1) O documento discute o significado original das palavras hebraicas "almah" e "bethulah" e como elas eram entendidas pelos judeus.
2) Argumenta-se que "almah" significava uma jovem ou donzela, não necessariamente uma virgem, ao contrário do que afirmam as traduções cristãs.
3) Mostra-se que Isaías usou a palavra usual para virgem, "bethulah", em outros versículos, diferentemente de Isaías 7:14, sugerindo um sentido diferente.
1) O documento discute o significado original das palavras hebraicas "almah" e "bethulah" e como elas eram entendidas pelos judeus.
2) Argumenta-se que "almah" significava uma jovem ou donzela, não necessariamente uma virgem, ao contrário do que afirmam as traduções cristãs.
3) Mostra-se que Isaías usou a palavra usual para virgem, "bethulah", em outros versículos, diferentemente de Isaías 7:14, sugerindo um sentido diferente.
1) O documento discute o significado original das palavras hebraicas "almah" e "bethulah" e como elas eram entendidas pelos judeus.
2) Argumenta-se que "almah" significava uma jovem ou donzela, não necessariamente uma virgem, ao contrário do que afirmam as traduções cristãs.
3) Mostra-se que Isaías usou a palavra usual para virgem, "bethulah", em outros versículos, diferentemente de Isaías 7:14, sugerindo um sentido diferente.
Almah e Bethulah Qual o Significado Original em Hebraico?
Como ns vimos em nosso estudo anterior, a questo relativa ao problema do nascimento
virginal se centraliza no fato do texto de Isaas 7:14 ser uma m traduo do texto original. Desde os primrdios doCristianismo, os judeus tm batalhado contra a doutrina do nascimento messinico virginal, pois, segundo os judeus, no existe no Antigo Testamento nenhuma profecia com essa ideia. De acordo com a corrente ortodoxa judaica, Isaas 7:14 diz que uma jovem dar luz um filho e que essa profecia teve um cumprimento histrico em Israel.
Em hebraico, existiam vrias palavras que denotavam virgem e virgindade. No entanto, para nosso estudo, iremos nos encarregar de apenas duas, almah e bethulah. A grande questo est no uso e significado delas dentro do Antigo Testamento e de como os judeus as entendiam e consequentemente usavam-nas.
Sobre estes termos traduzidos por virgem, a Bblia de Estudo Dake comenta:
Almah denota uma jovem solteira com idade para se casar, e, portanto, uma verdadeira virgem. Bethulah refere-se a uma jovem solteira e expressa uma virgindade de uma noiva ou uma comprometida... Nenhum desses termos originais usado em relao a uma mulher casada. Alguns sustentam que tais termos simplesmente significam uma jovem, mais isso no verdade; significam apenas uma virgem que pura e imaculada qualquer donzela que nunca conheceu um homem. (DAKE, 2010) O ponto em que os judeus chamam ateno bem interessante e difere do que Dake comenta nas notas de sua Bblia de estudo. Resumidamente, os judeus dizem que a palavra (hebr.: almah), traduzida por virgem em Isaas 7:14, no a ideia original do versculo. Eles dizem que o sentido da palavra de juventude e no virgindade (Cf. Theological Dictionary of the New Testament), contrariando o que ensinam os cristos.
A palavra (almah) vem de (elem) que significa esconder, ocultar. Nos tempos bblicos as moas eram mantidas cobertas, escondidas aos olhos dos homens. Algumas ficavam at mesmo enclausuradas. No Total, essa palavra hebraica ocorre apenas 7 vezes; no entanto, ela aparece apenas uma vez no livro de Isaas: Gen. 24:43; Exo. 2:8; Sal. 68:25; Pro. 30:19; Cn. 1:3; 6:8; Isa. 7:14. Temos boas razes para concluir que a palavra hebraica usada por Isaas no significava virgem por definio, mas sim por implicao, ou seja, a palavra significa moa, jovem, mas como normalmente uma jovem, ou moa, virgem, se atribui esse sentido palavra pelos cristos
Um site apologtico de judeus messinicos admite:
Embora almah no denote implicitamente a virgindade, nunca usada nas Escrituras para descrever uma mulher jovem, atualmente casada. importante lembrar que na Bblia, uma jovem judia da idade nbil se presumia ser casta. O profeta poderia ter escolhido uma palavra diferentequisesse ele descrever a me de Emanuel como uma virgem. Betulah uma maneira mais comum para se referir a uma mulher que nunca esteve com um homem (tanto no hebraico bblico e moderno). (Jewsforjesus.Org, os destaques so meus) Agora, por que dizemos que Isaas no tinha o sentido de virgem na mente ao compor esse versculo? Argumentamos o seguinte: A palavra (almah), que as Bblias crists traduzem por virgem, ocorre apenas 1 vez no livro de Isaas. No entanto, curioso que se voc fizer uma busca rpida em alguma concordncia do Antigo Testamento, perceber que a palavra virgem ocorre cerca de 6 vezes no livro de Isaas. Veja as ocorrncias baixo:
Isaas 7:14 Portanto o mesmo Senhor vos dar um sinal: Eis que a virgem[hebr.: ha-alma] conceber, e dar luz um filho, e chamar o seu nome Emanuel.
Isaas 23:4 Envergonha-te, Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu no tive dores de parto, nem dei luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei virgens [hebr.:bethulah].
Isaas 23:12: E disse: No continuars mais a te regozijar, oprimida virgem[hebr.: bethulah], filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali no ters descanso.
Isaas 37:22 diz: A virgem [hebr.:bethulah] filha de Sio te desprezou, caoou de ti. Atrs de ti, a filha de Jerusalm meneou a cabea.
Isaas 47:1 ...Desce e senta-te no p, virgem [hebr.: bethulah] filha de Babilnia. Senta-te no cho, onde no h trono, filha dos caldeus. Pois no mais ters a experincia de pessoas te chamarem de delicada e mimosa...
Isaas 62:5 ...Pois assim como o jovem toma posse duma virgem [hebr.:bethulah] como sua esposa, teus filhos tomaro posse de ti como esposa. E teu Deus exultar sobre ti com a exultao de um noivo sobre a noiva. Dos 6 versculos que contm a palavra virgem, 5 deles Isaas usou a palavra padro que [hebr.: bethlh]. At hoje essa palavra a padro para virgem, tanto que, se usarmos o tradutor do Google (portugus-hebraico), ele traduzir virgem pela palavra hebraica acima citada. Se usarmos a palavra (hebr.: almah) o Google traduz por donzela.
A Traduo do Novo Mundo das Testemunhas de Jeov traduz honestamente a palavra hebraica por donzela e no virgem. Isso digno de nota, uma vez que, segundo os dicionrios da lngua portuguesa, uma donzela pode tambm se referir a uma mulher que, mesmo casada e me, guarda o vio e beleza. Cf. Dicio.com.
Agora, note bem: Toda vez que Isaas diz a palavra virgem, ele usa o termo padro [hebr.: bethulah]. Entretanto, no exato momento em que estaria supostamente escrevendo uma profecia sobre o nascimento do Messias por meio de uma virgem, o profeta muda o vocabulrio, usando uma palavra que no era tida comumente por virgem, ou seja, almah. Essa mudana de palavra s ocorreria caso ele tivesse outra coisa em mente quando escreveu Isaas 7:14, pois, se ele usou a palavra padro para virgem 5 vezes no livro, o que lhe impediria de usar a sexta vez? O mais sensato ver que ele usou uma palavra diferente porque desejava expressar uma ideia diferente.
O site Jewishroots.Net faz uma lista de resposta a vrias objees contra Isaas 7:14, entre ela, temos a seguinte:
Objeo: A pergunta foi feita por que no escolheu Isaas o substantivo comum bethulah para virgem, em vez de almah.
Resposta: O termo bethulah usado no Antigo Testamento no sentido de uma virgem. s vezes se refere a uma mulher casada, por exemplo:
Lamenta como uma virgem (bethulah) cingida de saco, pelo marido da sua mocidade (Joel 1:8). (Vivas no so virgens).
Obviamente, o bethulah nesta passagem era uma mulher casada, que perdeu o marido e, portanto, no era virgem. Por outro lado almah sempre se refere a uma mulher solteira. Vemos a falcia desse argumento de maneira bem simples. Em Joel 1:8 usa-se de fato bethulah para se referir a uma viva que chora a perda do marido. Mas, digno de nota que a maioria esmagadora das verses da Bblia diz que essa viva era virgem, diz que uma virgem chora a morte do marido. Da, o site diz: Vivas no so virgens. Essa afirmao vem da pobreza de interpretao bblica. Por que o texto diz que uma virgem chora a perda de seu marido? Deixarei que um erudito cristo refute o prprio site evanglico. Segundo John Gill, o texto diz que uma virgem chora a perda de seu marido porque ela...
tinha sido prometida em casamento a um homem jovem, mas no se casou, ele, morrendo {...} antes do casamento, o que deve ser muito angustiante para aquela que o amava apaixonadamente e, por isso, em vez de suas vestes nupciais, preparadas para atender ele e se casar com ele, cingiu-se de saco, uma espcie de pano grosso felpudo, como era de costume, nos pases Orientais, para colocar-se em sinal de luto. (John Gills Exposition of the Entire Bible, Ed. eletrnica) A moa chamada de virgem porque o marido morreu antes dele ter relaes sexuais com ela, morrendo antes da noite de npcias. Assim, a mulher era virgem e viva ao mesmo tempo.
O site continua:
Da mesma forma, em Deuteronmio 22:19, uma mulher casada, aps a noite de npcias descrita como bethulah - um termo que, supostamente, aplica-se exclusivamente a uma virgem. Portanto, podemos concluir que de todos os termos possveis que Isaas poderia ter usado para descrever uma virgemalmah foi o melhor e menos ambguo. (3) De todos os argumentos, esse foi o que eu achei pior e cheio de m f, pois quem no tiver acesso aos originais tomar as palavras do autor como verdade. Primeiro, Deuteronmio 22:19 tem um contexto. Os versculos anteriores falam de um homem que tomou um virgem (bethulah) em casamento e que depois devolveu a mulher alegando que a mesma no era virgem. No entanto, o versculo 19 diz que o homem acusou falsamente a moa de no ser virgem e que, por isso, ter que indenizar o pai da moa, pois divulgou m fama sobre uma virgem de Israel. Em outras palavras, ao contrrio do que diz o site, a mulher era VERDADEIRAMENTE virgem, podendo ser descrita como bethulah, tanto que o pai diz: porm eis aqui os sinais da virgindade de minha filha, e, segundo o texto, convence os ancios de Israel de que ela era realmente virgem e que o homem estava mentindo. Alm disso, ela no descrita por bethulah DEPOIS da noite de npcias, a palavra que o texto usa para descrev-la depois da noite de npcias (narh). O texto hebraico diz:
O site continua a dizer:
Acredita-se que, num contexto legal,bethulah muitas vezes interpretado como virgem. No entanto, em Ester 2:17-19, as mulheres jovens que so escolhidas para passar a noite com o rei so referidas como bethulah antes e depois de terem relaes sexuais com o rei (4). Citaremos o trecho mencionado de Ester 2:17-19 que nos diz:
E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcanou perante ele graa e benevolncia mais do que todas as virgens [hebr.: habbl]; e ps a coroa real na sua cabea, e a fez rainha em lugar de Vasti. Ento o rei deu um grande banquete a todos os seus prncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alvio s provncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei. E reunindo-se segunda vez as virgens [hebr.:blw], Mardoqueu estava assentado porta do rei. Caro leitor (a), o site disse que a palavra virgem aplicada todas as mulheres antes e depois de passar noite com o rei. Vemos quo errada essa afirmao! O texto mostra que, de todas as virgens que estavam disponveis para o rei, Ester foi escolhida, e depois se menciona que o rei deu uma festa e que as virgens que no foram escolhidas pelo rei foram novamente chamadas a comparecerem. E nenhuma parte est escrito que todas essas mulheres virgens dormiram com o rei e que depois elas aparecem diante do rei e so descritas depois por virgens. Com toda a sinceridade, fica claro que os argumentos do site so fracos e desonestos.
Na citao de Dake, j mencionada no incio, ele diz que nenhum dos termos, ou seja, tanto almah como bethulahse referem a uma mulher que no mais virgem. Embora isso seja verdade quando se trata da palavra bethulah, o mesmo no pode ser dito de almah.