Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Já no Novo Testamento foi escrito originalmente em grego, que era a língua mais
usada no tempo de Jesus.
37 | P á g i n a
Entretanto, com o passar do tempo, houve a necessidade de se inserir na língua
os sinais vocálicos, assim como os de pontuação. Infelizmente, isso não foi
suficiente para popularizar a língua e, já na época de Jesus, ele havia caído em
desuso, ficando restrito à sinagoga, onde se lia, explicava e estudava a Tanach.
Durante anos os judeus substituíram o hebraico pelas línguas dos países nos
quais viveram. Todavia, com a fundação do Estado Judeu, em 1948, o hebraico
voltou a ser uma língua completa, tanto falada como escrita. Nessa mesma
época essa fascinante língua foi modernizada e incluíram-se nela vocábulos que
não existiam na Bíblia, como computador, televisão, rádio, sofá, nome de países,
etc.
Língua dos filósofos Platão, Aristóteles e Sócrates, o grego era falado em toda a
Grécia. Em Atenas, o principal centro cultural, no período de 500-300 a.C., ele
tornou-se o ático falado, dialeto que é tomado como ponto de partida para o
estudo do grego antigo.
No período helenístico (330 a.C.- 330 d.C.), coma a difusão da cultura grega por
toda a bacia do Mediterrâneo, foi criado um novo dialeto que teria por função ser
uma espécie de língua internacional, comum a todos (koiné). O dialeto Koinê foi
o veículo para a tradução das escrituras do Antigo Testamento feita em
Alexandria por volta de 280 a.C. por um grupo de eruditos judeus (LXX).
38 | P á g i n a
Clique na imagem abaixo para acessar Bíblia em Hebraico transliterado ou faça
a leitura pelo Qr Code.
Versão é a tradução duma língua para a outra, geralmente feita para suprir
necessidades. Com o passar dos anos, a Bíblia ganhou várias versões e
traduções.
39 | P á g i n a
Segundo os estudiosos, a Bíblia dos primeiros cristãos foi a Septuaginta. O
melhor manuscrito da Septuaginta é o Vaticanus (códice B) datado de 325 d.C.
Além dos Targuns, tem-se ainda a Peshita, tradução do hebraico para os cristãos
sírios feita no século II d.C., e também as versões do Antigo Testamento em
língua copta: a saídica ou tebaica (feita no sul do Egito, no século II d.C.) e a
boárica ou menfítica (feita no norte do Egito no século IV d.C.).
40 | P á g i n a
conservado na biblioteca do Vaticano. O segundo é o Sinaíticus (século IV), que
foi descoberto em Alexandria, no Egito. Ambos os manuscritos estão em British
Museum, em Londres. E o quarto é o Códex Ephrem (século V).
Com relação às versões antigas, pode-se dizer que o Novo Testamento foi
traduzido para alguns importantes idiomas antigos. A primeira foi a Latina, na
qual se encontraram cerca de 10.000 manuscritos. A segunda é a Siríaca, que
tem dois manuscritos dos séculos IV e V. a terceira é a copta, ou seja, é o Novo
Testamento versado no Egito, que tem manuscrito em saídico, feitos no sul do
Egito, e o boárico, feitos no norte do Egito. A quarta versão importante é a
armênia, da qual tem-se cerca de dois mil manuscritos. A Etíope é a quinta
versão. Nela tem-se cerca de 1000 manuscritos desde o século XIII.
João Ferreira de Almeida foi uma pessoa de importância singular para a tradução
da Bíblia para o português. Foi ele quem traduziu, pela primeira vez, todo o Novo
Testamento para nossa língua. A primeira edição completa do Antigo
Testamento, segundo a versão de João Ferreira de Almeida, saiu em 1748-53,
em dois volumes.
João Ferreira de Almeida foi, sem dúvida, um grande nome para os protestantes
brasileiros, pois é dele a tradução bíblica que as Igrejas, em sua maioria, utilizam.
41 | P á g i n a
Ordenado pastor presbiteriano em 1656, Almeida, em 1676 finalizava a sua
primeira tradução do Novo Testamento todo. Apesar dessa grande vitória, a sua
obra só foi impressa em 1681.
Após essa longa luta, Almeida começou a fazer seu trabalho de tradução do
Antigo Testamento e, em 1683, conseguiu fazer a tradução do Pentateuco.
Novamente, não conseguindo publicar sua tradução. Almeida não desanimou e
continuou seu trabalho com o restante de Antigo Testamento. Mas infelizmente,
em outubro de 1691, quando trabalhava em Ezequiel 48.21, Almeida veio a
falecer.
Foi somente em 1694 que Jacobus den Akker, um pastor holandês, completou
o trabalho de Almeida, dando por finda a tradução do Antigo Testamento.
42 | P á g i n a