Você está na página 1de 59

Histria da Bblia

Septuaginta, LXX
Informao Geral
A Septuaginta, LXX comumente designada, a mais antiga verso grega do Antigo
Testamento da Bblia, o ttulo de "70" referindo-se a tradio que era o trabalho de 70
tradutores (ou 72 em algumas tradies). A traduo foi feita a partir da Bblia hebraica
dos judeus helenistas durante o perodo de 275-100 aC, em Alexandria. Inicialmente, a
Septuaginta foi amplamente utilizado pelos gregos - os judeus de lngua, mas a sua
adopo pelos cristos, que a utilizou em vez do original hebraico, despertou hostilidade
entre os judeus, que deixaram de us-lo depois de cerca de 70 dC Ele ainda usado
por. a Igreja Ortodoxa Grega.
A Septuaginta contm os livros da Bblia hebraica, os livros deuterocannicos - isto ,
aqueles que no esto na verso hebraica, mas aceite pela igreja crist -. Ea
Apcrifos Antigos manuscritos de Qumran sugerem que a Septuaginta vezes
seguidas um texto hebraico diferente do apresentar o texto hebraico de
autoridade. Assim, o seu valor para a crtica textual tem sido reforada. A Septuaginta
fornece uma compreenso dos contextos culturais e
intelectuais do judasmo helenstico.
Norman K Gottwald
Bibliografia
CH Dodd, A Bblia e os gregos (1935); S Jellicoe, Os LXX e
Estudos Modernos (1968).

Septuaginta
Informao Geral
Septuaginta o nome dado a antiga traduo grega do Antigo
Testamento hebraico. O termo derivado do latim septuaginta ("70", da, o habitual
abreviatura LXX), que se refere ao 70 (ou 72) tradutores que foram uma vez que se
acredita terem sido nomeados pelo sumo sacerdote judeu do tempo para renderizar
Bblia hebraica para o grego, a mando do imperador helenstica de Ptolomeu II.
A lenda dos 70 tradutores contm um elemento de verdade, pois a Tor (os cinco livros
de Moiss, Gnesis a Deuteronmio) provavelmente havia sido traduzido para o grego
por 3 sculo aC para servir as necessidades dos judeus de lngua grega fora da
Palestina que estavam j no capaz de ler as Sagradas Escrituras no original hebraico.
A traduo dos livros remanescentes do Antigo Testamento hebraico, o que alm de
livros e partes de livros (os apcrifos), ea produo final do Antigo Testamento grego
como a Bblia da forma primitiva igreja crist uma histria muito complicada. Porque a
Septuaginta, ao invs do texto hebraico, se tornou a Bblia da igreja primitiva, outras
tradues judaicas da Bblia hebraica para o grego foi feita por volta do sculo 3, estes
ACREDITO
Religioso
Informaes
Fonte
web-site
Religioso
Informaes
Fonte
web-site
Nossa lista de 2300
Assuntos Religiosos
E-mail
so s existem em fragmentos, e sua histria ainda mais obscura do que da
Septuaginta.
Rev. Bruce Vawter

Vulgata
Informao Geral
Vulgata (Latina vulgata editio, "edio popular") a edio da Bblia em latim que foi
declarado "autntico" pelo Conclio de Trento. O nome foi inicialmente dado ao "edio
comum" da Septuaginta grega usada pelos primeiros Padres da Igreja. Ele foi ento
transferido para a antiga verso latina (o Italiano) tanto do Antigo Testamento e do
Novo Testamento que foi amplamente utilizado durante os primeiros sculos da Igreja
ocidental. A Vulgata presente composto basicamente o trabalho de So Jernimo,
Doutor da Igreja.
Na primeira So Jernimo usou a Septuaginta grega por sua traduo do Antigo
Testamento, incluindo partes do Apocrypha, mais tarde, ele consultou o texto original
hebraico Ele produziu trs verses dos Salmos, os chamados romanos, o Galicana,
eo hebraico O Galicana.. Saltrio, com base em uma transliterao grega do texto
hebraico, agora ler na Vulgata. A pedido do Papa Dmaso I, em 382, Jernimo j
havia realizado uma reviso do Novo Testamento. Ele corrigiu os Evangelhos
cuidadosamente, discutvel se as pequenas revises feitas no restante do Novo
Testamento so o seu trabalho.
Atravs dos prximos 12 sculos, o texto da Vulgata foi transmitida com preciso cada
vez menos. O Conclio de Trento (cerca de 1550) reconheceu a necessidade de um texto
autntico latim e autorizou uma reviso das edies existentes corruptos. Essa reviso
o texto latino bsico ainda usados pelos estudiosos. Uma reformulao moderna de
que, chamado pelo Papa Paulo VI como resultado do Conclio Vaticano II, foi
concludo em 1977. Ela era usada para fazer os novos textos litrgicos em latim que
estavam bsicos para o vernculo liturgias mandatados pelo conselho.

Verso
Informaes Avanadas
A verso uma traduo das Sagradas Escrituras. Esta palavra no se encontra na
Bblia, no entanto, so to frequentes referncias feitas no presente trabalho a vrias
verses antigas, bem como moderna, justo que algumas breves considerao deve ser
dada o mais importante deles. Essas verses so importantes contribui para a
interpretao correta da Palavra. (Veja artigo Pentateuco Samaritano, abaixo.)
O Targums
Aps o retorno do cativeiro, os judeus, j no familiarizadas com os antigos
hebreus, exigia que as suas Escrituras devem ser traduzidas para eles na lngua
caldeu ou aramaico e interpretados. Estas tradues e parfrases foram
inicialmente oral, mas foram posteriormente reduzidos a escrito e,
assim targums, ou seja, "verses" ou "tradues", vieram at ns. O chefe de
estes so,
o (1.) O Targum Onkelos, ou seja, o targum de Akelas = Aquila, um
targum chamado para dar-lhe maior popularidade, comparando-a com a
traduo grega de Aquila abaixo mencionados. Isto originou targum
sobre o segundo sculo depois de Cristo. Outros estudiosos dizem que
data de 60 aC. Targum Isto inclui o texto hebraico do Pentateuco. As
cpias mais antigas existentes parecem ser de cerca de 500 dC.
o (2.) O Targum de Jnatas ben Uziel chega prximo ao de Onkelos em
relao a idade e valor. mais uma parfrase sobre os profetas, no
entanto, que uma traduo. Pensa-se ser de cerca de 30 aC. Este Targum
contm os livros histricos do Antigo Testamento e os profetas. As
cpias mais antigas existentes parecem ser de cerca de 500 dC. Escrito
em aramaico.
o Ambos os targums emitido a partir da escola judaica, que floresceu em
seguida, Babilnia.
As verses grega
o (1.) A mais antiga delas a Septuaginta, geralmente citado como a
LXX. A origem deste, o mais importante de todas as verses est muito
envolvido na obscuridade. Deriva seu nome da noo popular de que 72
tradutores foram empregados a ele pela direo de Ptolomeu Filadelfo,
rei do Egito, e que foi realizado em 72 dias, para o uso dos judeus
residentes no pas. No h mandado histrica para essa noo. , no
entanto, um facto que esta verso foi feita em Alexandria, que foi
iniciada cerca de 280 aC, e terminou cerca de 200 ou 150 aC, que era o
trabalho de um nmero de tradutores que diferia muito, tanto em seu
conhecimento da hebraico e do grego, e que desde os primeiros tempos
ele tenha suportado o nome de "A Septuaginta", ou seja, "O Setenta".
Esta verso, com todos os seus defeitos, deve ser do maior interesse:
(A) como preservar provas para o texto muito mais antigo do que
os mais antigos manuscritos em hebraico;
(B) como o meio pelo qual o idioma grego foi apegada ao
pensamento hebraico;
(C) como a fonte da grande maioria de citaes do Antigo
Testamento pelos escritores do Novo Testamento.
o (2). Aquila, chamado Aquila de Pontus (floresceu cerca de 130), traduziu
o Antigo Testamento para o grego. Ele nasceu em Sinope, Pontus (agora
Sinop, Turquia). Sua traduo do Antigo Testamento era to literal que
os judeus de seu tempo para ele preferiu a verso Septuaginta, como fez
o Judaistic seita dos cristos chamados ebionitas. Os fragmentos
remanescentes da verso pode ser encontrada no Hexapla do telogo
Orgenes de Alexandria.
o (3.) Os manuscritos do Novo Testamento se dividem em duas
divises,
Unciais, escritos em grego capitais, sem distino alguma entre as
diferentes palavras, e muito pouco, mesmo entre as diferentes
linhas e
Cursivos, em pequenas letras gregas, foi uma "mo executando
o" script formulrio onde as letras foram conectados como na
nossa escrita comum. Este script foi contnuo scriptio
continua, sem pausas para palavras ou versos linhas. Tambm
chamado Minuscule escrito.
A mudana entre os dois tipos de escrita grego ocorreu cerca do sculo
dcimo.
Apenas cinco manuscritos do Novo Testamento para aproximar a
exaustividade so mais antigas do que esta data se dividir.
O primeiro, numerados A, o manuscrito Alexandrino Embora
trouxe a este pas por Cirilo Lucar, patriarca de Constantinopla,
como um presente para Charles I., acredita-se que foi escrito, no
em que o capital, mas em Alexandria;. Onde seu ttulo. Agora,
datada do sculo V dC Tambm chamado Codex
Alexandrinus. Ele contm quase toda a Bblia.
O segundo, conhecido como B, o manuscrito do
Vaticano. (Veja Codex Vaticanus artigo, abaixo.)
O terceiro, C, ou o manuscrito Efrm, era assim chamado
porque foi escrito ao longo dos escritos de Efrm, um srio
teolgica autor, uma prtica muito comum nos dias em que foi
escrito materiais caros e escassos. Acredita-se que ele pertence ao
sculo V, e, talvez, um perodo um pouco mais cedo do que o
manuscrito A. Tambm chamado Codex Ephraemi. Quase todos
os livros da Bblia representado por ele.
O quarto, D, ou o manuscrito de Beza, foi assim chamado
porque pertencia Beza reformador, que o encontrou no mosteiro
de Santo Irineu de Lyon, em 1562 dC imperfeita, e datado no
sculo VI. Tambm chamado Codex Bezae. Este manuscrito
contm os Evangelhos e Actos de grego e latim.
A quinta (chamado Aleph) o manuscrito do Sinai. (Veja Codex
Sinaiticus artigo, a seguir.)
As verses siraco
o Verso siraco Velha. Contm os quatro evangelhos, copiada por volta
do sculo quarto. Duas cpias existem hoje.
o Siraca Peshitta. Esta foi a verso standard srio, criou cerca de 150-250
dC. Mais de 350 exemplares do que existe hoje.
o Siraco palestino. Sobre 400-450 AD.
o Philoxenian. 508 dC. Policarpo fez esta traduo.
o Harkleian siraco. 616 dC, por Thomas de Harkel.
(Ver artigo siraco, abaixo.)
As verses latinas
A verso latina das Escrituras, chamada de "Velha Latina", que se originou no
norte da frica, era de uso comum na poca de Tertuliano (150 dC). Quanto a
isto no parece ter sido vrias cpias ou recenses feitas. Cerca de 50 cpias
existem hoje. As datas dessas cpias no so conhecidos.
A verso latina feita na Itlia, e chamou a Itala, foi contado o mais preciso. Esta
traduo do Antigo Testamento, parece ter sido feita no a partir do original
hebraico, mas a partir da LXX. Esta verso ficou muito danificado pelas
repetidas transcrio, e para remediar o mal, Jerome (AD 329-420) foi
solicitada por Dmaso, bispo de Roma, para empreender uma reviso completa
do mesmo. Por 384 dC, Jernimo tinha completado a tarefa. Ele se reuniu com a
oposio no incio, mas foi longamente, no sculo VII, reconhecido como
a "Vulgata" verso. Vulgata A palavra significa comum ou popular. Mais de
10.000 cpias do manuscrito da Vulgata existem hoje.
A Bblia Vulgata apareceu em um impresso de cerca de 1455 dC, o primeiro
livro que alguma vez emitida a partir da imprensa. O Conclio de Trento
(1546) declarou que "autntico". Posteriormente, sofreu vrias revises, mas o
que foi executado (1592) sob a sano do papa Clemente VIII, foi adoptada
como a base de todas as edies posteriores. Ele considerado como o original
sagrado na Igreja Catlica Romana.
Todas as verses modernas da Europa tm sido mais ou menos
influenciados pela Vulgata. Esta verso l ipsa em vez de ipse em Gnesis
3:15: "Ela te ferir a cabea."
Outras verses latinas
o Africano Velha Latina ou Babbiensis Codex. 400 dC.
o Corbiensis Codex. AD 400-500. Contm os quatro Evangelhos.
o Codex Vercellensis. AD 360.
o Codex Palatinus. Sculo V dC.
Outras verses
Existem inmeras outras verses antigas, que so de importncia para crticos da
Bblia, mas que no precisamos mencionar particularmente, como o
o Etope. Sculo IV, a partir do grego LXX; Mais de 2.000 cpias do
manuscrito que existem hoje. Alguns estudiosos dizem sexto sculo.
o Memphitic. Circulou no Baixo Egito sobre o quarto sculo do grego.
o Thebaic. Projetado para Alto Egito, sobre o quarto sculo do grego.
o Sahidic. No incio do sculo III no Egito
o Bohairic. Quarto sculo. Cerca de 100 cpias manuscritas j existem.
o Mdio egpcio. Quarto ou quinto sculo.
o Gtico, escrito em lngua alem, mas com o alfabeto grego, por Ulphilas
(falecido AD 388), dos quais apenas fragmentos do Antigo Testamento
permanecem; Cerca de 6 textos parciais existem hoje.
o Armnio, cerca de 400 dC; cerca de 2.600 cpias manuscritas existem
hoje. Traduzido de uma Bblia grega.
o Eslavo, no sculo IX, para a Morvia antiga. Mais de 4.000 cpias
manuscritas existem hoje.
o rabe. Cerca de 75 cpias manuscrito existem hoje.
o Persa. Apenas duas cpias manuscritas existem hoje.
o Anglo-saxo. Sete cpias manuscritas existem hoje.
o Georgiano. Quinto sculo.
o Nbia. Sculo VI.
As verses em ingls
A histria das verses em ingls comea corretamente com Wyckliffe (por volta
do ano 1384). Mas antes, por volta do ano 650, Caedmon escreveu muitas das
passagens centrais da Bblia em forma de poemas saxo. Cerca de 700 dC, dois
bispos, Eadhelm e Egbert, fez bastante bruto saxo tradues dos Salmos e dos
Evangelhos.
Pores das Escrituras foram fundidas em Saxon (como o Evangelho segundo
Joo, por Bede, AD 735), (muito melhor qualidade) e tambm em Ingls (por
Orme, o chamado "Ormulum," uma parte dos Evangelhos e do Atos, na
forma de uma parfrase mtrico, perto do fim do sculo VII), muito
antes Wyckliffe,., mas a ele que pertence a honra de ter prestado toda a Bblia
em Ingls (AD 1384) Esta verso foi feita a partir de a Vulgata, e torna Gn 3:15,
depois que a verso: "Ela deve Trede tua cabea." Esta traduo foi muito
empolado e mecnicas em grande estilo. provvel que apenas algumas
centenas de cpias j foram feitas, porque a imprensa ainda no tinha sido
inventado. Cada exemplar foi laboriosamente e meticulosamente copiados
mo. Existem atualmente 170 exemplares ainda existentes.
Em 1454, Johann Gutenberg desenvolveu a imprensa tipo mvel. Isso permitiu que
todas as verses seguintes Bblia a ser impressa em quantidade muito maior. Parece
acaso que Martin Luther e da Revoluo protestante comeou logo depois (1517), j que
um nmero muito maior de estudiosos agora tinha fcil acesso a textos bblicos.
Este foi seguido por traduo de Tyndale (1525-1531) (essa traduo foi baseada no
original grego do Novo Testamento, e foi traduzido em uma Ingls livre idiomticas,
quando o KJAV foi produzido quase um sculo depois (1611), um tero de que reteve
redao Tyndale eo restante retido sua estrutura literria geral); Miles
Coverdale (1535-1553);. (1537), de verdade, no entanto, o trabalho de John Rogers, o
primeiro mrtir sob o reinado da rainha Mary Thomas de Mateus Este foi
devidamente autorizado a primeira verso, Henry VIII, ter ordenado uma cpia dele
tem de ser para cada igreja. Isso aconteceu em menos de um ano aps Tyndale foi
martirizado pelo crime de traduo das Escrituras. Richard Taverner Em 1539
publicou uma revista edio da Bblia de Mateus. A Grande Bblia, chamado de seu
grande tamanho, tambm chamado Bblia de Cranmer, foi publicado em 1539 e
1568 No sentido estrito, a "Grande Bblia" "a nica verso autorizada,. Para os
Bispos Bblia ea Bblia atual [ o AV] nunca tiveram a sano formal da
autoridade real "Avanar na ordem foi a verso Genebra (1557-1560) (a primeira
verso para reconhecer a diviso do texto em versos),. Bblia dos Bispos(1568),
os Rheims verses e Douai, sob os auspcios da Igreja Catlica (1582, 1609) (ainda o
padro Catlica Bblia); Verso Autorizada (1611) (a verso mais amplamente
distribudo, tambm chamado King James Version Autorizado [KJAV], o trabalho de
cinqenta e quatro pesquisadores de Oxford, Cambridge e Westminster, uma srie de
revises foram feitas em breve, em 1613, 1629, 1638, 1762, e 1769), e daverso
revisada do Novo Testamento em 1880 e do Antigo Testamento em 1884. Os dois
foram combinadas e chamou o Ingls Verso Revisada (1885).
(Dicionrio Ilustrado)

Mais recentes verses populares inglesas
Informao Geral
A American Standard Version (1901, 1946, 1957), A Bblia Sagrada, Verso
Revisada Padro (1946 [NT], 1952 [OT], 1971), a Bblia Vida (1971), a Nova Verso
Internacional (NVI) (1973, 1978, 1984), a verso simples Ingls (1978, 1980), a New
King James Version (1982); ea Bblia Micro (1988), todos tm desenvolvido uma
ampla aceitao por vrias confisses crists e grupos.
Alm disso, a traduo literal da Bblia Sagrada (Young, 1887, reeditado 1953); A
Twentieth Century New Testament (1901), O Testamento Histrico Novo (Moffatt,
1901); O Novo Testamento fala em Moderna (Weymouth, 1903); A Bblia Sagrada -
Um Melhor Edio (Amer. Batista Publication Society, 1913); A Bblia - Uma Nova
Traduo (Moffatt, 1922), o Novo Testamento, um americano de
Traduo (Goodspeed, 1923); A Bblia, um americano de Traduo (Goodspeed,
1931); O Novo Testamento (Williams, 1937); Cartas para Jovens Igrejas (Phillips,
1948) (parafraseia as Epstolas do Novo Testamento); Os Evangelhos (Phillips, 1953)
(parafraseia populares entre os jovens); Berkeley A verso da Bblia (Verkuyl, 1959);
tem popularidade por vrias razes, geralmente quer vocabulrio comum ou traduo
extremamente cuidadoso.

Pentateuco Samaritano
Informaes Avanadas
Sobre o retorno do exlio, os judeus samaritanos recusaram a participar com eles no
culto em Jerusalm, e este ltimo separado de tudo comunho com eles, e construiu um
templo para si no monte Garizim. Este templo foi arrasado mais de cem anos aC Em
seguida, um sistema de adorao foi institudo semelhante do templo de Jerusalm.
Foi fundada na lei, cujas cpias haviam se multiplicado em Israel, bem como em Jud.
Assim, o Pentateuco foi preservada entre os samaritanos, embora nunca o chamou por
este nome, mas sempre "a Lei", que se l como um livro. A diviso em cinco livros,
como temos agora, no entanto, foi adotado pelos samaritanos, como o foi pelos judeus,
em todos os seus sacerdotes "cpias de" A Lei ", por uma questo de convenincia. Esta
foi a nica parte do Antigo Testamento, que foi aceito pelos samaritanos como de
autoridade divina.
A forma das letras nas cpias manuscritas do Pentateuco Samaritano diferente das
cpias em hebraico, e provavelmente a mesma que estava em uso geral antes do
Cativeiro. H outras peculiaridades na escrita que no precisam ser especificados aqui.
H diferenas importantes entre o hebraico e as cpias do Pentateuco Samaritano na
leituras de muitas frases. Em cerca de dois mil casos em que o samaritano e os textos
judaicos diferem, a LXX concorda com a ex. O Novo Testamento tambm, quando
citando o Antigo Testamento, como regra concorda com o texto Samaritano, em que
difere do que judaica. Assim Ex. 12:40 no Samaritano diz: "Ora, o tempo dos filhos de
Israel e de seus pais que eles tinham habitou na terra de Cana e no Egito foi de
quatrocentos e trinta anos" (comp. Gl 3. 17). Pode notar-se que a LXX tem a mesma
leitura deste texto.
(Dicionrio Ilustrado)

Codex Sinaiticus
Informaes Avanadas
Codex Sinaiticus, habitualmente designado pela primeira letra do alfabeto hebraico,
uma das mais valiosas do MSS antigo do Novo Testamento grego. Por ocasio de uma
terceira visita ao convento de Santa Catarina, no Monte Sinai, em 1859, foi descoberto
pelo Dr. Tischendorf. Ele tinha em uma visita anterior, em 1844 obteve 43 folhas de
pergaminho a LXX, que ele depositado na biblioteca universitria de Leipsic, sob o
ttulo de o Codex Frederico-Augustanus, depois de seu patrono real do rei da Saxnia.
No ano referido (1859), o imperador da Rssia enviou para perseguir sua busca por
MSS, que ele estava convencido ainda de ser encontrado no Sinai convento.
A histria de sua descoberta do manuscrito do Novo Testamento, tem todo o interesse
de um romance. Ele chegou ao convento em 31 de janeiro, mas seus inquritos parecia
ser intil. Em 4 de fevereiro, ele tinha resolvido voltar para casa sem ter ganho o seu
objeto. "Naquele dia, ao caminhar com o provisor do convento, ele falou com muito
pesar do seu sucesso mal. Retornando de seu passeio, acompanhado Tischendorf o
monge ao seu quarto, e no tinha mostrado a ele o que seu companheiro chamado uma
cpia da LXX, que ele, o irmo espiritual, de propriedade. O MS foi embrulhado em um
pedao de pano, e sobre seu ser desenrolado, para a surpresa e deleite da crtica do
prprio documento apresenta-se que ele havia desistido de toda a esperana de ver.
Seu objeto tinha sido para completar o fragmentrio LXX de 1844, que havia declarado
ser o mais antigo de todos os cdices em grego velino que so sobrevivente, mas ele
encontrou no s isso, mas uma cpia do Novo Testamento grego anexa, da mesma
idade, e perfeitamente completo, no querendo uma nica pgina ou pargrafo. "Este
fragmento precioso, depois de algumas negociaes, ele obteve a posse de, e
encaminhado para o Imperador Alexandre, que avaliou devidamente a sua importncia,
e que causou a ser publicado como perto quanto possvel em fac-smile, de modo a
exibir corretamente o antigo manuscrito.
O cdice inteiro consiste em 346 1/2 flios. Destes 199 pertencem ao Antigo
Testamento e 147 1/2 para o Novo, junto com dois antigos documentos chamados a
Epstola de Barnab eo Pastor de Hermas. Os livros do Novo Testamento ficar assim: os
quatro Evangelhos, as epstolas de Paulo, os Atos dos Apstolos, as Epstolas catlicas,
o Apocalipse de Joo.
mostrado por Tischendorf que este cdice foi escrito no sculo IV, e , portanto, de
aproximadamente a mesma idade que o Cdice Vaticano, mas enquanto este ltimo
quer que a maior parte de Mateus e folhas diversas, aqui e ali, alm disso, o Sinaiticus
o nica cpia do Novo Testamento em caracteres unciais que completo. Assim, o
mais velho sobrevivente MS cpia do Novo Testamento. Tanto o Vaticano e do Sinai
cdices provavelmente foram escritas no Egito. (Ver artigo Vaticanus, abaixo.)
(Dicionrio Ilustrado)

Siraco
Informaes Avanadas
Siraco, (2 Reis 18:26; Esdras 4:7;. Dan 2:4), mais corretamente prestados "aramaico",
incluindo tanto o siraco e os idiomas Caldeu. No Novo Testamento, h vrias palavras
siraco, como "Eloi, Eloi, lama sabactni?" (Marcos 15:34;. Matt 27:46 d a Hb forma:
"Eli, Eli".), "Raa" (Mt 5:22), "Efat" (Marcos 7:34), "Maran atha-" (Cor 1. 16:22).
Uma verso siraco do Antigo Testamento, que contm todos os livros cannicos,
juntamente com alguns livros apcrifos (chamados Peshitto, ou seja, a traduo simples,
e no uma parfrase), foi feita no incio do segundo sculo, e , portanto, a primeira
traduo crist do Antigo Testamento. Foi feita diretamente do original, e no a partir da
verso LXX. O Novo Testamento foi traduzido do grego tambm em siraco
aproximadamente ao mesmo tempo. notrio que esta verso no contm as Segunda e
Terceira Epstolas de Joo, 2 Pedro, Judas e Apocalipse. Estes foram, no entanto,
posteriormente traduzido e colocado na sua verso. (Ver artigo Verso, acima.)

Codex Vaticanus
Informaes Avanadas
O Codex Vaticanus dito ser o mais antigo manuscrito sobrevivente pergaminho. Ele
eo Codex Sinaiticus so os dois mais antigos manuscritos unciais. Eles provavelmente
foram escritos no sculo IV. O Vaticano foi colocado na Biblioteca do Vaticano, em
Roma, pelo Papa Nicolau V., em 1448, a sua histria anterior desconhecida.
Ela consistiu inicialmente em toda a probabilidade de uma cpia completa da
Septuaginta e do Novo Testamento. Agora, imperfeito, e composto por 759 fino,
delicado folhas, de que o Novo Testamento enche 142. Como o Sinaiticus, que de
grande valor para os estudiosos bblicos em ajudar na formao de um texto correto do
Novo Testamento. referido pelos crticos como o Codex B.
(Dicionrio Ilustrado)

A Canon incio do Novo Testamento
A tabela a seguir indica que os livros do Novo Testamento foram includos em um
nmero das primeiras verses, incluindo vrios dos Manuscritos discutidas acima.
Consulte a legenda na parte inferior para descries do que as letras indicam.
.
M
ar-

cio
n
c.1
40
Ir
en
-
ae
us
13
0-
20
2
Vel
ho
Lati
no
150
-70
Mu
rat-

Ori
an
c.17
0
Tert
ull
.
150-
220
Vel
ho
Sir
aco
200
Org
enes
.
185-
254
Hipop
tamo-
lytus
200-25
Eu
se-

biu
s
32
5-
40
Cdi
ce
Prof
tico
325-
50
Cd
ice
Sin
ai
325-
425
Ath
an
asi
us
367
Am
phi
loci
us
380
Pe
sh-

itt
a
37
5-
40
0
Ca
rt-
ha
ge
c.3
97
Cd
ice
Ale
x
425-
75
Mateus o Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Marcar o Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Lucas Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Banheiro o Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Atos o Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu

Romanos Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
1 Cor Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
2 Cor Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Galat Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Efes Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Philip Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Coloss Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
1 Ts Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
2
Tessalon
icenses
Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu
1 Tm o Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu m Eu Eu Eu Eu Eu Eu
2 Tm o Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu m Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Tito o Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu m Eu Eu Eu Eu Eu Eu
Philem Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu o Eu Eu Eu Eu o Eu Eu Eu

Hebraico o o o o o Eu d o Eu Eu Eu Eu o Eu Eu Eu
Tiago o o o o o Eu d o d m Eu Eu o Eu Eu Eu
Um
animal
de
estima
o
o Eu o o Eu Eu Eu Eu Eu m Eu Eu o Eu Eu Eu
2 Pe o o o o o o o o d m Eu Eu Eu o Eu Eu
1 Joo o Eu Eu Eu Eu Eu o o Eu m Eu Eu Eu Eu Eu Eu
2 Joo o Eu Eu Eu o o d o d m Eu Eu Eu o Eu Eu
3 Joo o o Eu o o o d o d m Eu Eu Eu o Eu Eu
Jude o o Eu Eu Eu o d o d m Eu Eu Eu o Eu Eu
Orgia o Eu Eu Eu Eu o Eu Eu Eu m Eu Eu Eu o Eu Eu

Hermas o Eu o o o o Eu o r m Eu o o o o o
Barnab o o o o o o Eu o r m Eu o o o o o
Didache o o o o o o Eu o r m o o o o o o
ApocPet o o o Eu o o o o o m o o o o o o
1Clemen
t
o o o o o o o o o m o o o o o Eu
2Clemen
t
o o o o o o o o o m o o o o o Eu

Eu = i = includo (canonicidade definitivamente aceito)
o = omitido (canonicidade duvidou ou negado)
m = ausente (o cdice omite as Pastorais e termina em Heb. 9:13)
d = (canonicidade mencionado como estando em dvida) disputada
r = rejeitada (canonicidade especificamente negado)

Notas:

Marcion
Marcion era um herege em Roma. Ele acreditava que a Igreja deve eliminar
todas as referncias a Deus-Criador do Antigo Testamento. Por isso, ele props
rejeitar todo o Antigo Testamento, bem como nada no Novo Testamento que lhe
parecia ser contaminado com o judasmo. Por isso, ele eliminou tudo, mas uma
verso editada de Lucas (escrito pelo Gentile Luke) e 10 das Epstolas Paulinas.
Lista de Marcion definitivamente no era a posio da Igreja na poca, mas uma
deliberada variao da mesma. Na verdade, seus esforos para inspirar os agiu
Igreja ortodoxa de acelerar seu estabelecimento da Canon verdadeiro testamento
Novo.
Fragmento de Muratori
Cardeal Muratori publicado pela primeira vez (em 1740) uma lista com base em
um documento que ele estudou tambm veio de cerca de Roma. O incio do
documento original mutilado, mas que evidentemente includa Mateus e
Marcos, porque ele se refere a Lucas como o terceiro Evangelho. Incluiu o
Apocalipse de Pedro (um livro mais tarde determinado a ser no cannico) e
menciona que o Pastor de Hermas como sendo digna de ser lida na Igreja, mas
no para ser includo entre os escritos profticos ou apostlica.
O Evangelho
Muito cedo, possivelmente logo aps a escrita do Evangelho segundo Joo, os
quatro evangelhos parecem ter sido unido. Qudruplo A coleo foi
originalmente conhecido como "O Evangelho" (singular) e este parece ser o caso
", segundo tos" foram estabelecidas. Esta coleo foi designado
pelo Evangelion palavra grega.
Taciano
Cerca de 170 dC um cristo assrio (aparentemente em Roma) chamada Taciano
combinado o qudruplo Evangelho em uma narrativa "Harmonia dos
Evangelhos". Este foi o favorito formulrio longo dos Evangelhos na Igreja
Assria, e foi bastante distinto dos quatro Evangelhos na verso actual srio
Velha tambm existant na poca. Harmonia Taciano normalmente conhecido
como o Diatessaron e acredita-se que sua lngua original foi provavelmente
grego, mas mais tarde dada aos cristos assrios em um formulrio siraco.
Lucas
Quando os quatro evangelhos se tornou reunidos em um trabalho combinado,
duas contribuies de Lucas (Lucas e Atos), assim, se separaram. Pequenas
modificaes foram, aparentemente, em seguida, introduzido no texto no final
de Lucas e do incio de Atos. (Lucas 24:51 e Atos 1:2) Alguns estudiosos tm se
preocupado com aparentes contradies diz respeito ascenso nestes dois
livros que este "ajuste" pode ser responsvel por isso.
Paulinum Corpus
Mais ou menos o mesmo tempo que o qudruplo Evangelho foi recolhida em
conjunto, o grupo dos escritos de Paulo foram montados. Foi designado
pelos Apostolos palavra grega. Inicialmente, esta coleco inclui apenas as letras
"a ..." e Hebreus, mas Atos foram logo ligada a eles.
Orgenes
Orgenes mencionou que um nmero de livros foram contestados por alguns:
Hebreus, 2Pedro, 2John, 3John, Tiago, Judas, a Epstola de Barnab, o Pastor de
Hermas, o Didaqu, eo "Evangelho segundo os hebreus". (Esta ltima muito
semelhante Mateus e existia entre um grupo chamado ebionitas no Egito e na
Transjordnia. Jerome lo mais tarde identificado com o "Evangelho dos
nazarenos".) No est claro se foi correto Jernimo sobre isso.
Atansio
Em 367 dC, Atansio parece ter sido o primeiro a estabelecer o Canon especfica
do Novo Testamento de 27 livros que se tornaram amplamente aceitas e que
seguimos hoje.
Igreja ortodoxa
Demorou at cerca de 508 dC que 2Peter, 2John, 3John, Judas e Apocalipse
foram includos em uma verso da Bblia siraco, acrescentando que as
anteriores 22, para em seguida concordar com o mesmo 27 do livro do Novo
Testamento Canon no Ocidente.
Hippo Regius (393) e Cartago (397)
Estes foram os dois primeiros conclios eclesisticos realizadas especificamente
para classificar os livros cannicos. Estes dois ocorreu no norte da frica. Eles
no impuseram qualquer "nova" lista de cristos, mas sim codificou a Canon j
geralmente reconhecido.

Verso Septuaginta
Informao Catlica
A primeira traduo do Antigo Testamento hebraico, feita em grego popular antes da
era crist. Este artigo ir tratar de:
I. sua importncia;
II. Sua origem:
A. De acordo com a tradio;
B. De acordo com a viso comumente aceita;
III. Sua histria subseqente, recenses, manuscritos e edies;
IV. Seu valor crtico, Linguagem.
I. IMPORTNCIA HISTRICA DA SEPTUAGINTA
A importncia da verso Septuaginta mostrado pelas seguintes consideraes:
A. A Septuaginta a traduo mais antiga do Velho Testamento e, conseqentemente,
de valor inestimvel para os crticos para entender e corrigir o texto hebraico
(Massorah), este ltimo, tal como ela chegou at ns, sendo o texto estabelecido pelos
massoretas no sculo VI dC Muitas corrupes textuais, adies, omisses ou
transposies deve ter havido no texto hebraico entre o terceiro eo segundo sculos aC e
os sculos VI e VII da nossa era, os manuscritos, portanto, que o Setenta tinha sua
disposio, pode em locais tm sido melhores do que os manuscritos Massoretic.
B. A verso Septuaginta aceita primeiro pelos judeus de Alexandria, e depois por todos
os pases de lngua grega, ajudou a espalhar entre os gentios a idia ea expectativa do
Messias, e para introduzir na terminologia teolgica no grego que fez dele um mais
instrumento adequado para a propagao do Evangelho de Cristo.
C. Os judeus fazem uso dele muito antes da Era Crist, e no tempo de Cristo, foi
reconhecida como texto legtimo, e foi empregada na Palestina at mesmo pelos
rabinos. Os Apstolos e Evangelistas utilizada tambm emprestou citaes do Antigo
Testamento a partir dela, especialmente no que diz respeito s profecias. Os Padres e os
outros escritores eclesisticos da Igreja primitiva que lhe chamaram, quer directamente,
como no caso dos Padres gregos, ou indiretamente, como os Padres latinos, escritores e
outras pessoas empregadas latim, siraco, etope, verses em rabe e gtica . Foi
realizada estanho grande estima por todos, alguns ainda acreditavam inspirados.
Consequentemente, o conhecimento da Septuaginta contribui para uma perfeita
compreenso dessas literaturas.
D. No presente momento, a Septuaginta o texto oficial da Igreja grega, e as antigas
verses latinas usadas na igreja ocidental foram feitas a partir dele, a mais antiga
traduo adotada na Igreja Latina, a Vetus Italiano, foi diretamente do Septuaginta: os
significados aprovou na mesma, os nomes gregos e palavras empregadas (tais como:
Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros [Arithmoi], Deuteronmio) e, finalmente, a
pronncia dada ao texto hebraico, passaram muito freqentemente para o Italiano, ea
partir dela, s vezes, para a Vulgata, no o que raramente d sinais de influncia do Itala
Vetus, isto especialmente verdade no Salmos, a traduo da Vulgata sendo apenas a
Vetus Italiano corrigido por So Jernimo conforme o texto hexaplar da Septuaginta.
II. ORIGEM DO SEPTUAGINTA
A. De acordo com a Tradio
A verso Septuaginta mencionado pela primeira vez em uma carta de Aristeu para
Philocrates seu irmo. Aqui, no fundo, o que lemos sobre a origem da verso.
Ptolomeu II, rei do Egito (287-47 aC) tinha estabelecido recentemente uma valiosa
biblioteca em Alexandria. Ele foi persuadido por Demtrio de Phalarus, bibliotecria-
chefe, para enriquec-lo com uma cpia dos livros sagrados dos judeus. Para ganhar as
boas graas deste povo, Ptolomeu, por conselho de Aristeu, um oficial da guarda real,
egpcio de nascimento e pago por religio, 100.000 escravos emancipados em
diferentes partes de seu reino. Ele, ento, enviou delegados, entre os quais estava
Aristeu, a Jerusalm, para pedir Eleazar, o sumo sacerdote judeu, para fornecer-lhe uma
cpia da Lei e judeus capazes de traduzi-lo para o grego. A embaixada foi bem
sucedida: uma ricamente ornamentados cpia da lei foi enviada para ele e 72 israelitas,
seis de cada tribo, foram incumbidos de ir para o Egito e realizar a vontade do rei. Eles
foram recebidos com grande honra e durante sete dias admirada por todos eles a
sabedoria exibido em responder 72 questes que foram convidados, em seguida, eles
foram levados para a ilha solitria de Faros, onde comearam seus trabalhos, traduzindo
a Lei, ajudando uma outra e comparar tradues na proporo em que eles acabado. No
final de 72 dias, a sua obra foi concluda, a traduo foi lida na presena de sacerdotes
judeus, prncipes e povo reunidos em Alexandria, que todos reconheceram e elogiaram
sua perfeita conformidade com o original hebraico. O rei ficou muito satisfeito com o
trabalho e ele tinha colocado na biblioteca.
Apesar de sua personagem lendrio, conta Aristeu 'ganhou credibilidade; Aristbulo
(170-50 aC), em uma passagem preservada por Eusbio, afirma que "atravs dos
esforos de Demtrio Phalerus de uma traduo completa da legislao judaica foi
executado nos dias de Ptolomeu "; histria Aristeu repetida quase literalmente por
Flvio Josefo (Ant. Jud, XII, ii.) e substancialmente, com a omisso do nome de Aristeu
', por Filo de Alexandria (De vita Moysis, II, VI). a letra ea histria foram aceitos como
genunos por muitos padres e escritores eclesisticos at o incio do sculo XVI; outras
informaes que servem para enfatizar a extraordinria origem da verso foram
adicionados conta Aristeu de "Os intrpretes 72 foram inspirados por Deus (
Tertuliano, Santo Agostinho, o autor dos "Cohortatio anncio Grcos" [Justin?], e
outros), na traduo eles no consultaram uns com os outros, mesmo de terem sido
fechados em celas separadas, quer isoladamente, ou em pares , e suas tradues, quando
comparados foram encontrados tanto que concordo inteiramente com o sentido e as
expresses empregadas com o texto original e uns com os outros (Cohortatio anncio
Graecos, Santo Ireneu de Lyon, So Clemente de Alexandria). So Jernimo rejeitou a
histria das clulas fabulosa e falso ("Praef em Pentateuchum.", ". Adv Rufinum", II,
xxv).. igualmente, a inspirao da Septuaginta alegada Finalmente os 72 intrpretes
traduzidos, no apenas os cinco livros do Pentateuco, mas a todo o Velho Testamento
hebraico. A autenticidade da carta, posta em causa pela primeira Louis Vives (1492-
1540), professor em Louvain (Ad S. agosto. Civ. Dei, XVIII, XLII), seguida por Jos
Scaliger ( d. 1609), e, especialmente, por H. Hody (m. 1705) e Dupin (m. 1719) hoje
universalmente negado.
Crtica
(1) A carta de Aristeu certamente apcrifa. O escritor, que chama a si mesmo Aristeas
e diz que ele um grego e um pago, mostra por toda a sua obra que ele um judeu
piedoso zeloso: ele reconhece o Deus dos judeus como o nico Deus verdadeiro, ele
declara que Deus o autor da lei mosaica, ele um admirador entusistico do Templo
de Jerusalm, a terra eo povo judeu, e suas leis sagradas e homens cultos.
(2) A conta, como consta na carta deve ser considerada como fabuloso e lendrio, pelo
menos em vrias partes. Alguns dos detalhes, como a interveno oficial do rei eo sumo
sacerdote, o nmero de tradutores 72, as questes 72 que tinham de responder, o dia 72
eles levaram para o seu trabalho, so claramente afirmaes arbitrrias, difcil, por
outro lado, admitir que os judeus Alexandrino adoptou para o seu culto pblico uma
traduo da Lei, feita a pedido de um rei pago, por ltimo, a prpria linguagem da
verso da Septuaginta denuncia em lugares um tanto imperfeito conhecimento tanto do
hebraico e da topografia da Palestina, e corresponde mais estreitamente com o idioma
vulgar da Alexandria. No entanto, no certo que tudo o que consta da carta lendria,
e estudiosos perguntar se no h um histrico abaixo da fundao detalhes lendrios. Na
verdade, provvel - como resulta do carter peculiar da linguagem, bem como do que
ns sabemos sobre a origem e histria da verso - que o Pentateuco foi traduzido em
Alexandria. Parece certo tambm que data da poca de Ptolomeu Filadelfo, e, portanto,
a partir de meados do sculo III aC Para se, como geralmente se acredita, a carta de
Aristeu foi escrita por volta de 200 aC, 50 anos aps a morte de Filadelfo, e com vista a
aumentar a autoridade da verso grega da Lei, teria sido aceita to facilmente e se
espalhou de transmisso, se tivesse sido fictcios, e se o tempo da composio no
correspondia com a realidade? Alm disso, possvel que Ptolomeu tinha algo a ver
com a preparao ou publicao da traduo, embora como e porque no pode ser
determinado agora. Foi com o propsito de enriquecer a sua biblioteca como Pseudo-
Aristeas estados? Isto possvel, mas no est provada, embora, como ser
demonstrado a seguir, pode-se muito bem em conta para a origem da verso
independentemente do rei.
(3) As poucas informaes que durante o curso de idade, foram acrescentadas conta
Aristeu no pode ser aceite, tais so a histria das clulas (So Jernimo rejeita
explicitamente isso), a inspirao dos tradutores, certamente uma opinio baseada na
lenda das clulas, o nmero de tradutores, 72 (veja abaixo), a afirmao de que todos os
livros hebraicos foram traduzidos ao mesmo tempo. Aristeu fala da traduo da lei
(nomos), da legislao (nomothesia), dos livros do legislador, agora estas expresses,
especialmente as duas ltimas, certamente significar o Pentateuco, exclusivo dos
outros livros do Antigo Testamento, e St. Jerome (Comment. em Michigan) diz: "Josefo
escreveu, e os hebreus nos informar, que apenas os cinco livros de Moiss foram
traduzidos por eles (72), e dado ao rei Ptolomeu". Alm disso, as verses dos diversos
livros do Velho Testamento diferem muito em estilo, vocabulrio, forma e carter, s
vezes livre e, por vezes, extremamente literal, que no poderiam ser obra dos mesmos
tradutores. No entanto, apesar dessas divergncias o nome da verso Septuaginta
universalmente dado coleo completa dos livros do Antigo Testamento da Bblia
grega adotada pela Igreja oriental.
B. Origem de acordo com a viso comumente aceita.
Como para o Pentateuco o seguinte ponto de vista parece plausvel, e agora
comumente aceito em suas linhas gerais: os judeus nos ltimos dois sculos aC eram to
numerosos no Egito, especialmente em Alexandria, que em um determinado momento
eles formaram dois quintos da toda a populao. Pouco a pouco a maioria deles deixou
de usar e at esqueceu a lngua hebraica em grande parte, e havia o perigo de esquecer a
lei. Por conseguinte, tornou-se habitual para interpretar o Direito, em grego, que foi lido
nas sinagogas, e era perfeitamente natural que, depois de um tempo, alguns homens
zelosos pela lei deveria ter desenvolvido para compilar uma traduo grega do
Pentateuco. Isso aconteceu em meados do sculo III aC Quanto aos outros livros
hebraicos - o proftico e histrico -, era natural que os judeus alexandrinos, fazendo uso
do Pentateuco traduzido em suas reunies litrgicas, deve vontade de ler os livros
remanescentes tambm e, portanto, deve gradualmente tm todos eles traduzidos para o
grego, que havia se tornado sua lngua materna, isto seria muito mais provvel que o seu
conhecimento do hebraico foi diminuindo ao dia. No possvel determinar com
preciso a data exacta ou as ocasies em que estas diferentes tradues foram feitas,
mas certo que a Lei, os Profetas, e pelo menos parte dos outros livros, ou seja, as
hagiografias, existiam em grego antes de o BC 130 anos, como aparece no prlogo do
Eclesistico, que no data posterior a esse ano. difcil dizer tambm onde as diversas
tradues foram feitas, os dados que esto to escasso. A julgar pelas palavras e
expresses egpcias que ocorrem na verso, a maioria dos livros deve ter sido traduzida
no Egito e muito provavelmente em Alexandria, no entanto Esther foi traduzido em
Jerusalm (XI, i).
Quem eram os tradutores e quantos? Existe algum fundamento para o seu nmero, 70
ou 72, como dado na conta lendrio (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Parece impossvel
decidir definitivamente, os talmudistas dizem que o Pentateuco foi traduzido por cinco
intrpretes (Sopherim, ci). Histria no nos d detalhes, mas um exame do texto mostra
que, em geral, que os autores no eram judeus palestinos chamados para o Egito, e as
diferenas de terminologia, mtodo, etc provam claramente que os tradutores no eram
os mesmos para os diferentes livros. impossvel tambm dizer se a obra foi realizada
oficialmente ou foi apenas uma empresa privada, como parece ter sido o caso de
Eclesistico, mas quando os diferentes livros foram traduzidos em breve juntos - o autor
de Eclesistico conhecia a coleo - - e foram recebidos como oficial pelos judeus de
lngua grega.
III. HISTRIA SUBSEQUENTE
Recenses
A verso grega, conhecida como Septuaginta, congratulou-se pelos judeus de
Alexandria, se espalhou rapidamente em todos os pases em que o grego era falado, que
foi utilizada por diversos escritores, e suplantou o texto original em servios litrgicos.
Filo de Alexandria a utilizou em seus escritos, e olhou para os tradutores como
inspirados profetas; foi finalmente recebida pelo mesmo judeus da Palestina, e foi
empregada sobretudo por Josefo, historiador judeu na Palestina. Sabemos tambm que
os escritores do Novo Testamento fizeram uso dela, pedindo de que a maioria de suas
citaes, tornou-se o Antigo Testamento da Igreja e foi to estimada pelos primeiros
cristos que vrios escritores e padres declarou ser inspirado . Os cristos recorreram a
ela constantemente em suas controvrsias com os judeus, que logo reconheceu suas
imperfeies, e, finalmente, a rejeitaram em favor do texto hebraico ou de tradues
mais literais (quila, Theodotion).
Correes crticas de Orgenes, Luciano e Hesquio
Por conta de sua difuso s os judeus hellenizing e cristos primitivos, as cpias da
Septuaginta foram multiplicados, e como seria de esperar, muitas mudanas, deliberada,
bem como involuntrio, rastejou dentro A necessidade de restabelecer o texto, tanto
quanto possvel a sua pureza primitiva foi sentida. O que se segue um breve relato das
tentativas de correes:
A. Orgenes reproduziu o texto da Septuaginta na quinta coluna da sua Hexapla; obeli
marcao com os textos que ocorreu na Septuaginta sem estar no original,
acrescentando, de acordo com a verso de Teodocio, distinguindo com asteriscos e
metobeli os textos do original que foram no na Septuaginta; adoo das variantes da
verso grega os textos que eram mais prximos ao hebraico, e, finalmente, a
transposio do texto onde a ordem da Septuaginta no correspondia com a ordem
hebraico. Sua recenso, copiada por Pnfilo e Eusbio, chamado de hexaplar, para
distingui-lo da verso previamente contratados e que chamado de comum, vulgar,
koin, ou ante-hexaplar. Foi adotada na Palestina.
B. St. Lucien, sacerdote de Antioquia e mrtir, no incio do sculo IV, publicou uma
edio corrigida de acordo com o hebraico, o que manteve o nome de koin, Vulgata
edio, e s vezes chamado Loukianos, depois de o seu autor. No tempo de So
Jernimo ela estava em uso em Constantinopla e Antioquia. C. Finalmente, Hesquio,
um bispo egpcio, publicou quase ao mesmo tempo, uma nova recenso, empregado
principalmente no Egito.
Manuscritos
Os trs manuscritos mais clebre dos Septuaginta conhecidos so o Vaticano, "Codex
Vaticanus" (sculo IV), o Alexandrino, "Codex Alexandrinus" (sculo V), agora no
Museu Britnico, em Londres, e que do Sinai, "Codex Sinaiticus "(sculo IV),
encontrado por Tischendorf no convento de Santa Catarina, no Monte Sinai, em 1844 e
1849, agora parte em Leipzig e em parte de So Petersburgo, que so todos escritos em
unciais.
O "Codex Vaticanus" o mais puro dos trs, que geralmente d o texto mais antigo,
enquanto o "Codex Alexandrinus" pede emprestado muito do texto e hexaplar alterada
de acordo com o texto massortico (o "Codex Vaticanus" referido por a letra B, o
"Codex Alexandrinus" pela letra A, e do "Codex Sinaiticus" pela primeira letra do
alfabeto hebraico Aleph ou S). A Biblioteca Nacional de Paris possui tambm um
manuscrito palimpsesto importante da Septuaginta, o "Codex Ephraemi rescriptus"
(designado pela letra C) e dois manuscritos de menor valor (64 e 114), em cursivos, um
pertencente ao dcimo ou sculo XI e o outro para o dcimo terceiro (Bacuez e
Vigouroux, 12th ed., n. 109).
Edies impressas
Todas as edies impressas da Septuaginta so derivados a partir dos trs recensions
mencionados acima.
O princeps editio o Complutensian ou que de Alcal. Foi a partir do texto hexaplar
Orgenes; impressora em 1514-18, no foi publicado at que apareceu na Poliglota do
Cardeal Ximenes, em 1520.
A edio Aldine (iniciada por Aldus Manucius) apareceu em Veneza em 1518. O texto
mais puro do que o da edio Complutense, e est mais perto do Codex B. O editor
diz que cotejadas manuscritos antigos, mas no especifica-los. Tem sido reproduzido
vrias vezes.
A edio mais importante o romano ou Sistina, que reproduz o "Codex Vaticanus"
quase que exclusivamente. Foi publicada sob a direo do Cardeal Caraffa, com a ajuda
de vrios sbios, em 1586, pela autoridade de Sisto V, para ajudar os revisores que
preparavam a edio Vulgata Latina ordenada pelo Conclio de Trento. Tornou-se o
Textus Receptus do Antigo Testamento grego e teve muitas edies novas, tais como o
de Holmes e Pearson (Oxford, 1798-1827), as sete edies de Tischendorf, que
apareceram em Leipzig entre 1850 e 1887, o ltimo dois, publicado aps a morte do
autor e revisado pela Nestl, as quatro edies de Swete (Cambridge, 1887-95, 1901,
1909), etc
Edio de Grabe foi publicada em Oxford, de 1707 a 1720, e reproduzida, mas de forma
imperfeita, o "Codex Alexandrinus" de Londres. Para edies parciais, veja Vigouroux,
"Dict. De la Bible", 1643 sqq.
IV. Valor crtico e LANGUAGE
Valor crtico
A verso da Septuaginta, dando exatamente quanto forma e substncia o verdadeiro
sentido dos Livros Sagrados, difere consideravelmente, no entanto, do nosso actual
texto hebraico. Essas discrepncias, porm, no so de grande importncia e so apenas
questes de interpretao. Eles podem ser assim classificadas: Algumas resultam das
tradutores tendo tido sua disposio hebraico recensions diferentes das que foram
conhecer os massoretas; vezes os textos variados, em outros os textos eram idnticos,
mas eles foram lidos em ordem diferente. Outras discrepncias so devidos aos
tradutores, pessoalmente, para no falar da influncia exercida sobre o seu trabalho, os
seus mtodos de interpretao, as dificuldades inerentes ao trabalho, a sua maior ou
menor conhecimento de grego e hebraico, eles agora e depois traduzidos de forma
diferente da massoretas, porque ler os textos de forma diferente, que era natural, pois,
hebraico era escrito em caracteres quadrados, e certas consoantes sendo muito
semelhantes na forma, era fcil confundi-los ocasionalmente e assim dar uma traduo
errada, alm disso, o seu texto hebraico sendo escrito sem qualquer espaamento entre
as diferentes palavras, eles poderiam facilmente cometer um erro na separao das
palavras e, finalmente, como o texto hebraico sua disposio contida no vogais, eles
poderiam fornecer vogais diferentes das usadas mais tarde pelos massoretas. Mais uma
vez, no devemos pensar que temos neste momento o texto grego exatamente como foi
escrito pelos tradutores; as transcries freqente durante os primeiros sculos, bem
como as correes e edies de Orgenes, Luciano e Hesquio prejudicada a pureza da
texto: voluntria ou involuntariamente, os copistas permitiram a muitos corrupes
textuais, transposies, adies e omisses a rastejar no texto primitivo da Septuaginta.
Em particular, podemos notar a adio de passagens paralelas, notas explicativas, ou
tradues duplas causadas por notas marginais. Nesta consultar Dict. de la Bblia, art.
cit., e Swete, "Uma Introduo ao Antigo Testamento em grego". Linguagem
Todo mundo admite que a verso Septuaginta foi feita em grego popular, os koine
dislektos. Mas o grego do Antigo Testamento um idioma especial? Muitas autoridades
afirmam que , embora discordem quanto sua real personalidade. O "Dict. De la
Bblia", sv Grec biblique, afirma que era "o hebraicizing grego falado pela comunidade
judaica em Alexandria", o grego popular de Alexandria ", com uma mistura muito
grande de Hebraicisms". O mesmo dicionrio, sv septante, menciona a opinio mais
recente do Deissmann que o grego da Septuaginta meramente o vernculo comum
grego, a koine pura do tempo. Deissmann baseia sua teoria na semelhana perfeita da
linguagem da Septuaginta e que dos papiros e as inscries da mesma idade, ele acredita
que as peculiaridades sintticas da Septuaginta, que primeira vista parecem favorecer
a teoria de uma linguagem especial , um hebraicizing grego, so suficientemente
explicadas pelo fato de que a Septuaginta uma traduo grega de livros hebraicos.
Publicao informaes escritas por A. Vander Heeren. Transcrito por Nick Austriaco.
Dedicado com gratido a Deus para os catlicos do Clube do MIT A Enciclopdia
Catlica, Volume XIII. Publicado em 1912. New York: Robert Appleton Companhia.
Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. + Cardeal
John Farley, Arcebispo de Nova York

A Verso Autorizada
Informao Catlica
Nome dado traduo em Ingls da Bblia produzido pela Comisso nomeada por
James I, e, em conseqncia, muitas vezes chamado de "Bblia do Rei James". Ele est
em uso geral entre Ingls de lngua no-catlicos. A fim de compreender a sua origem e
histria, uma breve pesquisa necessria das tradues anteriores Ingls das Escrituras.
Desde tempos muito antigos trechos da Bblia foram traduzidos para o Ingls. bem
sabido que a Venervel Bede estava terminando uma traduo do Evangelho de So
Joo, em seu leito de morte. Mas a histria da Bblia Ingls como um todo no vai
voltar quase to longe, que remonta a verso Wyclif chamada, que se acredita terem
sido cumpridas sobre o ano 1380. A traduo foi feita a partir da Vulgata, uma vez que
ento existia, isto , antes das revises Sistina e Clementine, e foi bem feito e com
preciso. Abade Gasquet conclui confiana (The Old Ingls Bblia, 102 sqq.) Que era,
na realidade, de origem catlica, e no devido a Wyclif em todos, em qualquer caso,
parece bastante certo que ele no teve participao em qualquer parte, exceto o
Evangelhos, mesmo se ele tivesse nestas, e no h evidncias de que o conjunto de
cpias estavam nas mos de bons catlicos, e foram lidas por eles. A verso, no entanto,
sem dvida, derivou seu chefe importncia da utilizao feita por Wyclif e os lolardos, e
neste contexto que principalmente lembrado. Durante o progresso da Reforma uma
srie de verses em ingls apareceu, traduzida em sua maior parte no a partir da
Vulgata, mas a partir do original hebraico e grego. Destas, a mais famosa foram Bblia
de Tyndale (1525); Bblia de Coverdale (1535); Bblia de Matthews (1537); Cromwell,
ou a "Grande Bblia" (1539), as segunda e posteriores edies de que eram conhecidos
como a Bblia de Cranmer; a Bblia de Genebra (1557-1560) e Bblia do Bispo (1568).
A arte de impresso a ser conhecido por esta altura, as cpias de todos estes circularam
livremente entre as pessoas. Que havia muito bom e paciente trabalho de ambos,
nenhum deles nega, mas elas se caracterizaram pela perverso de muitas passagens,
devido ao vis teolgico dos tradutores, e que foram utilizadas em todos os lados para
servir a causa do protestantismo.
A fim de neutralizar os efeitos do mal estas verses, os catlicos determinado a produzir
um dos seus. Muitos deles foram, ento, vivem em diferentes centros no Continente,
tendo sido forado a deixar a Inglaterra por conta de Leis Penais, e os trabalhos foram
realizados pelos membros do Colgio de Allen, em Douai, na Flandres, que foi por um
tempo transferida em Reims. O resultado foi a Reims Novo Testamento (1582) e da
Bblia Douay (1609-1610). A traduo foi feita a partir da Vulgata, e embora exacta,
infelizmente foi deficiente em forma literria, e to cheio de latinismos como estar em
lugares dificilmente inteligvel. Na verdade, alguns anos mais tarde, o Dr. William
Fulke, um conhecido polemista Puritan, trouxe um livro em que o texto da Bblia dos
bispos e Reims Testamento foram impressas em colunas paralelas, com o nico
propsito de desacreditar os segundos . Nisso, ele no totalmente bem sucedida, e agora
geralmente admitiu que a Bblia Douay continha muito trabalho excelente e erudita,
sendo as suas faltas muito devido ao excesso de ansiedade para no sacrificar a
preciso. Enquanto isso os protestantes foram se tornando insatisfeitos com suas
prprias verses, e logo aps a sua adeso King James I nomeou uma comisso de
reviso - o nico resultado prtico das Conferncias clebre Hampton Court. Os
comissrios, que numerados 47, foram divididos em seis empresas, duas das quais
sabado em Oxford, Cambridge e Westminster, respectivamente; cada empresa
empreendeu uma determinada poro da Bblia, e seu trabalho foi posteriormente
revista por uma comisso escolhida selecione a partir de todo o corpo. As instrues
para o seu processo eram, para tomar Bblia dos Bispos, que estava em uso nas igrejas,
como sua base, corrigindo-o por uma comparao com o texto hebraico e grego. Eles
tambm receberam uma lista de outras verses em ingls que foram a consultar. Os
comissrios comeou a trabalhar em 1607, e concludo os seus trabalhos no curto
perodo de dois anos e nove meses, o resultado o que hoje conhecido como a
"Verso Autorizada". Embora no incio um pouco lento em ganhar aceitao geral, a
Verso Autorizada desde ento se tornou famoso como uma obra-prima da literatura
Ingls. A primeira edio publicada em 1611, logo aps o Douay Bblia, e embora este
ltimo no era uma das verses nomeadas nas instrues aos revisores, entende-se que
ele tinha uma influncia considervel sobre eles (ver Prefcio verso revista, i, 2.
Alm disso, JG Carleton, "Rheims e do Ingls Bblia").
A Verso Autorizada foi impresso na forma usual de captulos e versculos, e antes de
cada captulo um resumo do seu contedo foi prefixado. No importa o outro estranho
era permitido, exceto algumas explicaes marginal do significado de determinadas
palavras hebraico e grego, e uma srie de referncias cruzadas para outras partes da
Escritura. No incio foi colocada uma dedicao ao rei James e um "Endereo para o
leitor" curto. Livros como Eclesistico, e Macabeus, e Tobias, que so considerados
pelos protestantes para ser apcrifos, naturalmente foram omitidos. Apesar de ter sido
indicado na pgina ttulo que a Verso Autorizada foi "nomeado para ser lido nas
Igrejas", na verdade, entrou em uso apenas gradualmente. Para as Epstolas e
Evangelhos, no chegou a deslocar os Bispos Verso at a reviso da Liturgia, em
1661, e para os Salmos, que verso foi mantida at os dias atuais, pois verificou-se que
as pessoas estavam to acostumados a cantar Qualquer alterao que lhe foi
desaconselhado, se no impossvel. Considerveis mudanas foram feitas, de vez em
quando, nas edies sucessivas da Verso Autorizada, nas notas e referncias, e alguns
at mesmo no texto. Um sistema de cronologia baseada essencialmente nos clculos do
Arcebispo Ussher foi inserido pela primeira vez em 1701, mas em muitas edies
posteriores ambas as datas e muitos, ou mesmo todas, as referncias ou notas verbais
foram omitidos.
Admite-se geralmente que a verso foi autorizado em quase todos os aspectos uma
grande melhoria em qualquer um de seus antecessores. Tanto que foi esse o caso
quando o Bispo Challoner fez sua reviso da Bblia Douay (1749-1752), que agora
comumente em uso entre os catlicos de lngua Ingls, ele no hesitar em pedir
emprestado em grande parte dela. De fato, o Cardeal Newman d-lo como seu parecer
(Theol Tracts. E Eccles., 373) que a reviso Challoner foi ainda mais perto da Verso
Autorizada do que ao Douay original, "no na estrutura gramatical, mas na fraseologia e
dico". No entanto, restava na Verso Autorizada aqui e ali vestgios de preconceito
controversos, como por exemplo, em saudao do anjo Virgem Maria, a expresso
"altamente favorecida", que uma renderizao muito imperfeita do original. Em tais
casos, desnecessrio dizer, Challoner aderiu ao Douay. Alm disso, enquanto na
Verso Autorizada a nomes de pessoas e lugares foram dadas normalmente em um
formulrio anglicized j em uso, derivado do hebraico ortografia, Challoner quase
sempre mantido os nomes Vulgata, que vm originalmente da Septuaginta. em parte
devido a isso que a Verso Autorizada tem um som familiar aos ouvidos Catlica. A
Verso Autorizada permaneceu em posse indiscutvel para a maior parte de trs sculos,
e se tornou parte da vida das pessoas. Na segunda metade do sculo XIX, no entanto,
ele comeou a ser considerado que o progresso da cincia chamada para uma nova
verso, que deve abranger os resultados da pesquisa moderna. O trabalho foi definir a p
pela Convocao em 1870, e foi formada uma comisso, em que os norte-americanos
co-operado, resultando na edio da Verso Revisada (1881-1884). A Verso Revisada
nunca recebeu qualquer sano eclesistica, nem foi oficialmente introduzida na igreja
utilizao. Ele fez o seu caminho simplesmente pelos seus mritos. Mas, apesar de nos
dias de hoje, muito utilizado por estudantes, para o pblico em geral (no-catlicos)
Autorizado Verso ainda mantm o seu terreno, e no mostra sinais de perder sua
popularidade.
Publicao informaes escritas por Bernard Ward. Transcrito por Janet Grayson. A
Enciclopdia Catlica, Volume II. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton
Companhia. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. + John M.
Farley, Arcebispo de Nova York

Manuscritos da Bblia
Judeu Viewpoint informao
Por esta expresso so designadas cpias manuscritas e cdices da Bblia hebraica como
um todo, ou de vrios livros organizados em grupos, de acordo com uma certa ordem
(ver Bblia Canon), ou de livros individuais. s vezes, porm no muitas vezes, eles
contm colees de soltado selees profticas (ver Hafarah), geralmente em conexo
com o Pentateuco (ver Strack, "Zeitschrift fr die Gesammte Lutherische Theologie und
Kirche", 1875, p. 594). feita uma distino entre os manuscritos destinados para uso
na sinagoga e na leitura pblica e aqueles para fins privados. Originalmente ambas as
cpias sagrados ou pblico eo privado ou profano estavam na forma de pergaminhos,
sendo este o nico livro de estilo de tomada de conhecer a Antigidade. Depois a forma
com folhas de livros entrou em voga (a partir do quarto sculo da era comum), a adeso
ao modelo ancestral foi insistiu em caso de aqueles reservados para uso sagrados em
culto pblico. Enquanto exigia apenas para o Pentateuco e no Livro de Ester, nesta
conformidade deve, como o nome indica, tm sido a exigir um tempo tambm para os
quatro restantes Megillot, lido como lies sobre certos festivais. Porque eles e os
acervos do Hafarot deixou de obedecer ao modelo histrico no pode ser verificada.
Regras para a escrita.
O Pentateuco e Ester, quando designado para o uso sinagogal, so obrigados a ser
escrita com escrupulosa ateno s regras estabelecidas na Lei (ver Soferim). Eles
devem ser escritos em caracteres quadrados (tambm conhecido como; ver Alphabet),
sem vogais pontos e acentos, em pergaminho feito de peles de animais "limpos", que,
quando devidamente preparados, so costuradas por fios da mesma origem. Se quatro
erros so encontrados em uma coluna, ou um nico erro descoberto na "aberto" e
"fechado" sees da lei, quer no regime da mtrico pores, toda a cpia tornado
imprprio para uso () e deve ser enterrado. Idade atravs da grande utilizao a longo, e
exposio a influncias climticas e outras envolvendo decadncia e outras imperfeies
est entre as causas que tornam uma cpia avariado, e esta circunstncia explica porque
cpias muito antigas no so encontradas. Os manuscritos destinados a uso privado
variam consideravelmente de tamanho, carter material, e. Eles so, em rolos, e em
forma de livro-folio, quarto, oitavo e duodcimo. Alguns so escritos em pergaminho,
alguns em couro, outros em papel; alguns personagens na praa, outros em Rabnico
(este ltimo apenas nos tempos modernos). Eles so normalmente fornecidos com os
pontos de vogal, escritos em uma cor diferente a partir da consoantes, que-esto sempre
em preto. Palavras iniciais ou letras esto frequentemente em ouro e prata, alguns, de
fato, so artisticamente iluminado. s vezes, no interior das margens, as colunas so
dadas notas Massortico; o exterior j esto reservados para scholia e, em manuscritos
mais modernos, para Rabnico comentrios. Iemenita manuscritos geralmente no tm
colunas, e cada versculo acompanhado pelo verso correspondente da Onkelos Targum
e da traduo em rabe Saadia. O espao na parte inferior das pginas ocupada por
vezes, o comentrio de Rashi.
Colophons e inscries.
Geralmente, os manuscritos so fornecidos com inscries indicando o nome do copista
e as datas de escrita. Vrias pocas so utilizados no clculo destas datas: a da criao
do mundo, para que os selucidas, que a destruio do Templo, e, finalmente, a do
exlio babilnico (ver Era). A idade dos manuscritos sem data approximatively
determinada pela tinta, a qualidade do pergaminho, a presena ou ausncia de notas
Massortico, e pelos sinais paleographic (Ver Paleografia).
Como indicado acima, manuscritos existentes no so de grande antiguidade. Alm das
explicaes j dadas, este fenmeno, tanto mais curioso porque, segundo a lei judaica,
todo judeu deveria ter pelo menos um exemplar em sua casa, muito verosmil
representaram sobre a teoria avanada por Brian Walton, ou seja, que, com a resoluo
definitiva do Masorah no sculo VII, muitos exemplares devem ter sido descartados por
suas infraes das normas estabelecidas Massortico. Se Talmud Yerushalmi (Ta'anit
lxviii. 1) deve ser creditado, enquanto o templo ainda estava de p, cdices padro do
Pentateuco foram oficialmente reconhecidas. Estes foram depositados no ptio do
templo e serviram como modelos de preciso. De acordo com a passagem citada, trs
eram conhecidos pelos nomes seguintes, respectivamente: "Sefer Me'on", assim
chamada por conta de sua leitura em vez de (Deut. xxxiii 27.); "Sefer Za'aue," por
causa de sua leitura em vez de (Ex. xxiv 5.), e "Sefer Oi", por causa de sua leitura, com
um yod passagens em nove em vez de 11. Os Masorites, tambm, parecem ter
consultado manuscritos famosa pelas suas norma preciso na redao do texto e na
compilao das glosas Massortico. Embora nenhum deles foi preservada, o seguinte
so referidos como autoridades em quase todos os manuscritos de importncia:
Codex Muggeh,
ou seja, o Codex corrigido: Citado pelo Masorites quer pelo seu ttulo completo () ou
simplesmente como "Muggeh" ().
Codex Hilleli ():
A origem do seu nome no conhecido. Segundo a Zacuto, este cdice foi escrito por
um certo Hillel em cerca de 600 da era comum. Em sua crnica, compilado cerca de
1500, Zacuto se expressa da seguinte forma:
"No ano de 4957, no dia vinte e oito de Ab (14 de agosto de 1197), houve uma grande
perseguio dos judeus no reino de Leo na mo dos dois reinos passaram a assediar-lo.
Naquele tempo da, eles retirados os vinte e quatro livros sagrados que foram escritos
cerca de 600 anos antes. Elas foram escritas por R. Hillel ben Moiss ben Hillel, e,
portanto, seu nome foi dado para o cdice, que foi chamado de "Hilleli. Foi
extremamente correto, e todos os outros cdices foram revistas depois que eu vi os dois
restantes partes do mesmo, contendo os profetas antigos e ltimos, escritas em
caracteres grandes e belos;. Estas foram trazidas pelos exilados para Portugal e vendidos
em Bugia na frica, onde eles ainda so, depois de ter sido escrito cerca de 900 anos
atrs. Kimhi em sua gramtica em Nmeros. x. 4 diz que o Pentateuco do Codex Hillel
era sobrevivente em Toledo. "
Codex Sanbuki:
Frequentemente citado na Masorah Parva, e muito elogiado por sua preciso por
Menahem de Lonzano em seu "Ou Torah". De acordo com Christian D. Ginsburg, o
nome deste cdice derivado de "Zambuki" no Tigre, para que a comunidade pertencia.
Codex Yerushalmi:
Como atestado pelo Kimhi ("Miklol", ed. Frth, 1793, p. 184b), o cdice foi durante
muitos anos, em Saragoa, e foi amplamente utilizado pelo gramtico e lexicgrafo Ibn
Jana. Ele frequentemente citado na Masorah como exibindo uma ortografia diferente
daquele do Hilleli Codex.
Codex Jeric, tambm chamado de Jeric Pentateuco ():
O nome parece implicar que o manuscrito abraou apenas o Pentateuco. mencionado
por Elias Levita, em "Shibre Luot", como mais confivel para os acentos.
Codex Sinai ():
Existem muitas opinies quanto derivao de seu nome. O mais plausvel que ele foi
derivado do "Monte Sinai", tal como os cdices Jeric e Yerushalmi denotar a seus
lugares de origem. mencionado no Masorah, e tambm citada por Elias Levita, em
sua obra citada acima.
Codex Grande Mazor ():
Isso provavelmente continha o ciclo anual ou trienal ("Mazor") de aulas para ser lido
em dias de semana, sbados, festas e jejuns, da o seu nome.
Codex Esdras:
Citado na Masorah Parva. Um manuscrito que professa ser uma cpia deste cdice est
na posse de Christian D. Ginsburg.
Codex Babilnia ():
Diferenas ("illufin") existentes entre as escolas ocidentais (), a sede principal das
quais era Tiberades, eo Oriente (), os principais centros do que eram Nehardea e Sura,
na leitura de muitas passagens, o que d o cdice Oriental recenso (ver Masorah).
Outro cdice padro que serviu de modelo na poca de Maimnides foi que escrito no
sculo X pelo renomado Masorite Aaron ben Moses ben Asher de Tiberades (compare
Maimonides, "Yad", Sefer Tor, viii. 4). Este cdice foi durante muito tempo acredita-
se ser idntica que conservado na sinagoga em Alepo (Jacob Saphir, 12b i;. Gratz, em
"Monatsschrift", 1871, p 6;. 1887, p 30;. Strack, " Critica Prolegmenos ", pp 44-46).
[PT Adler (". Kaufmann Gedenkbuch", p 130) argumenta que a Aleppo Codex uma
cpia, no o original, mas Wickes ("acentuao hebraico," Prefcio, p vii, Oxford,
1887.). Deixa claro que " a declarao atribuindo o cdice para (Aaron ben Moiss)
Ben-Asher uma inveno ". EGH
Dois manuscritos clebres que se acredita ser muito antigas so ainda existentes na
Sria. Um deles, o Codex Damasco, o que, de acordo com a inscrio de seu ttulo da
pgina (acrescentou, no entanto, por uma mo mais tarde), foi escrito no terceiro sculo
da era comum, pertence a uma famlia judia de Damasco chamado Pari , e se exibiu
para os moradores, em dias de festa. O outro mantido em uma gruta, os habitantes de
Jobar perto de Damasco.
Nmero de MSS.
O nmero de manuscritos hebraicos da Bblia encontrados nas bibliotecas europeias
considervel. A mais antiga coleo que na Biblioteca Imperial, So Petersburgo,
anteriormente na biblioteca da Sociedade Bblica Odessa. Uma descrio de alguns
desses manuscritos foi dada por Moiss Ephraim Pinner, em um panfleto intitulado
"Prospecto der Alten und Hebrischen Rabbinischen Manuscripte", etc, Odessa, 1845.
Uma descrio completa e por Strack Harkavy dada em seu catlogo. O mais antigo
manuscrito desta valiosa coleco um Pentateuco trazidos da Derband (Daguesto),
escrito antes de 604 da era comum. constituda por 45 peles com 226 colunas, e
composto por seis peas: (1) Gen. i.-xlvi. 25 final, (9 peles, 52 colunas, 51 linhas;
Taggin por uma mo mais tarde). (2) o general xlvi. 26-Nmeros (24 peles, 134
colunas, 50 linhas, sem Taggin). (3) Deut. i.-xvii. (4 peles, 21 colunas, 51 linhas, sem
Taggin). (4) Deut. XVII.-xxi. 4 (1 pele, 3 colunas, 51 linhas). (5) Deut. xxi. 5-xxiii. 23
(1 pele, 3 colunas, 51 linhas). (6) Deut. xxiii. 24 de fim de Deut. (4 peles, 13 colunas, 51
linhas).
O mais antigo manuscrito em forma de livro na biblioteca de So Petersburgo remonta a
916. constituda por 225 folhas, cada uma flio dividido longitudinalmente em duas
colunas com 21 linhas para a coluna, com excepo do flio 1a e folio 224A-b,
epgrafes que exibem. Ele contm os ltimos profetas. Duas linhas de Masorah Magna
aparecem na margem inferior de cada pgina, enquanto, Parva Masorah ocupa o centro
do espao entre as colunas. Os pontos-vogal so superlinear no sistema babilnico
chamado. O nmero total de manuscritos da Bblia, de So Petersburgo biblioteca
146.
Em Bibliotecas.
O Museu Britnico possui 165 manuscritos bblicos, o mais velho dos quais a Bblia
Massortico escrito sobre 820-850. Este contm o Pentateuco e consiste de 186 flios,
55 das quais estavam em um tempo ausente, mas foram adicionados por um lado mais
tarde. A Biblioteca Bodleian, de Oxford, possui 146 manuscritos bblicos, o mais antigo
dos quais data de 1104. Cambridge conta com 32, o mais velho acreditava ser do sculo
dcimo. Bblia manuscritos em nmeros tambm so bons de ser encontrados em
bibliotecas particulares na Inglaterra, a coleo mais importante sendo o do PT Adler.
Este contm cerca de 100 cdices, o mais antigo data do sculo IX. A Bibliothque
Nationale de Paris, tem 132 manuscritos bblicos, o mais velho com a data de 1286. O
nmero de manuscritos bblicos na Biblioteca de Viena 24. O mais antigo (dado por
Kennicott sob o n 126) contm os ltimos e os Profetas Hagiographa, escrito no sculo
dcimo. Steinschneider descreve 14 manuscritos bblicos na Biblioteca Real de Berlim,
nenhum deles muito antiga. De Rossi descreve 848 manuscritos (agora em Parma), o
mais velho dos quais a nmero 634, contendo Lev. xxi. 19-Num. i. 50, escrito no
sculo oitavo. Biblioteca do Vaticano possui 39 manuscritos bblicos, que foram
descritos por Joseph Simon Assemani e Ephodius Stephen Assemani. Vrios
manuscritos bblicos esto nas bibliotecas de Leipsic, Munique e Leyden.
Alguns manuscritos bblicos foram trazidos da China. Eles so, em parte, rolos
sinagoga, em parte cpias privadas, cujo texto no diferem das Massortico Bblias. A
Pentateuco dos judeus Malabar est agora em Inglaterra. Assemelha-se, em geral, os
habituais sinagoga rolos, exceto que ele escrito em pele vermelha.
Manuscritos do Pentateuco Samaritano so encontrados no Museu Britnico, a
Bodleian, de So Petersburgo, Parma, e as bibliotecas do Vaticano, para uma descrio
deles, os respectivos catlogos podem ser consultados.
Como curiosidades pode ser mencionada uma Pentateuco hebraico em caracteres
rabes, agora no British Museum, o Pentateuco em caracteres latinos na Biblioteca
Bodleian, e, finalmente, os fragmentos do Pentateuco escrito em alfabeto invertido
descobertos ultimamente no genizah Cairo.
Emil G. Hirsch, Isaac Broyd
Enciclopdia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliografia:
Kennicott, Dissertatio Generalis; Walton, Prolegmenos Poliglota; S. Davidson,
Tratado de crtica bblica; Strack, prolegmenos Critica em Vetus Testamentum
Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introduo Edio Masoretico-crtica da Bblia
Hebraica, pp 421 et seq.

Tradues da Bblia
Judeu Viewpoint informao
O Targums.
Tradues judaicas do Antigo Testamento foram feitas de tempos em tempos pelos
judeus, a fim de satisfazer as necessidades, tanto no servio pblico e na vida privada,
daqueles que tinham perdido gradualmente o conhecimento da antiga lngua nacional.
Na prpria Palestina, o hebraico foi expulso pela primeira aramaico, em seguida, pelo
grego, e, finalmente, pelo rabe. Pores da Bblia em si (em Daniel e Esdras) so
escritos em aramaico, e no h consenso de opinio entre os estudiosos quanto a se estas
peas foram originalmente escritas na lngua ou que foram traduzidas do hebraico.
Embora hebraico manteve o sagrado ea linguagem literria, o conhecimento do que
deve ter desaparecido, a tal ponto no segundo sculo anterior era comum que se tornou
necessrio para uma "meturgeman" para traduzir o Pentateuco semanal e lies
profticas como lidos no sinagoga (Berliner, "Onkelos", p 7;. Friedmann, "Akylos und
Onkelos", p 58.). A afirmao feita pelos dois estudiosos apenas citados, que o Targums
data a partir da poca de Esdras, injustificada, uma vez que eles so escritos em um
dialeto West-aramaico. As autoridades da sinagoga no voluntariamente permitir que
tais tradues para ser escrito. Eles sentiram que essa seria colocar um prmio de
ignorncia sobre o texto, e que a palavra bblica seria o risco de ser mal interpretada ou
at mesmo mal interpretado. Eles tentaram minimizar o perigo, permitindo apenas um
verso a ser lido e traduzido em um momento no caso da Lei, e trs no caso dos Profetas
(Meg. iv. 4). Certas passagens nunca foram publicamente a ser traduzido; exemplo, o
general xxxv. 22; Ex. xxxii. 21-25; Num. vi. 23-26; Lev. xviii. 21 (iv Meg. 10;. Ver
Berliner, LCP 217;.. Ginsburger ", Monatsschrift", xliv 1). Estas passagens encontram-
se em pseudo-Jonathan e na Midrashim para uso privado. claramente afirmado que
nenhuma cpia escrita do Targum era para ser usado no servio pblico (Yer. Meg iv
1..), Embora cpias para fins privados foram autorizados a ser feita. O Talmud,
verdade, menciona um Targum escrito para o Livro de J, que estava na posse de Raban
Gamaliel I. durante o Segundo Templo, sobre CE 20-40 (Tosef., Shab xiv 2;... Bab
Shab. 115a; Soferim xv 2;. comparar Berliner, LCP 90), e que depois foi enterrado por
ordem de Gamaliel. Em Yer. Shab. xvi. Uma tradio fala uma variante de tal ter sido
um Targum nas mos de ambas as idosas e os jovens Gamaliel. Embora esta tradio
aceito at mesmo por Bacher (ver aramaico Language), no h meios de verificar essa
afirmao, o Targum existentes para esse livro a ser de uma data muito mais tarde. A
tradio certamente no pode se referir a uma traduo grega, como Gratz
("Monatsschrift", xxvi. 87) se mantm.
De acordo com Blau ("Einleitung", p. 79) a referncia a uma cpia escrita no script
hebraico antigo. O Targum em grande parte uma parfrase, reproduzindo a tradio
rabnica que diz respeito ao significado do texto. Para uma histria deste Targum ver
Targum. Ao passar uma palavra deve ser dito sobre a verso do Pentateuco Samaritano,
no dialeto West-aramaico, que os samaritanos em um tempo falou. No ainda possvel
dizer que no sculo esta verso foi feita. Mesmo que as citaes sob a legenda
, que so encontrados no scholia a Hexapla de Orgenes, se referem a ele,
Kohn acredita que elas so tiradas a partir de uma traduo grega do Samaritano feitas
no Egito. O texto foi editado Samaritano, em caracteres por H. Petermann e Vollers K.
(Berlim, 1872-1891), e em caracteres hebraicos por A. Brll (1873-75), a partir do
Polyglot Londres. Edio M. Heidenheim, em caracteres hebraicos, de que Gnesis s
tem aparecido ("Bibliotheca Samaritana", i., Leipsic, 1884), tem sido muito criticado
(ver Nestl, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).
Influncia do helenismo.
A liquidao de um grande nmero de judeus em vrias partes do mundo grego, a
helenizao da Palestina, ea presena dos judeus em Jerusalm de todos os pases,
especialmente daqueles sob influncia grega, no decorrer do tempo obrigou os Rabinos
para tratar a questo mais liberalmente. De acordo com a Meg. ii. 1, foi proibido de ler a
Meguil em aramaico ou em qualquer lngua no-hebraico, exceto para os judeus
estrangeiros () em Jerusalm (compare as Baraita em Bab Meg 18a;... Shab 115b), e que
os judeus como estrangeiros estavam na cidade em grande nmero visto a partir de
Atos II. 5-11. Assim, tambm, encontrado, de acordo com outra tradio (Meg. i 8.),
Que foi autorizado a escrever o livro bblico em qualquer lngua (); porm R. Simon ben
Gamaliel iria restringir essa permisso para grego (Yer. Meg i 1):.. "Depois de uma
cuidadosa anlise, verificou-se que o Pentateuco poderia ser adequadamente traduzida
apenas em grego").
Existe evidncia o fato de que na sinagoga do grego foi usado livremente (Tosef., Meg.
Iv. 13). H ainda uma tradio que as letras gregas foram gravados sobre o peito no
templo em que o dinheiro foram mantidos (iii She. 2.), E h tambm o testemunho
cristo para este efeito (Justin, "Grcos Cohortatio anncio," xiii. , Tertuliano,
"Apologia", xviii,. Frankel, "Vorstudien", p 56).. relatado que, na sia Menor R. Meir
foi incapaz de encontrar um Megillah escrito em hebraico (Tosef., Meg ii 4..), E as aulas
semanais, tanto da lei e dos profetas estavam em uma data de incio de ler em grego
Alexandria ("judeu. Quart. Rev." ix. 730). Isso faz com que a declarao do
compreensvel que "a lei pode ser lido em qualquer lngua" (Soah 33a;. Meg 17b). A
bem conhecida passagem na Mishnah (iv Yad. 5) que menciona a impureza Levitical
ocasionadas por tocar em livros bblicos, e que especialmente excetua o Targum destas
disposies, foi muito bem explicado pelo Blau como referindo-se a diferentes graus de
santidade apenas: traduo no poderia, claro, ser colocada sob o mesmo nvel com o
original hebraico.
Em um momento posterior, talvez no segundo sculo da era presente, uma viso
diferente, parece ter prevalecido, e dizia-se que o dia em que a lei foi traduzido para o
grego era to lamentvel para os judeus como aquela em que o Golden bezerro foi feita
(Soferim i. 8, 9). Mesmo para ensinar as crianas gregas foi proibido (Soah ix 14.),
Embora ela ainda era permitida a ensinar uma menina grega, como um conhecimento da
lngua que foi considerado como uma realizao. Evidentemente que esta mudana de
perspectiva foi ocasionada pelo crescimento da Igreja Crist, que utilizaram a Bblia
apenas na verso Septuaginta. Ser visto que, na Idade Mdia, o desejo de agradar as
mulheres durante o servio e para instru-los, levou introduo do vernculo,
especialmente para as aulas profticas. O tratado Soferim torna ainda um dever "de
traduzir, para as mulheres, as leituras semanais do Pentateuco e os Profetas antes do
encerramento do servio. A traduo no foi lido versculo por versculo aps o
hebraico, mas como uma passagem contnua" (Abrahams, "A vida judaica na Idade
Mdia", p. 345).
A Septuaginta.
O mais antigo e mais importante de todas as verses feitas por judeus que chamou de
"A Septuaginta" ("interpretatio septuaginta virorum" ou "seniorum"). um monumento
do grego falado pela grande e importante comunidade judaica de Alexandria, no de
grego clssico, nem mesmo do estilo helenstico afetados por Alexandrino escritores. Se
o relato dado por Aristeu ser verdade, alguns vestgios da influncia palestiniano dever
ser encontrada, mas um estudo dos papiros egpcios, que so abundantes para este
perodo especial, dito por ambos Mahaffy e Deissmann para mostrar uma semelhana
muito estreita entre a linguagem que representam e de que a Septuaginta, para no
mencionar as palavras egpcias j reconhecido por ambas Hody e Eichhorn. Estes
Papiro tem reintegrado em uma medida Aristeu (cerca de 200 aC), na opinio de
estudiosos. Aps a sua "Carta aos Philocrates" a tradio quanto origem da
Septuaginta descansa. Acredita-se agora que, mesmo que ele pode ter sido enganado em
alguns pontos, os seus fatos, em geral, so dignas de crdito (Abrahams, em "judeu
Quart.. Rev." xiv. 321). De acordo com Aristeu, o Pentateuco foi traduzido no momento
da Filadelfo, o segundo Ptolomeu (285-247 aC), cuja traduo foi incentivada pelo rei e
saudado pelos judeus de Alexandria. Gratz ("Gesch. Der Juden", 3 ed., Iii. 615) est
sozinho na atribuindo-o ao reinado de Philometor (181-146 aC). Qualquer que
partilham o rei possa ter tido no trabalho, ela obviamente satisfeita uma necessidade
premente sentida pela comunidade judaica, entre os quais um conhecimento do hebraico
foi rapidamente antes de desaparecer as demandas de cada-dia.
No se sabe quando os outros livros da Bblia foram fundidas em grego. O neto de Ben
Sira (132 aC), no prlogo de sua traduo da obra de seu av, fala da "Lei, Profetas, eo
resto dos livros" como estando j em curso o seu dia. A Crnicas grego mencionada
por Eupolemus (meados do segundo sculo aC); Aristeu, o historiador, Job citaes;
uma nota de rodap para o grego Esther parece mostrar que o livro estava em circulao
antes do final do segundo sculo aC, e Saltrio Septuaginta citado no Macc eu. vii. 17.
Portanto, mais do que provvel que toda a Bblia foi traduzida para o grego antes do
incio da era crist (Swete, "Uma Introduo ao Antigo Testamento em grego," cap. I.).
O grande nmero de lngua grega comunidades judaicas na Palestina, Sria,
Mesopotmia, sia Menor e frica do Norte deve ter facilitado a sua disseminao em
todas essas regies. As citaes do Antigo Testamento encontrada no Novo esto nas
principais tomadas a partir da Septuaginta, e mesmo quando a citao a influncia do
indireta desta verso visto claramente. Isto tambm uma medida em explicar a
influncia inegvel da Septuaginta mediante a traduo siraca chamado de "Peshita".
Sendo um compsito trabalho, a traduo varia nos diferentes livros. No Pentateuco,
naturalmente, ele adere mais intimamente com o original, em Job ela varia mais
amplamente. Em alguns livros (por exemplo, Daniel) a influncia do judeu Midrash
mais aparente do que em outros. Onde literal "intolervel como uma obra literria"
(Swete, ib. P. 22). A traduo, que mostra, por vezes, um peculiar uso da ignorncia
hebraico, era, evidentemente, feita a partir de um cdice que diferia amplamente nos
locais de texto cristalizado pelo Masorah. Sua influncia sobre os judeus de lngua
grega deve ter sido grande. No decorrer do tempo ele veio a ser o grego bblico
cannico, como a traduo de Lutero tornou-se o alemo, ea Verso Autorizada do
Ingls. a verso usada pelos escritores judeus helenistas, Demtrio, Eupolemus,
Artabano, Aristeu, Ezequiel e Aristbulo, bem como no Livro da Sabedoria, a traduo
de Ben Sira, e os Sibyllines judeus. Hornemann, Siegfried, e Ryle tm mostrado que
Philo suas bases citaes da Bblia sobre a verso Septuaginta, embora ele no tem
escrpulos em modific-los ou cit-los com muita liberdade. Josefo segue esta traduo
de perto (Freudenthal, "Hellenistische Studien", ii 171;.. Siegfried, no Stade de
"Zeitschrift", iii 32). Tornou-se parte da Bblia da Igreja Crist.
Aquila.
Duas coisas, porm, tornou a Septuaginta indesejada, a longo prazo, para os judeus. Sua
divergncia com o texto aceito (mais tarde chamada de Massortico) era muito evidente,
e, portanto, no poderia servir como base para a discusso teolgica ou para homiletic
interpretao. Essa desconfiana foi acentuado pelo fato de que ele tinha sido adoptado
pela Sagrada Escritura como a nova f. Uma reviso no sentido do texto cannico judeu
foi necessrio. Esta reviso foi feita por um adepto, Aquila, que viveu durante o reinado
de Adriano (117-138). Ele relatou ter sido um aluno de R. Akiba e de ter incorporado
em sua reviso dos princpios da mais estrita interpretao literal do texto, certamente
sua traduo pedante, e sua grego tosco. s atentou para reproduzir o texto,
palavra por palavra, e por este motivo, cresceu rapidamente em favor crculos
estritamente judaico onde o hebraico foi ainda compreendido. No s nos dias de
Orgenes foi assim popular, mas, de acordo com o testemunho de Jernimo e
Agostinho, at os sculos IV e V. Esta traduo de alguns fragmentos que chegaram at
ns, juntamente com muitas citaes feitas por escritores cristos da Hexapla de
Orgenes. Em meados do sculo VI uma determinada seo dos judeus em Bizncio
pretendia ler o sbado lections em grego, bem como em hebraico, mas os rabinos e
autoridades desejado que o hebraico s deve ser lido. A discusso veio antes do
imperador, Justiniano, que no ano 553 emitiu uma novela em que foi expressamente que
"os hebreus so autorizados a ler a Sagrada Escritura nas suas sinagogas na lngua
grega"; eo imperador aconselhou-os a usar ou a Septuaginta ou a verso de quila
(Gratz, "Gesch. der Juden", v 435).
Theodotion e Smaco.
A segunda reviso do Septuaginta foi feita por um Theodotion, talvez, um nativo de
feso, que pode ter vivido no final do segundo sculo. Ele s vezes dito ter sido um
convertido ao judasmo. Sua reviso, tambm, da natureza de um retorno ao texto
hebraico, mas ele evita totalmente o pedantismo de quila, e seu grega d um texto
legvel, as evidncias apenas de pedantismo so suas transliteraes de uma srie de
palavras hebraicas. Estranho dizer, sua verso de Daniel inteiramente deslocada do que
a Septuaginta, e em outras pores suas tradues so ocasionalmente encontradas em
manuscritos ordinrias Septuaginta. Por este facto no foi ainda suficiente razo foi
dada. Fragmentos de sua obra tambm so encontrados nos restos de Hexapla de
Orgenes. Um tradutor terceiro, Smaco, cuja data no conhecido, tentou alisar no-
gregas de quila grego pelo uso de ambos Septuaginta e Theodotion. Ele parece ser o
melhor estilista de todos. De acordo com Epifnio, ele era um samaritano convertido ao
judasmo, mas Eusbio e Jernimo torn-lo um ebionita. Dos outros trs fragmentrias
tradues para o grego usado por Orgenes, em sua compilao Hexapla, muito pouco
se sabe. Nem sequer certo que eles so obra de judeus.
Perto do fim do sculo XIV ou no incio do dcimo quinto outra traduo da Bblia para
o grego foi feita, de que a parte que cobre o Pentateuco, Ruth, Provrbios, Cnticos,
Eclesiastes, Lamentaes e Daniel ainda est preservado no manuscrito ( MS. Gr., n
VII). na biblioteca de So Marcos, em Veneza. Foi editado em uma forma final por
Oscar von Gebhardt ("Grcus Venetus," Leipsic, 1875), com prefcio de Franz
Delitzsch. De acordo com Von Gebhardt, Delitzsch, e Freudenthal ("Hellenistische
Studien", p. 129), o autor era um judeu, que por alguma razo ou outra preferiu o
comentrio de David Kimhi ao de Rashi. O autor tambm usou o grego antigo verses.
O corpo do trabalho feito em grego tico, o aramaico pores de Daniel so prestados
em drico. Delitzsch tentou identificar o autor com uma Eliseu certos, um erudito judeu
na corte de Murad I. (ver "Theol Lit Zeit..." I 107;. Swete, LCP 56; Nestl, LCP 84).
Por outro lado, P. Frankl tentou mostrar que o tradutor era um cristo e no um judeu
("Monatsschrift" xxiv. 372). De acordo com Gratz ("Gesch. Der Juden," vii. 318),
Shemariah de Negroponte (1328-46) tornou o livro de Gnesis em grego, em uma
tentativa de ponte sobre os caratas fenda separando de Rabbinites. Mas o trabalho
Semarias foi um comentrio e no uma traduo (Steinschneider, "Hebr. Bibl." Xv. 39).
Em tradues da Hafarot em grego ver "Magazin", ii. 5.
Grego moderno.
A primeira tentativa de traduzir a Bblia em grego moderno foi feita por um monge da
ilha de Creta, Agapiou pelo nome. Em 1543 ele publicou uma prestao de Salmos que
acompanhou de perto a Septuaginta traduo. Isso antecedeu o primeiro judeu traduo
por apenas alguns anos. Uma coluna do Polyglot Pentateuco (Constantinopla, 1547)
continha uma verso Neo-grego em caracteres hebraicos. O dialeto usado o do piro,
e nenhuma palavra de turco encontra-se na mesma. Embora cheio de Hebraisims, diz-se
ser de importncia para o estudo do grego lingstica. As poucas cpias desta edio,
que so agora conhecidos como existentes no esto de acordo, e tem sido sugerido que
as correces foram feitas no texto durante a impresso. Na "Revue des Etudes
Grecques" (. Iii. 288 e seguintes) Belleli tem reimprimir os quatro primeiros captulos
do Gnesis, e um fac-smile do todo, que foi publicado pela DC Hesseling, "Les Cinq
Livres de la Loi" (Leyden, 1897; comparar a discusso em "Apocalipse Etudes Juives",
xxxv 132, 314).. A traduo de Jonas em grego moderno encontrada em um
manuscrito volume de oraes na biblioteca da Universidade de Bolonha, e sabe-se, a
partir de R. Meir Katzenellenbogen, que em sua poca (1470-1565), era costume em
Pdua para ler o Hafarah o Dia da Expiao no vernculo, este tambm foi o caso em
Candia (Kapsali, ed Lattes, p 22..). L. Modena tem mostrado ("Cataloghi dei Codici
Orientali", p. 335, Florena, 1876) que este manuscrito do sculo XIII, que veio
originalmente de Canea, semelhante ao MS. No. 1144 na coleo Bodleian (Neubauer,
"Gato Bodl Hebr MSS...." Col 333;. "Apocalipse Etudes Juives", xxiii 135.). Em 1576,
Moiss ben Elias Phobian, ou Popian, publicado em Constantinopla uma traduo grega
do Neo-Emprego para o propsito expresso de facilitar o ensino de hebraico (Belleli, em
"Apocalipse Etudes Juives" xxii 250;. Comparar ib xxiii.. 136, xxiv. 160, e Gdemann,
pp "Quellen '" 239-289).
O Peshita.
O srio traduo do Antigo Testamento foi, sem dvida, feita diretamente do hebraico,
embora em Antioquia, durante o terceiro sculo da era atual e em perodos posteriores,
foi revisto, de modo a adequ-la Septuaginta. A histria de sua origem obscura, mas
provavelmente foi feito na Mesopotmia durante o primeiro sculo. Como a maioria das
tradues mais antigas, vrias mos foram no trabalho aqui. Perles ("Meletemata
Peschittoniana", Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Versione testamenti Peschitto",
Gttingen, 1875), e Bacher (ver aramaico Language) acreditam que o trabalho dos
judeus: mas isso ainda no foi provado ea exibio de Dathe, Eichhorn, Hitzig,
Nldeke, e Renan, que tem a sua origem judaico-cristos, parece mais provvel. Perles,
no entanto, mostrou que existem evidncias inequvocas no Peshita da influncia do
Targum, especialmente no Gnesis. Isto foi confirmado por Ezequiel pelos Cornill
("Das Buch Ezequiel", p. 154), por Crnicas por S. Frankel (em "Jahrb. Fr
protestantische Theologie", 1879), e para trabalho por Stenig ("De Syriaca Libri Jobi
Interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Hiob zu Peschitto, "Leipsic, 1892), e Hauman (no
Stade de" Zeitschrift ", xix.29). O mais prximo acordo entre as duas verses
encontrado no Livro dos Provrbios, mas agora geralmente realizada de que, neste
caso, o Targum reflete a Peshita e no vice-versa, como afirma Maybaum (Merx,
"Arquivo", vol II.). . Esta opinio defendida por uma reflexo sobre o carter geral da
traduo (Pinkuss, no Stade de "Zeitschrift", xiv 101;. Ver tambm Duval, "Littrature
Syriaque", 1899, pp 31 e segs.).
Verses rabe.
impossvel dizer de que forma antecipada uma vez que os judeus comearam a
traduzir a Bblia para o rabe. Aps as primeiras vitrias dos maometanos, a civilizao
rabe e arredores rabes trouxe os judeus em muito estreita ligao com a lngua rabe.
Mesmo onde o hebraico foi ainda mantida, o alfabeto hebraico tem, por vezes, ter sado
de moda, pois existem alguns manuscritos carata do dcimo sculo, dando ao texto
hebraico em caracteres rabes e com as letras utilizadas como vogais sinais (R. Horning,
"British Museum Karaite MSS." Londres, 1889; Margoliouth, ".... Gato Hebr e
Samaritano MSS Brit Mus." i, n s 103, 104).. Que os judeus tinham pouco escrpulo
na leitura da Bblia em rabe pode ser visto a partir de conselhos Jud ibn Tibbon a seu
filho para ler o sbado lections em que lngua ("judeu Quart.. Rev." xii. 484). No h
fatos, no entanto, que provam que os primeiros judeus da Arbia possuam qualquer
traduo rabe da Bblia. H uma tradio, que remonta a Abu Huraya, contemporneo
de Maom, que "O Povo do Livro usado para ler o Taurah [Tor] em hebraico e
interpret-lo em rabe para os seguidores do Isl", que a tradio a base das polmicas
de Abu Mohammed Ibn Hazm (m. 1064). Outra tradio diz que "o rabino Ka'ab trouxe
um livro [" sifr "] para o califa Omar e disse: 'Aqui a Tor, l-lo" (Goldziher, em
"ZDMG" xxxii. 344). A prova insuficiente, e thereis mandado ainda menos para a
idia de que Sprenger foram escritos apcrifos atuais na Arbia durante os dias de
Maom (ver Kuenen ", Volksreligion", p 297.). Em um momento posterior, no entanto,
essas tradues devem ter existido, apesar de pouca credibilidade pode ser colocado sob
os protestos da polmicos escritores que eles tinham "lido isto na Tor" ou "no Zabur
[Salmos]" (ib. p . 351; comparar Stade de "Zeitschrift", xiii 315).. O Fihrist (ed. Flgel,
i. 22) de Al-Nadim menciona um Ahmad ibn Abd Allah ibn Salam, que traduziu a
Bblia para o rabe, no momento de Harun al-Rashid. Fahr al-Din al-Razi menciona
uma traduo de Habacuque pelo filho de Rabban al-Tabari ("ZDMG" xlii. 645).
Muitos dos historiadores rabes, como a Al-Tabari, Mas'udi, Hamza, e Biruni, cita
passagens e recontar a histria dos primeiros judeus de uma forma mais circunstancial.
Ibn utaibah, o historiador (m. 889), diz que ele leu a Bblia, e ele mesmo fez uma
coleo de passagens bblicas, em um trabalho que tem sido preservado por Ibn Jauzi do
sculo XII (ver Haupt e Delitzsch, "Beitrge zur Assyriologie ", iii 46;. Stade de"
Zeitschrift ", xv 138)..
Saadia Gaon.
A traduo rabe importante primeiro o de Saadia Gaon (892-942). A influncia desta
traduo estava em seu caminho to grande quanto o do trabalho filosfico do Gaon de.
Ela manteve-se at hoje a verso para os judeus em pases de lngua rabe: digna do
nome "Targum", e em muitos dos manuscritos South Arabian Bblia segue o aramaico
versculo por versculo, como o aramaico segue o hebraico . Saadia na principal leva o
Targum como seu guia, especialmente em acabar com todos os antropomorfismos. Seu
pensamento principal, no entanto, produzir uma traduo legvel e inteligvel. Neste
sentido, a sua traduo pode ser chamado de livre, ele estava evidentemente a trabalhar
para um pblico leitor em geral, tanto judaica e muulmana, e no para os estudiosos.
Ibn Ezra culpa dele para o caso aparente com que ele passa sobre dificuldades. Mas, em
uma traduo esta chamando "tafsir" (explicao), ele pretende indicar que ele teve
como objetivo apresentar o sentido simples ("Basit" = "Peshat") do texto bblico, e Abu
al-Walid olha para ele como o principal representante deste mtodo. Sua fervorosa
crena na inspirao verbal do texto bblico manteve-o livre, por um lado, a partir da
influncia de sua filosofia racionalista e, por outro, a partir do mtodo alegrico do
Talmude (Editio Derenbourg, vx; Bacher no inverno e Wnsche ", Jdische Litteratur,"
iii. 244). Quando nenhuma palavra em rabe ser exatamente expressar o seu
significado, ele usa a palavra hebraica ou aprove a construo hebraico. Alm disso, ele
tenta reproduzir palavras hebraicas por palavras rabes com um som semelhante (Munk,
em Cahen da "Bblia", ix. 127). Saadia, na introduo do comentrio sobre o,
Pentateuco afirma que ele traduziu-a duas vezes: uma vez com um comentrio difuso;
segunda vez, sem o comentrio. Da primeira traduo apenas alguns fragmentos e
citaes por Abraham ibn Ezra, Bahya ben Asher, Maimnides Abrao, etc, foram
preservados (ed Derenbourg de Pentateuco, parte hebreu, p vii;... "Monatsschrift", xli.
205; "judeu Quart Rev..". xii 536).. Deste trabalho, ao mesmo tempo completo, apenas o
Pentateuco, Isaas, Profetas Menores, pores de juzes, Salmos, J, Provrbios, e
Daniel esto agora existentes.
Traduo Saadia foi impresso pela primeira vez no Pentateuco Polyglot,
Constantinopla, 1546. Ela foi reproduzida em caracteres rabes em Paris e poliglotas
Londres (1645-1657). De tempos em tempos mais ou menos edies crticas de vrias
partes foram publicados; uma lista completa dessas edies, bem como dos manuscritos
existentes dada por Steinschneider no "Kaufmann Gedenkbuch", pp 153 e segs. (Ver
tambm "Monatsschrift", xli. 124, Engelkemper e, "De Saadi Gaonis Vita, Versione
Bibliorum, etc", Mnster, 1897). A edio definitiva da traduo e comentrios foi
iniciado pelo falecido Jos Derenbourg ", Oeuvres completes de R. Saadia," Paris, 1893
e seguintes, e est sendo realizada por Hartwig Derenbourg e Lambert Mayer;. Os
Provrbios Pentateuco, Isaas, , J e apareceram (1902).
Outras verses rabe.
Uma srie de outras tradues para o rabe deve ter existido. Abu al-Walid menciona
alguns deles, embora dificilmente pode ser determinado a-dia para que ele se refere
tradues (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid", p. 99). Alguns deles, porm sem
relao direta com a de Saadia, mostra evidentes traos de sua influncia. Isto
verdade, pelo menos, de uma traduo dos Profetas Menores, Isaas, Jeremias e
Ezequiel, encontrados no Codex Huntington (n 206 na Biblioteca Bodleian, de
Oxford). A partir deste manuscrito foi publicada pelo Osias R. Schrter em Merx,
"Arquivo", i. 28 et seq. M. Peritz editou "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth,"
Berlim, 1900 ("Monatsschrift", 1899, pp 49 e segs.). O segundo deles, a partir de um
manuscrito no Museu Britnico, que mostra a maioria das peculiaridades de traduo
Saadia, no por ele (ver tambm Poznanski, em "Zeit. Fr Hebr. Bibl." Iv. 167). Nada
conhecido dos fragmentos da verso rabe do Pentateuco encontrado no manuscrito do
sculo XII, de So Petersburgo, N s 137 e 138 (Harkavy-Strack, "Catlogo", p. 164).
Outra traduo dos cinco primeiros livros encontrado no Museu Britnico MSS., N s
146, 147 (Poznanski, em "Apocalipse Etudes Juives", xli. 302). Uma verso rimed dos
Salmos foi feita por um af al-Kuti (sculo X), que est contido em um manuscrito da
Biblioteca Ambrosiana de Milo (Hammer-Purgstall em "Bibl. Ital. Di Letteratura", civ.
36), copiado em 1625 a partir de um manuscrito no Escurial, que j foi perdido. Ele
citado por Moiss ibn Ezra, em sua "Potica", mas evidente que esta traduo foi feita
por algum que no era mesmo, como foi suposto, um judeu batizado ("Hebr Bibl.". X
26.). Neubauer apontou ("Apocalipse Etudes Juives," XXX 65.) Que contm citaes
crists, e o termo "Gtico" (ib. p 318.) Seria suficiente indicar que o autor era um
cristo. Uma verso de Eclesiastes por Judah ibn Ghayyat foi publicada por J. Lwy,
Leyden, 1884 (ver Rahmer de "Jdisches Litteratur-Blatt", 29 de maio de 1884, p. 88).
No sculo XIII, uma traduo do Pentateuco foi feita por um judeu Africano, que
tambm baseia seu trabalho sobre a de Saadia. conhecido como o "rabes Erpenii"
("Pent. Arabice Mosis," Lug. Bat-. MS., No. 1622). (".. Gato Bodl".. Numa traduo
suposto dos Salmos por Saadia ben Levi Azankot S Steinschneider, col 2227) Nos
tempos modernos, vrias tradues rabes da Bblia foram publicados na ndia, por
exemplo, por Ezequiel-Shem Tob David , Bombaim, 1889, e os apcrifos por Joseph
David, Bombaim, 1895.
Carata verses.
Era natural que os caratas deve recusar-se a fazer uso da verso em rabe feita pelo seu
arqui-inimigo, Saadia. Apenas duas ou trs das suas tentativas para substitu-lo vieram
para baixo, e mesmo estes tm sido preservados em uma forma mais fragmentada
apenas. Um dos mais antigos destas tentativas foi feita por Josu b. Ari, ou, para dar-lhe
o nome pelo qual ele mais conhecido, Abu al-Faraj Furkan ibn Asad, um erudito
carata Jerusalm de meados do sculo XI. Uma parte de sua traduo rabe do
Pentateuco encontrado em MS. Ou. 2491, do Museu Britnico. Ela mostra
ocasionalmente uma tendncia decidiu racionalista, glosas explicativas sendo
introduzido aqui e ali no texto (G. Margoliouth, em "judeu Quart.. Rev." xi. 190). Jaf
se ha-Levi (Ibn Ali al-Basri) traduziu realmente quaisquer partes da Bblia (.
Margoliouth ", lista descritiva", pp 25 e seguintes), indeterminado, mas sabe-se que
ele tinha o ambicioso desejo de escrever um extenso comentrio sobre a Bblia inteira
(Steinschneider, "Hebr. Uebers.", p. 941). De acordo com Margoliouth ("Gato. Hebr.
Samaritano e MSS. Brit. Mus.", P. 71), MS. Brit. Mus. 101 (Or. 2481) contm uma
traduo em rabe do Pentateuco com base em que de Jaf.
Samaritano edies de Saadia.
A traduo de Saadia, como se disse acima, tornou-se um padro de trabalho no Egito,
Palestina e Sria. Mas, para os samaritanos que era de mau gosto (Harkavy ",
adashim", n 7, p. 22), uma vez que sem dvida tinha sido para os caratas, por causa
das interpretaes rabnicas que representavam. Em algum tempo, talvez durante o
sculo XIII, foi revisto por um samaritano com o propsito expresso de adapt-lo ao uso
de seus correligionrios. Esta reviso geralmente realizada de ter sido feita por Abu
Sa'id ibn abu al-Husain ibn Abu Sa'id, e reivindicou a ateno dos estudiosos europeus,
como De Sacy ("Mmoires de l'Acadmie", de 1808, XLIX. 1 e segs.), Gensio ("De
Pentateuchi Origine Samaritani, Indole et Auctoritate", p. 120, Halle, 1815), e Juynboll
("Commentatio Versione de Arabico-Samaritana", Amesterdo, 1846). De que Gnesis,
Ezodus, e Levtico foram editados por A. Kuenen (Leyden, 1851-54, ver Kohn, "Zur
Sprache der Samaritaner", p 134;. Nestl, LCP 153). Abu Sa'id era suposto ter vivido
por volta do ano 1070, mas Wreschner ("Tradio Samaritanische", 1888, p xix..)
Mostrou que floresceu no sculo XIII. De acordo com Joseph Bloch, "Die
Samaritanisch-Arabische Pentateuco Uebersetzung", p. 16, Berlim, 1901, o tradutor real
talvez o Tyrian, Abu al-Hasan, e Abu Sa'id apenas um comentador. Se isso for
verdade, no foi a primeira traduo, pois um foi feito no sculo XII por Sadaka ibn
Munajja de Damasco, um mdico a servio do sulto Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii
402;. Neubauer, "Chronique Samaritaine ", p. 112).
Verses persas.
No se sabe em que momento as primeiras tradues da Bblia foram feitas em persa. A
partir de cotaes na "Dinkard" e do "Shikand Gumanik Vijar" (obras teolgicas do
perodo sassnida), James Darmesteter suposto que tenha existido em Pahlavi
("Apocalipse Etudes Juives," xviii. 5), mas a suposio incompatvel por qualquer
prova real. Blau tambm ("Einleitung", p. 95) parece inclinar-se a esta opinio, porque
Bab. Meg. 18a fala de um deslocamento de Ester, as lnguas elamitas e Mediana. De
acordo com Maimnides, o Pentateuco foi traduzido em persa muitas centenas de anos
anteriores a Maom (Zunz, "GV" 2d ed., P. 9). Esta afirmao tambm no pode ser
mais fundamentada. A verso mais antiga de que temos qualquer conhecimento que
feita por Jacob ben Joseph Tawus, e impresso em caracteres hebraicos no Pentateuco
Polyglot, Constantinopla, 1546. Este foi transcrito em caracteres persas e traduzido em
latim por Thomas Hyde, de forma que ela foi publicada na Poliglota de Londres. Kohut
("Beleuchtung der Persischen Pentateuco-Uebersetzung", 1871) coloca Tawus na
primeira metade do sculo XVI (compare tambm Zunz, "GS" iii. 136). Segundo a
Steinschneider ("Literatura judaica", p. 321), Tawus fez uso de uma traduo anterior
feita no sculo XIII (ver Munk, em Cahen da "Bblia", vol. Ix.), Que seguiu o Targum
eo comentrio de David Kimhi. Um certo nmero de tradues em persa encontram-se
em vrias coleces de manuscrito, sendo o que se segue uma lista parcial:
Pentateuco:
Vaticano MS. 61 (Guidi, em "Rendiconti ... dei Lincei", 1885, p. 347). Codex Adler B.
63, escrito em 1776 ("judeu. Quart. Rev." x. 596). Codex So Petersburgo 141 (no por
Tawus; ". Gato" Harkavy-Strack, p 166.).
Salmos: Vaticano MS. 37; Bodleian MS. 1830. Vaticano MS. 42; Bodleian MS. 1827
(judeu? Horn, em "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("judeu. Quart. Rev." x. 592). Brit.
Mus. MSS. 159, 160 (trad. cerca de 1740 por Baba b Nuriel de Ispahan,. Margoliouth,
".... Gato de Hebr e Samaritano MSS Brit Mus." P 120.). Brit. Mus. MS. Ou. 4729
(datada de 1822; "... Judeu Quart Rev." vii 119). Provrbios, Cnticos, Rute,
Eclesiastes: Paris MS. 116 ("Gato. Des MSS. Heb. De la Bibl. Nat.").
Provrbios, Cnticos, Eclesiastes: Codex Adler B. 46 ("judeu Quart Rev..". X 595.).
Paris MS. 117 ("Gato. Des MSS. Heb. De la Bibl. Nat."). Provrbios: Em uma traduo
agora perdido, ver Lagarde, "Symmicta," ii. 14.
J e Lamentaes: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii 135.). Paris MS. 118 ("Gato.
Des MSS. Hbreux de la Bibl. Nat.").
Trabalho: Codex So Petersburgo 142 (Harkavy-Strack, p 167.).. Paris MSS. 120, 121
("Catlogo", etc.) Cntico dos Cnticos: Codex Adler B. 12 ("judeu Quart Rev..". X
589.).
Daniel: Paris MSS. 128, 129 ("Catlogo", etc.)
Esther: Codex Adler T. 16 e 27 ("judeu Quart Rev..". X 598, 599.). Paris MS. 127
("Catlogo", etc.)
Tobias, Judite, Bel e do Drago, Antoco: Codex Bodleian 130. Profetas Menores: 139
do Codex St. Petersburg e Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp 165, 262).
Hafarot: Codex So Petersburgo 140 (Harkavy-Strack, p 166.). H tambm algumas
tradues bastante modernas em persa, como, Viena, 1883 (trad. por Benjamin Cohen,
da Bokhara; ver "Literatura-Blatt fr Ou Phil.." I 186.);, Jerusalm, 1885; trabalho, ib. ,
os dois ltimos tambm traduzido por Benjamin Cohen.
Verses de trtaro.
Para o uso de caratas na Crimeia e Turquia, a traduo foi feita para o dialeto
Tshagatai-trtara. O Pentateuco foi impresso (texto e Tshagatai em caracteres hebraicos)
por "Irab zl & Sons, Constantinopla, de 1836, com o ttulo; margem so a, e
poemas acrsticos so adicionados por Abraham ben Samuel, Simah ben Joseph
(chages?) , Isaac Cohen, e Isaac ben Samuel Cohen, de Jerusalm. A Bblia inteira foi
impressa em Tshagatai por Mardoqueu Trishkin (4 vols, Goslov, 1841-1842;. Ver xii
686 "judeu Quart Rev...".). Extratos devem tambm ser encontradas no de Musafia,
impresso em Ortaki (Constantinopla), de 1825, e publicado pela mesma empresa que
editou o Pentateuco de 1836 ("judeu Quart.. Rev." xiii. 549). Manuscritos de tais
tradues existem tambm na Biblioteca Imperial de So Petersburgo (n. s 143-146;
Harkavy-Strack, "gato". Pp 167-170).
Copta e hngaro.
Tradio Talmud expressamente fala de uma traduo copta da Bblia (Meg. 18a;
Shabat 115a). Cornill, em sua anlise do texto copta de Ezequiel, encontra o publicado
pela Tattam a ser de carcter compsito e no simplesmente uma traduo da
Septuaginta. Blau acredita que ela foi feita diretamente do texto hebraico ("Einleitung",
p 91;. "... Judeu Quart Rev." ix 728).
Sem traduo para o hngaro judeu foi feito at muito recentemente, os judeus da
Hungria fazendo uso das verses catlicas e protestantes dos sculos XVI e XVII. Sobre
o meio do sculo XIX M. Bloch (Ballaghi) tentou tal uma renderizao, mas ele no foi
bem sucedida. Seu plano foi recentemente (1902) foi realizada, e do Pentateuco (por M.
Bernstein e Blau M.), Josu, Juzes, Samuel e Reis (por Jlio Fischer, Bnczi, Bacher,
e Krauss) tm aparecido (ver " Rev. Etudes Juives ", xliii. 158).
Judaico-alem.
A traduo da Bblia para o dialeto alemo falado pelos judeus da Europa central foi
iniciada em uma data prxima. Um manuscrito na coleo de De Rossi, de Mntua,
1421, contm uma traduo judaico-alem de Josu, Juzes, Jonas, e quatro do Megillot.
De Rossi suposto que sejam escritos em polaco, porque eles foram levados Itlia por
judeus poloneses (Neubauer, em "judeu Quart.. Rev." iv. 703). Essas tradues foram
tecnicamente conhecido como "Teutsch-ummash". Uma impressora inocentemente
colocou as palavras (Cant. iii. 11) na pgina de rosto de tal traduo feita por Jacob ben
Isaac de Janow (Lublin, sculo 17?), Do qual tornou-se familiarmente chamado de "U-
Ze'enah re'ennah ", e at o tempo de traduo de Mendelssohn eram populares livros de
leitura, especialmente para as mulheres, aos sbados. Eles foram enriquecidas com
todos os tipos de explicaes, lendas e ditos morais, que foram inseridos no texto
(Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", p. 17). A primeira prestao deste tipo foi
feita por um convertido, Michael Adam, o tradutor do Yosippon em judaico-alem. Foi
publicado pela Paulus Fagius, Constance, 1543-1544 (Steinschneider, "Gato Bodl.." N
s 1187, 4333; Perles, em "Monatsschrift", xxv 361;.. Id "Aramische Studien", p 167; ".
Apocalipse Etudes Juives ", v 143, 315), e foi reimpressa em Basilia em 1583 e 1607.
No tem nada em comum com a traduo de Lutero, como Wolf ("Bibl. Hebr." Iv. 198)
supe. Este Pentateuco foi reimpresso em Cremona, 1560 (ed. Jud ben Moiss Naftali);
Basel, 1583; ib. 1603, Praga, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. Um rimed
verso apareceu em Frth, 1692, e Wilmersdorf, 1718, e uma segunda verso rimed de
Gnesis foi feita por um certo Aaron de Praga durante o sculo XVII. Em 1543-44
Paulus milius publicou uma traduo similar do Pentateuco (Augsburg, 1544).
incerto se milius simplesmente copiado a edio de Ado ou no (Steinschneider, em
"Zeit. Fr Gesch. Der Juden in Deutschland", i. 286). milius tambm editado em
Ingolstadt (1562) a traduo judaico-alem rimed de Samuel em caracteres alemes.
Esta foi uma mera cpia da edio em caracteres hebraicos por ayyim ben David
Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Ele foi chamado de ("Livro de Samuel"). Este foi
reeditado em Mntua sobre 1562; Cracvia, 1593, Praga, 1609; Basileia, 1612.
Schwartz tambm publicou uma traduo rimed dos Reis, Augsburg, 1543, Praga, 1607.
A traduo de Juzes (rimed) apareceu em Mntua, em 1561, um de Josu, "derneut em
Sprach teutscher, wol gereimt ... hbsch mit Midraschim", em Cracvia em 1588 ou
1594, um dos Cnticos, por Isaac Sulkes, em Cracvia em 1579, outra por Moiss
Srtels, Praga, 1604; uma de Jeremias, ib. 1602, um de Ezequiel (rimed), ib. 1602, e um
de Jonas, "mit viel und Midraschim alle" (rimed), Praga, antes de 1686.
A traduo judaico-alem primeiro dos Salmos foi o de Elias Levita (Veneza, 1545;
Zurique, 1558, etc), e foi organizada na ordem dos salmos disse, em cada dia da
semana. Um rimed por Moiss Stendal apareceu em Cracvia em 1586. Provrbios foi
traduzido por Mordecai ben (Isaac) Jacob Tplitz, Cracvia, 1582 (uma verso tambm
apareceu em Amesterdo, 1735), e pelo mesmo trabalho, Praga, 1597 (?). A traduo
dos Reis apareceu em Cracvia em 1583 (Neubauer, em "Apocalipse Etudes Juives", v
144); uma de Ester, ib. 1596, e um de Daniel ", em Sprach teutscher hbsch und
bescheidlich, gar kurzweilig zu darin leien Weiber und Meidlich", Cracvia, 1588. Estas
edies de Cracvia veio da imprensa de Isaac ben Aaron Prossnitz, cuja inteno era
publicar a Bblia inteira em judaico-alem a fim de que "as mulheres e as crianas
podem ser capazes de ler sem a ajuda de um professor" (Perles, em "Monatsschrift"
xxv. 353). Bblia Isaac Blitz.
A primeira Bblia completa em judaico-alem foi a de Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-
1678. Foi para o uso dos judeus poloneses que fugiram para l alguns anos antes por
causa das perseguies Chmielnicki. Deve ter sido a inteno do tradutor para empurrar
a sua venda na Polnia tambm, por cartas patentes foram concedidas por ele por Joo
Sobieski III. Esta traduo exerceu uma influncia muito pouco, como o judaico-
alemo, no qual itwas escritas contidas muitas palavras holandesas e expresses
(Wiener, "Literatura idiche", p. 19). A segunda traduo, em oposio ao do Blitz, foi
publicado em Amsterd em 1679 por Joseph Witzenhausen, ex-compositor a servio de
Uri Phoebus, a impressora da edio anterior. Witzenhausen foi capaz de garantir a
aprovao do Conselho dos Quatro Terras, e sua tentativa de tornar a edio Athias
substitui a de Phoebus ocasionado muito sangue ruim (ver Joseph Athias). A segunda
edio desta ltima traduo foi publicada em Amesterdo, em 1687, e um terceiro, em
caracteres alemes, em Wandsbeck em 1711. Uma terceira traduo, por Sussman
Rdelheim e Homem Menahem Levi, sob o ttulo, apareceu em Amesterdo, em 1725-
29. No mesmo local, em 1735, havia publicado uma edio de Provrbios ("Gato.
Rosenthal. Bibl." I. 207). Era mais do que cem anos antes de outra traduo completa
alemo foi publicado, ou seja, em Praga, 1833-37, mas esta era de um personagem
composto, como seu editor, W. Meyer, fez uso de vrias tradues (em geral, compare
Grnbaum, "Jdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882).
Traduo Alemo-Mendelssohn.
O conhecimento crescente dos judeus com a literatura alem logo produziu um
descontentamento marcado com estas tradues judaico-alems. Este descontentamento
foi manifestado pelos rabinos de Berlim, Mecklenburg, e Curlndia (Zunz, "GV" 2d ed.,
P. 467). Para atender a essa carncia Mendelssohn entrou na violao, ea sua traduo
do Pentateuco digno de mais de um aviso de passagem. Ele teve uma importncia
especial em que no s despertou um interesse esttico na literatura por parte de quem a
l, mas tambm abriu o caminho para um uso mais geral do alto alemo entre os judeus
da Alemanha, entre os quais pode-se dizer ter introduzido uma nova era literria
(Kayserling ", Moses Mendelssohn," p 286;. "Orienta Literaturblatt des", 1840, p 320.;.
Auerbach, em ". Zeitschrift fr Juden Gesch der in Deutschland", i 25; Wogue , "Hist.
de la Bible et de l'Exegese", p. 329). Mendelssohn comprometeu a trabalhar para a
instruo de seus prprios filhos, mas quando o conselho de Salomo Dubno, consentiu
com a sua publicao na condio de Dubno deveria escrever um comentrio
explicando as razes pelas quais escolheu Mendelssohn suas vrias acepes. Um
espcime "," Alim li-Trufah ", foi editado por Dubno (Amsterdam, 1778), e despertou o
mais vivo interesse por parte dos cristos, bem como de judeus. Era natural que ele
tambm deve evocar oposio extenuante, especialmente por parte dos judeus que
temiam que a leitura de alto alemo faria com que a juventude judaica a negligenciar
seus estudos hebraicos. O mais importante neste oposio foram os rabinos Ezequiel
Landau (m. 1793) de Praga, Raphael ha-Kohen (1722-1803), de Hamburgo, Altona, e
Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-1785) de Frth, e Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803)
de Frankfort-on-the-Main. Em junho de 1799, a proposta de traduo foi colocado sob a
proibio em Frth. Tambm foi proibida em algumas cidades da Polnia, e dito ainda
ter sido queimados publicamente. Uma proibio adicional foi colocada em cima dele
por Raphael ha-Kohen (17 de julho de 1781; ver Gratz, nota "Gesch der Juden." Xi 585,
1.). Trabalhar com ele foi, no entanto, continuou com a assistncia de Salomo Dubno,
Homberg Hertz, e Jaroslav Aaron. Dubno ficou assustado com a contnua oposio, e
retirou-se, forando Mendelssohn-se para fazer uma participao adicional de trabalho.
Embora a traduo estava em alto alemo, foi impresso em caracteres hebraicos sob o
ttulo, com um comentrio hebraico ou "biur," os comentrios de Rashi, etc, e uma
introduo por Naftali Hertz Wessely. Ela apareceu em peas-Gnesis, Berlim, 1780;
xodo, ib. 1781; Levtico, ib. 1782, Nmeros e Deuteronmio, ib. 1783-e tem sido
republicado tanto em alemo e em caracteres hebraicos. Uma tentativa foi feita em
tempo de Mendelssohn para emitir uma edio em caracteres alemes, mas os judeus
alemes naquele momento olhou para o trabalho como to excepcionalmente estranho
que a sua publicao teve de ser suspenso (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert", p 9. ).
Mendelssohn tambm publicou (Berlim, 1783) uma traduo dos Salmos (que, no
entanto, segue de perto o de Lutero "; Orienta Literaturblatt des", 1840, p 320.) E um da
Cano de Salomo (ib. 1788). Estas tradues tentou uma reproduo consciente do
texto, e procurou fazer o pathos do original sentida no Alemo, e eles foram
acompanhados por uma grande escola de tradutores (ver Biurists). CEJ Bunsen
("Vollstndiges Bibelwerk", I. xvii.) Chama estas e outras tradues
"Synagogenbibeln". Ele diz que "eles no falam na linguagem histrica alem, mas no
Hebro-rabnico judaico-alem", um veredicto que totalmente unilateral, se um
excetua os nomes prprios, onde foi feita uma tentativa de reproduzir os originais
hebraicos ("Monatsschrift" ix. 156). Apenas alguns dos seguidores Mendelssohn pode
ser mencionado aqui. Sua traduo da Cano de Salomo foi publicado aps sua morte
por Joel Lowe e Aaron Wolfson. O primeiro deles tambm publicou uma traduo de
Jonas (Berlim, 1788), enquanto os Lamentaes segundo traduzidos, Ester e Rute
(Berlim, 1788), Trabalho (ib. 1788, Praga, Viena, 1791, 1806) e Reis ( Breslau, 1809).
Isaac Euchel traduzido Provrbios (Berlim, 1790; Dessau, 1804), apresentando, no
entanto, expresses filosficas sobre o texto, assim, muitas vezes obscurecendo o
significado. David Friedlander, que traduziu o Eclesiastes (em caracteres alemes,
Berlim, 1788), escreveu em um estilo de fico. Meir Obernik traduzido Josu, Juzes e
Samuel, e, juntamente com Samuel Detmold, o Segundo Livro de Samuel (), Viena,
1792). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, e J. Lwe eram
os tradutores dos Profetas Menores, publicados em Dessau, de 1805, sob o ttulo
(estereotipado j em 1837). Wolf tambm publicou uma traduo de Daniel (Dessau,
1808); David Ottensosser um de J (Offenbach, 1807), Isaas (Frth, 1807), e
Lamentaes (ib. 1811) e, juntamente com SJ Kohn, de Jeremias (ib. 1810). A traduo
de Isaas, Jeremias, Ezequiel, Daniel, Esdras, Neemias e Crnicas por Ottensosser,
Kohn, e Schwabacher apareceu em Frth, 1807-1823. Isaas tambm foi traduzido por
Isaas Hochstetter (Inverno e Wnsche, "Die Jdische Litteratur," iii. 744), Heinemann
Jeremiahby (Berlim, 1842), J pela cerveja Blumenfeld (Viena, 1826), e os Salmos por
Shalom Kohn (Hamburgo, 1827 ). O perodo dos biurists Mendelssohnian pode ser
apropriadamente disse para acabar com a Bblia publicada por Moiss Landau (20
peas, Praga, 1833-1837, mencionadas acima. Desse trabalho, a traduo do Pentateuco,
Salmos, e cinco rolos foram os de Mendelssohn , as tradues dos outros livros foram
contribudas por Moiss Landau, Weisse J., S. Sachs, Benisch A., e Mayer W., e os
Profetas Menores foram reimpressos a partir da edio de Dessau, 1805 (Steinschneider,
"Gato Bodl. .. "No. 972) Tambm pode ser adicionado aqui que uma edio de
Provrbios, J, e os cinco rolos, com tradues por Obernik, Euchel, Wolfson,
Mendelssohn, e Friedlnder, j havia aparecido em Viena em 1817-1818; e em
caracteres hebraicos em Basileia, em 1822-27.
Outras verses alems.
A traduo de Mendelssohn ameaava tornar-se cannico: mas os judeus alemes tinha
provado da aprendizagem moderna, e para o fim ltimo da primeira metade do sculo
XIX, vrias tentativas individuais foram feitas para proporcionar melhores tradues
para o pblico em geral, o que deve refletir o progredir ento j feitos na cincia bblica.
O primeiro no campo era Jos Johlson (Asher ben Jos de Fulda), cuja tentativa, embora
digno de nota aqui, no foi bem sucedida, apesar do fato de que o texto foi
acompanhado por notas filolgicas aprendidas (Profetas Menores, Carlsruhe, 1827;
Pentateuco , ib 1831;. os livros histricos, IB 1836).. Bunsen (. LCP xvii) ainda declara
que seu trabalho seja "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger "Zeitschrift", 1836,
p 442;.. 1837, p 121). Meno tambm pode ser feito de dupla traduo AA Wolff
(palavra por palavra e mtrico) de Habacuque; Phoebus Philippsohn de "Osias, Joel,
Jonas, Obadias und Nahum em Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; A.
Rebenstein do (Bernstein) sentimental traduo de Cantares de Salomo (Berlim, 1834;
comparar "Orienta Literaturblatt des", 1840, p 324.); Eclesiastes SH Auerbach (Breslau,
1837), em que ele l a sua prpria filosofia, e Salmos Michael Sachs (Berlim, 1835 ). O
ltimo foi um protesto claro contra as tentativas anteriores, o que reflete muito a
individualidade dos tradutores. Sachs tentou dar um "puramente cientfico e filolgico"
renderizao do original, tendo Rckert como seu guia, cuja traduo do Ps. LXVIII. ele
inseriu corporal (ver Zunz, em Geiger "Wiss. Zeit. Jud. Theol." ii. 499, e na "GS" iii.
116, que caracteriza a obra como "um pouco duro e difcil"). Ele foi reimpresso na
edio dos profetas e dos Hagiographa, Frth, 1842-1847 (Zedner, "Gato. Hebr. Livros
Brit. Mus.", P. 119), e foi revisado para Bblia Zunz de ("Monatsschrift", xxxviii. 507).
Este protesto foi levado ao excesso de Gotthold Salomon, que, alm de seu trabalho na
edio de Dessau dos Profetas Menores (ver acima), traduziu o Pentateuco (Krotoschin,
1848-1849; Zeit ver a crtica de Hess em "Allg. . des Jud. ", 1839, p. 80, e de L.
Skreinka em" Orienta Literaturblatt des ", 1840, pp 468 e segs.). As tradues de J
(Glogau, 1836) e do Pentateuco (ib. 1840) por Heimann Arnheim, embora em caracteres
hebraicos e destinados principalmente para uso como parte do ritual, mostrar bom senso
e educao filolgica ("Orienta Literaturblatt des", 1840, p. 641). Apenas uma meno
mera podem ser feitas de Eclesiastes L. Herzberg (Brunswick, 1838; ver Zunz, em Jost
"Annalen", 1839, p 102.) E de traduo mtrica LH Lwenstein de Provrbios e
Lamentaes (Frankfort-on-the-Main , 1837-1838). Gotthold Salomon "Deutsche
Volks-und Schul-Bibel" (Altona, 1837) foi a primeira traduo do Antigo Testamento
inteiro em caracteres alemes feitos por um judeu. Foi estereotipado e se destinava a ser
vendido to barato que qualquer um poderia dar ao luxo de compr-lo (veja a
correspondncia em Jost "Annalen", 1839, n s 12 e segs.).
Bblia do Zunz.
Mais importante foi a tentativa feita por L. Zunz para proporcionar uma Bblia para a
escola e casa. Como editor, ele traduziu apenas os livros de Crnicas, o resto do
trabalho que est sendo feito por H. Arnheim, Frst Julius, e M. Sachs (Berlim, 1838).
Zunz conseguiu em grande medida na produo de uma traduo que, embora
mantendo-se estritamente ao texto Massortico, estava a par da bolsa do seu dia e livre
de circunlquios e idiotisms de tradutores anteriores, embora ainda preservada a
transliterao dos nomes hebraicos (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", p. 142).
Mendelssohn tinha traduzido nem profetas nem Hagiographa, e portanto de admirar
que a Bblia Zunz passaram por pelo menos seis edies at 1855 e 12 at 1889 (ver
Rosin, em "Monatsschrift", xxxviii 512.). S alguns anos mais tarde, uma outra
traduo popular foi produzido por Salomo Herxheimer (Berlim, 1841-1848;. 3d ed do
Pentateuco, 1865), em que um comentrio explicativo e homiltica foi adicionado.
Embora, evidentemente, quis tomar o lugar de biur Mendelssohn, Herxheimer afirma
expressamente que seu trabalho foi feito "para os judeus e os cristos" (Jost "Annalen",
1839, pp 312 e seguintes;. "Orienta Literaturblatt des", 1840, p. 513).
Uma tentativa ainda mais ambiciosa foi a de Ludwig Philippson. Ele traduziu o texto de
novo, com o objetivo de incluir os mais recentes resultados garantidos de crtica e de
produzir o que em cada sentido pode ser chamado de uma Bblia da famlia. Por este
motivo, pela primeira vez ilustraes foram adicionados, em conjunto com introdues
e um extenso comentrio destinados ao leigo inteligente. Este trabalho ocupou
Philippson de 18 anos, e foi publicado em Leipsic, 1839-1856; ed 2d, 1858-1859; ed.
3d, 1862.. Sua traduo foi ento publicado, em conjunto com as ilustraes Dor, pela
Israelitische Bibel-Anstalt, revisado por W. Landau e Kmpf SI (Stuttgart, 1875). Deste
edies separadas traduo do Pentateuco, os Salmos e do Pentateuco, juntamente com
Isaas, foram publicados (ver M. Philippson, em "Rev. Etudes Juives", xlii. 30). Mas
mesmo as concesses leves feitos nessas tradues para o esprito moderno exegtica
deu ofensa em alguns setores, um rival Bblia casa, o Orthodoxe Israelitische Bibel-
Anstalt, foi estabelecido que, com base em "JZ Mecklenburg de Ha-Ketab ns-
haabbalah "(Leipsic, 1839), produziu uma traduo da Bblia estritamente sobre as
linhas de exegese judaica tradicional (ib. 1865). O BYJ traduo Pentateuco. Kosmann
(Knigsberg, 1847-1852) teve um efeito semelhante no modo de exibio. Ainda mais
nessa direo, e em protesto contra a exegese evidente cristo moderno radical, que ele
ignora inteiramente, foi Samuel Raphael Hirsch. Em sua traduo do Pentateuco
(Frankfort-on-the-Main, 1867;. 3 ed, 1899) e dos Salmos (1882), bem como na
traduo dos Profetas Menores por seu filho, M. Hirsch (ib . 1900), um retorno visto
como o "derash", a partir do qual toda a escola de Mendelssohn e seus seguidores
haviam tentado libertar-se (ver "Zeit. fr Heb. Bibl." v 78). De LJ Mandelstamm de
"Die Bibel Neu Uebersetzt", em parte com o auxlio de M. Kirchstein, apenas Gnesis e
Cantares de Salomo parecem ter aparecido (Berlim, 1862-1864). Em 1901 uma nova
traduo de S. Bernfeld foi iniciada. Ele mantm-se estritamente ao Masorah e preserva
a forma hebraica dos nomes prprios.
Durante todo este tempo muitas tradues de livros individuais apareceram, de que o
que se segue uma lista parcial, citado sob os nomes de seus respectivos autores:
Israel ben Abrao, J, em caracteres hebraicos, Praga, 1791. Shalom Kohn, Salmos,
Hamburgo, 1827. Mendel Stern, Provrbios, em caracteres hebraicos, Presburg, 1833. J.
Wolfson, "Das Buch Hiob .... Neu Uebersetzt ...", Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blcher,
"Ruth, mit Deutscher Uebersetzung", Lemberg, 1843. M. Lowenthal, "... Nebst
Uebersetzung ...", Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Lied Hohe ... Neue Deutsche
Uebersetzung", Viena, 1847. Samuel Aschkenazi, (Cano de Salomo, em caracteres
hebraicos), Presburg, 1847. (Uma nova traduo do Pentateuco, em caracteres
hebraicos), Knigsberg, 1856. "Odiosus", "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den
missa Urtext" (ver "Hebr. Bibl." Vi. 101). S. Horwitz, "Das Lied-Hohe, das Aelteste
Dramatische Gedicht", Viena, 1863 (ver ib. Vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen
Nebst Uebersetzung", Viena, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enos" (J, em caracteres
alemes), Berlim, 1868. Sanger, Maleachi de 1868. Benjamin Hollnder, Das Hohelied,
Budapeste, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Levin, (com judaico-alemo
traduo), Odessa, 1873. H. Gratz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst ...
Uebersetzung", Breslau, 1882 (comparar sua Kohelet de 1871, e Cntico dos Cnticos,
1871). SI Kmpf, Das Hohelied, Praga, 1877; 3 ed, 1884.. K. Kohler, Das Hohelied,
Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt", Schrimm,
1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdrfer ", Kohelet ...
Nebst Uebersetzung", Hamburgo, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers
(Kohelet) ... em Deutsche Gebracht Reime," New York, 1885; 2 ed, 1893.. Idem, "Das
Lied der Lieder, na Neue Deutsche Gebracht Reime," New York, 1893. M. Jastrow,
"Der Neunzigste Salmo; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (trad. de Naum,
em seu "Rabbinisches Biblisches und", pp 29 e segs.), Frankfort-on-the-Main, 1897.
Traduo Ingls.
No foi antes dos anos quarenta do sculo XIX que o desejo fez-se realmente sentir
entre os judeus Ingls para uma traduo da Bblia de sua prpria no vernculo, embora
David Levi tinha em 1787 (Londres) produziu uma verso em Ingls do Pentateuco
(Steinschneider , "Gato. Bodl." No. 926). Onde quer que uma Bblia em Ingls foi
necessria por eles, eles haviam utilizado livremente a verso do Rei James, como
visto no Pentateuco (incluindo Hafarot e Scrolls), que foi publicado em Londres, 1824,
sob o ttulo. Mas a impropriedade do uso desta verso, com as suas posies crists e as
suas interpretaes messinicas, que, no final, impressionar-se sobre os judeus Ingls
(ver, por exemplo, S. Bennett, "Observaes crticas sobre a Verso Autorizada",
Londres, 1834; Seelig Newman, "emendas da Verso Autorizada da OT" Londres,
1839; Benjamin Marcus, "(Fonte da Vida): erros de traduo e passagens difceis da OT
Corrigida e explicou," Dublin, 1854).
A venerao por esta obra-prima da literatura Ingls tinha impressionado-se sobre os
judeus tambm. Quando a verso revista foi publicada (17 de maio de 1881) foi
avidamente aproveitado como sendo o mais adequado para leitores judeus, pois nela os
ttulos haviam sido removidas e da cristologia de muitas passagens atenuada. A Verso
Revisada usado como base para livros como CG Montefiore "Bblia para Designao
de Leitura", Londres, 1896, 1901. Que a reviso no completa do ponto de vista judeu
pode ser visto a partir do folheto emitido pelo Conselho de Educao Religiosa Judaica,
"Apndice com a verso revista" (Londres, 1896), que estabelece as alteraes
"consideradas necessrias com vista de colocar a Verso Revisada nas mos de
membros da f judaica. " Essas alteraes foram limitadas aos seguintes conjuntos de
casos:. Viz ", onde a RV afasta o texto Massortico", e "onde a RV se ope
interpretao tradicional judaica ou doutrina dogmtica". Isa. lii. 13-liii. 12 Existe
reproduzida na ntegra. O primeiro a tentar produzir uma traduo independente judaica
era DA de Sola de Londres, que em 1840 emitiu um "Prospecto de uma nova edio das
Sagradas Escrituras, com notas crticas e motivos." Morris J. Raphall e JL Lindenthal
foram associados com ele no trabalho. Apenas um volume, Genesis, apareceu (Londres,
1841;. 2 ed, 1843). De uma tentativa semelhante por S. Bennett, "A Hebraica e Ingls
Bblia Sagrada", apenas o general i.-xli. apareceu (1841), embora, no mesmo ano
Francis Barham publicou "A Hebraica e Ingls Bblia Sagrada", que continha reviso
Bennett do Ingls e de uma reviso do hebraico por HA Henry. Outra traduo foi
publicada por A. Benisch, "Escola e Famlia Bblia Judaica" (1851-1856), e ainda um
outro por M. Friedlander, ", A Bblia Judaica Famlia" (1884). Este ltimo teve a sano
do rabino-chefe dos judeus britnicos. A. Elzas publicou tradues de Provrbios
(Leeds e Londres, 1871), Job (1872), Osias e Joel (1873), em uma tentativa de "colocar
o leitor Ingls, pelo menos em algum grau, na posio de um poder para ler o texto
hebraico ". Nenhuma destas verses, no entanto, pode ser dito que quer substituir o
Autorizado ou a verso revista na estima do pblico a leitura da Bblia judaica.
Os Estados Unidos.
Nos Estados Unidos o mesmo sentimento que na Inglaterra havia sido engendrada
contra as posies da Verso Autorizada. Isaac Leeser tentou rectificar esta situao e
ao mesmo tempo de modo a traduzir a Bblia como para torn-lo representar os
melhores resultados do estudo moderno. Os Profetas, Salmos, Job e esto praticamente
novas verses. Nas outras partes, a Verso Autorizada seguido de muito perto e,
embora na maioria dos casos, o Leeser alteraes feitas trazer a traduo mais perto do
texto Massortico, a beleza do Ingls foi muitas vezes sacrificado. Uma edio in-quarto
foi publicado em 1854, e uma edio duodcimo em 1856. Apesar das suas
insuficincias, o menor teve uma edio de grande circulao, principalmente devido ao
desenvolvimento de instruo escola religiosa judaica nos Estados Unidos. A
inadequao da traduo Leeser tem, no entanto, sentiu, e da Sociedade de Publicao
Judaica da Amrica, em 1898, tomou em mos a preparao de uma reviso completa.
Este agora (1902) est sendo feita por uma srie de estudiosos, com M. Jastrow, Sr.,
como editor-chefe, e K. Kohler e F. de Sola Mendes como editores associados (ver
Relatrios da Sociedade de Publicao Judaica of America, 1898 et seq.).
Verses espanholas.
Em nenhum lugar na Europa a histria da traduo da Bblia para o vernculo to
interessante como em Espanha. Tradues foram feitas aqui to cedo quanto o sculo
XIII, apesar do fato de que em 1234 Jaime I., por meio de legislao secular, proibida a
sua utilizao (Lea, "Histria da Inquisio na Idade Mdia", i. 324). Conforme revelou
Berger, os primeiros castelhano acepes, mesmo quando feita por cristos, estar muito
mais prximo do original hebraico do que os de qualquer outro pas. Este parece ter sido
devido rpida e intensa influncia dos judeus na pennsula e colorao Oriental de
toda a sua cultura. Essa semelhana visto at mesmo na forma externa. As tradues
espanhol seguem a diviso da Bblia Hebraica em trs grandes partes, e significativo
que o primeiro poliglota (Complutense) viu a luz do dia na Espanha. Na produo
destas tradues tanto judeus e converte teve um lado louvvel. Uma das primeiras
tradues de tais castelhano encontrado na MS aragons. i. j, 8 na Biblioteca Escurial,
Madrid. Os Salmos em manuscrito esto claramente dito ser a traduo "Que fizo
Herman el Aleman, segund cuemo ESTA en el ebraygo". Herman sem dvida, deve ter
conhecido hebraico, embora Berger acha que ele fez uso de Jernimo "Psalterium
Hebraicum" e no do "Gallicum Psalterium". Este Herman o alemo o tradutor
conhecido Amrica de Aristteles, e viveu entre 1240 e 1256.
No sculo XV, diversas revises destas tradues mais antigas foram feitas, mas sempre
de acordo com o texto hebraico. Tal reviso representado por MSS. i. j, 5 e i. j, 3 do
Escurial e MS. cxxiv. 1, 2 (datada de 1429) na Biblioteca de vora. Em vrios lugares
essas tradues ostensivamente seguir o original em hebraico, e so contra a tradio da
Igreja sempre. MS. i. j, 3 do Escurial ricamente iluminado com miniaturas, o que
talvez tenha sido o trabalho de miniaturistas hebraico. Neste manuscrito no apenas a
ordem dos livros no cnon o mesmo que em hebraico, mas o Pentateuco dividido em
sees que concordo com o parashiyot e sedarim. Os nomes prprios tambm seguem o
hebraico e no a verso latim vulgar. Berger acha que este manuscrito pode ser a obra
do judeu batizado, Juan Alfonso de Buena, que estava a servio de Jaime II. (1416-
1454). Um outro interesse atribui a essas revises, como eles formaram a base para o
espanhol do Pentateuco Constantinopla de 1547 e para o Ferrara Bblia, a Bblia
Ferrara, por sua vez, foi a base para a traduo da Bblia protestante por Cassidoro de
Reina (1569 ), para a reviso por Cipriano de Valera (1602), o "Psalterio de David
CONFORME a la Verdad Hebraica" (Lyon, 1550), e O Saltrio de Juan Perez (Veneza,
1557; ver Samuel Berger, em "Romnia", xxviii.). A reviso ainda mais longe,
novamente sob o fundamento do hebraico, foi feita pelo rabino Moiss Arragel (1430)
para Dom Luis de Guzmn, mestre da Ordem de Calatrava. De acordo com Berger, esta
reviso foi feita em MS. Escurial i. j, 3. Ele fornecido com um comentrio, e
profusamente ilustrado, talvez por artistas judeus. Um manuscrito dos Profetas, em duas
lnguas, na biblioteca da Academia de Histria em Lisboa segue traduo Arragel de to
perto que ele pode eventualmente representar a primeira tentativa de Arragel.
Esta traduo castelhana (ou reviso) foi levada pelos espanhis exilados em Itlia e na
Turquia. Ela tambm se tornou a Bblia dos judeus espanhis, na Holanda. Ele aparece
em primeiro lugar em caracteres hebraicos no Pentateuco Poliglota (hebraico, Onkelos,
Rashi, Neo-grego e espanhol), publicado em Constantinopla pelos Eliezer Bekor Gerson
Soncino (ver Belleli, em "Apocalipse Etudes Juives" xxii 250;. Grnbaum "Jud.-Span.
Chrestomathie", p. 6). O Neo-grego representa uma traduo diferente da do espanhol.
A partir deste poliglota que encontrou seu caminho para o clebre Bblia de Ferrara de
1553, que traz o ttulo "Bblia en Lengua Espaola, Traduzida Palabra POR Palabra de
la Verdad Hebrayca POR Muy Excellentes letrados, Vista y Examinada por el
Inquisicion Oficio de la. Con Privilegio Seor del Ylustrissimo Duque de Ferrara. "
Duas edies parecem ter sido publicado: um, para os judeus, assinado por Abrao
Usque, o outro, para os cristos, assinada por Jerome de Vargas (. De los Rios, "Juifs
d'Espagne", p 432). De los Rios (LCP 436) acha que o autor de "Retratos o Tablas de
las Historias del Viejo Testamento", Lyons, 1543, uma exposio popular da Bblia, era
um Marano, mas isso parece no ter sido provado.
A Bblia Ferrara de 1553 tornou-se a base para as tradues em espanhol e ladino que
foram publicadas em Salnica e de Amesterdo. Isto visto tambm no ttulo, que
geralmente executado "Biblia en Lengua Espaola, Traduzida Palabra POR Palabra de
la Verdad Hebrayca". Isto tambm verdade para a "con ladino y Agora n.os um
Comenzar Parecedo de los", etc, publicado por Joseph b. Isaac b. Joseph Jabez em 1568,
como Kayserling (LCP 28) mostrou claramente. Em Amesterdo, a traduo
substancialmente o mesmo, embora muitas vezes foi revista ("reformada"): 1611; 1630
e 1646, Gillis Joost; corrigido por Samuel de Cceres e impressa por Joseph Athias
(1661); corrigida por Isaac e de Abrao Dias impressa por David Fernandes (1726),
"con las annotaciones de Ou Tor", Proops, 1762. Esta traduo tambm apareceu em
Veneza, 1730; Constantinopla, 1739-1743; idem, 1745; Viena (ed. por Israel Bahor
Haim e Pollak Aaron), 1813-1816, e Esmirna, 1838. A traduo ladino, em Rashi script,
foi publicado em Viena, 1841 (2 ed., 1853), pela WS Schauffler para a Sociedade
Bblica Americana (ver Vigsimo Sexto Relatrio Anual da Sociedade, 1842, p. 120).
De acordo com Grnbaum, no tem muitos pontos de semelhana com o Pentateuco de
1547 e com a Bblia Ferrara. Vrias partes deste traduo apareceu em separado, uma
edio do Pentateuco aparecendo no mesmo ano (1553) e em Ferrara.
Para isto pode ser adicionado o seguinte:
"Humas de Parasioth y Aftharoth", ed. Manasss ben Israel, Amsterdam, 1627; ed.
Ymanuel Benveniste, ib. 1643, outra edio foi publicada por Manasss se, ib. 1655
(embora ele diga dele, "Obra nueva y de mucha Utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre
el Pentateucho", ed. Isaac Aboab da Fonseca, ib. 1681, "Cinco Libros de la Ley Divina
... de Nuevo Corrigidos", de David Tartas, ib. 1691, "Los Cinco Libros ... Interpretados
en Lengua Espaola", ed. Jos Franco Serrano, ib. 1695; 1705 e 1724 (Isaac de
Crdoba), "Cinco Libros", corrigido por David de Eliseu Pereyra, ib. 1733, "El Libro de
la Ley", publicado em Constantinopla em 1873, , de acordo com Grnbaum (LC 12),
uma traduo diferente. Os Salmos foram reimpressos: Ferrara, 1553; Salonica, 1582;
Amsterdam, 1628, 1730; Viena, 1822; Constantinopla, 1836. Vrias outras tradues
dos Salmos foram produzidas durante os sculos XVII e XVIII. David Abenatar Melo,
um Marano que escapou da Inquisio em Madrid e tornou-se um judeu de novo em
1611, publicado em 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua
Espaola, en varias Rimas". Nestes ele tiver inserido Salmos, quando for o caso, uma
conta de sua prpria e sofrimentos de seu povo (De los Rios, lc pp 468 e seguintes,.
Kayserling, pp 67, "Bibl esp.-Port.-Jud.". 68). Uma prosa traduo foi feita por Efraim
Bueno e Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; edio 2d, 1723; ver De los Rios, LCP
498). Uma terceira traduo foi feita por Jacob Judah Leon Templo ("Las Alabancas de
Santidad", Amsterdam, 1671), uma traduo literal da prosa original (De los Rios, LCP
570; Kayserling, LCP 58).
De todos os livros bblicos, Cnticos foi mais freqentemente reimpressos. A traduo
foi publicada em Hamburgo, 1631, por David Cohen Carlos "de lngua Caldayca", mas
era o favorito renderizao de Abrao de Isaac lanado, publicado em caracteres
hebraicos em Veneza, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769,
1787; Viena, 1820. Veneza a edio foi publicada em algarismos romanos por Moiss
Belmonte, Amsterdam, 1644, e foi reimpresso em Amesterdo, 1664, 1683, 1701, 1712,
1724 e 1766. Uma edio do Megillot apareceu em Constantinopla, em 1813 (ver
Kayserling, LCP 30), um Megillah em espanhol, que data do incio do sculo XVIII,
existe no Museu Britnico (21 de maro de 1902, p "judeu Chron." . 24), mas a
provenincia da traduo desconhecida (ver em tais Megillot Abrahams, "A vida
judaica na Idade Mdia", p 345).. A traduo Portugus dos Salmos, sob o ttulo
"Espejo Vidas Fiel de", por Daniel Israel Lopez Laguna, apareceu em Londres, 1720
(Kayserling, LCP 55).
Verses italianas.
Ambos Zunz (.. "GV" 2d ed, p 457) e Gdemann (". Erziehungswesen em Italien", p
206) referem-se a antigas tradues da Bblia para o italiano, este ltimo ainda fala de
sua existncia no sculos XIII e XIV . Steinschneider mostrou ("Monatsschrift", xlii.
117) que este um erro. verdade que algumas das autoridades (como Zedequias ben
Abrao e Isaas de Trani, o mais jovem) estresse colocado sobre a necessidade de
traduzir a Bblia para o discurso do pas, mas Jud Azahel del Bene (Ferrara, c 1650. )
desaconselhadas a prtica de ensinar meninas italiano, como ele temia que iria conceber
um amor pela poesia amorosa (Vogelstein e Rieger, "Juden em Romanos," ii. 300). No
foi antes do sculo XVI que foram feitas tentativas para produzir verses de trechos da
Bblia em italiano. Steinschneider (LCP 318) deu uma lista das tradues de
manuscritos existentes. Foi no final do sculo que as primeiras tradues foram
publicadas. Pomis de David (morreu depois de 1593) trouxe uma edio do Eclesiastes
italiano com traduo em Veneza, em 1571. Foi dedicado ao cardeal Grimani de
Aquileja (Steinschneider, "Gato. Bodl." No. 218). Ele tambm traduzido e Job Salmos,
mas eles nunca publicados ("Monatsschrift", xliii. 32). Ezequias publicado Rieti
(Veneza, 1617) o texto de Provrbios italiano com traduo ("Cat Bodl.". No. 418), mas
no conta confivel pode ser encontrada de uma traduo do Trabalho (Roma, 1773)
citado por Zunz. As tradues feitas no sculo XIX eram todos mais ou menos sob a
influncia de biur Mendelssohn. Em 1818 IS Reggio publicado em Viena, como um
modelo, dez versculos do Gnesis. Ele ento tirou todo o Pentateuco ("colla Traduzione
Italiana"), Viena, 1821, e dez anos depois "Il Libro d'Isaia, Versione Potica" (Udine,
1831). Severas crticas foi passada sobre essa verso, porque parecia a enfraquecer a
fora de muitas das profecias messinicas (ver Frst, "Bibl. Jud." Iii. 140). Em 1844,
apareceu em Livorno () uma traduo italiana de J (".. Bibl Jud". Frst, ii 282, diz que
por Luzzatto), e em 1872 uma Pentateuco ", rev von Letteris, mit Ital Uebersetzung
von.. Diodati "(Viena, talvez tambm de Londres, 1836, 1864). Lelio della Torre de
Pdua traduzido Salmos (Viena, 1845). Mas estes foram completamente ofuscados
pelas verses exata e cuidadosa das SD Luzzatto, poticos e literrios cuja sentena lhe
fez uma excelente estilista (ver "Hebr Bibl.." Vi 99;.. Elbogen, em "Monatsschrift", xliv
460). Ele traduziu a maior parte do Antigo Testamento: Isaas ("Il Profeta Isaas
Volgarizzato"), Pdua, 1855-1863; Pentateuco, Rovigo, 1860, Pdua, 1876; Profetas,
Rovigo, 1868; Isaas, Pdua, 1867; J, Triest, 1853; geralmente com um comentrio
hebraico valioso. Outras tradues italianas foram produzidos: por Giuseppe Barzilai,
"El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) de forma dramtica, aps Mandelstamm e
tradues alems Horowitz; Lamentaes (Trieste, 1867); David Castelli, Eclesiastes
(Pisa, 1866); Consolo por Benjamin, Lamentaes, J, Salmos e (Florena?), por Gino
Morpurgo, Eclesiastes (Pdua, 1898), e Ester (1899).
Tradues francesas.
Tradues do Antigo Testamento para o francs no foram feitas por judeus antes da
primeira metade do sculo XIX. Em 1831, Samuel Cahen comeou um trabalho
monumental, "La Bblia, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-1846, em 18 volumes), ao
qual foram adicionados muitos ensaios de Munk, Zunz, Dukes, e outros, e tambm um
pouco racionalista comentrio . Este trabalho foi um pouco criticado severamente (Abb
BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle", etc, Paris, 1835; ".. Allg Zeit des
Jud.", 1839, p 30;. "Orienta Literaturblatt des", 1840, pp . 368 e seguintes,. Wogue,
"Hist de la Bblia." p 342),., mas que detinha o campo por muitos anos. Uma verso
mais fiel do Pentateuco foi publicado em 1860 por Wogue Lazare. Entre outros
tradutores podem ser mencionadas A. Baruch ben Crhange (Salmos), e B. Moss de
Avignon (Salmos). Mas um popular e barato Bblia em francs foi extremamente
necessrios pelo francs judeus. Tal trabalho tem sido levado em mo pelo rabino atual
chefe da Frana, Kahn Zadoque, e os outros membros do rabinato francs. Traduo
Wogue foi usada como a base para o Pentateuco. O prprio autor fez as correes
necessrias, e antes de sua morte, ele foi capaz de terminar a traduo dos livros
profticos at o Primeiro Livro dos Reis (Vol. I, Paris, 1899.). Ao mesmo tempo e sob
os mesmos auspcios, Bblia para crianas ("Bblia de la Jeunesse") est sendo trazido
para fora.
Tradues holandeses.
Poucas tradues foram tentadas pelos holandeses judeus em seu vernculo: o Espanhol
e Portugus judeus na Holanda fez uso do espanhol, os judeus asquenazitas, da verso
judaico-alem. A verso dos Salmos em neerlands impressa por Joseph Athias foi feita
por Johann Leusden. Durante os sculo XIX, tradues foram feitas por Samuel J.
Mulder (ver seus "Tets mais de Vertalingen der Heilige Schrift", Amesterdo, 1859):
Pentateuco, 1826-1842; Profetas Maiores, 1827; cinco rolos de 1835, 3 ed. 1859;
Provrbios, 1836; Salmos, 1838; todos publicado em Amsterd. Ele tambm publicou
um "Bijbel voor de Israel. Jeugd", Leyden, 1843-1854. Em 1844, Gabriel J. Polak e MS
publicou uma traduo holandesa do Trabalho, que deveria ter sido seguido por uma
traduo dos profetas e dos Hagiographa. Isso parece nunca ter sido concluda. Uma
traduo de Isaas pelo GA Parsen tambm existe, enquanto uma nova traduo do
Pentateuco, juntamente com Targum e Rashi, foi levado a cabo por AS Ondervijser em
1901.
Judaica tradues para russo so de data muito recente. O escritor conhece apenas dos
Salmos LI Mandelstamm de (Berlim, 1864;. 3d ed 1872), Pentateuco (, 3 ed, Berlim,
1872.); Salmos Aaron Pumpiansky do (Varsvia, 1871); Salmos J. Cylkow (1883), e
um Esther da verso em alemo (caracteres hebraicos) e russo (Varsvia, 1889). Uma
traduo polons foi publicada por D. Neufeld.
Crawford Howell Toy, Richard Gottheil
Enciclopdia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliografia:
Veja especialmente Steinschneider Gato. Bodl. cols. 1-198;
idem, Literatura Judaica, pp 232 e seguintes,. Jost, Neuere Gesch. der Israeliten, iii. 37,
139, 161; Kayserling, no inverno e Wnsche, Die Jdische Literatur, iii. 751 e
seguintes,. Jacobs e Wolf, Bibl. Anglo-Jud. pp 199 e seguintes,. Urtext und der Bibel
Uebersetzungen, em Real-Encykl. fr Protesto. Theologie und Kirche, vol. iii., Leipsic,
1897.TG

Targum
Judeu Viewpoint informao
Nome.
O aramaico traduo da Bblia. Ela faz parte da literatura judaica tradicional, e em seu
incio to antigo como o tempo do Segundo Templo. O verbo, a partir do qual se
forma o substantivo, utilizado em Esdras iv. 7, em referncia a um documento escrito
em aramaico, embora "Aramit" (AV "na lngua sria") adicionado. Na fraseologia
mishnaic o verbo denota uma traduo do hebraico para qualquer outra lngua, como o
grego (ver Yer Kid 59a, linha 10, e Yer Meg 71c, linha 11;.... Ambas as afirmaes
referentes verso grega de quila); e do substantivo tambm pode se referir traduo
do texto bblico em qualquer lngua (ver Meg ii 1;... Shab 115a). O uso do "Targum"
pelo termo em si foi restrito verso aramaica da Bblia (ver Bacher, "Die Terminologie
der Tannaiten", pp 205 e segs.). Da mesma maneira, as passagens em aramaico em
Gnesis, Jeremias, Daniel e Esdras foram brevemente chamado "Targum", enquanto o
texto hebraico foi chamado de "Mira" (ver Yad iv 5;... Shab 115b).
Como intepretation do texto hebraico da Bblia, o Targum tinha o seu lugar tanto na
liturgia sinagogal e na instruo bblica, enquanto a leitura do texto bblico combinado
com o Targum na presena da congregao reunida para o culto pblico era uma antiga
instituio que data da poca do Segundo Templo, e foi rastreada at Esdras pela Rab
quando interpretou a palavra "meforash" (Ne 8 viii.) como referindo-se ao Targum
(Meg. 3a;. Ned 37b;. amostra Yer . Meg. 74d, linha 48, Gen. R. xxxvi., fim). As regras
para a leitura do Targum so formuladas no Halakah (ver Meg iii e do Talmud ad
loc;...... Tosef, Meg iv). O Targum era para ser lido depois de cada estrofe do
parashiyyot do Pentateuco, e depois de cada terceiro verso da lio dos Profetas. Com
exceo do Livro de Esther, que pode ser lido por duas pessoas, por sua vez, apenas
uma pessoa pode ler o Targum, como a seo Pentateuco ou proftico tambm foi lido
por uma nica pessoa. Mesmo uma pequena pode ler o Targum, embora no tenha sido
adequada para ele a faz-lo quando um adulto tinha lido o texto. Certas partes da Bblia,
bem lido, no foram traduzidos (como Gen. xxxv 22.), Enquanto outros foram ler nem
traduzido (como vi Num 24-26;.... Sam II XI.-xiii). O leitor foi proibida a solicitao do
tradutor, para que ningum diga que o Targum foi includa no texto da Bblia (Ulla em
Meg. 32a). No que diz respeito traduo de passagens bblicas, Jud ben Ilai, o aluno
de Akiba, declarou que quem tornou um versculo da Bblia em sua forma original era
um mentiroso, passo que ele fez foi um blasfemo aditamentos (Tosef., Meg., fim;. Kid
49a;.. amostra do responsum geonic em Harkavy ", Responsen der Geonim", pp 124 e
seguintes, ea citao de Midr ha-Gadol em "JQR" vi 425)... Uma passagem em Ab. RN
(. Recension B, xii [. Ed. Schechter, p 24]) referindo-se a formao inicial R. Akiba diz
que ele estudou a Bblia eo Targum, mas aluses ao Targum como um tema especfico
de estudo em conexo com a Bblia so excessivamente raros. Deve assumir-se, no
entanto, que o Targum era parte integrante do ciclo de estudos bblicos designados
como "Mira", e b Judah. Ilai declarou que somente quem ele poderia ler e traduzir a
Bblia pode ser considerada como um "aryana", ou um bem versados na Bblia (id.
49a). Em Sifre, Deut. 161 Targum mencionado como um ramo de estudo
intermedirio entre o Mira e da Mishnah.
Uso litrgico.
O tradutor profissional do texto da Bblia na sinagoga foi chamado de "targeman"
("torgeman", "metorgeman", a pronncia comum sendo meturgeman;.. Ver Meg iv 4).
Suas funes naturalmente fazia parte das funes do funcionrio comunais ("sofer")
que mal cargo de instruo bblica (ver Yer. Meg. 74d). Logo no incio do quarto sculo
Samuel ben Isaac, ao entrar asynagogue, uma vez vi uma professora ("sofer") ler o
Targum de um livro, e ordenou-lhe desistir. Este episdio demonstra que houve uma
Targum escrito que foi usado para a adorao pblica em que sculo na Palestina,
embora no tenha havido Targum definitivamente determinado e geralmente
reconhecido, tal como existia na Babilnia.
Desuso.
A histria contada (Yer. Ber. 9c) que Jos b. Abin, uma Amora da segunda metade do
sculo IV, repreendeu aqueles que ler um Targum de Lev. xxii. 28, que ps a nfase
tendenciosa na viso de que o comando contido no versculo que foi baseada na
misericrdia de Deus (isso mesmo parafrasear ainda encontrado no Targum palestino),
ver tambm as declaraes sobre a traduo errada do ex. xii. 8, Lev. vi. 7, e Dt. xxvi. 4
em Yer. Bik. 65d, bem como Yer. Kil. viii. final, em Deut. xiv. 5 e Meg. iii. 10 de Lev.
xviii. 21. Alm das histrias mencionadas acima, h indicaes anteriores de que o
Targum foi autorizados a escrever, embora para leitura privado. Assim, a Mishn (iv
Yad 5.) Que partes do texto da Bblia foram escritos "como um Targum," essas
passagens, sem dvida, ser uma traduo da Bblia em aramaico, e uma tradio
tannaitic (Shab. 115a;. Tosef, . Shab xiv,.. Yer Shab 15c;.. Massek Soferim v. 15)
refere-se a uma traduo aramaico do Livro de J, que existiu em forma escrita no
momento da Gamaliel I., e que, depois de ser retirado de uso, reapareceu na vida de seu
neto Gamaliel II. O Targum do Pentateuco, que foi feito o Targum oficial das escolas da
Babilnia, foi em todos os eventos autorizados a escrever e redigido j no sculo III,
uma vez que o seu Masorah datas da primeira metade do sculo. Dois palestinos
amoraim do mesmo sculo instou os membros individuais da congregao para ler o
texto hebraico do semanrio parashah duas vezes em privado e do Targum uma vez,
exatamente como foi feito no culto pblico: Joshua ben Levi recomendou esta prtica
aos seus filhos (Ber . 8b), enquanto Ammi, um aluno de Johanan, fez uma regra
obrigatria para cada um (ib. 8a). Estes dicta dois foram especialmente instrumental em
que autoriza o costume de recitar o Targum, e foi considerado um dever religioso,
mesmo nos sculos posteriores, quando o aramaico, o idioma do Targum, no era mais
o vernculo dos judeus. Devido obsolescncia do dialeto, no entanto, a estrita
observncia do costume cessou no dia do geonim primeiro. Sobre o meio do sculo IX a
gaon Naronai ben Hilai acusaram os que declararam que poderiam dispensar o
"Targum dos acadmicos", porque a traduo na sua lngua materna (rabe) foi
suficiente para eles (ver Mller, "Einleitung in die Responsen der Geonen ", p. 106).
No final do nono ou no incio do sculo dcimo Jud ibn uraish enviou uma carta
comunidade de Fez, no qual ele reprovadas pelos membros para descurar o Targum,
dizendo que ele ficou surpreso ao ouvir que alguns deles no Targum ao ler o
Pentateuco e os Profetas, embora o costume de uma tal leitura sempre tinha sido
observado na Babilnia, Egito, frica e Espanha, e nunca tinha sido revogada. Hai
Gaon (m. 1038) foi tambm muito surpreendido ao ouvir que a leitura do Targum tinha
sido totalmente abandonada na Espanha, um fato que ele no tinha conhecido antes
(Mller, LCP 211), e Samuel ha-Nagid (m. 1056 ) tambm criticou abertamente os
estudiosos que defenderam a omisso da leitura do mesmo, embora de acordo com o
Targum ele foi, assim, negligenciado apenas nas provncias do norte do pas (veja a
responsa no Berliner, "Onelos," ii. 169). Por uma questo de fato, no entanto, o
costume que cessam completamente na Espanha, e apenas no sul da Arbia que tem
sido observado at o presente momento (ver Jacob Saphir, "Eben Sappir," i 53b;.
Berliner, LCP 172), embora o Targum para o hafarot, em conjunto com introdues e
poemas em aramaico, longo continuou a ser lido em alguns rituais (ver Zunz, "GV", pp
410, 412; idem, "Literaturgesch.", pp 21 e segs;. idem, "Ritus", pp 53, 60 e seguintes,
81;. Bacher, em "Monatsschrift" xxii 220-223).. Nas sinagogas de judeus Bokhara o
persa ler o Targum, juntamente com o persa parfrase do mesmo, para o Hafarah para o
ltimo dia da Pscoa (Is x 32-XII;.. Iv ver "Zeit fr Hebr Bibl..." . 181). Aramaico As
tradues da Bblia que tm sobrevivido incluir todos os livros com exceo de Daniel e
Esdras (juntamente com Neemias), que, sendo escrito em grande parte em aramaico,
no tm Targum, embora se possa ter existido em tempos antigos.
Targumim ao Pentateuco:
1.
Targum Onelos ou babilnico Targun: O Targum oficial para o Pentateuco, que
posteriormente ganhou moeda e aceitao geral em todo o babilnico escolas, e por isso
foi chamado de "Babilnia Targum" (sobre o nome tosafistic "Targum Babli" ver
Berliner, LCP 180; " Mordekai "na Gi. ix., fim, menciona um velho" Targum Babli ",
que foi trazida de Roma). O ttulo de "Targum Onelos" derivada da bem conhecida
passagem no Talmude Babilnico (Meg. 3a) que discute a origem do Targumim: "R.
Jeremias [ou, segundo outra verso, R. yya bar Abba] disse : '. o Targum para o
Pentateuco foi composto pelos Onelos proslito no ditado de R. Eliezer e Joshua R.
"Esta declarao , sem dvida, devido a erro ou ignorncia por parte dos estudiosos da
Babilnia, que aplicaram para o aramaico traduo do Pentateuco atual tradio na
Palestina em relao verso grega de quila. De acordo com Yer. Meg. 71c, "Aquila o
adepto do Pentateuco traduzido na presena de R. Eliezer e R. Joshua, que o elogiou,
nas palavras de Ps. Xlv. 3." Nessa passagem, alm disso, R. Jeremias descrita como
transmisso da tradio sobre a autoridade de R. Hiyya bar Abba. No h dvida de que
essas contas coincidem: a identidade e tambm claro, de modo que Onelos e Aylas
(Aquila) so uma ea mesma pessoa (mas veja Onelos). No Talmude Babilnico apenas
a primeira forma do nome ocorre, a segunda s encontrada no Talmud palestino,
enquanto at mesmo o Talmude Babilnico Onelos como menciona o autor do Targum
apenas na passagem citada. As declaraes referentes ao Onelos como o autor do
aramaico traduo do Pentateuco originadas no perodo ps-talmdico, althoughthey
so inteiramente baseadas em Meg. 3a. A primeira citao de uma passagem targumic
(em Gn xlv. 27) com a declarao direta "Onelos tem traduzido" ocorre em Pire.
xxxviii. O Gaon Sar Shalom, escrita no sculo IX, expressou-se da seguinte forma na
Onelos Targum:. "O Targum de que os sbios falou o que temos agora em nossas
mos; santidade no atribui aos demais Targumim Ouvimos relatada como a tradio
dos antigos sbios que Deus operou uma grande coisa [milagre] para Onelos quando
Ele lhe permitido para compor o Targum. " Em modo semelhante Maimonides Onelos
fala de como o portador de antigas tradies e exegetic como um mestre completo de
hebraico e aramaico (ver Bacher, "Die Bibelexegese Moiss Maimunis", pp 38-42). A
designao "Targum Onelos" estava em conformidade estabelecido na parte inicial do
perodo geonic, e no pode mais ser apagados a partir da terminologia judaica de
aprendizagem. Influncia da Babilnia.
O Targum aceites para o Pentateuco tem uma melhor reivindicao ao ttulo "Targum
Babli" (babilnico Targum), como j foi explicado. de salientar, alis, que os judeus
do Imen recebeu este Targum, como para os profetas, com a pontuao babilnico (ver
Merx, "Chrestomathia Targumica"); eo colofo de um cdice De Rossi afirma que um
Targum com pontuao babilnico foi trazido para a Europa (Itlia), de Babilnia, no
sculo XII, uma cpia com o Tiberian pontuao a ser feitas a partir dele (ver Berliner,
lc ii. 134). No Talmude Babilnico Targum aceito chamado de "Targum nosso",
conotando assim, o Targum de Babilnia ou academias da Babilnia (id. 49a,
"Targum Didan", para os quais Maimnides, em seu "Yad", Ishut, viii. 4 , substitutos
"Targum Onkelos"). Passagens da Targum so citados com maior freqncia no Talmud
babilnico com a nota introdutria "Como traduzir" (Berliner LCP 112), eo geonim
babilnico tambm falam da "nossa Targum" em contraste com os palestinos Targum
(ver Hai Gaon em Harkavy, lc N s 15, 248).
O Targum Onelos, alm disso, mostra traos de influncia babilnica na sua
linguagem, uma vez que o seu vocabulrio contm: (1) aramaico palavras que ocorrem
em outras partes do vernculo da Babilnia, por exemplo, o hebraico ("ver") sempre
traduzido por, e no pelos palestinos, enquanto o hebraico ("redonda sobre")
processado pelo e no por, (2) aramaico palavras usadas para tornar grego palavras
encontradas no Targum palestino, (3) algumas palavras persas, incluindo "nashirkan"
(caador , Gen. xxv 27);. e "Enderun" (ib. xliii 30) em vez do grega encontrado
no Targum palestino.. Essas peculiaridades, no entanto, s justificar a suposio de que
a redao final do Targum Onelos foi feito na Babilnia, por sua dico no se
assemelham em quaisquer outros aspectos, o aramaico dico encontrado no Talmude
Babilnico, na verdade, como demonstrou Nldeke ("Mandische Grammatik ", p.
xxvii.)," O Targum oficial, embora redacted na Babilnia, composta
fundamentalmente em um dialeto palestino ". Esta afirmao confirmada pelo texto do
Targum Onelos, pelos resultados de investigaes histricas da sua origem, e por uma
comparao dele com o Targum palestino. Essas pesquisas mostram que em sua histria
que o Targum que foi feita a um oficial foi recebido pelas autoridades babilnicas da
Palestina, onde tinham tomado o Mishnah, o Tosefta, eo midrashim halakic sobre o
Pentateuco. O contedo do Targum mostra, alm disso, que era composto na Palestina
no sculo II, para tanto na sua halakic e na sua haggadic pores que podem ser
rastreados em grande parte para a escola de Akiba, e especialmente para o tannaim de
que perodo (ver F. Rosenthal em "Aposta Talmud", vols ii.-iii;.. Berliner, LCP 107). O
Targum Onelos no pode ser comparado com o unqualifiedly Targum palestino,
entretanto, uma vez que esta tem sido preservada apenas em uma forma muito mais
tarde, alm disso a maioria desses fragmentos, que so mais antigo parece ser mais tarde
a redao do Onelos Targum. No entanto, mesmo nesta forma, o Targum palestino ao
Pentateuco produzir provas suficientes de que o Targumim dois eram originalmente
idnticos, como evidente em muitos versos em que eles concordam, palavra por
palavra, como Lev. vi. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. A diferena entre os dois devido
a dois fatos: (1) o Pentateuchal Targum do tannaitic perodo foi submetido a uma
reviso exaustiva e sistemtica, o que pode ter ocorrido na Palestina, esta reviso do
assunto que est sendo seguido por uma reviso textual para a tornar conforme com o
vernculo da Babilnia judeus, e (2) a verso do Targum resultantes desta reviso dupla
foi aceito e comprometido a escrever pelas academias da Babilnia.
Peculiaridades.
Apesar do fato de que o Targum foi assim reduzida a uma forma fixa na Babilnia, o
meturgemanim palestino tinha licena completa de rever e ampliar, de modo que a
redao final, uma vez que agora existe no chamado "Targum pseudo-Jonathan" (e isso
verdade, mesmo um maior grau de "Fragmenten-Targum" mencionado abaixo),
embora tenha sido feito to tarde quanto o sculo VII, se aproxima do Targum original
muito mais de perto, tanto na dico e no contedo, e inclui muitos elementos anteriores
que Targum com o nome de Onelos e pertencentes em sua forma final do sculo
terceiro. O Masorah no Onelos Targum mencionado pela primeira vez no
"Patshegen", um comentrio sobre esta Targum mesmo, escrito no sculo XIII, foi
editada pelo Berliner (1877), e reeditado em ordem alfabtica por Landauer
("Letterbode", viii ., ix.). Este Masorah contm declaraes relativas s divergncias
entre as escolas de Sura e Nehardea, exatamente como o Talmud (Zeb. 54a;. Sanh 99b)
faz aluso s controvrsias entre Rab e Levi mais palavras individuais no Targum. O
sistema seguido na reviso do assunto que resultou na Targum Onelos torna-se
evidente quando este comparado com o Targum palestino. O principal objectivo
consiste em conformar o Targum de to perto quanto possvel do texto original, tanto na
dico e no contedo, notas explicativas, foram omitidos, hebraico e as palavras foram
traduzidas de acordo com seu significado etimolgico, embora os nomes geogrficos
foram retainedin sua forma quase hebraico sem exceo, e a estrutura gramatical do
hebraico foi seguido de perto. O estilo de traduo parafrstico afectados pela
Targumim geral, a fim de evitar todos os anthropomorphisms em referncia a Deus,
observado com cuidado especial no Targum Onelos, que emprega parafraseia tambm
nas sees poticas do Pentateuco e em muitos outros casos. Em alguns casos, o
original parfrase encurtada de modo que a traduo no pode exceder o comprimento
do texto demasiado; conseqentemente este Targum ocasionalmente falhar para
representar o original, como evidente, parafraseia preservada na sua totalidade, o
Targum palestino, como em o caso do general iv. 7, 10; XLIX. 3, 22; Ex. xiv. 15; Num.
xxiv. 4, e Deut. xxix. 17. Um exemplo de uma parfrase abreviada encontrada tambm
no Targum Onelos a Deut. i. 44, em comparao com a parfrase de Soah 48b feita
por um babilnico Amora do terceiro sculo.
Suposta autoria.
2.
Os palestinos Targum (Targum Yerushalmi): Um dos responsum Hai Gaon, j citados,
com referncia ao Targumim, responde pergunta sobre o "Targum da Terra de Israel
[Palestina]", as seguintes palavras: "Ns no sabemos quem composto ele, nem temos
sequer conheo esse Targum, de que temos ouvido apenas algumas passagens. Se h
uma tradio entre eles [os palestinos] que foi feito o tema do discurso pblico desde a
poca dos antigos sbios [aqui siga os nomes dos palestinos amoraim dos sculos III e
IV], ela deve ser realizada na mesma estima como o nosso Targum, pois caso contrrio
no teria permitido Mas se menos antiga, no autoritrio muito.. improvvel, no
entanto, em nossa opinio, que de origem mais tarde "(comp." REJ "xlii. 235). A
declarao a seguir citado ("Kol Bo", 37), em nome de R. Meir de Rothenburg (13
cntimos.) Com referncia ao Targum: "A rigor, deveramos recitar a seo semanal
com o Targum Yerushalmi, desde ele explica o texto hebraico, em mais detalhes do que
a nossa Targum, mas no possu-la, e ns seguimos, por outro lado, o costume dos
babilnios ". Ambas as declaraes indicam que os palestinos Targum foi raramente
encontrada na Idade Mdia, embora tenha sido frequentemente citado aps o sculo XI
(ver Zunz, "GV", pp 66 e segs.), Especialmente no "'ruk" de Nathan b . Jeiel, o que
explica muitas palavras encontradas nele. Outro italiano, b Menahem. Salomo,
assumiu o termo "Yerushalmi" (que deve ser interpretado como no ttulo "Talmud
Yerushalmi") literalmente, e citou os palestinos Targum com a nota preambular, "O
Jerusalemites traduzidos", ou "O Targum do Povo de Santo cidade. " Aps o sculo
XIV Jonathan b. Uziel, autor do Targum para os profetas, se acreditava ter sido o autor
do Targum palestino ao Pentateuco, tambm, o primeiro a atribuir este trabalho para ele
ser Menahem Recanati, em seu comentrio sobre o Pentateuco. Este erro foi
provavelmente devido a uma anlise errada da abreviatura (= "Targum Yerushalmi"),
que era suposto para denotar "Targum Jonathan." A declarao no Zohar (i. 89a, em Gn
xv. 1) que Onelos traduzida da Tor, e Jnatas, Mira, no significa, como pensa
Ginsburger ("Pseudo-Jonathan", p. Viii.), Que, de acordo para o Jonathan Zohar
traduziu a Bblia inteira, e assim o Pentateuco, mas a palavra "Mira" aqui se refere aos
profetas (ver "REJ" xxii 46.). possvel, no entanto, que a viso, avanado pelo
primeiro Recanati, que Jonathan tambm um composto Targum sobre o Pentateuco, foi
devido a uma m interpretao da passagem do Zohar. Azarias dei Rossi, que viveu no
sculo XVI, os estados ("Me'or Enayim '", ed. Wilna, p. 127) que viu dois manuscritos
do Targum palestino que concordaram em cada detalhe, um dos quais tinha direito "
Targum Yerushalmi "eo outro" Targum Jonathan b. Uziel. " Os princeps editio do
Targum completo palestino foi impressa a partir da ltima (Veneza, 1591), dando assim
o ttulo de moeda para errnea.
Relao com Onelos.
Alm de os palestinos Targum completo (pseudo-Jonathan), existem fragmentos do
Targum palestino denominado "Targum Yerushalmi", mas desses fragmentos, composta
sob o termo genrico "Fragmento Targum", apenas aqueles eram at recentemente
conhecido que foram pela primeira vez publicado em Bomberg "Biblia Rabbinica", em
1518, com base em Codex Vaticanus No. 440. H alguns anos, no entanto, Ginsburger
editado sob o ttulo "Das Fragmententhargum" (Berlim, 1899) uma srie de outros
fragmentos de fontes manuscritas, especialmente a partir do Codex Parisiensis n 110,
bem como as cotaes do Targum Yerushalmi encontrado na antiga autores. Este
trabalho tornou uma grande quantidade de material adicional disponvel para a crtica do
Targum palestino, apesar de um avano considervel j havia sido feita por Bassfreund
em seu "Fragmenten-zum Targum Pentateuco" (ver "Monatsschrift", de 1896, xl.). Os
pontos de vista gerais sobre os palestinos Targum e sua relao com Onelos foram
modificados, mas um pouco por estas novas publicaes. Embora a relao do Targum
Yerushalmi para Onelos j foi discutido, pode-se acrescentar aqui que os palestinos
Targum completo, tal como encontrado na pseudo-Jonathan, no anterior ao sculo
VII, para que menciona Ayeshah ('A 'ishah) (ou, segundo outra leitura, Khadija
[adijah]) e Ftima, a esposa e filha de Maom, como esposas de Ismael, que foi
considerado como ancestral de Maom. Originou-se, alm disso, num perodo em que o
Targum Onelos estava exercendo sua influncia no Ocidente, pois o redator do
Targum palestino nesta forma combinada muitas passagens das duas tradues, como
eles existem no Targum Yerushalmi eo Targum. Onelos (ver "ZDMG" xxviii. 69 e
segs.), Alm de revelar a sua dependncia em relao a Onelos em outros aspectos
tambm. Os fragmentos do Targum Yerushalmi no so todos contemporneos, e
muitas passagens contm vrias verses dos mesmos versos, enquanto alguns troos so
designados como aditamentos ("tosefta"). O texto da maioria dos fragmentos mais
antiga do que a pseudo-Jonathan e estes restos, que muitas vezes consistem de uma
nica palavra ou de uma parte de um verso, foram fundidos de acordo com um princpio
que no pode mais berecognized; mas eles podem ter consistido em parte de glosas
escritas por alguns copista sobre a margem do Onelos, embora sem sistema e, portanto,
sem integralidade. Muitos destes fragmentos, especialmente os haggadic parafraseia, de
acordo com a pseudo-Jonathan, o que pode, por outro lado, ter mais de alguns deles. Da
mesma forma, haggadic aditamentos foram feitos nos sculos posteriores ao texto do
Targum, de modo que um manuscrito Africano do ano 1487 alude captura de
Constantinopla pelos turcos, em 1453. No incio do sculo XII Jud ben Barzilai
escreveu o seguinte em relao a estas adies: "Os palestinos Targum contm haggadic
provrbios acrescentados por aqueles que liderou em orao e quem ler tambm o
Targum, insistindo que estes ditos ser recitado na sinagoga como interpretaes de o
texto da Bblia. " Apesar dos inmeros aditamentos ao Targum palestino, e no obstante
o fato de que a maioria dos fragmentos so de data posterior que Onelos, ambos os
pseudo-Jonathan e os fragmentos contm muito que tem sobrevivido desde um perodo
muito cedo, na verdade, o ncleo do Targum palestino mais velho do que a Babilnia,
que foi redigido a partir dele.
Targum para os profetas:
Targum Jonathan.
1.
O Jornal Targum para os profetas: Como o Targum Onelos para o Pentateuco o
Targum para os livros dos profetas ganharam reconhecimento geral na Babilnia, no
sculo III, e desde o babilnico academias foi realizada toda a dispora. Originou-se, no
entanto, na Palestina, e foi adaptado para o vernculo da Babilnia, a fim de que ele
contm as mesmas particularidades lingusticas como o Targum Onelos, incluindo
casos espordicos de palavras persa (por exemplo, "enderun," juzes xv 1, xvi. . 12; Joel
ii 16; ". dastaka" = "dastah," Juzes iii 22).. Nos casos em que os palestinianos e
babilnico textos diferentes, este Targum segue o ltimo ("madina'e";. Ver Pinsker,
"Einleitung in die Punktuation Babylonische", p 124). Originou-se, como o Targum ao
Pentateuco, na leitura, durante o servio, de uma traduo dos Profetas, em conjunto
com a lio semanal. expressamente declarado no Talmud babilnico que o Targum
aceite na Babilnia era na origem palestiniana, e uma tradio tannaitic citado na j
citada passagem de Meguil (3a), que declara que o Targum para os profetas foi
composta por Jonathan b. Uziel "da boca de Ageu, Zacarias e Malaquias", o que implica
que ele foi baseado em derivados de tradies dos ltimos profetas. As declaraes
adicionais sobre esta conta toda a terra de Israel foi abalada e que uma voz do cu,
exclamou: "Quem lhe revelou meus segredos para os filhos dos homens?" so reflexos
simplesmente lendrios da novidade da empresa de Jonathan, e da desaprovao que ele
evoca. A histria acrescenta que Jonathan pretendia traduzir o Hagiographa tambm,
mas que uma voz celestial Bade-lo desistir. O Targum de J, que, como j referimos, foi
retirado de circulao por Gamaliel I., pode ter representado o resultado de suas
tentativas de traduzir o Hagiographa (ver Bacher, "Ag. Tan.." I 23 e seguintes,.. 2d ed.,
pp 20 e segs.). Jonathan b. Uziel nomeado como aluno mais proeminente Hillel
(comp. judeu Encyc vi 399, sv Hillel...) Ea referncia ao seu Targum est em todos os
eventos de valor histrico, de modo que no h nada a contestar a suposio de que ele
serviu como a fundao para o Targum presente para os Profetas. Foi cuidadosamente
revistos, no entanto, antes que ele foi redigido na Babilnia. No Talmud babilnico
citado com freqncia por Joseph especial, chefe da Academia de Pumbedita (ver
Bacher, "Ag.. Bab. Amor.", P. 103), que diz, em referncia a duas passagens bblicas (Is
viii. 6 e Zacarias xii 11): "Se no houvesse Targum a ele no deve saber o significado
destes versos" (Sanh. 94b; MK 28B; Meg 3a)..... Isso mostra que, logo no incio do
quarto sculo, o Targum para os profetas foi reconhecido como de autoridade antiga.
Hai Gaon, aparentemente, considerado Joseph como seu autor, j que ele citou
passagens do que com as palavras "Rab Joseph tem traduzido" (comentrio sobre
ohorot, citado no "'ruk"; ver Kohut, "Shulchan Completum," ii 293-, 308. ). Como
um todo, este Targum assemelha ao da Onelos, apesar de no seguir o texto hebraico
to perto, e parafraseia mais livremente, em harmonia com o texto dos livros profticos.
O Targum para os Profetas , sem dvida, o resultado de uma nica redao.
Targum Yerushalmi.
2.
Um palestinos Targum (Targum Yerushalmi): Este Targum para os livros profticos da
Bblia frequentemente citado pelos primeiros autores, especialmente por Rashi e
Kimhi David. O Reuchlinianus Codex, escrito em 1105 (ed. Lagarde, "Chaldaice
Prophet", 1872), contm extractos de oitenta o Targum Yerushalmi, alm de muitas
variantes dado na margem, sob diferentes designaes, muitas delas com a nota de que
eram extrados de "outra cpia" do Targum. Linguisticamente eles esto na origem
palestiniana. A maioria das citaes dadas no Targum Yerushalmi haggadic so
complementos, freqentemente rastreveis para o Talmude Babilnico, de modo que
este palestinos Targum para os profetas pertence a um perodo posterior, quando o
Talmud babilnico havia comeado a exercer uma influncia sobre literatura palestina.
A relao das variantes deste Targum ao babilnico Targum para os Profetas , em
geral, a mesma que a dos fragmentos do Targum palestiniano para os Onelos, e eles
mostram as alteraes a que o texto foi submetido targumic no decorrer dos sculos, e
que so mostrados tambm por ambas as primeiras edies do Targum para os profetas
e por sua relao com o texto da Reuchlinianus Codex. Esta questo discutida em
detalhe por Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG"
xxviii. 1-58). Adies ("tosefta.") Para o Targum para os profetas, semelhantes na
maioria dos casos aos do Targum Yerushalmi, tambm so citados, especialmente por
David Kimhi. O chefe sobrevivente parte desta Targum palestino a traduo do
hafarot (ver Zunz, "GV", pp 79, 412).
Targum ao Hagiographa:
Targumim babilnico para o Pentateuco e para os profetas que foram os nicos que
beneficia de um reconhecimento oficial, de modo que mesmo na Babilnia no havia
autorizado Targum ao Hagiographa, desde thisportion da Bblia no mobilado sidrot de
adorao pblica. Este fato mencionado na legenda, j observado, Jonathan ben Uziel
foi proibido para traduzir o Hagiographa. No entanto, h sobrevivente Targumim nos
livros hagiogrficos, que so, em sua maior parte, na origem palestiniana, embora o
Talmude Babilnico e influenciaram a sua lngua Targumim sobre os Cinco Megillot.
Um grupo separado.
1.
Para os Salmos e de Trabalho: Targumim Estes formam um grupo separado, e, tendo
em vista todo o seu acordo na dico, hermenutica, e usar da Hagad, pode ter uma
origem comum. Em nenhum outro Targum, com exceo do Targum Sheni a Esther, faz
, a palavra grega para "anjo", ocorrer. Na prestao de Ps. xviii., o Targum de
Salmos aproveita a Targum a II Sam. xxii., apesar de no reproduzir as particularidades
lingusticas encontradas na recenso babilnico deste ltimo. O Targum de Salmos
contm uma interessante dramatizao de Ps. xci., cxviii, e CXXXVII., enquanto que
tanto nele e no Targum de trabalho so os dois temas constantes da lei de Deus e do seu
estudo, e da vida futura e da sua retribuio. Em Ps. cviii. 12 a construo em paralelo
as duas seces do versculo interpretado de tal forma a mencionar a Roma e de
Constantinopla como as duas capitais do imprio romano, o que indica que a obra foi
composta antes da queda de Roma em 476. O Targum de trabalho iv. 10 (onde se l, em
vez de) tambm parece fazer aluso diviso do imprio, e essa hiptese confirmada
pela presena de um grego e latim uma palavra no Targum de J, que em todos os casos
torna "nagid" ou " nadib "por (sobre esta palavra como um ttulo oficial em
comunidades judaicas, ver SCHRER," Gesch. "ii. 518), e traduz" anef "por" delator
", um termo que foi aplicado no imprio romano para a vis classe dos informadores.
Caracterstica de ambos os Targumim o fato de que eles contm mais variantes do
texto Massortico em pontos de vogal e at mesmo em consoantes do que qualquer
outro Targum, cerca de 50 deles ocorridos no Targum de Salmos, e quase tantas sendo
encontrado no Targum de Trabalho, apesar da sua relativa brevidade. Algumas dessas
variantes ocorrer tambm na Septuaginta e no Peshita, assim, uma confirmao da data
de incio atribudo a composio Targumim dois. Ambos contm, alm disso, uma srie
de variantes, 50 versculos do Trabalho ter dois, e s vezes trs, tradues, sendo que a
segunda o original, enquanto a posterior leitura primeiro colocado (para uma
confirmao das declaraes em "Monatsschrift , "xx. 218, ver Perles, ib. vii. 147, e"
REJ "xxi. 122). O Targum de Salmos, como que a J, citado por Namanides sob o
ttulo "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV", p. 80).
2.
Para Provrbios: Este Targum difere de todos os outros judaico-aramaico tradues da
Bblia, em que ele mostra caractersticas siraco, e tambm concorda em outros aspectos
com a Peshita, a qual, de acordo com Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv 112.),
metade corresponde palavra por palavra. Este Targum no contm praticamente
nenhuma parfrases haggadic. Pode-se supor que o seu autor ou usado, ou melhor, a
revista Peshita, ou, com um maior grau de probabilidade, que o Targum de Provrbios
foi obtido a partir da mesma fonte da Peshita desse livro, a verso siraca si mesmo
sendo baseada em uma traduo originalmente destinados para os judeus que falavam o
dialeto srio. Este Targum tambm citado no "'ruk" e por Namanides como "Targum
Yerushalmi" (Zunz, lc).
3.
Para os Cinco Megillot: Targumim Estes so semelhantes na medida em que todos eles
so essencialmente parafraseia haggadic detalhada. Este especialmente o caso no
Targum de Cnticos, em que o livro interpretado como uma alegoria da relao entre
Deus e Israel e da histria de Israel. No "'ruk", o primeiro trabalho para citar estes
Targumim, o Targum de Cnticos uma vez (sv) chamado "Targum Yerushalmi";
Rashi e aplica o mesmo nome (Targ. Yer a Deut iii 4...) Para o Targum em segundo
Esther, o assim chamado "Targum Sheni", que podem ser denominadas, em vista do seu
comprimento, e do facto de que ele trai influncias orientais aramaico na sua dico, um
midrash aramaico em Ester. Esta ltima obra-nomeado, que citado, logo no Massek.
Soferim (XIII. 6), revelou-se extremamente popular. O Livro de Ester o nico dos
livros hagiogrficos que tem um Targum notado pela Halakah, regras para a sua leitura
tenha sido formulado, logo tannaitic perodo. Os outros "rola", no entanto, tambm
foram utilizados em certa medida, na liturgia, sendo lido em festivais e no nono dia de
Ab, que explica o fato de sua discursividade Targumim.
4.
Para Chronicles: Este Targum segue os palestinos Targumim tanto na lngua e na sua
haggadic parafraseia, embora ela mostra a influncia do Talmud babilnico tambm.
Ele permaneceu quase totalmente desconhecido, no entanto, no ser sequer citados no
"'ruk," nem includas nas primeiras edies do Targumim. Foi publicado pela primeira
vez em 1680 (e 1683) por MF Beck de Erfurt um cdice de 1343 e foi novamente
editado, por D. Wilkins, em 1715, com base em Cambridge um manuscrito de 1347,
esta edio contm uma posterior reviso do targumic o texto.
Adies ao apcrifos Esther.
Entre as adies ao apcrifos Esther o "alom Mordekai" (Sonho de Mardoqueu) foi
preservada em uma Targum que designado em um manuscrito como parte integrante
do Targum ao Hagiographa. Esta passagem, divididos em 51 versos em forma bblica,
foi impresso na edio de Lagarde do Targumim ("Hagiographa Chaldaice", pp 352-
365) e em Merx de "Chrestomathia Targumica", pp 154-164 (ver Bacher em
"Monatsschrift", de 1869, xviii. 543 e segs.). No Targum para o livro de Tobias,
conhecido por Jernimo, e preservados em uma recenso publicada por A. Neubauer
("O Livro de Tobit," Oxford, 1878), ver Dalman, "Grammatik des Jdisch-
Palstinensischen Aramisch", pp 27-29). provvel, alis, que uma traduo completa
do aramaico Ben Sira uma vez existiu (ib. p. 29).
O ponto de vista prevaleceu em uma hora mais cedo que o Amora Joseph b. Hama, que
tinha a reputao de ser completamente versado na Targumim para os profetas, foi o
autor do Targumim para theHagiographa. No Masseket Soferim (lc) uma citao para o
Targum Sheni Esth. iii. 1 introduzido pela expresso "Tirgem Rab Yosef" (Joseph Rab
tem traduzido), e um manuscrito de 1238, na biblioteca municipal de Breslau, anexa ao
"Sonho de Mardoqueu" a declarao: "Este o fim do livro do Targum sobre o
Hagiographa, traduzido por Joseph Rab. " O manuscrito de que o copista do cdice
Breslau levou o "Sonho de Mardoqueu", juntamente com este colofo, includo,
portanto, todas as Targumim ao Hagiographa, com exceo de que a Chronicles, a um
p de Esther passado (ver "Monatsschrift" xviii . 343). Em seu comentrio sobre ex. xv.
2 e Lev. xx. 17, por outro lado, Samuel ben Meir, escrito no sculo XII, citou passagens
targumic em J e Provrbios em nome de R. Joseph. A crena de que Joseph era o
tradutor da Hagiographa foi devido ao fato de que a frase freqentemente encontrada no
Talmud ", como Joseph Rab tem traduzido", foi encaminhado para o Targum ao
Hagiographa, embora tenha ocorrido apenas em passagens dos Profetas e, de acordo
com uma leitura (Soah 48b), numa nica passagem do Pentateuco. As caractersticas
dos palestinos Targumim hagiogrfica, eo fato de que as tradues de vrios livros so
diferenciadas de acordo com o acima referido agrupamento, provar que a vista
historicamente infundado. O Tosafot (para Shab. 115a, abaixo), uma vez que atribuiu
um tannaitic origem para o Targum ao Hagiographa (comp. Tos. A Meg. 21b),
naturalmente se recusou a aceitar a teoria da autoria de Joseph.
Bibliografia:
Edies-Targum ao Pentateuco: Onelos, editio princeps, Bolonha, 1482; Sabbionetta,
1557 (reeditado pela Berliner, Targum Onkelos, Berlim, 1884); pseudo-Jonathan,
Veneza, 1591; Fragmento Targum, na Biblia Rabbinica, apndice, ib. 1518. Targum
para os Profetas: editio princeps, Leiria, 1494; Veneza, 1518;
Lagarde, Prophet Chaldaice, Leipsic, 1872. Praetorius editou Josu e Juzes, com base
em manuscritos do Imen com superlinear pontuao (1900, 1901, ver Theologische
Literaturzeitung, xxv 164, xxvi 131..); lfr. Levy, ohelet, Breslau, 1905. Targum ao
Hagiographa: Veneza, 1517; Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Leipsic, 1873. Nas
edies do Targum de Crnicas ver acima. Targum Sheni, ed. L. Munk, Berlim, 1876.
As Bblias poliglotas e rabnica (ver Berliner, lc ii. 187-190), assim como numerosas
outras edies. Targumim trs para o Pentateuco foram traduzidos para o Ingls por JW
Etheridge (Londres, 1862, 1865);
e tradues alems de comprimento considervel so dadas por Winter e Wnsche, Die
Jdische Litteratur, i. 63-79. No Targum em geral: as vrias introdues Bblia; Zunz,
GV pp 61-83; Z. Frankel, zu den einiges Targumim, em Zeitschrift fr die Religisen
Judenthums Interessen des de 1846, iii. 110-111; Geiger, Urschrift, pp 162-167; idem,
Nachgelassene Schriften, iv. 98-116; G. Dalman, Grammatik des Jdisch-
Palstinensischen Aramisch, pp 21-27;
Hamburger, RBT ii. 1167-1195; E. Nestl, em Bibeltext und Bibelbertragungen, pp
163-170, Leipsic, 1897; Buhl, Kanon und texto Testamentos des Alten, 1891, pp 168-
184. No Targumim ao Pentateuco: Luzzatto, Oheb Ger, Viena, 1830 (ver Cracvia ed
1895.); Levy, Ueber Onkelos, etc, Wiss Geiger. Zeit. Jud. Theol. 1844, vol. v; Frst, no
Oriente, Lit. 1845; A. Geiger, Das Nach Onkelos Benannte Babylonische Targum, em
sua Jud. Zeit. ix. 85-194; A. Berliner, Das Targum Onkelos, ii, Berlim, 1884;. Raiva, De
Onkelo Chaldaico, Leipsic, 1846; M. Friedmann, Onkelos und Akylas, Viena, 1896;
Schnfelder, Onkelos und Peschitta, Munique, 1864 ; Maybaum, Die
Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos, etc, Breslau, 1870; S. Singer,
Onkelos und das Verhltniss Cerco Targum zur Halacha, Frankfort-on-the-Main, 1881;
H. Barnstein, O Targum de Onkelos a Gnesis , Londres, 1896; E. Kautzsch,
Mittheilungen ber eine Alte Handschrift des Targum Onkelos, Halle, 1893; A. Merx,
Anmerkungen ber die vocalizao der Targume, em Verhandlungen des Fnften
Orientalistencongresses, ii. 1, 145-188; GB Winer, De Jonathanis em Pentateuchum
Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823; H. Petermann, De Indole Paraphraseos QUEM
ESSE Jonathanis Dicitur, Berlim, 1831; S. Baer, Geist des Yerushalmi, em
Monatsschrift 1851-1852 , i. 235-242; Seligsohn e Traub, Ueber den Geist der
Uebersetzung des Jonathan b. Zum Usiel Pentateuco, ib. 1857, vi. 69-114; Seligsohn,
De Duabus Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858; S. Gronemann,
Die Jonathan'sche Pentateuchbersetzung em Ihrem Verhltnisse zur Halacha, Leipsic,
1879; W. Bacher, Ueber das Gegenseitige Verhltniss der Pentateuco-Targumim, em
ZDMG 1874, xxviii. 59-72; J. Bassfreund, Das Fragmenten-zum Targum Pentateuco,
em Monatsschrift de 1896, xl. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252, 352-365, 396-
405; M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des Jerusalemischen
Pentateuco-Targum, Berlim, 1905. No Targum para os Profetas: Z. Frankel, Zu dem
Targum der Propheten, Breslau, 1872; HS Levy, Targum de Isaas i, com comentrios,
Londres, 1889; Cornill, Das zu den Targum Propheten, i, no Stade de.. Zeitschrift, vii.
731-767; idem, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886, pp 110-136; H. Weiss, Die
Peschitha zu Deutero-Itaia und Ihr zum Verhltniss. . . Targum, Halle, 1893; M. Sebok
(Schnberger), Die Syrische Uebersetzung der Zwlf Kleinen Propheten und Ihr zum
Verhltniss. . . Targum, Breslau, 1887. No Targum ao Hagiographa: W. Bacher, Das zu
den Psalmen Targum, em Monatsschrift, 1872, xxi. 408-416, 462-673; idem, Das zu
Targum Hiob, ib. 1871, xx. 208-223, 283 e seguintes,. S. Maybaum, Ueber die Sprache
des Targum und zu den Sprchen Dessen Syrer zum Verhltniss, em Archiv Merx, ii.
66-93; T. Nldeke, Das zu den Targum Sprchen, ib. pp 246-249; H. Pinkusz, Die
Syrische Uebersetzung der Proverbien. . . und Ihr Targum zum Verhltniss, em
Zeitschrift Stade de 1894, xiv. 65-141, 161-162; A. Abelesz, Die Syrische Uebersetzung
der Klagelieder und Ihr Verhltniss zum Targum, Giessen, 1896; A. Weiss, De Job
Libri Paraphrasi Chaldaica, Breslau, 1873; A. Posner, Das Targum zu dem Rischon
Biblischen Buche Esther, ib. 1896; S. Gelbhaus, Das Targum Sheni zum Buche Esther,
Frankfort-on-the-Main, 1893; J. Reis, Das Targum Sheni zu dem Buche Esther, em
Monatsschrift, 1876, xxv,. 1881, xxx;. P. Cassel, Zweites zum Targum Buche Esther,
Leipsic, 1885; M. Rosenberg e K. Kohler, Das Targum zur Chronik, em Jud Geiger.
Zeit. 1870, viii. 72-80, 135-163, 263-278. Hebraico trabalha no Targum: o Patshegen
comentrios do sculo XIII, impresso na edio Wilna do Pentateuco, 1874; N. Adler,
Netinah la-Ger, na mesma edio; SB Scheftel, Bi'ure Onelos, ed. I. Perles, Munique,
1888; Abrao ben Elias de Wilna, Targum Abrao, Jerusalm, 1896. Outras obras em
hebraico: Isaiah Berlin, Mina Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836; H. Chajes, Imre
Binah, Zolkiev, 1849, B. Berkowitz, "Oeh Ou, Wilna, 1843; idem, Belm-Simlah ns,
ib. 1850; idem, alifot u-Semalot, ib. 1874; idem, Abne iyyon, ib. 1877; J. Reifmann,
Sedeh Aram, Berlim, 1875; idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, So Petersburgo,
1891.WB Wilhelm Bacher
Enciclopdia Judaica, publicada entre 1901-1906.



Alm disso, veja:
Bblia
Romanizada texto bblico
Traduo literal
Septuaginta e incio dos Manuscritos
Traduzindo a Bblia
Transliterao do hebraico
Apresentao de um minucioso judaica Gnesis 1 texto

Este assunto apresentao na lngua original do idioma Ingls

Envie um e-mail para ns pergunta ou comentrio: E-mail
O principal ACREDITO web-page (eo ndice de assuntos) est em
Este assunto apresentao do original em lngua Ingls

Enviar e-mail uma pergunta ou comentrio para ns: E-mail
O principal BELIEVE web-page (eo ndice de assuntos) est em
http://mb-soft.com/believe/beliepom.html'