Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1 τοΐς έν θεώ πατρι ήγαπημένοις (aos amados por [ou, em] Deus, o Pai) {A}
Em lugar do participio ή γαπημ ένοις (am ados),, que é apoiado de forma de-
cisiva pela evidência externa, o te x tu s r e c e p tu s e a m aioria dos m anuscritos
m inúsculos trazem ήγιασμ ένοις (santificados). Copistas introduziram a leitura
ή για σμ ένοις, que segue o m odelo de 1C0 1.2, para evitar a difícil e inusitada
com binação êv θεφ πατρι ήγαπημ ένοις. Arichea e Hatton (A H a n d b o o k o n th e
L e tte r f r o m J u d e a n d th e S e c o n d L e tte r f r o m P eter , p. 8) notam que um a tradução
literal do texto poderia sugerir de forma incorreta o sentido de “am ados (por
Judas) em Deus, o Pai”. O significado correto pode ser “am ados por Deus, o Pai”
ou “(cham ados) a viver no amor de Deus Pai” (BN).
essa afirm ação, ou seja, não se trataria sim plesm ente de “nossa salvação”, mas
de salvação para todos. H arrington (I Peter, J u d e a n d 2 P eter , p. 189) afirma: “A
locução 4nossa comum salvação’ se refere à salvação que todos os cristãos têm em
Cristo”. Portanto, se um a língua faz distinção entre uma forma de primeira pessoa
do plural exclusiva e outra inclusiva, o tradutor deveria traduzir o pronom e “nos-
sa” por um a forma inclusiva. Em outras palavras, naquele pronom e “nossa” estão
incluídos o autor e os seus leitores (Arichea e Hatton, A H a n d b o o k o n th e L e tte r
f r o m J u d e a n d th e S e c o n d L e tte r f r o m P eter, p. 12).
Por m ais que existam diversas variantes textu ais, com o “Senhor Jesus Cristo”
em lugar de “nosso Senhor Jesus Cristo”, a form ulação que aparece com o texto
tem sólido apoio de m anuscritos. Em algum as línguas, as variantes não terão
m aior significado, pois, qualquer que seja o texto grego adotado, será necessário
usar um pronom e possessivo com a palavra “Senhor”.5*
5 πάντα δτι [ό] κύριος α π α ξ (tudo que [ο] Senhor uma vez por todas) {D}
Esta unidade de variação apresenta dois grandes problemas: (1) O que foi que o
autor escreveu: ό κύριος (o Senhor), como aparece no texto, ,Ιησούς (Jesus), θεός
Χ ριστός (Deus Cristo), ou θεός (Deus)? (2) O advérbio α π α ξ (uma vez por todas)
vem depois de κύριος e qualifica o participio σώσας (salvando uma vez por todas)
ou vem antes de πάντα e qualifica o participio είδότας (sabendo uma vez por todas)?
O nom e ,Ιησούς (Jesus) tem sólido apoio de manuscritos, mas dá a impressão
de ser um a leitura dem asiadam ente difícil. E pouco provável que o autor fizesse
542 VARIANTES TEXTUAIS DO NOVO TESTAMENTO
As festas de fraternidade eram refeições festivas dos cristãos durante as quais pro-
vavelm ente celebravam também a ceia do Senhor. Em lugar de άγάπαις, leitura que
tem sólido apoio de manuscritos, vários manuscritos trazem άπάταις (enganos). Mas
a palavra άπάταις, que foi tirada da passagem paralela em 2Pe 2.13, não combina
com 0 contexto de Jd 12. Um ou outro manuscrito minúsculo traz εύω χίαις (festas).
2 2 2 3 { ־C}
O texto dos vs. 22-23 foi transm itido de formas bastante diferentes. Em alguns
manuscritos se faz referência a três classes de pessoas, ao passo que em outros
manuscritos se tem em vista apenas duas classes. E existem ainda outras variantes.
contexto, A llen (“A N ew Possibility for the Three-Clause Format o f Jude 22-23,”
p. 134) traduz o texto assim: “Tenham misericórdia dos que têm dúvidas; salvem
essa gente, tirando-os do fogo; tenham misericórdia deles com temor, odiando até
a roupa contam inada pela carne”. Harrington (2 Peter, J u d e a n d 2 Peter, p. 220)
sugere uma tradução que é praticam ente idêntica à de Allen.
Em lugar do verbo “ter misericórdia de” (grafado com o έλεάτε ou ελεείτε), vários
m anuscritos trazem ελέγχετε (convençam /refutem /m ostrem que estão errados). A
leitura ελέγχετε era am plam ente conhecida na Igreja antiga. No entanto, tem tudo
para ser uma correção feita por copistas no sentido de criar um a sequência que vai
de uma atitude severa, no v. 22 (“refutar”), a uma atitude compassiva, no v. 23
(“ter misericórdia”). A leitura “ter misericórdia (de)” tem o sólido apoio do texto
alexandrino.
Em lugar do participio plural διακρινομένους, que se encontra no caso acusativo
(o caso do objeto direto), o te x tu s re c e p tu s , em concordância com K, P, e a maioria
dos manuscritos copiados em data mais recente, traz a forma διακρινόμενοι, que é
um nom inativo plural (o caso do sujeito). Esta variante é, com certeza, uma corre-
ção posterior feita por copistas que trataram de harm onizar esse participio com os
dois participios seguintes que se encontram no caso nom inativo, a saber, os partid-
pios άρπάζοντες (tirando) e μισοΰντες (odiando), que ocorrem no v. 23.
No caso acusativo, o participio se refere aos que têm dúvidas, dos quais os leito-
res devem ter misericórdia. No caso nom inativo, o participio se refere aos próprios
leitores e terá um significado diferente. Confira a tradução da KJV: “E de alguns
compadecei-vos, fazendo (uma) distinção (διακρινόμενοι)”.
23 οΰς δέ σώζετε έκ πυρός άρπ άζοντες (e a alguns salvem do fogo tirando) {C}
Além do texto bem mais breve que aparece em φ 72 (veja o comentário sobre
os vs. 22-23, acima), existem ainda outras variantes neste versículo. Alguns ma-
nuscritos (Clemente1*, por exemplo) om item οΰς δέ σώζετε (e a outros salvai) e
substituem o participio άρπ άζοντες (tirando) pelo imperativo da segunda pessoa
do plural άρπάζετε (tirai). Em outros manuscritos, a locução έν φ όβψ (com temor)
foi tirada da terceira frase e colocada depois de άρπάζοντες (C) ou, ainda, antes
de σφζετε (K L P). A leitura que aparece no manuscrito B parece ter surgido por
acidente, quando um copista se esqueceu de copiar οΰς δέ antes do verbo σφζετε.
Em consonância com as decisões quanto às dem ais variantes que ocorrem nos
vs. 22-23, parece que a leitura οΰς δέ έλεατε έν φόβω, que tem sólido apoio de vá-
rios tipos de texto dos tempos antigos, tem mais chances de ser original do que as
outras leituras.
OBRAS CITADAS
Allen, Joel S. “A New Possibility for the Three-Clause Format o f Jude 22-23,” N e w
T e sta m e n t S tu d ie s 4 4 (1998): 1 3 3 1 4 3 ־.
Arichea, Daniel C., e Howard A. Hatton. A H a n d b o o k o n th e L e tte r f r o m J u d e a n d
th e S eco n d L e tte r fr o m P eter. Nova Iorque: United Bible Societies, 1993.
Harrington, Daniel J. ‘Jude and 2 Peter” in 1 P eter (por Donald E Senior), J u d e a n d
2 Peter. Sacra Pagina 15. Collegeville, Minn.: The Liturgical Press, 2003.
Landon, Charles. A T ext-C ritical S tu d y o f th e E p istle o f J u d e . Sheffield Academic
Press, 1996.
Neyrey, Jerome H. 2 Petery J u d e . AB 37C. Nova Iorque: Doubleday, 1993.
8ÿÿ1813ÿ3ÿ160ÿ123ÿ5672893
ÿÿ33ÿ21 23
ÿ
!"#!ÿ$%ÿ&'