Você está na página 1de 16

O Novo Testamento Aramaico Original em Ingls Simples

(Traduo americana do Novo Testamento aramaico)


Traduzido
Por Rev. Glenn David Bauscher
Copyright 2007; 8 edio Copyright 2013
Glenn David Bauscher
Editor - Timothy Mitchell, Nova Gales do Sul, Austrlia
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste livro pode ser
reproduzida ou retransmitida de nenhuma maneira
Exceto sob a forma de reviso, sem permisso por escrito do editor.
Lulu Publishing
Introduo
Este volume uma traduo do que este autor acredita ser o aramaico
original Novo Testamento como escrito pela primeira vez pelos Apstolos
e Evangelistas Mateus, Marcos, Lucas, Joo, Paulo, Pedro, Tiago e
Judas. Esta traduo do Novo Testamento diferente da maioria das
tradues do Novo Testamento em que a maioria so traduzidos do
grego ou latino, enquanto isso do aramaico. Aramaico era a lngua de
Jesus de Nazar ("Yeshua Netsari" em aramaico) e de seus doze
discpulos. O Novo Testamento de Peshitta o nico Novo Testamento
aramaico completo conhecido hoje que considerado por uma
significativa denominao crist como o texto original escrito pelos
Apstolos. A Igreja de Oriente sempre se manteve a este texto como a
escrita original dos Apstolos, preservada com palavra por palavra
preciso por seus escribas por quase dois mil anos com cuidado e
reverncia meticulosa. Esta traduo em prosa tirada da traduo
interlinear aramaico-ingls do Novo Testamento do autor (uma
traduo muito literal com as palavras aramaicas lado a lado com suas
tradues em ingls entre parnteses na mesma ordem de palavras que
o aramaico, que se l direita para a esquerda). Por que algum deveria
estar interessado em tal traduo? As respostas so mltiplas e eu no
posso lidar com todas elas aqui. A razo mais importante que os
Evangelhos originais (e Epstolas tambm) foram escritos em aramaico e
mais tarde traduzidos para o grego para os romanos que falam grego.
Josefo aborda a linguagem dos israelitas do primeiro sculo em seus
volumes do sculo I da histria judaica. Ele escreveu em aramaico e
traduziu suas obras para o grego mais tarde. Ele tambm testemunha
claramente que o grego no era a lngua de seus compatriotas
israelenses (nascido em 37 d.C. e morreu depois de 100 d.C.)
E que o grego no era falado pela grande maioria dos judeus naquela
poca. Josefo fornece quase todas as informaes histricas de Israel do
primeiro sculo disponveis hoje. Todo estudante srio do Novo
Testamento consultou Josefo para obter informaes de fundo sobre
esse perodo de tempo em Israel.
Aqui est uma declarao de Josefo: "Eu tambm tenho tomado
muito esforo para obter o conhecimento dos gregos, e para
entender os elementos da lngua grega, embora eu tenha me
acostumado a falar nossa prpria lngua, que eu no posso
Pronunciar grego com exatido suficiente. Porque a nossa nao
no encoraja os que aprendem a lngua de muitas naes. Por isso,
como muitos que fizeram seus esforos, com grande pacincia,
para obter o conhecimento grego, dificilmente houve dois ou trs
que tiveram sucesso aqui, que foram imediatamente
recompensados por suas dores. "- Antiguidades XX, XI 2. (Publicado
por volta de AD 93). Josefo, um sacerdote erudito e fariseu de seu
tempo, escreveu que no conhecia o grego o suficiente para falar com
fluncia; Ele conhecia alguns que tinham aprendido bem. A principal
verdade a ser recolhida aqui que o grego no era a lngua de Israel,
nem uma segunda lngua. Tinha que ser estudado deliberadamente
para ser aprendido, e aparentemente foi desencorajado pelos judeus.
Em 77 d.C., Josefo escreveu suas guerras judaicas em aramaico e mais
tarde traduziu para o grego para os cidados romanos de lngua grega.
Mesmo suas Antiguidades posteriores, citadas acima, mostram que
Josefo no era suficientemente fluente em grego para compor seus
vrios volumes naquela lngua. Os rabinos judeus da poca proibiam o
ensino de lnguas pags aos seus jovens. Eles ensinaram que era
prefervel alimentar o filho da carne de porco do que ensinar-lhe o
grego. Josefo em outro lugar escreveu que escreveu suas obras "na
lngua de seu pas" e mais tarde "traduziu sua histria em grego". Isso
estabelece que o grego no era a lngua de Israel. Esta informao
histrica valiosa para determinar qual era a linguagem do NT original.
O Novo Testamento foi escrito por judeus em Israel, na sua maior
parte, e aos judeus originalmente, uma vez que eles eram os cristos
originais. At mesmo a igreja em Roma foi estabelecida por judeus
Convertidos que haviam sido dispersos de Israel e falavam aramaico. O
aramaico foi a lngua da Terra Santa e do Oriente Mdio desde o sculo
VII aC. Foi imposta naquela parte do mundo pelos assrios quando o
Imprio Assrio governou essa rea do mundo nos sculos IX a VII aC. O
grego jamais substituiu o aramaico naquela rea. O grego espalhou-se
nos imprios ocidentais de Alexandre, o Grande e os Csares. por isso
que o Antigo Testamento Hebraico foi encomendado pelo rei grego
Ptolomeu do Egito por volta de 285 aC para ser traduzido para o grego,
para que ele e o povo de lngua grega de Alexandria, no Egito, pudessem
ler as escrituras judaicas em sua prpria lngua. No faz qualquer
sentido supor que os Evangelhos originais foram escritos em grego. As
primeiras igrejas crists foram estabelecidas por discpulos judeus e
convertidos do Messias Yeshua (Jesus) em Israel, Samaria, na sia
Menor, Sria e Mesopotmia, e mais tarde nas cidades de Roma,
Corinto, feso, Glatas, Filipos, etc., Todos os quais foram habitados
por colnias de judeus que haviam sido dispersos h sculos antes
pelas perseguies babilnicas, persas e gregas de cada respectivo
imprio durante um perodo de sete sculos.
Uma leitura atenta mesmo das epstolas de Paulo revela que ele estava
escrevendo para igrejas compostas de judeus familiarizados com os
escritos e leis hebraicas do Antigo Testamento, e cujos
antepassados Paulo se refere como "nossos pais" (Ver 1 Corntios 10:
1, Romanos 2: 17-4: 25, glatas 2:15) e dos gentios tambm. Os judeus
levaram a lngua aramaica com eles onde quer que fossem, pois
substituram o hebraico como lngua de Israel no cativeiro
babilnico no sculo VI aC.
O aramaico era a lngua franca da Terra Santa, da Sria, da
Mesopotmia, da sia Menor de 700 aC a 700 d.C. Os judeus do
primeiro sculo de Israel no teriam podido ler evangelhos gregos (para
no mencionar incapazes de escrev-los). A ordem de pregao e escrita
do evangelho era sempre "Para os judeus primeiro e tambm para os
gentios". Toda igreja teria desejado uma cpia do original legvel por
judeus e gentios, o que exigiria primeiro aramaico aos judeus, srios,
assrios, persas e a maioria dos asiticos, e grego para a maioria dos
gentios romanos.
O Novo Testamento grego testifica que o aramaico foi falado pelos
judeus do tempo de Cristo. A Nova Verso Internacional usa a palavra
"aramaico" sete vezes nos Evangelhos e Atos para indicar a lngua de
Israel e seus habitantes. O grego nunca mencionado como a lngua
falada por qualquer um dos discpulos ou qualquer israelita. O apstolo
Paulo referido como sabendo pelo menos algum em grego em Atos
22:37, mas alguns versculos depois ele est falando aos judeus em
aramaico. Paulo no era de Israel; Ele era de Tarso da Cilicia, um centro
de aprendizagem grega no mundo oriental. Um estudo srio das sete
referncias acima ao Aramaico deixa claro o fato de que os judeus de
Israel falavam aramaico como sua lngua nativa.
Para uma extensa discusso e evidncias que suportam originais
aramaicos, consulte o meu site:
Aramaicnt.com
Eu escrevi trs livros sobre o assunto: Contato Divino - O NT Original
Descoberto, o Novo Testamento Interlinear aramaico-ingls e Jegar
Sahadutha - "Monto de Testemunha".
Uma questo que muitos perguntam sobre o texto aramaico : "Existem
diferenas importantes neste texto em comparao com outras
tradues? A resposta que cerca de 95% do texto o mesmo que
outros Novos Testamentos, mas a diferena de 5% realmente
interessante, significativo e poderoso contedo de 5%!
Deixe-me dar um exemplo de Marcos 14: 61-64: 61. Mas ele estava em
silncio, e ele no lhe respondeu nada. E, outra vez, o Sumo Sacerdote
o perguntou e disse: "Voc o Messias, o Filho do Abenoado?"
62. Mas Yeshua lhe disse: "EU SOU O DEUS VIVO, e vereis o Filho do
Homem sentado direita do Poder e vindo sobre as nuvens do Cu."

63. Mas o Sumo Sacerdote rasgou sua tnica e disse: "Por que agora
precisamos de testemunhas?"
64. "Eis que ouvistes a blasfmia da sua prpria boca. Como se parece
a voc? "Mas todos julgaram que ele merecia a morte.
Voc entende o que eu quero dizer? Nosso Senhor usou a frase
aramaica "Ena Na", que significa um enunciado Divino em 97% dos
lugares que encontrado no Antigo Testamento Peshitta - "Eu sou o
SENHOR seu Deus", "Eu sou o SENHOR que te cura, Etc., em
centenas de referncias. No entanto, Nosso Senhor usou esta frase de si
mesmo cerca de trinta vezes. Deixe-me dar mais um exemplo; este est
no Evangelho de Joo:
1. Portanto Yehuda liderou uma tropa tambm na presena dos
sacerdotes principais, os Fariseus. Ele conduziu os guardas e
chegou l com tochas, lmpadas e armas. 2. Mas Yeshua, porque
sabia que todas estas coisas haviam vindo sobre ele, saiu e disse-
lhes: "A quem procuras?" 3. Eles lhe diziam: "Yeshua, o
Nazareno". Yeshua lhes disse: "EU SOU O DEUS VIVO." Mas
Yehuda, o traidor, tambm estava com eles. 4. E quando Yeshua
disse-lhes: "Eu sou o Deus vivo", eles recuaram e caram no cho.
Novamente encontramos que Nosso Senhor usou a mesma frase,
"Ena Na", e o grupo de soldados caiu de costas para o cho! Isto
poderoso testemunho de que Yeshua alegou ser o prprio Deus,
quando Ele estava para ser preso e, mais tarde, quando posto sob
juramento pelo sumo sacerdote de Israel. Foi o testemunho de
Jesus, literalmente, e quando Ele teria Escolhido Suas palavras
com preciso e adequadamente. O povo comum pode ter sido
ignorante do significado desta frase, mas Caifs certamente no
era, como Ele conhecia as escrituras muito bem. O Evangelho de
Joo tem 25 exemplos de Jesus pronunciando estas declaraes
"EU SOU": EU SOU O DEUS VIVO, O Bom Pastor; EU SOU O
DEUS VIVO, o Po da Verdade, e "a menos que voc acredite que
EU SOU O DEUS VIVO, voc morrer em seus pecados", etc.
No que diz respeito redao, gramtica e declaraes histricas
no Novo Testamento Peshitta, eu desafio qualquer pessoa a
encontrar um erro de qualquer tipo no texto Peshitta aceito sobre
o qual minha traduo baseada. Se fosse realmente uma
traduo do grego, como comumente suposto pelos estudiosos,
representa uma traduo livre de erros. No se pode dizer que o
NT grego livre de erros. Tem alguns erros gramaticais gregos no
Apocalipse. O original deve ser melhor do que a traduo, e no
vice-versa, especialmente considerando que estamos discutindo
escritos de autoria divina! Muitos estudiosos gregos vo se opor a
esta viso do Peshitta como original, mas a maioria deles no tm
conhecimento do aramaico e no leram um versculo do
aramaico, portanto, eles no podem falar com autoridade contra o
primado Peshitta ou para o NT grego "Reivindicao de s para a
primazia sobre o Peshitta. O grego ensinado na maioria dos
seminrios; O aramaico dificilmente ensinado em qualquer
lugar. Eu estudei e aprendi bem o grego e o aramaico e li o Novo
Testamento em ambas as lnguas. Alm disso, estudei os mritos
e evidncias citadas para ambas as posies. Acredito que poucos
defensores da primazia grega podem honestamente fazer as
afirmaes acima. H abundante evidncia de que tenho
encontrado na Peshitta atravs do computador que eu posso dizer
honestamente que no tem precedentes e que o apoio
incrivelmente chocante no s para a posio de que a Peshitta
NT o original, mas para algo ainda mais dramtico: A Peshitta
NT foi escrita Pelo prprio Deus!
Como eu disse anteriormente, no posso entrar na evidncia aqui,
mas eu fiz isso em outros lugares e um estudo fascinante. Isso
equivale a uma avaliao do texto usando o mtodo cientfico em
uma experincia que produziu abundantes dados de apoio. (Por
favor, veja meu site aramaicnt.com para obter informaes.)
Alm do exame analtico dos textos grego e aramaico outro e
talvez apenas como testemunho convincente para um original
Novo Testamento aramaico: que simplesmente ler o prprio
texto. Achei isso extremamente emocionante e poderoso. A
prxima melhor coisa para ler o aramaico ler uma boa traduo
inglesa do aramaico. Isso eu creio ter fornecido neste volume do
Novo Testamento (e no meu Novo Testamento interlinear).
A palavra de Deus a sua melhor testemunha. Pecador (pr-
Santo) Agostinho se converteu a Cristo quando ouviu algum na
rua gritando: "Tome e leia". Ele pegou uma Bblia e comeou a ler
o Novo Testamento. Ele se tornou indiscutivelmente o mais
ardente e influente telogo - filsofo desde o Apstolo Paulo.
Portanto, o melhor conselho que posso dar so aquelas palavras
simples:
- Leve e leia.
Uma palavra sobre nomes prprios est em ordem. O leitor notar
as diferenas de grafias de nomes nesta verso de outras verses
baseadas em grego e latim. Isso ocorre porque as lnguas grega e
latina adaptam os nomes semticos do hebraico e do aramaico
Antigo e Novo Testamentos s formas ocidental grega e latina e
estas aparecem nas tradues inglesas. Traduzindo do aramaico
diretamente em Ingls contorna a etapa mdia e d uma
representao mais precisa dos nomes reais hebraico e aramaico
em Ingls.
Tentei respeitar a familiaridade de nomes de NT bem conhecidos,
como Maria, Jos, Davi, Jac, Paulo, etc., mantendo bastante
aparncia da ortografia familiar para mant-los reconhecveis e,
ao mesmo tempo, dar uma representao muito precisa de O
nome original. O nome que representa uma exceo flagrante a
essa regra "Yeshua", que o original por trs de "Jesus".
H outras excees tambm: "Yohannan" "John"; "Kaypha"
"Pedro"; "Yaqob" "Jacob" e tambm "James". "Yehuda" "Jud".
"Yosef" Jos. A maioria dos outros so reconhecveis, sendo
semelhantes s formas gregas.
Eu tambm preservei os nomes do Antigo Testamento nas suas
formas familiares para os nomes mais comuns: Moiss, Elias,
Isaas, Davi, Rute, Josu, Salomo, etc., bem como nomes de
lugares de OT: Jerusalm, Belm, Galileia, Etc. Estes foram
derivados de hebraico, no grego, e so muito semelhantes s
grafias aramaicas. Eu no descartei completamente o grego para
determinar como representar nomes prprios, no entanto,
especialmente aqueles que no se referem a pessoas do Antigo
Testamento. O NT grego uma produo do primeiro sculo e
representa, em minha opinio, uma janela em como os nomes
aramaicos foram pronunciados. Eu consultei as transliteraes
gregas dos muitos nomes aramaicos para traduzir a ortografia
inglesa desses nomes, ao mesmo tempo em que d rendimentos
aramaicos fiis desses nomes. Eu tambm tenho mantido o leitor
leigo em mente, tentando no confundir com alguns nomes
totalmente estranho soar que seria totalmente irreconhecvel,
especialmente quando a pessoa ou lugar chamado um familiar
para os leitores da Bblia ("Pharisees" "Preesha", " Saduceus ""
Zaduqia "," Jeov "" Maryah "), por isso escolhi tornar esses
nomes familiares nas formas familiares, com algumas excees,
que mencionei no pargrafo anterior.
Nomes divinos e ttulos so geralmente traduzidos, no
transliterados como nomes humanos ou nomes de lugares.
"Jeov" usado para traduzir o Aramaico "MarYah", que o
aramaico para o hebraico - "Yahweh", e sempre se refere
Deidade. Este Nome, muito interessante, aplicado a Yeshua no
Peshitta Novo Testamento pelo menos 32 vezes! "MarYah"
literalmente significa " SENHOR JEOV". aplicada pela
primeira vez para o menino Yeshua em Lucas 2:11. A ltima
referncia est em Apocalipse 22.20.
O grego no tem equivalente para "Yahweh"; Em vez disso, usa
"Kurios", que no um nome, mas um ttulo, e pode se referir a um ser
humano ou a Deus. Eu no posso acreditar que o NT original faltaria o
nome mais sagrado do Pacto Antigo revelado ao homem, mas o grego
falta ele! Isso por si s desqualifica o grego como o original.
A Peshitta NT tem "MarYah" (sempre o Nome Divino) 239 vezes! Isso os
judeus entenderam e usaram como o sagrado Nome de Deus em sua
lngua aramaica. Ele sempre se refere Deidade.
Creio que o que tenho em minha posse e do qual tenho traduzido aqui
(o texto aramaico, no a traduo em si) o exato, palavra por palavra,
letra por letra, original e Divinamente autor do Novo Testamento! No
contm erros de qualquer tipo histrico, gramatical, ortogrfico, textual,
geogrfico, cientfico ou teolgico!
Ele responde promessa de Nosso Senhor:

"O cu e a terra podem passar, mas as minhas palavras no passaro".

"Mas mais fcil para o cu e terra para passar longe do que por um
smbolo * da lei falecer.
A Lei" um termo que se refere palavra escrita de Deus, como Joo
10:34 revela, desde
Yeshua refere-se ao Salmo 19 como "A Lei".

A lei do SENHOR perfeita, convertendo a alma; o testemunho do


SENHOR certo, tornando sbios os simples.
A seguir, uma das oito longas mensagens codificadas no Novo
Testamento aramaico. Cada letra nesta mensagem hebraica de 25 letras
separada por exatamente 18.474 letras, e abrange quase todo o Novo
Testamento!
Em uma manjedoura Yeshua florescer do deus O filho onde? Para
pousar
Onde o Filho de Deus deve ser hospedado? Yeshua florescer em uma
manjedoura.
O sentido e a simetria neste cdigo so incomparveis entre outros
cdigos da Bblia que eu vi que foram encontrados por outros. potico
e poderoso, assim como todos os cdigos que encontrei na Peshitta
Novo Testamento. A imagem usada aqui: Hospedagem do O Filho de
Deus em uma manjedoura, Yeshua brotando como uma flor em Seu
nascimento, estas so uma assinatura potica encontrada em todos os
seis cdigos longos que eu encontrei e que eu exibo neste livro. Eles
possuem e transmite uma beleza rara entre a literatura crist e secular.
Todos estes cdigos tambm se centram em torno da histria do
Evangelho do nascimento, sofrimento, morte e ressurreio do Messias.
Como poderia tal projeto e beleza ser acidental? Isso significa que h
aprox. Dez captulos separando cada letra do cdigo, que letras de
cdigo esticar essencialmente de Mateus para Apocalipse. H
exatamente 18.474 letras entre cada uma das 25 letras de cdigo!
Se uma letra deste NT aramaico fosse suprimida ou uma letra
adicionada a ela, este cdigo do Natal sobre o nascimento do Messias
no existiria!
Localizador de cdigo, usando as estatsticas de frequncia para cada
letra do cdigo, calcula um fator R, de 20, que essencialmente o
nmero de casas decimais aps o ponto decimal na figura
probabilidade! - 0,0000000000000000001 ou, 1 em
100.000.000.000.000.000.000. Isso aproximadamente 1 entre 100
milhes de trilhes.
Para ver mais cdigos em Peshitta e informao. Sobre eles, pegue meu
livro, Contato Divino - Descoberta do Novo Testamento Original em
aramaicnt.com
Filosofia da Traduo
"Pelas palavras que me deste, eu as dei, e elas as receberam E
verdadeiramente sabido que eu procedi da unidade com voc. "John 17:
8 "As palavras que eu falo convosco so esprito e vida." Joo 6:63
"Pai, santifica-os na Tua verdade, porque a Tua Palavra a Verdade".
Joo 17:17
Mas como est escrito:
"O olho no viu, o ouvido no ouviu, e sobre o corao do homem no
tem
E nem vem o que Deus preparou para aqueles que o amam. Mas Deus o
revelou A ns por seu Esprito, pois o Esprito investiga tudo, at as
profundezas de Deus. E quem o homem que sabe o que h no homem,
exceto o esprito do homem que est nele? Assim tambm o homem no
sabe o que est em Deus, somente o Esprito de Deus sabe. Mas no
recebemos o Esprito do mundo, mas o Esprito que vem de Deus, para
que possamos conhecer o dom que Deus nos deu. Mas essas coisas que
falamos no esto no ensino das palavras da sabedoria dos homens,
mas no ensino do Esprito, e comparamos as coisas espirituais com as
espirituais. Para um egosta * o homem no recebe coisas espirituais,
pois so loucura para ele, e ele no pode saber, pois so conhecidos
pelo Esprito. * (D" vanphesh "vem Napsha -". Alma "," auto "," vida
animal ", e pode significar," da alma "," egosta "," brutal "), mas um
homem espiritual julga tudo e ele No julgado por qualquer homem.
Pois quem conheceu a mente do SENHOR JEOV para que ele possa
ensin-lo? Mas temos a mente do Messias. "- 1 Corntios 2: 9-16
"Toda escrita, escrita pelo Esprito proveitosa para o ensino, para a
correo, para a direo e para o curso da justia, para que o homem de
Deus seja perfeito e aperfeioado para toda boa obra." - 2 Timteo 3:16,
17
Traduo um negcio complicado. O tradutor, para ser mais eficaz,
precisa saber o significado da fonte que est traduzindo e ser capaz de
comunicar isso na linguagem do pblico. A traduo da escritura
muito mais complicada do que a traduo das palavras do homem,
como um componente teolgico-filosfico existe no encontrado em
fontes seculares, para que humano pode saber o significado da mente
de Deus? No se trata apenas de saber duas lnguas humanas; uma
questo de conhecer a mente infinita da Deidade e interpret-la e
transmiti-la aos seres humanos.
"E quem deve ser digno para estas coisas?", Escreveu o apstolo Paulo:
"Porque ns no somos como outros que misturam as palavras de
Deus, mas de acordo com aquilo que na verdade e de acordo Para o
que de Deus, diante de Deus no Messias que falamos ". 2 Corntios 2:
16,17
Em sua segunda carta aos Corntios, falando de ministrar a palavra de
Deus, Paulo escreveu:
"Mas deste modo confiamos no Messias em relao a Deus, no que
sejamos suficientes para pensar alguma coisa como de ns mesmos,
mas o nosso poder de Deus, Ele que nos fez dignos de ser
Ministros da Nova Aliana, no na Escritura, Mas no Esprito, pois a
Escritura mata, mas o Esprito d vida. "- 2 Corntios 3 :6
Todas as tradues acima so desta traduo - O Novo Testamento
Aramaico Original em Ingls Simples, de David Bauscher.
A Bblia um paradoxo entre toda a literatura. um livro, ou coleo
de livros que diz que meras palavras no podem transmitir a verdade de
si mesmos, apenas erro e morte, e que s o Esprito de Deus Verdade
e Vida. Assim, a Bblia a palavra escrita de Deus que no pode ser
conhecida pelas mentes mortais. Somente o prprio Deus pode
transmiti-lo, e tambm deve ser recebido por uma mente espiritual
como a mente de Deus. (Volte para 1 Cor. 2:16)
A traduo efetiva da Bblia, ento, deve ser primariamente a obra do
Esprito Santo executada atravs de um instrumento humano. At certo
ponto, a traduo efetiva depende da inspirao de Deus, assim como a
escrita das escrituras originais, embora no na mesma medida, claro.
A traduo conter invariavelmente erros, pois a lngua-alvo no
expressar exatamente o significado de cada palavra ou frase original.
Esse tipo de erro inevitvel e parte da confuso de lnguas que Deus
decretou o mundo em Babel, como registrado em Gnesis 11.
Se o leitor ou ouvinte tem o Esprito de Deus dentro, ento o Esprito
pode preencher a lacuna de linguagem, e o que mais importante, a
abertura da mente, entre Deus e o homem Esta traduo no perfeita,
eu realmente no acredito que h tal Uma coisa como uma traduo
perfeita da Bblia. Eu creio, como fez Paulo, que "no somos suficientes
para pensar qualquer coisa como de ns mesmos, mas nosso poder de
Deus".
Posso dizer honestamente que ao traduzir o Novo Testamento,
experimentei a ajuda Divina, poder e inspirao todo o caminho. Eu
tenho uma boa mente para aprender lnguas, mas eu era um aprendiz
assistindo seu Mestre me levando atravs do processo de usar
vocabulrio aramaico e gramtica para desvendar Sua Mente e Corao
na lngua inglesa. Eu estava "junto para o passeio", como se v. Por
causa do meu status de novato como um erudito aramaico, eu
realmente tenho maior confiana nos resultados do que eu poderia ter
tido se eu fosse um aramaico nativo, como George Lamsa estava falando
aramaico fluentemente. Lamsa no precisava confiar em Deus quase
tanto quanto eu, e francamente, eu acho
A traduo resultante mostra que para ser verdade. Isso revela outro
paradoxo. O que os homens chamam de percia, habilidade superior e
aprendizado, muitas vezes se revelam decepcionantes e perdem a
disputa para o adiantado e o perdedor, que teve enormes desafios a
superar e que ultrapassou sua prpria capacidade e recursos para
vencer esses desafios.
"A corrida no para o rpido, nem a batalha para o forte." Eclesiastes
9:11
O Antigo Testamento ensina este princpio muito bem:
E disse Saul a Davi: No podes ir contra este filisteu para lutar com ele;
Porque tu s apenas um jovem, e ele um homem de guerra desde a sua
mocidade. "1Sa 17:33
Mas ns sabemos o que aconteceu, embora as probabilidades paream
cem contra um contra David, ele matou Goliath, pois, como ele disse:
"O Senhor no salva com espada e lana, pois, a batalha do Senhor, e
Ele Entreg-lo- em nossas mos. "
O apstolo Paulo escreveu que a escritura do Esprito de Deus e deve
ser entendida com o auxlio do Esprito que escreveu as escrituras. Ler
as escrituras sem o Esprito pode matar uma pessoa! Interprete isso
como quiser; O ponto que devemos ter o Esprito Santo para nos falar
diretamente para entender as escrituras e receber a vida espiritual. Este
princpio se aplica a um tradutor, bem como a todo leitor de escritura.
O conhecimento de uma lngua pode ser um obstculo para traduzir
corretamente as escrituras. Deixe-me explicar. Uma pessoa que fala
aramaico fluentemente (o que eu no fao, nem Murdock ou Etheridge)
pode confiar em seu conhecimento da lngua e pode no sentir a
necessidade de buscar a ajuda de Deus e confiar que Ele o guie na
traduo. Assim, o seu conhecimento da lngua seria um srio
impedimento e mitigar a natureza espiritual e a preciso da traduo.
Eu sei que soa como um Contradio, e no estou argumentando que
um maior conhecimento da lngua indesejvel, s que ele pode ser um
obstculo. Ele no precisa ser, e no deve ser assim.
Mas pergunte a si mesmo: Quantas tradues da Bblia foram feitas por
falantes nativos de hebraico ou grego? Poder-se-ia pensar, por exemplo,
que o Novo Testamento grego seria melhor traduzido por gregos que
cresceram falando grego e tambm sabem ingls. No conheo essa
traduo que seja comumente usada nas igrejas. Como pode ser isso,
que nenhuma das tradues conhecidas do grego N.T. feito por
falantes gregos nativos? Eu afirmo que um testamento (Trocadilho no
intencional) natureza humana. Tradutores fluentes na lngua tendem
a confiar em sua fluncia, em sua traduo de um texto espiritual e
Divino; aqueles que estudam a linguagem na idade adulta esto menos
inclinados a ter mais confiana em sua capacidade e mais inclinados a
procurar ajuda Divina e a enfatizar o elemento espiritual ao invs do
componente lingustico na traduo do texto bblico.
Uma boa compreenso de uma lngua muitas vezes insuficiente para
determinar o significado original da escritura, especialmente quando
tantas palavras tm vrios significados diferentes que podem fazer
sentido em um contexto bblico particular.
Eis como eu apliquei este princpio minha traduo do Novo
Testamento Peshitta: Eu sempre estava me perguntando: "O que Deus
est me dizendo aqui? Como isso fala ao meu esprito? "Muitas vezes,
h vrios significados diferentes para uma palavra ou frase aramaica,
como o caso do ingls e de todas as lnguas. claro que um esprito
de orao o nico esprito no qual se aproxima a santa tarefa de
traduzir as palavras do Deus Vivo, e foi com esse esprito e em Seu
Esprito que eu acredito ter abordado minha tarefa, do comeo ao fim.
Percebi poderosa orientao Divina, inspirao, ajuda e confiana na
obra. Isso no significa que eu fiz um trabalho perfeito, como sei que h
erros de todos os tipos na traduo. O que significa, como eu vejo, que
Deus est satisfeito com os resultados e que essa traduo representa
efetivamente Seu intencionado significado e propsito ao nos escrever
no primeiro sculo atravs de Seus Apstolos e Evangelistas.
Alguns procuram uma traduo por um fluente na lngua de origem,
isto , aramaico, como uma indicao da confiabilidade da traduo.
Ignorando a questo da lngua-alvo, vamos nos concentrar na questo
da fluncia. Fluncia geralmente pertence ao falar de uma lngua, nada
mais. Devemos considerar a questo da alfabetizao em primeiro
lugar, ao discutir a traduo de uma lngua.
Um garoto americano de quatro anos de idade pode ser um falante de
ingls fluente, mas provavelmente seria analfabeto - ou seja, ele no
pode ler ou escrever em ingls ou em qualquer outra lngua. O sucesso
de traduzir um A fonte escrita por si s depende da capacidade do
tradutor de ler e compreender a lngua de origem, e no da capacidade
de falar. Ele ou ela deve aprender a gramtica, vocabulrio, estrutura
de frases e expresses idiomticas da lngua.
Considere que Josefo escreveu suas Antiguidades e Guerras Judaicas
em aramaico e depois as traduziu para o grego. Ele tambm escreveu
em sua traduo grega de Antiguidades que ele no podia falar Grego
bem o suficiente para conversar. Isso era porque o grego no era sua
lngua nativa e ele estava to acostumado a falar com seus
compatriotas em aramaico e no ouvir grego, que ele nunca se tornou
fluente em grego. Ele era bastante alfabetizado em grego, no entanto!
Sua escrita grega excelente, alguns dos melhores Koine composio
grego nunca.
Permitam-me agora dar um exemplo de como me aproximei da seleo
entre diferentes tradues possveis de um versculo da escritura:
"Pois um homem diz a voc:" Voc e eu temos f; eu tenho obras;
mostra-me a tua f sem obras e te mostrarei a minha f pelas minhas
obras.
Todas as outras tradues deste versculo que eu posso encontrar
comeam basicamente - "Algum diz, voc tem f, eu tenho obras ..." O
texto grego tem isso, assim como as tradues do Peshitta aramaico que
eu li. O texto aramaico pode ser entendido como significando "Voc e
eu temos f; eu tenho obras ", ou" Voc tem f e eu tenho obras ".
H uma diferena sutil aqui, embora eu acredite que importante. Na
Interpretao comum, ele pode soar como James est colocando obras
contra a f, quase como a Lei mantendo judeus que no tinham f em
Jesus como o Messias pode ter argumentado contra os cristos que no
vivem pela Lei de Moiss, mas acredita em Jesus para salvao. Um
Poderia sair do versculo 18 com a ideai de que Tiago estava discutindo
com o Apstolo Paulo sobre "F versus obras". Na verdade, o contexto
mostra que este no o caso, mas acredito que minha renderizao
est em melhor acordo com o contexto do que a traduo convencional.
James assume "Voc e eu temos f", que est assumindo que ambas
as partes reivindicam a f. Portanto, no uma disputa entre a f e as
obras, ou um grupo que afirma ter f e outro que reivindica apenas
obras; So duas partes que afirmam ter f. Apenas um, no entanto,
tambm afirma ter obras - boas aes. Isso torna a escolha da traduo
fcil para mim, pois ele remove toda dvida de que a posio de James
exatamente a mesma de Paulo e que ele est reforando a necessidade
De f, mas apenas de f prtica e prtica, no de mera pretenso de f
ou exerccio mental chamado f.
Outro exemplo em Hebreus 11: 1-
Aqui esto duas outras tradues da Peshitta de Hebreus 11: 1-
"Agora a f a persuaso a respeito das coisas que esto na esperana,
como se fossem na realidade, e uma revelao daqueles que no so
vistos." - JOHN WESLEY ETHERIDGE
"Ora, a f a substncia das coisas esperadas, como era a substncia
das coisas que se passaram; E a evidncia de coisas que no se veem.
"-George M. Lamsa
Aqui est a minha traduo:
"Ora, a f a convico concernente s coisas que esto na esperana,
como se fossem estas coisas em ao e a revelao das coisas que no
so vistas".
Escusado ser dizer que a traduo que produzi a que meu esprito
ouve o Esprito de Deus dizendo no Texto aramaico (alm do fato de que
o sentido primrio de - "surana", "ao"); isto Claro e soa
verdadeiro para mim. Eu poderia dar muitos desses exemplos no Novo
Testamento.
Peo ao leitor que "Explore tudo e mantenha o que excelente." 1
tessalonicenses 5:21
Esta traduo derivada do meu NT interlinear aramaico-ingls, que
to literal quanto uma traduo pode ser. Existem expresses em
aramaico, claro; Estes eu destaquei na cor Edies interlineares em
roxo, embora nem sempre traduzindo idiomtica, mas geralmente
palavra por palavra. Aqui, neste Novo Testamento, em portugus,
traduzi a maioria dos idiomas como tal, o que torna muito mais fcil de
entender. Tenho tentado, contudo, reter tanto literal como razovel em
Ingls, embora nem sempre na melhor gramtica Ingls. Isto porque
estou mais preocupado que o leitor obtenha o benefcio da ordem e
nfase originais das palavras, que nas lnguas semticas (hebraico,
aramaico, etope, rabe) muitas vezes bastante diferente das lnguas
ocidentais no-semitas. Muitas vezes, o aramaico renomear um sujeito
ou objeto com um pronome para nfase; s vezes isso ser traduzido
como reflexivo: "Ele mesmo", "ele mesmo", "eles mesmos", em vez do
simples pronome pessoal. s vezes um verbo dobrado ou triplicado
mesmo para nfase; isso pode resultar em: "O semeador, que semeou,
semeou a palavra." - Marcos 4:14.
A raiz aramaica "Zara" usada trs vezes nesse verso curto, uma vez
como um substantivo e dois como um verbo. O verso grego tem apenas
um verbo e um particpio ("o semeador"), da as tradues inglesas
tambm tm um verbo: "O semeador semeia a palavra". Outro exemplo
: "E estendeu as mos para os discpulos e disse:" Eis a minha me e
olha para os meus irmos! "- Mateus 12:49. O grego tem simplesmente:
"Eis aqui minha me e meus irmos." No uma grande diferena aqui,
mas eu mantive o redundante "eis", simplesmente porque ele est l no
texto aramaico. Tais idiossincrasias e outras so comuns ao aramaico e
ao hebraico e so estranhas ao ingls. um ato de equilbrio difcil de
traduzir literalmente e idiomaticamente simultaneamente, ao mesmo
tempo, tornando tudo em boa gramtica Ingls tambm. Estou certo de
que melhorias podem ser feitas e ser o passo seguinte.
Portanto, a traduo muito literal, mas idiomtica. Deixei o ingls
legvel, mas spero, para transmitir o sentido do original com a maior
preciso possvel. Espero que o leitor perdoe a matria-prima Estilo de
algumas das tradues. Eu acredito que ele transmite melhor a
simplicidade e poder do Peshitta Novo Testamento. Creio que o
aramaico Peshitta incomparvel em ambos os aspectos entre todos os
textos do Novo Testamento.
Muitos, sem dvida, ainda vo querer saber as minhas qualificaes
para fazer esta traduo e apresent-la como prefervel de outros que
tinham estudado aramaico mais tempo e foram reconhecidos
acadmicos e professores no campo. A tal, eu apresento o seguinte do
meu Novo Testamento Aramaico Original em Ingls Simples:
1 Corntios 1: 26-31
26. Para voc ver tambm o seu chamando meus irmos, que no h
entre vs muitos sbios na carne, nem muitos entre vs os poderosos,
nem muitos entre vs, filhos de uma Grande linha de famlia.
27. Porque Deus escolheu os tolos do mundo para envergonhar os
sbios, e ele escolheu os fracos do mundo para envergonhar os
poderosos.
28. E ele escolheu os de baixa descendncia no mundo e os
rejeitados e os que No so nada, para anular aqueles que so, 29.
Para que ningum se glorie diante dele.
30. Mas vs tambm sois dele, em Yeshua o Messias, aquele que se
tornou para ns a Sabedoria de Deus e da justia e da santidade e da
redeno, 31. De acordo com o que est escrito: "Todo aquele que se
gloriar, jactar-se- do SENHOR JEOV."
Insensato, fraco, de baixa descendncia, rejeitado, quem no
nada "- penso ter alcanado essas credenciais, pois escolhi valorizar o
que Yeshua valoriza e desisti do meu desejo de ser "Algum" no mundo,
para que eu possa seguir o meu Senhor e agrad-Lo.
Com a ajuda de Deus, inspirao e encorajamento, completei duas
tradues do Novo Testamento de Peshitta e estou no processo de
traduzir o Antigo Testamento de Peshitta.
Eu fiz uma traduo aproximada de 90% das 300.000 palavras do
Tanakh (cerca de 270.000 palavras) em uma traduo interlinear. Os
Salmos, Provrbios e Eclesiastes foram concludos E publicado como
uma edio interlinear.
Tambm posso dizer que procurei sempre honrar o Deus Trino, e
acredito que minha traduo glorifica o Autor de todas as escrituras:
Alaha Ava, Brah MarYah Yeshua Meshiakha, w "Rookha d" Qoodsha
Breeka, Khath Alaha, lalam almeen do Brim. Ameen.

(Deus Pai, Seu Filho O Senhor Jeov Yeshua O Messias e o Abenoado


Esprito de Santidade, Um Deus, abenoado pela eternidade das
eternidades Amm.

Você também pode gostar