncia da verso dos LXX para o entendimento da cultura judaico-helenstica? Qual o papel da verso dos LXX na escritura e na estruturao da tradio hermenutica do Novo Testamento? (TBET, 1998; GIANFRANCO, 2000; PRTULAS, 2007; QUEIROZ, 2007; RUSSELL, 2007; IZIDORO, 2008; SANTOS, 2008; SELVATICI, 2008; DIAS, 2009; SOARES, 2009; FAIA, 2010; FIGUEIREDO, 2010). Neste trabalho, tratamos dessas questes, trazendo discusso as implicaes scio-histricas, religiosas e culturais da traduo e circulao da verso dos LXX. Palavras-chave: Verso dos LXX. Traduo. Circulao.
Abstract: In the context of hellenistical monarchys institution in Egypt (III rd century b.C.), happens, on delta of Nile, the Alexandria citys foundation, which it would become a diffusion centre of greek language and culture (ALMEIDA, 2007; CLMACO, 2010). Having in mind to fortify the promotion of hellenism, is built, about 252 b.C., in the government of Ptolomy II nd , known as Philadelphus, (285-247 b.C.), the Alexandria library, whose archives are composed of several areas productions, like, for example, literary, historical, philosophical, religious, artistical, mathematical, astrological, medical, among others, works (DIAS, 2009). Among the heaped up works in Alexandria Library, there was The LXXs version, that is, the hebraic Torahs greek version, which, according to Aristeas report in his Letter to Filocrates, it would have been commended by Ptolomy II nd and translated by seventy-two jews, sent from Jerusalem to Egypts Alexandria to attempt the translation. The LXXs version, probably the first translation of the jews sacred texts, became known as Septuagint, because of the translators number (Seventy-two, number rounded to seventy), as Alexandria, because of having been made in Egypts Alexandria, and also as The greek one, because of having been the oldest version translated to greek (TBET, 1998). The translation Project of LXXs version and the circulation of that work, used by the Diasporas jews that were not able to dominate the hebraic language, has been, beside of the centuries, several debates theme, which emerge from questions like: What are the motivations of political, religious and/or cultural order to translating the hebraic Torah to the greek language? How to conceive the sacred hebraic language from The LXXs version? Whats the repercussion caused by the circulation of The LXXs version in the hellenized world? How the judaic and hellenistical cultures cross in task of translating the hebraic Torah to the greek language? Whats the importance of The LXXs version to understanding of judaic-hellenistical culture? Whats the part of The LXXs version in the writing and the structure of New Testaments hermeneutic tradition? (TBET, 1998; GIANFRANCO, 2000; PRTULAS, 2007; QUEIROZ, 2007; RUSSELL, 2007; IZIDORO, 2008; SANTOS, 2008; SELVATICI, 2008; DIAS, 2009; SOARES, 2009; FAIA, 2010; FIGUEIREDO, 2010). In this work, we deal with this questions, bringing to the discussion the social-historical, religious and cultural implications of Spetuagints translation and circulation. Keywords: The LXXs version. Translation. Circulation.
Introduo Decorridos quase vinte e quatro sculos do empreendimento tradutrio que teria somado ao acervo da Biblioteca de Alexandria a verso dos LXX uma verso grega da Tor hebraica dos judeus , ainda hoje, essa investida de traduo tem estado em pauta em inmeras e diversificadas discusses, desenvolvidas em linhas de investigao de diferentes campos de estudo, como da Histria, da Teologia, da Filosofia, das Letras, das Cincias Sociais, dentre outros. So vrios os questionamentos que acionam essas discusses. Em linhas gerais, quando se trata da traduo e da circulao da verso dos LXX, o debate acadmico gira em torno das seguintes questes: Quais as motivaes de ordem poltica, religiosa e/ou cultural para a traduo da Tor hebraica para a lngua grega? Como conceber a lngua sagrada hebraica a partir da verso dos LXX? Quais as repercusses causadas pela circulao da verso dos LXX no mundo helenizado? Como as culturas judaica e helenstica se entrecruzam na investida de traduo da Tor hebraica para o grego? Qual a importncia da verso dos LXX para o entendimento da cultura judaico-helenstica? Qual o papel da verso dos LXX na escritura e na estruturao da tradio hermenutica do Novo Testamento? Neste trabalho, discorremos acerca dessas questes. Para tanto, reunimos os contributos de estudiosos de distintas reas especializadas que tratam, em suas produes, especialmente da traduo e da circulao da verso dos LXX e/ou de suas implicaes no mbito scio-histrico, religioso e cultural (TBET, 1998; GIANFRANCO, 2000; PRTULAS, 2007; QUEIROZ, 2007; RUSSELL, 2007; IZIDORO, 2008; SANTOS, 2008; SELVATICI, 2008; DIAS, 2009; SOARES, 2009; FAIA, 2010; FIGUEIREDO, 2010). Para abordagem das questes sobre que nos propusemos a discorrer neste trabalho, organizamos este escrito em duas sees. Na primeira seo, tratamos do projeto de traduo da verso dos LXX, explorando, em especial, literaturas clssicas que tm permitido localizar temporal e espacialmente esse empreendimento tradutrio, a saber: a Carta de Aristeias a Filcrates; o Prlogo do tradutor de Eclesitico; e a obra De Vita Mosis, de Flon de Alexandria. Na segunda seo, por sua vez, discutimos a repercusso da traduo e da circulao da verso dos LXX, com base na literatura acadmica sobre o tema. 1. O projeto de traduo da verso dos LXX A verso dos LXX conhecida como a mais antiga verso grega da Tor hebraica dos judeus. Tambm chamada de Septuaginta, de Alexandria e de Grega (TBET, 1998), termos que esto associados, respectivamente, ao nmero de tradutores envolvidos no projeto de traduo (setenta e dois tradutores, nmero posteriormente arredondado para setenta), cidade onde ocorreu a traduo (Alexandria, no Egito), e lngua para qual os textos em hebraico foram traduzidos (lngua grega). Esses dados contextuais relativos ao empreendimento tradutrio da verso dos LXX esto inscritos na Carta de Aristeias a Filcrates 1 , documento de referncia quando o assunto em pauta a verso dos LXX. A carta trata
1 No desenvolvimento deste trabalho, consultamos as verses da Carta de Aristeas a Filcrates traduzidas tanto para a lngua portuguesa quanto para a lngua espanhola (Cf. CARTA DE ARISTEIAS, 2012; LA CARTA DE ARISTEAS A FILCRATES, 2007). Nas citaes diretas de trechos da carta, porm, transcrevemos o texto conforme apresentado na verso traduzida para a lngua portuguesa. Tendo em conta a relevncia desse escrito para o trabalho que ora desenvolvemos, vejamos, ento, ainda que brevemente, o que relata Aristeias acerca da verso dos LXX em sua carta a Filcrates.
Arrumar o tpico 1 continuar aqui conforme esquema de escrita combinado na reunio 12 set. 2012 A Carta de Aristeas, para a compreenso da motivao, os quais j permitem recuperar a contextualizao histrica do empreendimento tradutrio da verso dos LXX e o relato de como se realizou sua traduo, esto inscritos na Carta de Aristeia a Filcrates, documento importante para a compreenso da motivao. Entre os escritos da Antiguidade, a Carta de Aristeias tem sido a obra de referncia para contextualizao histrica so apresentados no escrito carta escrita por Aristeias a Filcrates. remonta ao sculo III a.C. Essa datao indicada na Carta a partir da perodo em que o Egito se encontrava sob o domnio dos ptolomaicos, que sucederam a Alexandre, o Grande. Alimentar a parte histrica domnio dos ptolomaicos no Egito. ALMEIDA Nesse contexto, fundada, no Delta do Nilo, a cidade de Alexandria, falar sobre Alexandria como cnetro de difuso da lngua e cultura grega. ALMEIDA A faz a ponte p/ biblioteca - onde mais tarde foi edificada a Biblioteca de Alexandria. Falar da biblioteca DIAS Entrar na Carta de Aristeas. de instituio um proce, funo da instituio da monarquia helenstica, ocorre, no Delta do Nilo, a fundao da cidade de Alexandria recuperada, ainda que parcialmente, na Carta de Aristeias a Filcrates, escrita aproximadamente em..... Quanto a essa verso, Tbet (1998) afirma ser a verso dos LXX a primeira tentativa de traduo da bblia para uma outra lngua. 2. A repercusso da traduo e da circulao da verso dos LXX Produzido pelo Nazareno. No esquecer de incluir o tpico 2, enviado pelo Nazareno. Na verso final, verificar as referncias (se falta alguma). Referncias
ALMEIDA, Alex dos Santos. A monarquia ptolomaica no sculo III a.C. In: ______. O culto a Arsinoe II Filadelfo. Dissertao (Mestrado em Arqueologia) Museu de Arqueologia e Etnologia, USP, So Paulo, 2007. p. 19-64.
CARTA DE ARISTEIAS. In: Apcrifos da Bblia e Pseudo-epgrafos. Traduo de Jorge Camargo, Otto Alex Altorfer e Vagner Barbosa. So Paulo: Fonte Editorial, 2012. Volume 2, p. 89-141.
CLMACO, Joana Campos. A construo da Alexandria ptolomaica na Historiografia Contempornea. Mare Nostrum. Estudos sobre o Mediterrneo Antigo, v. 1, p. 26-36, 2010. Disponvel em: <http://www.fflch.usp.br/dh/leir/marenostrum/marenostrum-v1- 2009/marenostrum-v1-2009.html>. Acesso em: 24 ago. 2012.
DE VITA MOSIS (Sobre la vida de Moiss I y II). In: Obras completas de Filn de Alejandra. Traduccin directa del griego, introduccin y notas de Jos Mara Trivio. Buenos Aires: Acervo Cultural, 1976. Tomo IV, p. 3-91.
DIAS, Geraldo Jos Amadeu Coelho. Biblioteca de Alexandria: o helenismo e a dinmica cultural dos judeus. In: Conferncia Nacional - Alexandria: a encruzilhada do conhecimento, 2009, Porto. Actas... Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto, 2009. Disponvel em: <http://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/13888>. Acesso em: 27 ago. 2012.
FIGUEIREDO, Angela Cristina Sarvat de. O cristianismo copta: uma face particular do multiculturalismo cristo. In: Congresso internacional de religio, mito e magia no mundo antigo, 1., Frum de debates em Histria antiga, 9., 2010, Rio de Janeiro. Anais... Rio de Janeiro: Ncleo de estudos da Antiguidade, UERJ, 2010. Disponvel em: <http://www.nea.uerj.br/Anais/coloquio/angelacristina.pdf >. Acesso em: 27 ago. 2012.
FAIA, Tatiana Jos Rodrigues. Flon de Alexandria, Flaco: Traduo, Introduo e Notas. Dissertao (Mestrado em Estudos Clssicos). Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa, 2010. Disponvel em: <http://repositorio.ul.pt/handle/10451/3357>. Acesso em: 25 ago. 2012.
GIANFRANCO, Ravasi. La traduzione bblica: tra ispirazione e autenticit. Ars interpretandi, v. 5, 2000, p. 97-115. Disponvel em: <http://www.arsinterpretandi.it/upload/95/att_ravasi.pdf>. Acesso em: 24 set. 2012.
INTRODUO AO ECLESITICO. In: Bblia de Jeruslem. Nova edio, revista e ampliada. 6 impresso. So Paulo: Paulus, 2010. p. 1141-1143.
INTRODUO AOS SAPIENCIAIS. In: Bblia de Jeruslem. Nova edio, revista e ampliada. 6 impresso. So Paulo: Paulus, 2010. p. 797-799.
IZIDORO, Jos Luiz. O problema da identidade no cristianismo primitivo: interao, conflitos e desafios. Oracula, So Bernardo do Campo, ano 4, v. 7, p. 53-65, 2008. Disponvel em: <http://www.oracula.com.br/numeros/012008/izidoro.pdf>. Acesso em: 26 ago. 2012.
LA CARTA DE ARISTEAS A FILCRATES. Traduccin y notas de Jaume Prtulas. In: Revista de Historia de la Traduccin, Departamento de Filologa Griega de la Universidad de Barcelona, Barcelona, n. 1, 2007. Disponvel em: <http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/biblia/aristeas.htm>. Acesso em: 24 set. 2012.
MORAES, Dax. Tradio e Transformao: a Torah como fundamento do mundo em Flon de Alexandria. In: , , o Joo del- Rei, n. 6, p. 7-24, 2004. Disponvel em: <http://www.ufsj.edu.br/portal- repositorio/File/lable/revistametanoia_material_revisto/revista06/texto01_filondealexan dria_filosofia_teologia.pdf>. Acesso em: 24 set. 2012.
PRTULAS, Jaume. La Carta de Aristeas. In: Revista de Historia de la Traduccin, Departamento de Filologa Griega de la Universidad de Barcelona, Barcelona, n. 1, 2007. Disponvel em: <http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/portulas.htm>. Acesso em: 24 set. 2012.
PRLOGO DO TRADUTOR DE ECLESITICO. In: Bblia de Jeruslem. Nova edio, revista e ampliada. 6 impresso. So Paulo: Paulus, 2010. p. 1144.
QUEIROZ, Martha Maria Romeiro de. Do plurilingismo em Babel ao ecumenismo na traduo bblica: o caso da verso catlica da Bblia Sagrada - Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Dissertao (Mestrado em Letras) - Centro de Teologia e Cincias Humanas, PUC-Rio, Rio de Janeiro, 2007.
RIOS, Cesar Motta. A alegoria na tessitura de Flon de Alexandria: estudo a partir da obra filnica com nfase em Sobre os Sonhos I. Dissertao (Mestrado em Estudos Literrios) - Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2009.
RUSSELL, David S. Entre o antigo e novo testamento: o perodo interbblico. 2. ed. So Paulo: Abba Press, 2007.
SANTOS, Pedro Paulo Alves. A Septuaginta (LXX): a Torah na dispora judaico- helenista. Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG, Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar., 2008. Disponvel em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/1596/1683>. Acesso em: 24 ago. 2012.
SELVATICI, Monica. A recriao da identidade judaica na cidade de Alexandria no sculo I d.C. Oracula, So Bernardo do Campo, ano 4, v. 8, p. 28-37, 2008. Disponvel em: <http://www.oracula.com.br/numeros/022008/02_selvatici.pdf>. Acesso em: 26 ago. 2012.
SEPTUAGINTA. Antigo testamento grego. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. ISBN: 978-3-438-05119-6.
SEPTUAGINTA DEUTSCH. Antigo testamento grego traduzido para a lngua alem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009. ISBN: 978-3-438-05122-6.
SOARES, Dionsio Oliveira. As influncias persas no chamado judasmo ps-exlico. Theos, v. 5, p. 1-24, 2009. Disponvel em: <http://www.revistatheos.com.br/Artigos/Artigo_06_2_02.pdf >. Acesso em: 26 ago. 2012.
SZUCHMAN, Esther. O renascimento da lngua hebraica e sua continuidade na dispora. Vrtices, v. 11, p. 53-69, 2011. Disponvel em: <http://revistas.fflch.usp.br/index.php/vertices/article/view/71/78>. Acesso em: 26 ago. 2012.
TBET, Michelangelo. Le principali versioni della sacra Scrittura. In: ______. Introduzione generale alla Bibbia. Cinisello Balsamo, Milo: San Paolo Edizioni, 1998. p. 196-217.
THE SEPTUAGINT IN GREEK AND ENGLISH. Antigo testamento interlinear grego- ingls. Lancelot Charles Lee Brentons translation. New York: Hendrickson Publishers, 1986 [1851]. ISBN: 978-0-913-57344-0.