Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DE TIAGO
Fernando Lucius
Aos Familiares
GLOSSRIO
INTRODUO --------------------------------------------7
A Carta de Tiago-------------------------------------------13
BREVE INTRODUO AO IDIOMA SRIO--------22
A CHAVE ARAMAICA ---------------------------------41
GLOSSRIO-----------------------------------------------98
INTRODUO
AGARTA DYAQOV SHELICHA
TIAGO
1
1 Ya'qov, servo de Alaha, e do Maran Yisho Meshicha, s doze
tribos que esto dispersas entre os povos. Shlam!
2 Tudo seja uma alegria para vs, meus irmos, quando entrardes
em diversas e muitas provaes. 3 Pois sabeis que a comprovao
da fidelidade vos faz estabelecer a pacincia. 4 Mas deixe a
pacincia possuir a obra perfeita, para que sejais ntegros e
perfeitos, e em coisa alguma sejais deficientes.
5 Mas se algum de vs tem falta de sabedoria, pea a Alaha que
a todos d livremente e sem reprovao, e ser dada a ele. 6 Mas
pea com confiana, no hesitando, pois aquele que hesita como
as ondas do mar, que o vento as agita. 7 E tal filho do homem no
deve pensar que receber algo de Marya, 8 aquele que hesita em
sua mente, e agitado em todos estes seus caminhos.
9 Mas torne-se louvado o irmo humilde em sua exaltao, 10 e o
rico, em seu abatimento, porque como a flor da erva, assim ele
passa. 11 Pois se levanta o sol em seu calor e faz secar a erva, e a
sua flor cai, e a beleza de sua aparncia perece, assim tambm o
rico murcha em suas vicissitudes.
12 Bendito o homem que suporta as provas, para que quando ele
for provado receba a coroa da vida, a que Alaha prometeu aos
que o amam. 13 No diga o homem quando provado: "Por Alaha
sou provado", pois Alaha no provado pelas maldades, e ele a
homem algum prova. 14 Mas cada homem pela sua luxria
tentado, e tendo desejo e sendo seduzido. 15 E este desejo concebe
e gera o pecado, mas o pecado, quando torna-se consumado, gera a
morte.
2
1 Meus irmos, no com hipocrisia nas faces que mantereis a
fidelidade preciosa do Maran Yisho Meshicha. 2 Pois se entrar
em vossa assembleia algum homem com anis de ouro ou roupas
caras, e tambm vem um homem pobre com roupas desprezveis, 3
e oferecerdes ateno ao que est vestido com roupas caras, e
disserdes a ele: tu sentas aqui, ostentando, e ao pobre disserdes:
3
1 No havero muitos mestres entre vs, meus irmos, mas vs
deveis saber que o juzo maior nos sujeitar. 2 Pois todos ns
muitas vezes temos tropeado. Todo que na palavra no tropea o
homem perfeito, que pode manter em sujeio tambm todo o seu
corpo. 3 Ora, pois, rdeas na boca do cavalo colocamos para que
eles estejam sujeitos a ns e todo os seus corpos manobramos. 4
Tambm os navios poderosos, quando so conduzidos pelos ventos
fortes, pelo pequeno pedao de madeira eles so puxados em
direo ao lugar que o seu desejo almeja, que ele conduz. 5 Assim
tambm a lngua um pequeno membro e exalta-se. Tambm a
pequena chama uma floresta grande faz incendiar. 6 E a lngua o
fogo, e o mundo do pecado como a floresta. E a lngua enquanto
entre os nossos membros a impureza para todo o nosso corpo, e
incendeia os descendentes de nossas tribos que correm como rodas
e queima isso tambm no fogo. 7 Pois todas as espcies de animais,
aves e rpteis do mar ou terra esto sujeitos natureza humana. 8
Mas a lngua: o homem no consegue subjugar este mal, que no
impede o que fala, o veneno que mortal. 9 Com ela bendizemos a
Marya e Pai, e com ela amaldioamos os filhos dos homens que
imagem de Alaha foram feitos; 10 e da mesma boca saem
4
1 De onde procede entre vs as brigas e contendas? No das
luxrias que combatem em vossos membros? 2 Cobiastes, e no
possustes; matastes, e invejastes, e nada h em vossas mos; e
contendestes e guerras fizestes, e nada tendes, porque no pedistes.
3 Pedistes, e no recebestes, porque perversamente pediste, a fim
de satisfazerdes vossas luxrias.
4 Adlteros! No sabeis que o amor a este mundo inimizade
contra Alaha? Portanto, quem deseja ser amigo deste mundo
inimigo para Alaha. 5 Ou para que no penseis que em vo que
diz a escritura que pela inveja se estimula o flego que habita em
ns. 6 Porm a bondade superior nos deu o Maran. Por isso disse:
Alaha humilha aos soberbos, e aos humildes d a bondade.
5
1 ricos, lamentai e chorai devido aos problemas que veem
sobre vs. 2 Pois a vossa riqueza se corrompe completamente e
comear a feder; e as vossas vestes so consumidas pela traa. 3 E
o vosso ouro e a vossa prata corroeram-se, e sua corroso tornou-se
testemunha contra vs, e ela est destinada a consumir vossa carne.
Acumulaste o fogo para vs mesmos nos ltimos dias. 4 Eis que o
Tende pacincia
paciente
3
A pacincia
2
Nome
Hebraico
Alaf
OU
OU
Bet
Gamal
Dalat
He
Waw
Zain
Chet
Tet
Yud
Kap
Lamad
Mim
Nun
Semchat
Ain
OU
OU
OU
Pe
Sadi
Qof
Rish
Shin
Taw
OU
OU
Lbiodental (contrio
do ar entre o lbio e os
dentes)
B (como em boi)
V (como em ver)
P (como em paz)
F (como em falar)
M (como em mapa)
W (como em
Washington)
V (como em vai)
Som no aspirado
Som aspirado
Z (como em zero)
Ocasionalmente som
de S (como em sair)
S surdo (como em
sino)
S enftico (como
em sapo)
No h4
Dentais ou alveolares
Caractere
Dentais ou Alveolares
D (como em dedo)
OU
T surdo (como em
tenho)
T enftico e no
aspirado
Interdental (contato
da lngua com os
dentes)
TH (como no ingls
think),
mas
transliterado como
DH
TH (como no ingls
think)
-
N (como em novo)
L (como em louvor)
R (como em caro)
Pr-palatais
Caractere
Som no aspirado
Som aspirado
I (como em ir)
Velares palatais
Caractere
Som no aspirado
G sonoro (como em
guiar)
OU
Som aspirado
Som do J
espanhol (como
em Juan)
CH alemo (como
em Bach)
-
Guturais
Caractere
Som no aspirado
Som aspirado
H (como em
Halley)
Contrao farngea,
comprimindo-se a
traqueia
CH alemo (como em
Bach)
...
Quarta
Terceira
Segunda
Primeira
VOGAIS
Como no hebraico, o som dos caracteres sempre emitido antes da
vogal. As vogais no idioma srio originalmente no eram escritas, e
a pronncia das palavras era transmitida por tradio (ou seja, pela
massor). Os antigos caracteres fencios eram incapazes de
determinar a pronncia correta dos diversos sons dos idiomas
semitas, por esse motivo muitos desses caracteres representavam
os sons de diversos fonemas semitas. Muitas das vezes uma mesma
palavra era escrita de uma forma num idioma e de outra forma em
outro idioma. Por esse motivo, no podemos determinar a forma de
se pronunciar uma palavra usando-se apenas os caracteres,
necessrio conhecer a pronncia de cada uma das palavras.
O idioma srio possui duas formas de vocalizao, a ocidental
elaborada por Jac de Edessa, e a oriental, adotada por crenas
orientais, e que anterior vocalizao da lngua hebraica. Nessa
obra adota-se a vocalizao conforme a massor (tradio) oriental,
embora as duas possam produzir sons bem semelhantes na
pronncia. A tabela abaixo possui um resumo das vogais adotadas
nesse sistema de vocalizao (o crculo pontilhado representa um
caractere qualquer):
A
longo
A
breve
Sekafa
Petaha
Zelama
Qashia
E breve
Yi
Zelama
Peshiqa
Ruacha
Ruasa
Khuasa
SLABAS
Como vimos acima, a vogal sempre precedida por uma
consoante, nenhuma slaba comea com uma vogal e nem termina
com duas consoantes. As slabas podem ser classificas como
abertas e fechadas.
A slaba aberta uma slaba que termina em uma vogal qualquer.
Exemplo:
( ho)
( dyn)
( datbqy,
que foi
),
O bet (
PEAL
Peal indica uma ao completa e definitiva:
Perfeito
Imperfeito
Imperativo
Particpio
ativo
passivo
HETIPIEL
Hetipiel a forma passiva do Peal.
Perfeito
Imperfeito
Imperativo
2 pessoa masc. sing.
2 pessoa fem. sing.
2 pessoa masc. plur.
2 pessoa fem. plur.
Infinitivo
Particpio
masc. ativo
fem. ativo
PAEL
Pael indica uma ao completa intensiva e enftica:
Perfeito
Imperfeito
Imperativo
Particpio Masculino
Particpio Feminino
ativo
passivo
ativo
passivo
HETIPAAL
Hetipiel a forma passiva do Pael.
Perfeito
Imperfeito
Imperativo
2 pessoa masc. sing.
2 pessoa fem. sing.
2 pessoa masc. plur.
2 pessoa fem. plur.
Infinitivo
Particpio
masc. ativo
fem. ativo
AFEL
Afel indica uma ao reflexiva, uma ao causativa.
Perfeito
Imperfeito
Imperativo
Particpio Masculino
Particpio Feminino
ativo
passivo
ativo
passivo
ANLISE CRTICA
1
( 1:1)
1 Ya'qov, servo de Alaha, e do Maran Yisho Meshicha, s doze
tribos que esto dispersas entre os povos. Shlam!
1 Ya'qov segundo a massor oriental, na massor
ocidental o termo Yaquv, ou Yaqub, esta ltima forma de
pronncia foi adotada pelos copistas gregos que vertiam o termo
como que por algum tipo de corrupo foi chamado em
portugus como Tiago. Tiago o irmo de Yisho (Jesus), citado
nos evangelhos e no Livro de Atos. servo de, nome masc., o
sufixo no fim da palavra indica sua ligao com o termo posterior,
como um genitivo. de Alaha, com a partcula
prefixada de, que; Alaha, forma definida
(enftica) de Alah, Poderoso, Supremo Ser,
comumente traduzido como Deus. Maran, Nosso
Senhor, da raiz senhor, mar (oriental), ou mor
(ocidental), ttulo de respeito. normalmente a massor
(pronncia das palavras dadas pelo escriba) aramaica possui
Yisho como transliterao para esse nome, forma aramaica do
nome comumente chamado Jesus. A massor oriental vocaliza esse
nome como Yisho, a massor ocidental possui Yesho.
Meshicha forma aramaica de Messias, ungido, hebraico:
mashiach. o termo ( o caractere lamad)
uma preposio inseparvel, pode significar para, por, em
direo a, contra;
( 1:2)
2 Tudo seja uma alegria para vs, meus irmos, quando entrardes
em diversas e muitas provaes.
2
entrardes peal
( 1:3)
3 Pois sabeis que a comprovao da fidelidade vos faz estabelecer
a pacincia.
( 1:4)
mas,
porm.
peal
def.
plural.
particpio plural
absoluto.
coisa, algo.
saber.
desde, o termo tambm pode indicar quem, que, o qual,
etc. ver 1:1. d peal particpio ativo.
livremente, liberalmente.
no, nada,
( 1:7)
7 E tal filho do homem no deve pensar que receber algo de
Marya,
( 1:8)
8 aquele que hesita em sua mente, e agitado em todos estes seus
caminhos.
8 pronome, normalmente usado como pronome
interrogativo quem...?, que...? qual...?, mas no o caso deste
versculo. dividido, peal particpio ativo. sua
mente, pensamento, ideia, concepo, conscincia, nome
com sufixo. agitado, peal particpio ativo, o termo est
fazendo um paralelo com a expresso ondas que o vento agita, da
mesma forma como as ondas so impelidas pelo vento tais pessoas
so impelidas pela sua inconstncia. todos estes, juno
de do pronome demonstrativo plural fem.; tal homem
agitado em todas as suas escolhas, indo de um lado a outro, mas
sem constncia e firmeza. seus caminhos nome
plural def. com sufixo.
( 1:9)
9 Mas torne-se louvado o irmo humilde em sua exaltao,
( 1:10)
10 e o rico, em seu abatimento, porque como a flor da erva, assim
ele passa.
10
ativo.
( 1:11)
11 Pois se levanta o sol em seu calor e faz secar a erva, e a sua flor
cai, e a beleza de sua aparncia perece, assim tambm o rico
murcha em suas vicissitudes.
elegncia,
seu aspecto,
perece, desaparece,
def.
sua forma de
comportamentos, nome def. com sufixo.
caminhar,
seus
(1:12)
12 Bendito o homem que suporta as provas, para que quando ele
for provado receba a coroa da vida, a que Alaha prometeu aos
que o amam.
12 Esse verso retoma o raciocnio que foi interrompido no v. 4.
homem,
nome
( 1:13)
13 No diga o homem quando provado: "Por Alaha sou provado",
pois Alaha no provado pelas maldades, e ele a homem algum
prova.
(1:14)
14 Mas cada homem pela sua luxria tentado, e tendo desejo e
sendo seduzido.
hetipeal particpio.
( 1:15)
( 1:16)
16 No erreis, meus irmos amados.
16 erreis peal imperfeito plural.
queridos, adjetivo plural def.
amados,
( 1:17)
17 Toda ddiva boa e perfeita do alto desce, do Pai das luzes, em
quem no h mudana alguma, nem mesmo uma sombra de
variao.
mudana,
( 1:18)
18 Ele desejando nos gerou pela Palavra da Verdade, para que
sejamos o primeiro fruto de suas criaturas.
18 pronome. desejou, quis, peal perfeito.
( 1:21)
21 Por isso arrancai de vs toda impureza e a abundncia de
maldade, e, com humildade, recebei a Palavra que foi plantada em
nossa essncia, que capaz de salvar as vossas almas.
( 1:22)
22 Mas sejais cumpridores da Palavra e no somente ouvintes, e
no enganareis a vs mesmos.
22 sejais peal imperativo plural.
servos, nome
nome plural def.
em,
(1:23)
23 Pois se um homem for ouvinte da Palavra, e no cumpridor
dela, ele vai ser como aquele que v as suas faces no espelho,
( 1:24)
24 pois v a si mesmo, e passa, e se esquece de como era.
( 1:25)
25 Mas todo o que v a Lei perfeita da libertao e permanece nela,
no um ouvinte que ouve algo que se esquece, mas cumpridor
das obras, e este bendito ser em suas obras.
25
Lei, referncia
(1:26)
26 E se algum pensa que serve a Alaha, e no controla sua
lngua, antes faz o seu corao enganado, desta forma seu servio
vo.
26 pensa, supe, peal particpio ativo. serve,
pael particpio ativo. O termo servio nesta passagem pode tambm
ser entendido como adorao. literalmente: prende, ou
seja, controla, peal particpio ativo.
com sufixo.
v, intil.
( 1:27)
27 Pois o servio puro e separado diante do Alaha Pai este:
visitar os abandonados e as vivas nas suas dificuldades, e guardarse do mundo imaculado.
sem falta,
2
( 2:1)
1 Meus irmos, no com hipocrisia nas faces que mantereis a
fidelidade preciosa do Maran Yisho Meshicha.
1
( 2:2)
2 Pois se entrar em vossa assembleia algum homem com anis de
ouro ou roupas caras, e tambm vem um homem pobre com roupas
desprezveis,
2 entrar, peal imperfeito. vossa
assembleia, vossa reunio, o texto grego diz vossa sinagoga,
o termo srio tambm era empregado nesse sentido.
anis, nome plural def., o sufixo possui funo de genitivo:
anis de ouro. ouro, nome def.
roupas,
utenslios (no nesta passagem), o sufixo possui funo de
bonito.
estar
plural def.
( 2:3)
3 e oferecerdes ateno ao que est vestido com roupas caras, e
disserdes a ele: tu sentas aqui, ostentando, e ao pobre disserdes:
tu ficas de p ao longe, ou: senta aqui diante do escabelo dos
nossos ps;
3 oferecerdes ateno, James Murdock: mostrardes
respeito, peal imperfeito plural, o termo literalmente significar
olhar para, ao que. vestido, peal particpio
passivo.
aqui. senta,
termo ( ver acima) pode
peal
imperativo singular. O
estar
conectado frase: senta aqui (neste lugar) bom, conforme o
entendimento de George Lamsa, ou como James Murdock entende:
senta aqui, ostensivamente, a falta de uma preposio aqui
indica que a segunda opo mais provvel. levantas peal
imperativo, o sentido aqui ficar de p, o homem rico sentou no
melhor lugar e o pobre ficou de p. ao longe, a presena
das roupas imundas causava tanta repulsa aos que estavam
presente, que a ele no foi permitido ficar prximo dos demais.
( 2:4)
4 no estais divididos entre vs mesmos, e tornai-vos expositores
de maus pensamentos?
4
( 2:5)
5 Ouvi, meus irmos amados: No tem Alaha escolhido aos
pobres do mundo, mas ricos na fidelidade, para serem herdeiros do
Reino que Alaha prometeu aos que o amam?
( 2:6)
6 Mas vs desprezastes o pobre. No so os ricos que se levantam
contra vs, e eles vos arrastam aos bit dina (tribunais)?
desprezastes,
peal perfeito plural com sufixo. tornam-se arrogantes
soberbos, heshtafal particpio plural. sobre vs,
contra vs, preposio com sufixo nominal plural.
eles, pronome. arrastam, conduzem, peal particpio
ativo plural. literalmente: casa de juzos, ou seja,
6
( 2:7)
7 No so eles os que ultrajam o bom nome, que invocado sobre
vs?
hebraico:
perfeito.
ver acima.
( 2:8)
8 E se a Lei de Alaha nisto cumprirdes, como est escrito:
Amars o teu prximo como a ti mesmo, vs fazeis o bem:
( 2:9)
9 Mas se vs tendes hipocrisia nas faces, pecado cometeis, e vs
sois reprovados pela Lei como transgressores da Lei.
9 Quanto ao termo idiomtico hipocrisia nas faces veja 2:1, a
expresso aqui deve ser entendida como ter preconceito contra
algum, agir com parcialidade tratando os humildes com desprezo,
e bajulando pessoas abastadas, uma continuao do mesmo tema
ver
sois
do incio do captulo.
1:15.
acima.
reprovados, corrigidos,
ver
( 2:10)
10 Pois aquele que toda a Lei guarda, e em uma coisa
descuidado, por toda a Lei condenado.
10
juno de
guarda,
literalmente:
( 2:11)
11 Pois o que disse: No adulterars, o que disse: No
matars. Mas se tu no adulteras, mas s homicida, tens
transgredido a Lei.
11
matars,
adulteras,
assassinars,
peal
imperfeito.
s assassino, homicida,
( 2:12)
12 Ento, vs estejais falando e assim estejais praticando, como
pessoas que pela Lei da libertao estais destinados a serdes
julgados.
12
particpio
particpio
sois destinados, estais preparados, peal particpio passivo
plural com pronome plural. serdes julgados hetipeal
infinitivo.
( 2:13)
13 Pois o juzo sem compaixo contra quem no praticou a
compaixo com arrogncia. Pela compaixo estareis acima do
juzo.
amor,
ver 2:6.
13
( 2:14)
proveito, utilidade,
por acaso?. ver
ver 1:25.
faz-lo viver,
nome def.
1:21.
imperfeito.
( 2:15)
15 E se um irmo ou uma irm estiverem nus e tiverem falta de
mantimento cotidiano,
( 2:16)
16 e algum de vs lhes disser: Ide em shlama! Aquecei-vos e
fartai-vos, e no derdes a eles a necessidade do corpo, qual o
proveito?
16 ver 1:13. ide, peal imperativo plural.
shlama, plenitude, completude, prosperidade, paz
derdes, peal
17 Assim tambm somente a f, sem obras, est morta.
17 morta, peal particpio passivo.
ela, sem a companhia das obras.
somente
( 2:18)
18 Pois um homem diz: Tu tens f, e eu tenho obras; mostra-me a
tua f sem as obras, e eu te mostro, a minha fidelidade pelas
minhas obras.
( 2:19)
19 Tu crs que h um Alaha? Bem tu fazes; tambm os shidi
(demnios) creem, e estremecem.
19
( 2:20)
20 Mas tu desejas saber, fraco filho do homem, que a f sem
obras morta?
20
( 2:21)
21 O nosso pai Avraham (Abrao) no foi pelas obras justificado
ao ter elevado Ischaq (Isaque) seu filho sobre o altar?
21
Avraham, Abrao.
feito elevar,
( 2:22)
( 2:23)
23 E se cumpriu a escritura que diz: Avraham creu em Alaha, e
foi considerado para ele por justia, e o amigo de Alaha foi
chamado.
( 2:24)
24 Veja, que pelas obras justificado um filho do homem, e no
pela f somente.
24
foi justificada,
pronome plural.
( 2:26)
26 Como o corpo sem o esprito est morto, assim tambm a f
sem as obras morta est.
3
( 3:1)
1 No havero muitos mestres entre vs, meus irmos, mas vs
deveis saber que o juzo maior nos sujeitar.
1
ver 1:2.
( 3:2)
2 Pois todos ns muitas vezes temos tropeado. Todo que na
palavra no tropea o homem perfeito, que pode manter em
sujeio tambm todo o seu corpo.
2
ver 2:10.
plural.
gabra, homem,
( 3:3)
3 Ora, pois, rdeas na boca do cavalo colocamos para que eles
estejam sujeitos a ns e todo os seus corpos manobramos.
3
boca, nome
pe. cavalo,
plural.
( 3:4)
4 Tambm os navios poderosos, quando so conduzidos pelos
ventos fortes, pelo pequeno pedao de madeira eles so puxados
em direo ao lugar que o seu desejo almeja, que ele conduz.
olha, peal
sua vontade.
lugar, espao,
particpio ativo.
( 3:5)
5 Assim tambm a lngua um pequeno membro e exalta-se.
Tambm a pequena chama uma floresta grande faz incendiar.
( 3:6)
6 E a lngua o fogo, e o mundo do pecado como a floresta. E a
lngua enquanto entre os nossos membros a impureza para todo o
nosso corpo, e incendeia os descendentes de nossas tribos que
correm como rodas e queima isso tambm no fogo.
nossas
correm, plural
( 3:7)
7 Pois todas as espcies de animais, aves e rpteis do mar ou terra
esto sujeitos natureza humana.
( 3:8)
8 Mas a lngua: o homem no consegue subjugar este mal, que no
impede o que fala, o veneno que mortal.
8
mal,
fazer
ver 1:15.
( 3:9)
9 Com ela bendizemos a Marya e Pai, e com ela amaldioamos
os filhos dos homens que imagem de Alaha foram feitos
plural absoluto.
( 3:10)
10 e da mesma boca saem bendies e maldies? No! E estas
coisas no sero feitas assim meus irmos!
10
saem,
procedem.
bendies,
funo adjetiva.
( 3:12)
12 Ou pode haver a figueira, meus irmos, que produz azeitonas?
Ou a videira, figos? Assim, tambm as guas salgadas no
poderiam ser doces.
( 3:13)
13 Quem dentre vs que sbio e instrudo? Ele mostrar as suas
obras com condutas virtuosas, com sabedoria e humildade.
( 3:14)
14 Mas se h inveja amarga entre vs, ou controvrsia em vossos
coraes no vos exaltem contra a verdade, ou sejais falsos.
14 inveja, emulao, cime, nome def. ver
3:11. O texto est conectado ao anterior, referindo-se amargura,
ou seja, chamada lngua m, perversa, em hebraico:
lashon har, lngua perversa. controvrsia,
disputa, contenda, briga, nome def.
coraes.
vossos
ver 1:18.
( 3:15)
desce,
confuso,
( 3:17)
17 Mas a sabedoria que do alto pura e cheia de shlama,
humilde, complacente, cheia de compaixo e bons frutos, e que no
tem parcialidade, e nem hipocrisia.
ver 2:13.
plural
parcialidade, nome def.
( 3:18)
18 Mas frutos da justia em paz so semeados, por aqueles que
praticam shlama.
4
( 4:1)
1 De onde procede entre vs as brigas e contendas? No das
luxrias que combatem em vossos membros?
1
brigas,
contendas, disputas,
luxrias, paixes, nome
( 4:2)
2 Cobiastes, e no possustes; matastes, e invejastes, e nada h
em vossas mos; e contendestes e guerras fizestes, e nada tendes,
porque no pedistes.
2 cobiastes, tivestes luxo. O
termo aqui indica que as pessoas queriam ter uma vida de boas
posses, porm no obtiveram. matastes.
( 4:3)
3 Pedistes, e no recebestes, porque perversamente pediste, a fim
de satisfazerdes vossas luxrias.
3 ver 2:9. perversamente,
advrbio. satisfazerdes palpel (tempo verbal pouco
( 4:4)
4 Adlteros! No sabeis que o amor a este mundo inimizade
contra Alaha? Portanto, quem deseja ser amigo deste mundo
inimigo para Alaha.
( 4:5)
5 Ou para que no penseis que em vo que diz a escritura que
pela inveja se estimula o flego que habita em ns.
" em vo",
pensais.
5
"inutilmente",
advrbio.
( 4:6)
6 Porm a bondade superior nos deu o Maran. Por isso disse:
Alaha humilha aos soberbos, e aos humildes d a bondade.
6
ser bom.
favor,
deu peal
soberbos,
hebraico:
makhak.
ver 1:5.
( 4:7)
7 Portanto, estejais em sujeio a Alaha; e ficai firmes contra o
satana (opositor), e ele foge de vs.
( 4:8)
8 E aproximai-vos de Alaha e ele se aproximar de vs.
Purificai as vossas mos pecadores; separai os vossos coraes os
de alma dividida.
8
( 4:9)
9 Humilhai-vos, e entristecei-vos, e a vossa risada em lamento se
transforme, e a vossa alegria em tristeza.
( 4:10)
10 Humilhai-vos diante de Marya e ele vos exaltar.
10 ver acima.
imperfeito.
( 4:11)
11 No estejais falando a respeito dos demais, meus irmos, pois
aquele que fala a respeito do seu irmo ou julga a seu irmo, fala
contra a Lei e julga a Lei. E se a Lei tu julgas, tu no s servo da
Lei, mas o seu juiz.
11
ver 2:1.
ver 2:12.
literalmente:
o
irmo.
seu
julga pael perfeito singular. servo da lei.
seu juiz.
que fala pael particpio ativo.
( 4:12)
12 Um o que estabeleceu a Lei e o Juzo, que ele que pode dar a
vida e a morte, mas quem s tu que julgas o teu prximo?
12 ps, colocou particpio peal ativo. juiz,
juzo, nome def., o termo aqui deve ser entendido como juzo e
no juiz, aqui uma referncia ao termo hebraico que no
tanakh refere-se ao justo juzo, ou aos cdigos dados por YHWH
para governar o povo, mas tambm pode ser uma referncia ao
termo que se refere ao ato de ser justo, correto, sempre
referindo-se aquilo que YHWH ensina, por isso que o termo est
ver 3:2.
plural absoluto.
( 4:14)
14 E no sabem o que vai acontecer amanh, pois o que a nossa
vida, seno uma exalao que por curto [tempo] vista, e
desaparece e cessa de existir?
14
vapor,
( 4:15)
15 Em vez disso o que deveriam dizer: "Se Marya quiser, e
vivermos, faremos isto ou aquilo".
15 diro imperfeito plural.
( 4:16)
16 Eles tornam-se arrogantes em suas ostentaes, toda vanglria
como esta perversa ,
( 4:17)
17 e quem conhece o bem, e no o faz, pecado possui.
5
( 5:1)
1 ricos, lamentai e chorai devido aos problemas que veem sobre
vs.
absoluto.
( 5:2)
2 Pois a vossa riqueza se corrompe completamente e comear a
feder; e as vossas vestes so consumidas pela traa.
2
vossa riqueza.
corrompe-se,
apodrece, corrompe-se,
fede, peal perfeito. " vossas vestes nome com
sufixo plural. " so consumidas, hetipeal perfeito
plural. literalmente boca, nome masculino, def. um
destri-se, hetipael perfeito.
( 5:3)
3 E o vosso ouro e a vossa prata corroeram-se, e sua corroso
tornou-se testemunha contra vs, e ela est destinada a consumir
vossa carne. Acumulaste o fogo para vs mesmos nos ltimos dias.
( 5:4)
com
seja,
tzevaot,
( 5:5)
5 Pois deleitastes sobre a terra, e sois vidos, e sustentastes os
vossos corpos como que para o dia da matana.
5 deleitastes, regozijastes, vivestes em luxo,
peal perfeito plural, o tema deste versculo frequente nesta
epstola, o de homens que buscam uma vida de prazeres e luxrias,
desprezando assim uma vida piedosa. terra, nome def.,
area, hebraico: aretz, ou eretz.
sois vidos, gananciosos, algum que nunca
est satisfeito, sempre querendo mais, hetipael perfeito plural.
siraco:
( 5:6)
6 Vs condenastes e assassinastes o justo, e ele no pde vos
resistir.
6 condenastes, pael perfeito plural. Pessoas mais
abastadas tendem a controlar as instituies, definindo os rumos
conforme suas vontades; pessoas justas tendem a ter muitas
dificuldades nas questes deste mundo. assassinastes,
diante de vs.
( 5:7)
7 Mas vs, meus irmos, prolongai a vossa roach (esprito)5 at a
vinda de Marya; como o lavrador que espera os frutos preciosos
Tende pacincia
( 5:8)
8 Assim tambm vs prolongai vossa roach e os vossos coraes
fortalecei, pois est perto a vinda do Maran.
paciente
( 5:9)
9 No murmurareis uns contra os outros, meus irmos, que no
sereis julgados. Pois eis que o julgamento est porta.
( 5:10)
10 O exemplo dos nevi (profetas) tereis para vs, meus irmos, o
prologar da roach7 em vossas aflies, estes que falaram em nome
de Marya.
10
( 5:11)
7
A pacincia
adjetivo def.
( 5:12)
12 Mas antes de todas as coisas, meus irmos, no faais
juramentos, nem pelos Shmay, e nem pela Terra, nem qualquer
outro juramento, mas seja a vossa palavra sim um sim e o no um
no, que no sereis condenados sobre o julgamento.
12 Repetio das palavras de Yisho proferidas no sermo do
Monte. Aparentemente esse texto foi inserido aps a redao da
carta. juramentos, plural absoluto. juramento
(5:13)
13 E se algum de vs est com problema, estar em orao, ou
caso esteja alegre, estar salmodiando.
13
alegre,
( 5:14)
14 E se ele est doente, chamar os ancios da congregao, e eles
oraro por ele, e o ungiro com leo em nome do Maran,
( 5:15)
15 e a orao da f o torna curado dessa sua doena, e o Maran o
levantar, e, se houver cometido pecados, lhe sero perdoados.
15 faz curar, afel particpio passivo.
perdoados, hetipeal particpio plural absoluto.
( 5:16)
16 Mas estareis confessando vossos erros um ao outro, e estareis
orando uns pelos outros, para serdes curados, pois grande o poder
da orao que o justo ora.
16
( 5:17)
( 5:18)
18 E orou outra vez e os Shmay deram a chuva, e a terra deu seus
frutos.
18
( 5:19)
19 Meus irmos, se um de vs se desviar do Caminho da Verdade,
e algum convert-lo do seu erro,
19 desviar, peal imperfeito. ver 2:25.
convert-lo, faz-lo voltar.
seu erro.
( 5:20)
quem fizer a
converso, afel particpio ativo. pecador, adjetivo def.
erro, nome def. seu caminho. faz
viver, afel particpio ativo. cancela, anula, peal
20
particpio ativo.
Gad - Gade
Garba Termo utilizado para diversas doenas de pele, normalmente
traduz o termo hebraico tzaraat
Gehena Forma aramaica do termo GeHinon
Geladh - Gileade
Gershon Grson
Geza ave desconhecida, alguns sugerem a guia marinha.
Giaws Gaio
Gishon Gsen
Hemina unidade de medida
Hosha Osias, uma referncia ao profeta, ou ao termo encontrado para
referir-se a Josu, o termo no texto massortico Yehoshua
Ilisha Eliseu
Ischoq - Isaque
Isu Esa
Kakrin unidade monetria, plural de kakhra
Kakhra unidade monetria
Kerobi Querubim
Kerova singular de querubim
Khosheta animal de significado incerto.
Kifa Pedro.
Kor uma grande unidade de medida, cerca de 405 litros.
Lavi Labeu.
Lelita demnio em forma feminina.
Lewi - Levi
Lia Lia.
Loga unidade de medida, equivalente a 250 mililitros.
Login plural de loga.
Loqiaws Lcio (Rm 16:21)
Malach Anjo, mensageiro
Malacha forma enftica de Malach
Malachi Anjos, mensageiros
Malachin Anjos, mensageiros
Maliq Amaleque
Maqdsho Templo, literalmente a seperao
Mar Adon, Senhor.
Mar Moruta O Senhor Dominador (Senhor dos Exrcitos, em hebraico)
Maran Nosso Senhor
Mari Meu Senhor
APARATO CRTICO
G Septuaginta
GL Septuaginta rescenso de Luciano
GO Septuaginta rescenso de Orgenes
Hd Manuscritos Du Tillet
Hq Manuscrito de Munster revisado por Quinquarboreus
Hs Manuscritos ShemTob
Q Qumran
a
Q Rolo de Isaas de Qumran 1QIsa
b
Q Rolo de Isaas de Qumran 1QIsb
1QGenAp Gnesis apcrifo de Qumran
a
a
1QIs Manuscrito de QumranIs
4Q158 Manuscrito de Qumran 4Q158
T Targum
TJ Targum Yonatan
U Verso rabe
M Pentateuco samaritano
Verso grega de quila
Texto hebraico de Orgenes
Smaco
Verso grega de Teodocio
S Peshitta
SC CodexLeningradensis Bibl. Publ. N.S. no. 2sc V
ScManuscrito Velho Siraco Curetoniano
ShManuscritos do tipo verso harklean
SfManuscritos do tipo verso filomexiana
SpManuscritos do tipo verso Peshitta ou Peshitto
S1 PeshittaCodexAdicional 14455 (British Museum)
S2 PeshittaCodexAdicional 17116 (British Museum)
Ss5 PeshittaCodexSinaitico5
Ss11 PeshittaCodexSinaitico 11
Ss12 PeshittaCodexSinaitico 12
Ss15 PeshittaCodexSinaitico 15
Ss17 PeshittaCodexSinaitico 17
Ss54 PeshittaCodexSinaitico 54
Ss74 PeshittaCodexSinaitico 74
Ss92 PeshittaCodexSinaitico 92
Ss134 PeshittaCodexSinaitico 134
Ss135 PeshittaCodexSinaitico 135
Ss145 PeshittaCodexSinaitico 145
Ss172 PeshittaCodexSinaitico 172
Ss159 PeshittaCodexSinaitico 159
Ss205 PeshittaCodexSinaitico 205
Ss231 PeshittaCodexSinaitico 231
Ss272 PeshittaCodexSinaitico 272
Cdex Sinaitico
B Cdex Vaticano
D Cdex Bezae
F Cdex Boreelianus
G Cdex Boerneriense
K Cdex Ciprius
L Cdex Leningrado B19a
P Cdex Guelferbitanus
Cdex de Gall 037
Cdex
075 Cdex Uncial 075
150 Cdex Uncial 150
274 Cdex Uncial 274
arm Arminiano
Biz Manuscrito grego tipo bizantino
copsa verso copta sadica
copbo verso copta boarica
geo verso georgiana
geo1 verso georgiana revisada AB
felucius@gmail.com