Você está na página 1de 32

NOVA CHAVE LINGUSTICA

DO
NOVO TESTAMENTO GREGO
Edies Targumim, 2009
Editora Hagnos, 2009
Brunnen Verlag Gieen 2000, www.brunnen-verlag.de.
Ttulo original:
Wilfrid HAUBECK, Heinrich von SIEBENTHAL. Neuer sprachlicher Schlssel zum griechischen
Neuen Testament. Matthus bis Apostelgeschichte. Giessen/Basel: Brunnen Verlag. 1997.
Traduo:
Nlio Schneider
Reviso de traduo:
Reginaldo Gomes de Arajo
Reviso:
Paulo Jos Bencio
Capa:
Gunther Faggion
Layout e arte final:
Dlet - Diagramaes Ltda-me
Edies Targumim:
Direo Editorial:
Ana Lcia Rossi Mendona
Paulo Roberto Vieira de Oliveira
Coordenao Editorial:
Reginaldo Gomes de Arajo
Proibida a reproduo total ou parcial desta obra, por qualquer forma ou meio eletrnico e
mecnico, inclusive atravs de processos xerogrficos, sem permisso expressa da editora (Lei
n 9.610 de 19.2.1998).
Todos os direitos reservados
EdiEs Targumim
Rua Senador Feij, 72 - 3 And. Sl. 31 - Centro
Cep 01006-000 - So Paulo - SP
Tel./Fax: (11) 3266-3448
targumim@targumim.com.br
vendas@targumim.com.br
www.targumim.com.br
EdiTora Hagnos
Av. Jacinto Julio, 27
Cep 04815-160 - So Paulo - SP
Tel. (11) 5668-5668
hagnos@hagnos.com.br
www.hagnos.com.br
Editora Hagnos:
Gerente Editorial:
Juan Carlos Martinez
Coordenador de produo:
Mauro W. Terrengui
Wilfrid Haubeck
Heinrich von Siebenthal
NOVA CHAVE LINGUSTICA
DO
NOVO TESTAMENTO GREGO
Mateus - Apocalipse
Traduo
Nlio Schneider
Reviso de Traduo
Reginaldo Gomes de Arajo
So Paulo
2009
Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)
(Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Haubeck, Wilfrid
Nova chave lingustica do Novo Testamento Grego : Mateus - Apocalipse /
Wilfrid Haubeck, Heinrich von Siebenthal ; traduo Nlio Schneider; reviso de
traduo Reginaldo Gomes de Araujo So Paulo : Targumim : Hagnos, 2009.
ISBN 978-85-99459-05-8
Ttulo original : Neuer Sprachlicher Schlssel zum Griechischen Neuen Tes-
tament.
1. Grego bblico Gramtica 2. Grego bblico Livros-texto I. Siebenthal,
Heinrich von. II. Ttulo.
09-08591 CDD-487.4
ndice para catlogo sistemtico:
1. Grego bblico : Novo Testamento 487.4
2. Novo Testamento : Grego bblico 487.4
SUMRIO
PREFCIO ....................................................................................................... 0007
INTRODuO ............................................................................................... 0011
PALAVRAS quE OCORREM 40 VEzES Ou MAIS NO
NOVO TESTAMENTO ............................................................................... 0019
ABREVIATuRAS ............................................................................................ 0039
Mateus .............................................................................................................. 0047
Marcos............................................................................................................... 0255
Lucas ................................................................................................................. 0399
Joo .................................................................................................................... 0569
Atos dos Apstolos ......................................................................................... 0661
Romanos ........................................................................................................... 0947
1 Corntios ........................................................................................................ 1001
2 Corntios ........................................................................................................ 1047
Glatas .............................................................................................................. 1083
Efsios ............................................................................................................... 1101
Filipenses .......................................................................................................... 1119
Colossenses ...................................................................................................... 1131
1 Tessalonicenses ............................................................................................. 1145
2 Tessalonicenses ............................................................................................. 1155
1 Timteo .......................................................................................................... 1161
2 Timteo .......................................................................................................... 1177
Tito .................................................................................................................... 1187
Filemom ............................................................................................................ 1195
Hebreus ............................................................................................................ 1199
Tiago.................................................................................................................. 1253
6 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
1 Pedro .............................................................................................................. 1267
2 Pedro .............................................................................................................. 1285
1 Joo ................................................................................................................. 1297
2 Joo ................................................................................................................. 1311
3 Joo ................................................................................................................. 1313
Judas .................................................................................................................. 1317
Apocalipse ........................................................................................................ 1323
ANExO GRAMATICAL
I. Tabelas de flexo .......................................................................................... 1374
II. Sries de radicais de verbos importantes ................................................ 1399
III. Resumo da sintaxe .................................................................................... 1410
A. A orao e seus componentes ............................................................... 1410
I. A frase ............................................................................................................ 1410
II. As partes da frase ....................................................................................... 1410
III. A congruncia (H-S 261-265) ................................................................. 1422
IV. Panorama sobre os modelos frasais mais importantes do grego
neotestamentrio ......................................................................................... 1424
B. Classes de vocbulos e morfemas na frase .......................................... 1426
I. Sintaxe de classes de vocbulos e morfemas nominais (H-S 129-187) .....1426
II. Sintaxe do verbo ......................................................................................... 1441
III. Sintaxe das partculas (H-S 243-252) .................................................... 1458
C. Sobre as frases ......................................................................................... 1460
I. Frase absoluta/simples (orao principal, or. princ.) (H-S 267-269) .... 1460
II. Frase dependente/composta (orao subordinada, or. sub.)
(H-S 270-290) ............................................................................................ 1461
D. Conceitos selecionados da estilstica sinttica e semntica
(H-S 291-296) ........................................................................................... 1468
I. Figuras da disposio vocabular e frasal ................................................. 1468
II. Figuras de abreviao ............................................................................... 1468
III. Figuras de repetio e frequncia ........................................................... 1469
IV. Os tropos (usos figurados de palavras ou locues) ........................... 1469
V. Figuras de dissimulao ou similares ..................................................... 1470
BIBLIOGRAFIA ............................................................................................... 1471
PREfCIO
A Nova chave lingustica se prope a contribuir para uma melhor compreenso
do Novo Testamento na sua morfologia lingustica original e, desse modo, incenti-
var redescoberta do tesouro que Deus nos concedeu na forma de sua palavra.
Para entender o sentido de um texto bblico no basta traduzir as palavras iso-
ladas para a lngua portuguesa. Elas devem ser entendidas, antes de mais nada, den-
tro do seu respectivo contexto, no qual elas adquirem nexos especfcos de contedo
que no podem ser determinados sem mais nem menos com base no signifcado
lexical de cada palavra. Um fator essencial na elucidao tanto desses nexos quanto
da estrutura de pensamento do texto o conhecimento da construo frasal (da
sintaxe) da lngua grega.
Assim sendo, esforamo-nos por cumprir esses dois requisitos indispensveis
boa compreenso. Conferimos grande importncia indicao dos signifcados
das palavras gregas dentro do seu contexto. Atribumos um peso especial sintaxe
e sua relevncia para a compreenso e traduo dos textos neotestamentrios. A
este propsito serve tambm o anexo gramatical elaborado por H. von Siebenthal.
A Nova chave lingustica quer ajudar a entender os textos neotestamentrios em
sua lngua original e a traduzi-los de uma maneira flologicamente bem funda-
mentada.
O trabalho conjunto de um linguista e de um especialista em Novo Testamento
mostrou-se fecundo. Repartimos os livros neotestamentrios entre ambos da se-
guinte maneira: h. voN siebeNthaL assumiu o Evangelho de Mateus e o Evange-
lho de Marcos, os Atos dos Apstolos, a Carta aos Hebreus e as Cartas de Joo;
W. haubeCk fcou com o Evangelho de Lucas e o Evangelho de Joo, com as cartas
paulinas e as demais cartas catlicas e com o Apocalipse. Cada um dos manuscritos
produzidos foi lido pelo respectivo co-editor, devolvido com numerosas sugestes
de melhoria e minuciosamente retrabalhado. Desse modo, a Nova chave lingustica
se tornou uma obra conjunta dos dois autores, ainda que a responsabilidade ltima
recaia sobre o elaborador principal.
Ainda atual para telogos e no-telogos que querem investigar a fundo a
Bblia a palavra que martiNho Lutero dirigiu em 1524 aos conselhos de todas
as cidades alems. Por essa razo, j a havamos includo na apresentao do
8 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
segundo volume e a repetimos aqui: Porque no podemos negar isto: embora
o Evangelho tenha vindo exclusivamente pelo Esprito Santo e ainda venha dia-
riamente, isso aconteceu por intermdio das lnguas e por meio delas se desen-
volveu, devendo igualmente ser preservado desse modo. (...) Assim como nos
caro o Evangelho, preservemos as lnguas com o mesmo af, pois no foi sem
motivo que Deus fez com que sua Escritura fosse escrita apenas em duas lnguas:
o Antigo Testamento em hebraico, o Novo em grego. Se, pois, Deus no as des-
prezou, mas as escolheu dentre todas as demais para sua palavra, tambm ns
devemos honr-las acima de todas as demais. (...) Da mesma forma tambm se
pode considerar santa a lngua grega, porque foi escolhida dentre outras para que
o Novo Testamento fosse escrito nela. (...) E que seja dito o seguinte: no conse-
guiremos preservar o Evangelho corretamente sem as lnguas. (...) Por esse mo-
tivo, os prprios apstolos consideraram necessrio redigir o Novo Testamento
na lngua grega e vincul-lo a ela. (...) Por isso certo: se no forem preservadas
as lnguas, por fm o Evangelho h de perecer. (...) Em resumo: o Esprito Santo
no nenhum tolo, tambm no lida com coisas levianas e desnecessrias; ele
considerou as lnguas algo to til e necessrio na cristandade que muitas vezes
as trouxe consigo desde o cu, o que, por si s, j deveria ser sufciente para nos
comover a nos interessarmos por elas com afnco e respeito e a no desprez-las
(...). [OS v. 5, p. 311s.]
Gostaramos de agradecer a todos que nos incentivaram e apoiaram no nosso
trabalho, em primeira linha a nossas esposas, a colegas e estudantes. Somos gratos
ao Editorial Brunnen especialmente aos Srs. WiLfried Jerke, heLmut JabLoNski
e rudoLf horN por todo o apoio em forma de ideias e recursos fnanceiros e
pela pacincia que tiveram com estes autores. Gostaramos de agradecer a JohaNNes
demaNdt, WoLfgaNg ertL, aNdreas heiser, geNNaro iazzetta, miChaeL sChrder,
ireNe sChuster, JoaChim sChuster, uLriCh WosyLus e heLeNe Wuhrer por sua
colaborao na edio deste volume, bem como pela reviso do texto.
Deus conceda que esta Nova chave lingustica, agora completa, seja um aux-
lio efcaz para investigar mais a fundo e entender melhor essa sua palavra que est
disponvel no Novo Testamento, mediante a redescoberta de textos j familiares ou
a descoberta de textos at agora desconhecidos.
Agosto de 1997
Wilfrid Haubeck e Heinrich von Siebenthal
INTRODUO
1. O texto-base
A Nova chave lingustica (a seguir, denominada Chave) toma como ponto de
partida o texto grego do Novo Testamento, na forma como ele se apresenta na 27
edio do Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland [NA]). Este texto idntico
ao da 26 edio, com uma nica exceo em 2Tm 2.25, e coincide com a 4 edio
do Greek New Testament (UBS).
As variantes textuais do aparato so levadas em considerao (identifcadas
por meio de colchetes e pela abreviatura var.; p. ex., ooot em Rm 1.13)
sempre que, com base em sua atestao, tiverem uma certa possibilidade de se-
rem originais. O propsito disso no tomar decises de crtica textual. Trata-se
simplesmente de auxiliar o usurio a entender o texto das variantes. Sendo assim,
as expresses que ocorrem nas variantes sero explicadas do mesmo modo como
as que fazem parte do texto-base. At certo ponto, a seleo necessariamente per-
manecer subjetiva.
2. A Chave
2.1. Cada uma das partes
2.1.1. As palavras com 40 ou mais ocorrncias foram reunidas em um vocabulrio
bsico e antepostas anlise do texto-base (p. 19-38). Para essas palavras geralmen-
te s aparecem signifcados na Chave quando estes divergem dos que constam no
vocabulrio bsico.
2.1.2. As Abreviaturas constam por extenso nas pginas 39-45.
2.1.3. A Parte principal da Chave formada pelas explicaes referentes ao texto-base.
2.1.4. A Chave foi dotada de um Anexo gramatical. No corpo da Chave se faz re-
ferncia a ele por meio de um A mais um nmero (p. ex., A281). Esse anexo
formado por trs partes (s primeiras duas partes geralmente se faz referncia por
meio de um nmero sobrescrito [v. adiante ponto 2.2.2]):
(1) Tabelas de fexo (A1-32).
(2) Sries de radicais de verbos importantes (A33, nmeros 1-228).
(3) Esboo da sintaxe (A34-386): nesta parte apresentada sistematicamente
a sintaxe do grego neotestamentrio. Esta parte no apenas explica as informaes
10 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
sucintas da Chave, mas tambm pode ser utilizada como pequena obra de con-
sulta.
O proveito do aprendizado resultante da utilizao da Chave consideravel-
mente maior quando associado consulta do anexo gramatical.
2.1.5. A Bibliografa elenca as obras citadas na Chave.
2.2. As informaes contidas na Chave e sua apresentao
O texto-base explicado versculo por versculo, da seguinte forma.
2.2.1. Em caracteres gregos negritados aparece a expresso a ser explicada (uma
palavra ou um grupo semntico), p. ex., em Rm 1.1:
ijt;, o-cptorvo; e r; r0oyyrtov.
As expresses que aparecem em caracteres gregos normais fazem parte das
explicaes; p. ex., o infnitivo do verbo mencionado em Rm 1.1:
o-cptorvo; -oplc;
ou a terminao do genitivo e o artigo do seguinte substantivo de Rm 1.9:
opt;
6
po; o.
Nesses casos, podem ser citadas partes do texto-base necessrias para as ex-
plicaes (formulaes incomuns e construes gramaticais complicadas), como,
p. ex., em Rm 1.4:
oytco0vj ioto nvro oytco0vj;.
As separaes mais relevantes entre as unidades que compem a palavra (os
limites dos morfemas) so marcadas por um hfen. Se a palavra original e sua forma
infnitiva tiverem prefxos iguais (marcados por hfen), estes no sero repetidos na
foram infnitiva (v. a forma verbal de Rm 1.1 mencionada acima).
Para melhor compreenso de uma palavra, s vezes se faz referncia, aps a
forma infnitiva entre parnteses e utilizando o sinal <, derivao de uma ex-
presso afm, como, p. ex., em Rm 1.19:
ovrp; (< olvoot tornar-se visvel).
2.2.2. Os nmeros sobrescritos, que esto associados a palavras gregas, remetem ao
anexo gramatical, normalmente a uma tabela de fexo, e no caso dos verbos tambm
srie correspondente de radicais (listadas sob A33), como, p. ex., em Rm 1.11:
,optoo
3
[a tabela de fexo correspondente encontra-se sob A3];
rto-oc -oloct
201
[A33 contm sob o nmero 201 a srie correspon-
dente de radicais].
No caso de faltar no ndice de radicais uma entrada prpria para um determina-
do verbo, frequentemente aponta-se entre parnteses para radicais anlogos, como,
p. ex., em Rm 1.1:
o-cptorvo; -oplc (cf. A33
91ss.
) [os radicais de -oplc so for-
mados em analogia s sries listadas sob A33, nmeros 91ss.].
11 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
Os nmeros sobrescritos faltam no caso de palavras regulares, sobretudo:
no caso de substantivos da declinao em -o (tabela 2), bem como no caso dos subs-
tantivos femininos da declinao em -o (tabela 1); no caso de adjetivos com trs
terminaes com radicais masculinos e neutros em -o (tabela 9); no caso de verbos
com radical inalterado (como, p. ex., A33
1
), bem como no caso de formas radicais
do presente; p. ex., as seguintes expresses em Rm 1.23-25,27:
Oopt;, nrtrtvv, rnt-Olo, r-otproov otpr0c e
iot-rpyorvot.
Palavras que possuem um nmero sobrescrito j na lista do vocabulrio bsico,
aparecem na Chave sem esse nmero (p. ex., ylvoot em Rm 1.3).
2.2.3. Em caracteres latinos cursivos aparecem as informaes referentes ao
significado ou as possibilidades de traduo (entre parnteses constam pala-
vras que devem ser complementadas para dar o sentido exato), como, p. ex.,
em Rm 1.1:
r; r0oyyrtov para o Evangelho, para (a proclamao d)o Evangelho.
Em geral, informa-se para uma dada expresso primeiro o seu signifcado prin-
cipal ou seus signifcados principais, sendo, em seguida, mencionados, aps ponto-
e-vrgula, os signifcados secundrios ou as possibilidades de traduo, que visam
fazer jus ao sentido pretendido dentro do contexto (frequentemente caracterizado
com aqui). Como cada traduo de um texto j pressupe uma interpretao e
pelo fato de haver mais de um sentido por razes lingusticas ou temticas, no raro
so indicadas na Chave diversas possibilidades de traduo para certa expresso.
Indicaes como decerto e antes, bem como ou, talvez, eventualmente,
difcilmente ou similares podem ajudar a indicar o grau de probabilidade que
possui uma certa possibilidade para os editores.
2.2.4. Em caracteres latinos normais consta tudo o mais, especialmente
(1) a anlise das formas verbais (v. tambm 3.1), como, p. ex., em Rm 1.1:
o-cptorvo; perf. part. pass. -oplc;
(2) esclarecimentos sintticos (v. tambm 3.1.2ss. e 3.2), como, p. ex., em Rm 1.4:
r ovootoorc; decerto instr./caus. (eventualmente temp.) (def. tam-
bm sem art., A106a);
(3) Indicaes (entre parnteses) de obras de consulta, sobretudo do Dicio-
nrio Bauer-Aland (B), bem como das gramticas de Blass-Debrunner-Rehkopf
(BDR) e Hoffmann-von Siebenthal (H-S), como, p. ex., em Rm 1.5:
r-oporv decerto pl. literrio (A207; cf. porm BDR 280
3
).
Os comentrios cientfcos correntes sobre os livros neotestamentrios fo-
ram fartamente consultados, mas geralmente s se faz referncia a eles quando
oferecem uma possibilidade de traduo ou interpretao que no se encontra
em nenhuma outra traduo da Bblia ou em nenhum outro comentrio. Algo
12 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
correspondente vale para a citao e a referncia a tradues da Bblia em ale-
mo; p. ex., em Rm 2.2:
ioto o(Ortov com razo (GN).
2.2.5. Os pargrafos na Chave correspondem aos pargrafos no texto de Nestle-
Aland, sendo que pargrafos curtos podem aparecer concentrados em um nico
pargrafo na Chave. Em um mesmo pargrafo, expresses idnticas so explicadas
somente na sua primeira ocorrncia. Se elas ocorrerem repetidamente em diversos
pargrafos do mesmo captulo, remete-se ao versculo no qual se podem encontrar
as informaes necessrias que constam na Chave. Somente nomes prprios, por
via de regra, so mencionados em sua forma portuguesa e sucintamente explicados
apenas em sua primeira ocorrncia dentro de um livro neotestamentrio.
3. Informao sobre como tratada cada classe de palavras
3.1. Sobre as formas verbais (tabelas de fexo v. A21-32)
3.1.1. Na anlise das formas verbais, so consideradas as seguintes categorias. Por
questes de espao, geralmente no se faz meno especial das variantes mais fre-
quentes das primeiras trs e da quinta categorias (em negrito na tabela abaixo); ge-
ralmente tampouco se faz meno de pessoa e nmero (exceo constituem formas
incomuns, bem como fundamentalmente o imperativo da terceira pessoa):
Tempo (cf. A205; A221-250) Pres./imperf., fut., aor., perf./mqperf.
Modo (cf. A206; A251-266) Ind., subj., opt., imp.
Ditese (= genus verbi; cf. A204;
A209-220)
At., med., pass. (no caso dos depoentes
[verbos sem formas no ativo] pode no
constar a indicao med./ pass.)
Formas nominais do verbo (cf. A206;
A267-304)
Inf., part.
Gnero do part. at. (e do aor. part. pass.) m., f., n.
Devido ao modo de expresso que prima pela economia de espao, as infor-
maes da Chave sempre devem ser completadas de modo correspondente, como,
p. ex., nas seguintes expresses em Rm 1.8,10 e Rm 6.11 (os dados a serem com-
pletados esto entre colchetes):
otpr0c [pres. ind. at.] [bem como: 1 pessoa sing.];
orrvo; [pres.] part. [med./pass. m.] [bem como: nom. sing.];
oylroOr [pres.] imp. [med.] [bem como: 2 pl.].
Se um verbo ocorrer no pres. ind. at., na explicao, a Chave far constar a
forma elementar do verbo, como, p. ex., em Rm 3.5:
13 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
ov-lotjt [para a forma na 3 pess. sing. que se encontra no texto:
ovlotjotv].
Uma consequncia dessa conveno que um verbo que j esteja no vocabu-
lrio bsico, costuma no mais ser mencionado na Chave quando ocorrer no pres.
ind. at., como p. ex., o rotr em Rm 1.6 ou o Orc em Rm 1.13.
Por questes de espao, geralmente se renunciou indicao da forma elemen-
tar nos seguintes casos (j que ela facilmente pode ser derivada da forma inicial):
(1) no pres. imp. 2 sing./pl. dos verbos do vocabulrio bsico em -c (p. ex., em
Rm 6.11: oyl-roOr imp., aqui); (2) no pres. part. m. nom. sing. dos verbos do
vocabulrio bsico em -c (p. ex., em Rm 2.1: iplvcv part., subst.); (3) no pres. inf.
dos verbos do vocabulrio bsico em -c (p. ex., Rm 1.28: i,rtv inf.).
Alm disso, normalmente no so explicadas as formas do ind. at. de roov
(aor. de opoc), rnov (aor. de ryc) e (Oov (aor. de ip,oot) por causa da
frequncia com que ocorrem (a 1 sing. desses verbos consta no vocabulrio bsi-
co). O mesmo se aplica ao part. rycv que aparece na funo de dois pontos (cf.
A297,1).
3.1.2. Com exceo do radical do futuro (que designa o futuro ou o futuro
do passado), as formas temporais gregas tm sobretudo um signifcado aspectual
(A221-231). A familiaridade com os principais pontos da teoria do aspecto indis-
pensvel para a interpretao correta dos textos gregos (o verbo designa o ncleo da
afrmao). Os pontos mais centrais so os seguintes:
(1) Signifcado temporal prprio (fora o tronco verbal do futuro) tm apenas
as formas do indicativo (das quais fazem parte tambm as com aumento). Todas as
demais formas verbais possuem apenas signifcado aspectual. A relao temporal do
respectivo acontecimento, a ser suposta na traduo, deve ser derivada unicamente
do contexto temtico (A223s.).
(2) O aoristo no designa necessariamente um acontecimento nico (contra-
riamente a um mal-entendido muito difundido). Sua principal funo expressar a
realizao do teor verbal em si, sem indicar quanto tempo ou com que frequncia
esse ocorre ou ocorreu. Com frequncia (mas nem sempre), ele se refere a uma
ocorrncia singular. No entanto, a singularidade no decorre da utilizao do aoris-
to, mas resulta do contexto (A228 e A240).
S se aponta na Chave para a nuance aspectual a ser suposta para o respectivo
contexto (A225-245) quando isso parece ser de especial relevncia para a interpre-
tao do texto (assim especialmente no caso da variante conativa do aspecto durati-
vo [A227, A232c ou A237c]), como, p. ex., em Rm 2.4:
oyrt aqui pres. conativo (A227) ele quer conduzir/dirigir.
3.1.3. Um dos fenmenos sintticos mais importantes do grego o particpio.
Os interessados na correta compreenso do texto deveriam, de qualquer maneira,
14 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
ter bem presentes os princpios da sintaxe participial (A283-304). Na Chave se ofe-
recem regularmente indicaes sobre isso:
(1) O uso mais frequente do particpio o adverbial (A286-298), o que no
observado especifcamente na Chave. No entanto, constantemente se indica de que
sentido se deveria partir para efetuar a traduo (A291). Das duas formas consagra-
das do particpio adverbial o caso normal, o participium coniunctum (A287), via
de regra no expressamente mencionado; em contrapartida, sempre se indica a
presena de um genitivo absoluto (A288s.), como, p. ex., em Rm 2.15:
iot-jyopo0vtcv gen. abs. (A288), mod.
(2) Ao lado dos particpios atributivo (A303) e substantivado (A304), so sem-
pre indicados na Chave tambm as diversas variantes do particpio em funo pre-
dicativa: o acusativo com particpio (acp; A300), os verbos que denotam o ser e
o fazer modifcados (A301) e a conjugao perifrstica (A249; A302), como p. ex.,
em Rm 4.19:
vr-vripcrvov acp (A300).
3.1.4. Tambm o uso do infnitivo com frequncia cria muitos problemas
(A267-282). Por essa razo, a Chave oferece certas informaes que podem repre-
sentar um auxlio para essas situaes. Assim sendo, indica-se regularmente, p. ex.,
para o acusativo com infnitivo (aci) (A268s.). s vezes se aponta, no caso do inf.
ou do aci, tambm para o sentido do qual se deveria partir na traduo. Isso ocorre
sempre que ele estiver associado com uma preposio ou um artigo (A282), como,
p. ex., em Rm 1.11:
r; t com aci fn. (A282) para que.
3.2. Sobre a formas nominais das palavras (tabela de fexo v. A1-20)
3.2.1. No caso dos substantivos, sempre informada a forma elementar (nom.
sing.) (cf. tambm 2.2.1s.), como, p. ex., em Rm 1.5:
ono-oto( [no texto consta onooto(v].
3.2.2. Algo semelhante se aplica aos adjetivos; no caso destes, a forma elemen-
tar informada no nom. sing. m. (em casos especiais tambm no n.) (cf. tambm
2.2.1s.), como, p. ex., em Rm 1.14:
o-vjto;
11
[no texto consta ovo(tot;].
3.2.3. Sobre os pronomes o anexo contm, ao lado de tabelas (A13-18) uma
breve descrio de sua sintaxe (A120-137), bem como das frases relativas (A354-
372). Sempre se aponta para a atrao do pronome relativo (A360s.), sendo que
eventualmente se indica a forma a ser esperada do nosso ponto de vista e se
complementa um pronome demonstrativo faltante, como, p. ex., em Rm 15.18:
cv = to0tcv o atrao do pron. rel. (A361c).
3.2.4. O artigo em parte utilizado diferentemente do que na lngua portu-
guesa (H-S 129). Assim, com frequncia h expresses que devem ser lidas como
15 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
defnidas tambm quando no esto acompanhadas de artigo (A106ss.), fato que na
Chave, no entanto, se menciona apenas raramente, como, p. ex., em Rm 1.2:
rv ypoo; oylot; tambm sem art. def. (A106a).
3.2.5. Tendo em vista a sintaxe dos casos (A139-182), aponta-se sobretudo
para diferenas notrias entre o grego e o portugus. Quando parece importante
para a interpretao ou a traduo, explica-se o signifcado de um genitivo, de um
dativo ou de um acusativo; p. ex., em Rm 1.9:
0cv gen. obj. (A158).
PALAVRAS qUE OCORREM 40 VEzES
OU MAIS NO NOVO TESTAMENTO
`Appoo (indecl.)
Abrao, patriarca do povo de Israel
oyoO;
bom; capaz, aproveitvel
oyonoc
amar
oyonj
amor
oyonjt;
amado
oyyro;
mensageiro; anjo
oyto;
santo/sagrado (isto , pertencente a Deus ou no sentido de
puro, perfeito), em conformidade com Deus (correspondente
sua natureza); consagrado a Deus (consagrado ao servio
a Deus)
ol oytot os santos (geralmente designa os que pertencem
a Cristo)
oyc
59 conduzir; dirigir
oor;
irmo (prop. e fg.; pl. tambm no sentido de irmos e ir-
ms)
olo
3 sangue; (tambm fg. ref. sede da vida, mas tambm ref. ao
sangue derramado, no sentido de) morte violenta, (no caso
do sangue de Jesus:) morte expiatria
opc
132

levantar/suspender, carregar/portar; tirar
otrc
(at. e med.) exigir, pedir/solicitar
ocv
4
cvo; o
eternidade; era mundial;
r; tv ocvo para sempre, eternamente (c. negao:
nunca/jamais, nunca mais);
r; to0; ocvo; tcv ocvcv por toda a eternidade
ocvto;
11 (em parte c. trs terminaes, A9) eterno
oiooOrc
ir atrs; seguir
oio0c
2

ouvir (muitas vezes c. gen. da pessoa que fala)
18 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
o(Orto
verdade; veracidade, confabilidade; realidade
oo
porm, mas
o(cv
um ao outro, recproco/mtuo (A127)
oo; j o
outro
ooptovc
145 pecar, transgredir/violar
ooptlo
pecado, transgresso/violao
ooptc;
pecador (adj.); pecador (subst.)
o(v
verdadeiramente, com certeza, amm (partcula de reforo
emprestada do hebr. []C_N AmEn]); enfatiza (s em Jesus) a
veracidade do que dito a seguir: verdadeiramente/na ver-
dade, eu digo (a ti/a vs) ou eu asseguro (a ti/a vs)
ov
eventualmente/sob certas circunstncias (partcula modal: o
teor do verbo est vinculado a uma condio; na maioria das
vezes no se traduz [A252; A262; A336s.; A345; A371])
ovo-polvc
139 subir, escalar
ovo-otoot;
8 (o ato de) levantar-se; (geralmente:) reavivamento, ressurreio
ov(p
6
ovop;
homem; (mais raramente:) ser humano
ovOpcno;
ser humano; (s vezes:) homem
ov-lotoot
205

(A28ss.) levantar-se; aparecer/entrar em cena; ressuscitar
ov-lotjt
204 (A28ss.) parar em p; despertar/ressuscitar
ov-olyc
60 abrir
oto;
(coisa:) correspondente, adequado; (pessoa:) digno, mere-
cedor (c. gen. de valor, A161)
on-oyyrc
110 notifcar/avisar, relatar; anunciar/proclamar
on-rp,oot
187 ir embora; ir at l
on (on` o`) c.
gen.
de, a partir de; desde (A189)
ono-oloct
201 (A28ss.) entregar, publicar; devolver; retribuir
ono-Ovoic
161 morrer (prop. e fg.)
ono-iplvoot
128 responder
ono-itrlvc
131 matar
on-ot
219 (A28; A30) decair, estragar (intr.), perecer; perder-se
on-t
218 (A28; A30) destruir (tr.), aniquilar; perder
ono-0c
soltar; demitir/despedir, deixar ir
ABREVIATURAS
* reconstrudo ou no atestado
= igual a ou corresponde a
< provm de
> resulta em
Livros do Novo Testamento:
Mt Mc Lc Jo At Rm 1/2Co Gl Ef Fp Cl 1/2Ts 1/2Tm Tt Fm Hb Tg
1/2Pe 1/2/3Jo Jd Ap
Livros do Antigo Testamento:
Gn x Lv Nm Dt Js Jz Ru 1/2Sm 1/2Rs 1/2Cr Ed Ne Et J Sl Pv Ec
Ct Is Jr Lm Ez Dn Os Jl Am Ob Jn Mq Na Hc So Ag Zc Ml
N 2 k 2 2 bv
2 b 2 K ! t _N
2 B 7 l ! T `2 b
. g C m 2 bA 2 bi/bI
. G . n _2 ba `2 b
d C s _N @ 2 bO
D V _ Yh 2 bo
h p [2 bAh _N }
` w f `2 b `2 b
* z 3 x 2 b _2 bu/bU
l c q _2 b
C y r _2 be
` J 2 _2 bE
A anexo gramatical
aci acusativo com infnitivo
acp acusativo com particpio
acus. acusativo
20 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
adj. adjetivo
adn. adnominal
adv. advrbio ou adverbial
AFCS Book of Acts in Its First Century Setting [O Livro dos Atos no contexto do
primeiro sculo]
Albrecht traduo alem do NT por Ludwig Albrecht
aor. aoristo
apos. aposio
aprox. aproximada/o
aram. arameu ou aramasmo/aramaico (adj.)
aram. bibl. aramaico bblico
art. artigo
at. ativo
AT Antigo Testamento
tic. tico
atr. atributo
atrib. atributivo
aum. aumento
B Dicionrio Bauer-Aland
BDR Gramtica Blass-Debrunner-Rehkopf
Billerbeck Comentrio de Strack e Billerbeck
BST The Bible Speaks Today
c. com
caus. causal e advrbio de causa
cf. confra
clss. clssico
col. coluna
comp. comparativo
compl. comple(men)tar/complemento
concess. concessivo e advrbio concessivo
cond. condicional e advrbio de condio
conj. conjuntivo
consec. consecutivo e advrbio consecutivo
dat. dativo (subst. e adj.)
dci dativo com infnitivo
decl. declinao
Mateus
1 ioto MoOOoov compl. t r0oyyrtov a boa nova (de Jesus Cristo) se-
gundo Mateus (um dos doze apstolos [cf. 10.3]); ioto com acus. neste caso difcil-
mente poss. (BDR 224
4
; cf. A155). plpo; j livro (como objeto [livro em forma
de rolo etc.] ou contedo). yrvrot;
8
surgimento, origem, nascimento; histria do
surgimento, genealogia (B 3); plpo; yrvrorc; (expresso da LXX Gn 2.4 e 5.1)
aqui deve ser (subttulo para 1.2-17) genealogia ou registro genealgico (cf. sobre
isso 1.17) ou (subttulo para 1.2-2.23) relato do nascimento/da origem; talvez (ttulo
do livro todo) livro da histria; def. tambm sem art. (A106c+d; aplica-se tambm
s partes seg. do v. 1). ^olo indecl., aqui gen.; l; ^olo o flho/descendente
de Davi (desig. aqui, como de modo geral nos Evangelhos, o Messias de Israel [cf.
B l; 2a]). `Appoo indecl., aqui gen.; l; `Appoo o flho/descendente de
Abrao (refere-se ao descendente especial de Abrao por intermdio do qual, entre
outras coisas, todos os povos sero abenoados [Gn 22.18]).
2 `Appoo indecl., aqui nom. r-yrvvjorv aor. yrvvoc aqui gerar/tornar-
se pai ou ser pai (de) (a seguir em parte [o que no raro no AT] no sentido de an-
tepassado). `oooi indecl. (primeira ocorrncia: acus.; segunda: nom.; anlogo
em todos os nomes masculinos indecl. a seguir at o v. 15), Isaque, flho de Abrao.
`oicp indecl., Jac, patriarca de Israel. 3 dopr; indecl., Perez. Zopo Zer.
ri aqui (como em v. 5 e 6b) com (B 3a). Ooop j indecl., Tamar (uma pag;
cf. Gn 381ss.); Tamar, assim como as demais mulheres (do v. 5 e 6b), decerto so
mencionadas na genealogia do Messias, entre outros motivos, esp. tambm por
causa de sua provenincia do paganismo: por meio dele devero ser abenoados
todos os povos abenoado werden (cf. v. 1). opc indecl., Esrom. `Apo
indecl., Aro. 4 `Atvooop indecl., Aminadabe. Noooocv indecl., Naassom.
2ocv indecl., Salmom. 5 r; indecl., Boaz. Po,op (= Poop, BDR
39
4
) j indecl., Raabe, quase certo que se tratava de uma prostituta de Jeric (cf.
Js 6.25; Hb 11.31; Tg 2.25). `cp(o indecl., Obede. Po0O indecl., Rute, uma
no-israelita (de Moabe; v. livro de Rute). `roool indecl., Jess, pai de Davi.
6 ^olo o pootr0; o rei Davi, o patriarca de todos os reis de Jud, a quem
Deus prometeu uma dinastia eterna (cf. 2Sm 7.12; Sl 89.36s.). 2oocv
4
cvo;
o Salomo, flho de Davi, rei de Israel. O0plo;
1
o Urias, um no-israelita
1
2
3
4
5
6
mateus 22
residente em Israel (hitita), o marido de Bate-Seba, com a qual Davi cometeu adul-
trio (2Sm 11-12); ri tj; to O0plo com (v. o v. 3) a mulher (A156) de Urias.
7 Popoo indecl., Roboo. `Apto indecl., Abias. `Aoo indecl., Asa; apesar do
aqui decerto no se trata do salmista Asafe, mas do rei judata Asa (1Rs 15.8ss.;
cf. tambm a var.) (BDR 39,7; cf. metzger, p. 1). 8 `cooot indecl., Josaf.
`cpo indecl., Joro. `Olo;
1
o Uzias. 9 `coOo indecl., Joto. `A,o
indecl., Acaz. rilo;
1
o Ezequias. 10 Movoooj; (cf. A1 Aoio;) Manas-
ss. `Ac; indecl., Amom; apesar da grafa com ; refere-se prov. ao rei judata
Amom (2Rs 21.18ss.) e no do profeta Ams (cf. metzger, p. 1s.). `colo;
1
o
Josias. 11 `r,ovlo;
1
o Jeoaquim (= Jeconias). rnl com gen. aqui no tem-
po de (B I2). rt-otirolo repovoamento, deportao, cativeiro. opcv
4
cvo; j Babilnia (capital de Babilnia); j rtotirolo opcvo; gen. da di-
reo (A162) a deportao (do povo judeu) para a Babilnia. 12 2ooOt( in-
decl., Salatiel. Zopopopr indecl., Zorobabel. 13 `Apto0o indecl., Abide.
`toil indecl., Eliaquim. `Acp indecl., Azor. 14 2ooci indecl., Sadoque.
`A,l indecl., Aquim. `to0o indecl., Elide. 15 `roop indecl., Eleazar.
MotOov indecl., Mat. `oicp indecl., Jac. 16 `co( indecl., Jos.
Moplo Maria. r-yrvv(Oj aor. pass. yrvvoc [var. 1: vjotrOroo aor. part.
pass. f. v. 18, evidentemente um imperf. circunscrito (em parte sem (v - cf. A249a e
A78 aqui com aor. em vez de pres. part., cf. BDR 355); nopOrvo; j virgem; var.
2: vjotroorvov aor. part. md. vjotr0c at./med. (do homem) pedir (uma
mulher) em casamento; atrib.]. ryrvo; part. pass. ryc, atrib.; o ryrvo;
,ptot; aquele que (com razo) chamado de Cristo/Messias (cf. B II3).
17 `Appoo indecl., aqui gen. ^olo indecl., aqui (2x) gen.
orio-trooopr;
19s.
catorze; nooot o0v ol yrvrol yrvrol oriotrooopr; to-
das as geraes (recm mencionadas) (A86a) (so/abrangem) (A78) portanto
catorze geraes = no total so (isto , na medida em que foram consideradas na
genealogia apresentada) portanto catorze geraes (devido ao modo de contar
inclusivo difundido no judasmo, Davi contado tanto no primeira quanto no se-
gundo grupo de catorze; por razes at agora no muito bem esclarecidas, falta um
elemento no terceiro grupo [cf. broWN, Birth, p. 83s.]); controvertida a questo
do propsito desse esquema de catorze elementos, que est na base desse registro
genealgico composto seletivamente (em parte segundo um modelo vt.) de membros
representativos (talvez haja tambm razes mnemotcnicas por trs); prov. o melhor
partir da seg. explicao: visando enfatizar a messianidade de Jesus, Mt lana mo
de um recurso estilstico muito apreciado no judasmo tanto quanto no mbito he-
lenista (mas que, na prpria Bblia, quase no foi aplicado), a saber, o simbolismo
dos nmeros (a assim chamada gematria): se lermos as quatro consoantes da
grafa hebr. padro de Davi como nmeros e os somarmos, obteremos o nmero
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
1.7 17
Romanos
1 ijt; chamado/vocacionado. o-cptorvo; perf. part. pass. -oplc
(cf. A33
91ss.
) isolar, separar; escolher, designar para; atrib. r; r0oyyrtov
para o evangelho; para (a proclamao d)o evangelho. 2 npo-rn-jyyrloto
aor. md. -oyyroot
111
prometer previamente; prometer de antemo. rv
ypoo; oylot; def. tambm sem art. (A106a). 3 nrpl to lo o0to re-
fere-se a r0oyyrtov (v. 1). yrvorvo aor. part. md. ylvoot, atrib.; aqui ser
gerado (B I1a). ^olo indecl., aqui gen.; ri (B 3b) onrpoto; ^olo da des-
cendncia de Davi = como descendente de Davi. ioto oopio quanto carne;
quanto descendncia humana (B ioto II6); no que concerne sua provenincia
humana. 4 optoOrvto; aor. part. pass. oplc (cf. A33
91ss.
) designar; investir como
(B 1b) ou demonstrar como (meNge); atrib. rv ovort em/com poder; podero-
so; deve ser associado com lo Oro para ser (ou como) o poderoso flho de Deus.
oytco0vj santidade; nvro oytco0vj; (def. tambm sem art.) gen. qualita-
tis (A160): o Esprito Santo; ioto nvro oytco0vj; segundo o Esprito Santo
ou quanto ao/seu Santo Esprito; no que concerne ao seu Santo Esprito (isto , sua
existncia celestial). r ovootoorc; deve ser instr./caus. (evtl. temp.) median-
te a/com base na (evtl. desde a) (sus) ressurreio (def. tambm sem art., A106a).
5 r-oporv aor. opovc, deve ser pl. literrio (A207; mas cf. BDR 280
3
).
ono-oto( ministrio apostlico. 0n-oio( obedincia; r; fn. para (atuar);
0noioj nlotrc; deve ser gen. epexegtico (A163): obedincia que consiste na f;
evtl. (talvez simultaneamente) gen. auctoris (A153): obedincia que produz a f.
rv junto a, entre. 0nrp to ovoto; o0to para o seu nome, isto , para honra
do seu nome (cf. B 1b). 6 ijt; v. 1; ijtol `joo Xptoto gen. auctoris (A153)
como chamados por Jesus Cristo ou gen. poss. (A154) como aqueles que foram cha-
mados (por Deus) para pertencer a Jesus Cristo. 7 o0otv part. rl, atrib. ou subst.;
compl. com rntotrc escrever, seguido de dat. do destinatrio (A376a). Pcj
Roma. ,opt; compl. com rj (opt. de rl) seja (BDR 128
8
), forma crist da sauda-
o epistolar gr. ,olprtv, combinada com a saudao hebr. C`7 2 Alm = rp(vj.
8 npctov rv primeiramente; antes de tudo; em primeiro lugar (rv solita-
rium; A315,2). r0-,optotrc ser grato; dar graas, agradecer. iot-oyyrrtot
1
2
3
4
5
6
7
8
romaNos 24
pass. -oyyrc proclamar; j nlott; 0cv iotoyyrrtot fala-se da vossa f
(B 1; A76b). 9 opt;
6
po; o testemunha. otpr0c servir (a Deus). rv t(
nvr0otl o com meu esprito. rv t( r0oyyrl( mediante (a proclamao)
do evangelho. c; aqui = ott que, ref. a opt; (B IV4). o-oto-rlntc; cons-
tantemente, sem cessar. vrlo lembrana, memria, meno. 0cv gen. obj.
(A158). notoot md. notrc; vrlov notroot = vjovr0c recordar, men-
cionar (med. para circunscrever o teor verbal simples, B II1). 11 rnt-noOrc ansiar,
ter saudade. orv aor. inf. opoc. rto-oc aor. subj. -oloct
201
compartilhar.
,optoo
3
dom, carisma. nvrotti; referente ao esprito; efetuado pelo
esprito; espiritual. r; t com aci fn. (A282) para que. otjpt,Ojvot aor.
inf. pass. otjplc
85
parar em p, tornar frme, frmar; fg. robustecer, fortalecer; r;
t otjpt,Ojvot 0o; para que vs sejais fortalecidos; para vosso fortalecimento.
12 toto or rottv isto (A93; B oto; 1br). o-nopo-ijOjvot aor.
inf. pass. -iorc
37
encorajar/consolar-se mutuamente. oto tj; rv o(ot;
nlotrc; atravs da f em cada um de ns; onopoijOjvot rv 0v oto tj;
rv o(ot; nlotrc; 0cv tr iol ro para em vosso meio ser encorajado/
consolado junto convosco pelo intercmbio mtuo da vossa e da minha f. 13 [Var.
ooot opinar, pensar.] o-yvorv inf. o-yvorc no reconhecer, no saber; o0
Orc or 0o; oyvorv mas eu no quero que desconheam (que) (ltotes, A386).
nooit; muitas vezes; com frequncia. npo-r-Orjv aor. md. npo-tlOjt
200
pr em frente; md. aqui propor-se a. iol orpo parntese (H-S 292d; A374).
r-ic0Ojv aor. pass. ic0c impedir. orpo at aqui; at agora; o,pt to
orpo at os dias de hoje (B 2); at agora. o,c aor. subj. i,c; aor. ingr. (A229);
vo ttvo iopnv o,c para colher/obter algum fruto/resultado. 14 jv
4
jvo;
o grego; no-judeu, pago. poppopo;
11
no-grego, brbaro (em opos. a jv
muitas vezes: pessoa sem cultura, incivilizado [GN]). oo; sbio, aqui no sen-
tido de pessoa de (grande) erudio. o-vjto;
11
sem entendimento, inculto.
ortrtj;
1
devedor; ortrtj; rl sou devedor, com dat. 15 o\tc; aqui
portanto, por conseguinte (B 1b). iot` rr quanto a mim; ou poss. (A155) meu
(B ioto II7b). np-Oo;
11
inclinado, pronto, disposto; t npOov o desejo;
compl. com ryrvrto (A78) assim (foi) meu desejo. Pcj Roma; 0v to; rv
Pc compl. com o0otv (part. rl, atrib. ou subst.; apos. de 0v, A303) a vs
que viveis em Roma. r0-oyyrloooOot aor. inf. md. -oyyrlc.
16 rn-oto,0voot envergonhar-se, com acus. da coisa; o0 rnoto,0voot
eu no me envergonho; talvez ltotes (A386) = eu confesso francamente. r; fn.
(que atua) para (B 4e). no; o com part. todo aquele que (A86). ntotr0ovtt
part. ntotr0c, subst.; dat. commodi (A173) para todo o que cr. jv v.
14. aqui no-judeu, pago; `oool( tr npctov iol jvt sing. generalizante
(A101a) como primeiro/em primeiro lugar para (os) judeus, assim tambm para
9
11
12
13
14
15
16
1.9 16
25 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
I. Tabelas de fexo
I. Substantivos
[A1] A. Primeira declinao ou declinao em o
tto-
honra
vtio-
vitria
ycooo-
lngua
trcvo-
publicano
npojto-
profeta
j
tj;
t|
tjv
(c)
tt(
ttj;
tt|
tt(v
tt(
vlij
vlij;
vli
vlijv
vlij
ycooo
ycooj;
ycoo
ycooov
ycooo
o
to
t(
tv
(c)
trcvj;
trcvo
trcv
trcvjv
trcvj
npo(tj;
npo(to
npo(t
npo(tjv
npojto
ol
tcv
to;
to;
ttol
ttcv
tto;
tto;
viot
vticv
vliot;
vlio;
ycooot
ycoocv
ycooot;
ycooo;
ol
tcv
to;
to0;
trcvot
trcvcv
trcvot;
trcvo;
npojtot
npojtcv
npo(tot;
npo(to;
yrvro-
gerao
,cpo-
regio
rvrpyrto-
efeito
vrovto-
jovem
Aoio-
Lucas
j
tj;
t|
tjv
(c)
yrvro
yrvro;
yrvr(
yrvrov
yrvro
,cpo
,cpo;
,cp(
,cpov
,cpo
rvrpyrto
rvrpyrlo;
rvrpyrl(
rvrpyrtov
rvrpyrto
o
to
t(
tv
(c)
vrovlo;
vrovlo
vrovl(
vrovlov
vrovlo
Aoio;
Aoio
Aoi(
Aoiov
Aoio
ol
tcv
to;
to;
yrvrol
yrvrcv
yrvro;
yrvro;
,cpot
,cpcv
,cpot;
,cpo;
rvrpyrtot
rvrpyrtcv
rvrpyrlot;
rvrpyrlo;
ol
tcv
to;
to0;
vrovlot
vrovtcv
vrovlot;
vrovlo;
[A2] B. Segunda declinao ou declinao em o
lo-
flho
ipto-
senhor
ooo-
servo
onro-
videira
noto-
barco
o
to
t(
tv
(c)
l;
lo
l(
lv
lr
i0pto;
iplo
ipl(
i0ptov
i0ptr
ooo;
oo0o
oo0(
ooov
oor
j
tj;
t|
tjv
(c)
onro;
onro
onr(
onrov
onrr
t
to
t(
t
(c)
noov
nolo
nol(
noov
noov
ol
tcv
to;
to0;
lol
lcv
lo;
lo0;
i0ptot
iplcv
iplot;
iplo;
ooot
oo0cv
oo0ot;
oo0o;
ol
tcv
to;
to;
onrot
onrcv
onrot;
onro;
to
tcv
to;
to
noo
nolcv
nolot;
noo
26 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
2. Verbos com vogal contrata
[A23] a) Regras de contrao
Verbos em -oc: c (()
< o + fonema O
o (()
< o + fonema E
Verbos em -rc:
vogal longa/ditongo
< r + vogal longa/ditongo
rt
tambm
< r + r
o
tambm
< r + o
Verbos em -c: o
< o + r, o, o
ot
< o + t- ditongo
c
< o + c, j
Verbos em -(c: c (()
< j + fonema O
j ()
< j + fonema E
[A24] b) Modelo de fexo do radical no presente
Exemplos: ttoc honrar, notrc fazer, ojc mostrar
Ind.
sem aum.
c
rt;
rt
orv
rtr
oot(v)
ttc
tt(;
tt(
ttcrv
ttotr
ttcot(v)
notc
notr;
notr
notorv
notrtr
notoot(v)
ojc ativo
ojo;
ojo
ojorv
ojotr
ojoot(v)
Imperf.
Ind.
com aum.
ov
r;
r!
1
orv
rtr
ov
rtlcv
rtlo;
rtlo
rttcrv
rttotr
rtlcv
rnolov
rnolrt;
rnolrt
rnotorv
rnotrtr
rnolov
ro(ov
ro(o;
ro(o
rojorv
rojotr
ro(ov
Subj.
c
;

crv
jtr
cot(v)
ttc
tt(;
tt(
ttcrv
ttotr
ttcot(v)
notc
not|;
not|
notcrv
notjtr
notcot(v)
ojc
ojo;
ojo
ojcrv
ojctr
ojcot(v)
1
Sem v mvel!
27 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
Imp.
r
rtc
rtr
rtcoov
tlo
ttotc
ttotr
ttotcoov
nolrt
notrltc
notrtr
notrltcoov
o(o
ojo0tc
ojotr
ojo0tcoov
Inf.
Part.
rtv
2
cv
ovto;
ooo
o0oj;
ov
ovto;
ttov
ttcv
ttcvto;
ttcoo
ttcoj;
ttcv
ttcvto;
notrv
notcv
notovto;
notooo
noto0oj;
notov
notovto;
ojov
ojcv
ojovto;
ojooo
ojo0oj;
ojov
ojovto;
Ind.
sem aum.
oot

rtot
rOo
roOr
ovtot
ttcot
tt(
ttotot
ttcrOo
ttooOr
ttcvtot
notoot
not|
notrtot
noto0rOo
notroOr
notovtot
ojoot Med./
ojo Pass.
ojotot
ojo0rOo
ojooOr
ojovtot
Imperf.
Ind.
com aum.
jv
o
rto
rOo
roOr
ovto
rttcjv
rttc
rttoto
rttcrOo
rttooOr
rttcvto
rnoto0jv
rnoto
rnotrto
rnoto0rOo
rnotroOr
rnotovto
rojo0jv
rojo
rojoto
rojo0rOo
rojooOr
ro(ovto
Subj.
cot

jtot
crOo
joOr
cvtot
ttcot
tt(
ttotot
ttcrOo
ttooOr
ttcvtot
notcot
not|
notjtot
notcrOo
notjoOr
notcvtot
ojcot
ojo
ojctot
ojcrOo
ojcoOr
ojcvtot
Imp.
o
roOc
roOr
roOcoov
ttc
ttooOc
ttooOr
ttooOcoov
noto
notrloOc
notroOr
notrloOcoov
ojo
ojo0oOc
ojooOr
ojo0oOcoov
Inf.
Part.
roOot
rvo;
orvj
rvov
ttooOot
ttcrvo;
ttcrvj
ttcrvov
notroOot
noto0rvo;
notorvj
noto0rvov
ojooOot
ojo0rvo;
ojorvj
ojo0rvov
2
rt tratado como fonema E sem t (j que rtv < rrv
28 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
[A25] 3. Verbos terminados em consoantes labiais, palatais e dentais perf./mqperf.
med./pass.
Exemplos: prnc ver, t(ic derreter, nrlOc persuadir
Ind. Perf. Mqperf. Inf. e Part.
ot
oot
tot
rOo
oOr
prprot
prprjot
prprntot
prprrOo
prprOr
prprrvot rolv
jv
oo
to
rOo
oOr
(r)prprjv
(r)prprjo
(r)prprnto
(r)prprrOo
(r)prprOr
prprrvot (oov
oOot
rvo;
rvj
rvov
prprOot
prprrvo;
prprrvj
prprrvov
ot
oot
tot
rOo
oOr
trtjyot
trtjot
trtjitot
trt(yrOo
trtj,Or
trtjyrvot rolv
jv
oo
to
rOo
oOr
(r)trt(yjv
(r)trtjo
(r)trtjito
(r)trt(yrOo
(r)trtj,Or
trtjyrvot (oov
oOot
rvo;
rvj
rvov
trtj,Oot
trtjyrvo;
trtjyrvj
trtjyrvov
ot
oot
tot
rOo
oOr
nrnrtoot
nrnrtoot
nrnrtotot
nrnrlorOo
nrnrtoOr
nrnrtorvot rolv
jv
oo
to
rOo
oOr
(r)nrnrlojv
(r)nrnrtoo
(r)nrnrtoto
(r)nrnrlorOo
(r)nrnrtoOr
nrnrtorvot (oov
oOot
rvo;
rvj
rvov
nrnroOot
nrnrtorvo;
nrnrtorvj
nrnrtorvov
[A26] 4. Verbos terminados em consoantes lquidas perf./mqperf. med./pass.
Exemplos: oyyrc (rad. oyyr-) notifcar/avisar, tolvc (rad. tov-) manchar/sujar
Ind. Perf. Mqperf. Inf. e Part.
ot
oot
tot
rOo
oOr
(yyrot
(yyroot
(yyrtot
(yyrrOo
(yyrOr
(yyrrvot rolv
jv
oo
to
rOo
oOr
(yyrjv
(yyroo
(yyrto
(yyrrOo
(yyrOr
(yyrrvot (oov
oOot
rvo;
rvj
rvov
(yyrOot
(yyrrvo;
(yyrrvj
(yyrrvov
ot
oot
tot
rOo
oOr
rloot
(rlovoot)
rlovtot
rtorOo
rlovOr
rtorvot rolv
jv
oo
to
rOo
oOr
(r)rtojv
([r]rlovoo)
(r)rlovto
(r)rtorOo
(r)rlovOr
rtorvot (oov
oOot
rvo;
rvj
rvov
rtovOot
rtorvo;
rtorvj
rtorvov
29 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
III. Resumo da sintaxe
A. A frase e seus componentes
I. A frase
1. defnio
[A34] Frases se compem de vocbulos ou morfemas ordenados de uma certa maneira
(forma frasal) e expressam uma ideia completa (teor frasal) (cf. H-S 127).
2. Classifcao das frases (H-S 266a)
[A35] De acordo com o tipo do predicado ou complemento predicativo: a) verbal
(pred. = verbo): rooiporv o `joo; Jesus chorou (Jo 11.35); b) nominal (o verbo
predicativo [= acpula] est ausente): i0pto; _ `joo; Xptot; Jesus Cristo () o
Senhor (Fp 2.11).
[A36] De acordo com sua funo sinttica: a) oraes principais (or. princ.) (ora-
es independentes/autnomas, v. A317ss.): ryc rt j O0po eu sou a porta (Jo 10.9);
b) oraes subordinadas (or. sub.) (oraes secundrias e atributivas, v. A326ss.):
(...) vo cjv i,cotv... para que tenham vida (Jo 10.10).
[A37] De acordo com sua funo comunicativa (teor frasal): a) oraes asserti-
vas (or. princ.: A317; or. sub.: A326s.): ytvcoic to ro conheo os que so meus
(Jo 10.14); b) oraes exortativas (or. princ.: A318; or. sub.: A328): oioo0Ort ot Segue
aps mim! (Mc 2.14); c) oraes interrogativas (or. princ.: A320ss.; or. sub.: A329ss.): nc;
ovorOo tjv oov rorvot; como podemos saber o caminho? (Jo 14.5).
3. Ligao de oraes (H-S 266b)
[A38] Sequncia de oraes: interligao serial de oraes principais (sindtica
quando interligadas por conjunes; assindtica quando faltam vocbulos de ligao),
p. ex., Mc 6.1 (3x or. princ. com iol e).
[A39] Orao estruturada: interligao de oraes principais e subordinadas,
p. ex., Jo 3,16 (1x or. princ., 2x or. sub. [or. sub. com cotr e com vo]).
II. As partes da frase
[A40] Os componentes das frases (vocbulos, grupos de vocbulos ou oraes subordi-
nadas) podem ser classifcados em determinadas categorias com base na maneira com
so empregados na expresso do teor frasal. As partes autnomas so chamadas de
membros da frase, um tipo importante de partes no autnomas da frase, de atributos
(H-S 127).
1. Os membros da frase (H-S 254-260)
[A41] Uma frase gramaticalmente completa possui via de regra os seguintes membros
necessrios (H-S 255-258):
30 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
[A42] 1. Sujeito (suj.), o assunto da frase (quem ou o que faz ou ?).
[A43] 2. Predicado (pred.), enunciado da frase, ou complemento predicativo,
membros enunciativos da frase (o que faz ou o sujeito?), constitudo ou pelo
[A44] a) pred. sem complemento (geralmente um verbo conjugado): o l; oo (suj.) |
(pred.) teu flho vive (Jo 4.50), ou pelo
[A45] b) complemento predicativo, isto , o pred. (verbo) est associado a um ou mais
complementos (compl.) obrigatrios
1
, isto ,
[A46] (1) com objetos (obj.) (que designa a grandeza a que se refere em maior ou menor
grau o enunciado verbal), isto , o objeto acusativo (quem/o qu?), o objeto genitivo (de
quem?), o objeto dativo (a quem?) ou preposicional (p. ex., com quem ou com qu?),
obj. acus./gen./dat./prep., p. ex., oloct (suj./pred.) o0to; (obj. dat.) cjv ocvtov
(obj. acus.) eu lhes darei vida eterna (Jo 10.28);
[A47] (2) com complementos do sujeito ou objeto (o suj. ou o obj. so determinados
com mais preciso) tradicionalmente chamados de predicado nominal (pred. nom.)
e predicativo do objeto (predic. do obj.):
[A48] sujeito ou objeto e complemento so em maior ou menor grau igualados (identi-
fcados: complementos identifcadores): ot; (suj.) rottv (pred., cpula) o l; o
(pred. nom.: compl. identifcador do sujeito) este meu... flho (identifcao completa)
(Mt 3.17); o0tj (suj.) (v (pred., cpula) ,(po (pred. nom.: compl. identifcador do su-
jeito) ela era viva (classifcao) (Lc 7.12); rioov (pred./suj.)... tv opvopov (obj.
acus.) ^lo (predic. do obj.: compl. identifcador do objeto) chamaram Barnab de Zeus
(identifcao plena) (At 14.12);
[A49] designada a qualidade do sujeito ou objeto (complementos modais): oioptol
(pred. nom.: complemento do tipo do sujeito) rotv (pred.: cpula) rirvot (suj.) aque-
les so felizes (Lc 12.38); iotvo (predic. do obj.: complemento do tipo do objeto) notc
(pred./suj.) novto (obj. acus.) fao tudo novo (Ap 21.5);
[A50] (3) com adjuntos adverbiais (so designadas as circunstncias do acontecimento
indicado pelo verbo) tradicionalmente chamado de predicado nominal e predicativo
do objeto (cf. acima A47-49) de lugar (local: loc. nec.) (onde?); de tempo (tem-
poral: temp. nec.) (quando?); de modo (modal: mod. nec.) (como?); da funda-
mentao, isto , da causa (causal: caus. nec.) (por qu?), da condio (condicional;
cond. nec.) (em que caso?), da consequncia (consecutivo: consec. nec.) (com que
consequncia?), da inteno (fnal: fn. nec.) (para qu?), da concesso (concessivo:
concess. nec.) (apesar de que circunstncias?), do meio (instrumental: instr. nec.)
(com que/por meio de qu?), do interesse (advrbio des interesse nec.) (para vanta-
gem ou desvantagem de quem?), p. ex., o0v 0v (loc. nec./pred. nom.) rt (pred./suj.)
estou convosco (Cl 2,5).
1
Tambm h casos com complementos facultativos.
31 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
(1) Uso adverbial
[A286] O uso adverbial (a construo participial complemento adverbial da constru-
o qual est subordinado [A54ss.; A74]) possui duas caractersticas formais o part.
jamais vem acompanhado de art.:
[A287] a) O participium coniunctum (part. conj.): formalmente est ligado a um
membro nominal (no nom., gen., dat. ou acus.) da construo qual est subordi-
nado (coniunctum), isto , ele concorda em gnero, nmero e caso com ele: o
ovjp (t. ref.) rr0ortot ntotr0cv (part. conj.: nom.) o homem vir, porque (ou
se etc.) ele cr (cf. Mt 6.17); j yvj tr tv ovopo (t. ref.) ntotr0ovto (part.
conj.: acus.) a mulher ama o homem, porque (ou se etc.) ele cr (cf. At 3.26; Tg
1.5; At 3.12).
[A288] b) O genitivus absolutus (gen. abs.): formalmente ele no possui termo de re-
lao na construo qual est subordinado, estando, portanto, (quanto forma, mas
no ao teor) solto (absoluto) e se compe de no mnimo dois membros (part. e suj.
correspondente): j yvj rr0ortot to ovop; ntotr0ovto; a mulher vir, porque
(ou se etc.) o homem cr (cf. Lc 22.60).
[A289] No NT, com bastante frequncia consta o gen. abs. em vez do part. do subj.,
p. ex.,: iotopovto; or o0to... (ioo0Ojoov o0t( o,ot nool (no gr. clss.
se esperaria iotopovtt or o0t(... (ioo0Ojoov o,ot nool) tendo ele descido,
seguiram-no muitas pessoas (Mt 8.1).
[A290] O part. usado como advrbio se traduz via de regra como or. sub. adverbial
(alm de como estrutura prep. ou or. princ. coordenada, mas raramente como part.)
[isso se aplica ao alemo, no portugus mais natural usar um particpio ou gern-
dio].
[A291] As seis principais tendncias de sentido possveis so (no se trata de categorias
fxas do gr., mas de refexes motivadas por questes da tcnica de traduo; qual delas
visada resulta do teor literal e do contexto; as mais frequentes so temp. e mod.):
Construo principal: Construo part. (adverbial):
o ovjp rr0ortot
o homem vir,
ntotr0cv/ntotr0oo;
se/porque etc. (v. adiante) ele crer/ele creu
(part. coni.: nom.)
j yvj tr tv ovopo
a mulher ama o homem,
ntotr0ovto/ntotr0oovto
se/porque etc. (v. adiante) ele crer/ele creu.
(part. coni.: outro caso, aqui acus.)
j yvj rr0ortot
A mulher vir,
to ovop; ntotr0ovto;/ntotr0oovto;
se/porque etc. (v. adiante) o homem crer/
o homem creu. (gen. abs.)
32 Nova Chave LiNgustiCa do Novo testameNto grego
1. temp. simultneo (geralmente
part. pres. [ou perf.])
anterior (geralmente part.
aor.)
enquanto (tambm quando)... (cf.
Mt 4.18; At 10.44)
aps (tambm enquanto)
4
... (cf. Jo 9.6; At
4.31)
2. mod. descrio mais exata do
acontecimento
ao/pelo fato de... (cf. Mt 27.4; Hb 11.4)
detalhes adverbiais sendo que (tambm enquanto)
1
(cf.
Lc 4.15; Hb 2.3,4)
comparao anteposta
(com c;/conrp)
como quando/como se (cf. Cl 2.20; 1Pe
4.12)
negada sem que /sem crer (cf. Lc 4.35)
3. caus. razo objetiva porque/j que/ainda mais que (cf.
At 9.26; Hb 11.40)
razo subjetiva (com c;)
porque (a meu ver)/na convico de que
(cf. 1Co 7.25; 2Co 5.20)
4. conces. (especialmente com
iol/iolnrp/ ioltot)
embora/no obstante /mesmo que (ele)
creia
ainda que (cf. Hb 5.8; 4.3)
5. cond. se/caso (cf. Lc 9.25; Hb 7.12)
6. fn. (s no caso de part. coni.
fut. ou pres.; em parte com
c;)
para que/na expectativa de que
(ou a fm de crer) (cf. At 24.17; 1Ts 2.4)
Aspectos a serem observados:
[A292] a) Em estilo de frmula, ocasionalmente i,cv/opcv/nopoopcv/rpcv
so empregados no sentido de com (Lc 4.33; Mt 25.1; Jo 18.3; At 21.32; Jo 19.39).
[A293] b) Paulo usa com frequncia um part. conj. em vez de um verbo fnito,
p. ex., em 2Co 5.12 otovtr; em vez de oloorv. Inversamente, em especial no
Ap s vezes a construo part. complementada com iol + verbo fnito, p. ex., em Ap
2.2 iol... rolv em vez de ovto;.
[A294] c) Em Paulo e Pedro, o part. aparece ocasionalmente em lugar de um imp.
(decerto uma elipse [A376] do imp. de ser): 1Pe 2.12; 3.1,7,9; Rm 12.9,16 (de modo
similar tambm com adjetivos).
4
Muitas vezes o melhor traduzir a construo participial como combinao dependente co-
ordenada por e com verbo fnito:

ovooto;... rnrv... ele se levantou e disse (em vez de
aps ter se levantado, ele disse), cf. At 1.15;

0nrotprjov... oooovtr;... tv Orv eles
retornaram e louvaram a Deus (em vez de retornaram, sendo que louvaram a Deus ou
ainda a opo gerundiva: eles retornaram louvando a Deus), Lc 2.20.

Você também pode gostar