Você está na página 1de 22

ARS POETICA ARTE POTICA

QUINTUS HORATIUS FLACCUS MAURI FURLAN

Repetitio est mater studiorum. Todo livro minimamente importante deveria ser lido de imediato duas vezes, em parte porque na segunda compreendemos melhor as coisas em seu conjunto e s entendemos bem o comeo quando conhecemos o fim; em parte porque, para todos os efeitos, na segunda vez abordamos cada passagem com um nimo e estado de esprito diferentes do que tnhamos na primeira, o que resulta em uma impresso diferente e como se olhssemos um objeto sob uma outra luz. Arthur Schopenhauer, Sobre Livros e Leitura, 1851 Leia este livro com calma; no daqueles que a gente entende rpido. Vauvenargues

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN

ARS POETICA
(18 A.C.) 1 Humano capiti cervicem pictor equinam iungere si velit, et varias inducere plumas undique collatis membris, ut turpiter atrum desinat in piscem mulier formosa superne, 5 spectatum admissi risum teneatis, amici? Credite, Pisones, isti tabulae fore librum persimilem, cuius, velut aegri somnia, vanae fingentur species, ut nec pes nec caput uni reddatur formae. Pictoribus atque poetis 10 quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. Scimus, et hanc veniam petimusque damusque vicissim; sed non ut placidis coeant immitia, non ut serpentes avibus geminentur, tigribus agni. Inceptis gravibus plerumque et magna professis 15 purpureus, late qui splendeat, unus et alter adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae et properantis aquae per amoenos ambitus agros aut flumen Rhenum aut pluvius describitur arcus; sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum 20 scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes navibus, aere dato qui pingitur? Amphora coepit institui: currente rota cur urceus exit? Denique sit quodvis, simplex dumtaxat et unum. Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni, 25 decipimur specie recti: brevis esse laboro, obscurus fio; sectantem levia nervi deficiunt animique; professus grandia turget; serpit humi tutus nimium timidusque procellae: qui variare cupit rem prodigialiter unam, 30 delphinum silvis adpingit, fluctibus aprum:

ARTE POTICA
(1994) 1-5 Quisesse um pintor1 juntar a uma cabea humana um pescoo equino, e com variadas plumagens revestir aos membros tomados de todas as partes, de forma que torpemente terminasse em horrvel peixe o que em cima fora formosa mulher, levados a contemplar o quadro, amigos, contereis o riso? 6-9 Acreditai, Pises2, muito semelhante a este quadro o livro em que, como sonhos de doente, fantasias vs so concebidas, quando nem p nem cabea so de um mesmo modelo representados. 9-13 Aos pintores e aos poetas sempre foi propcio o poder de tudo ousar3. Sabemos, e esta permisso pedimos e damos reciprocamente, mas no para que aos mansos se aconcheguem os ferozes; no para que se unam as serpentes s aves; aos tigres, os cordeiros. 14-19 A pomposos comeos e que prometem grandiosas coisas, costura-se freqentemente um que outro remendo purpreo, brilhante distncia, como quando se descreve o bosque sagrado e o altar de Diana, e o caminho da gua corrente por amenos campos, ou o rio Reno, ou o arco-ris4; mas no era ento seu lugar. 19-23 Provavelmente sabes representar um cipreste. Que importa isso, se quem pagou para ser pintado escapa das naus em destroos desesperanado?5 Comeou-se a produzir uma nfora; por que saiu um pote da roda em movimento? Seja, enfim, qualquer obra, ao menos simples e una. 24-30 A maior parte dos vates, pai e jovens dignos do pai, somos iludidos pela aparncia do correto: tento ser breve, obscuro me torno; ao que busca leveza faltam vigor e energia; o que promete o sublime torna-se empolado; rasteja por terra o excessivamente prudente e temeroso de tempestade; aquele que deseja variar de modo maravilhoso o que uno pinta golfinhos em florestas, javalis sobre ondas.

ARS POETICA
in vitium ducit culpae fuga, si caret arte. Aemilium circa ludum faber imus et unguis exprimet et mollis imitabitur aere capillos, infelix operis summa, quia ponere totum 35 nesciet: hunc ego me, si quid componere curem, non magis esse velim quam naso vivere pravo, spectandum nigris oculis nigroque capillo. Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam viribus et versate diu, quid ferre recusent, 40 quid valeant umeri. cui lecta potenter erit res, nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo. Ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor, ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici, pleraque differat et praesens in tempus omittat. 45 In verbis etiam tenuis cautusque serendis hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor. Dixeris egregie, notum si callida verbum reddiderit iunctura novum. si forte necesse est indiciis monstrare recentibus abdita rerum et 50 fingere cinctutis non exaudita Cethegis, continget dabiturque licentia sumpta pudenter, et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si Graeco fonte cadent parce detorta. quid autem Caecilio Plautoque dabit Romanus ademptum 55 Vergilio Varioque? Ego cur, adquirere pauca si possum, invideor, cum lingua Catonis et Enni sermonem patrium ditaverit et nova rerum nomina protulerit? Licuit semperque licebit signatum praesente nota producere nomen. 60 Ut silvae foliis pronos mutantur in annos, prima cadunt: ita verborum vetus interit aetas, et iuvenum ritu florent modo nata vigentque. Debemur morti nos nostraque: sive receptus terra Neptunus classes Aquilonibus arcet, 65 regis opus, sterilisve diu palus aptaque remis vicinas urbes alit et grave sentit aratrum, seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis 31-37 Ao erro conduz a fuga a uma falta, se carece de arte6. O mais nfimo arteso nas proximidades da escola de Emlio7 moldar unhas e reproduzir em bronze cabelos macios. O conjunto da obra, porm, ser infeliz, porque no saber criar o todo. Eu, se me preocupasse em compor alguma coisa, no quereria ser aquele homem mais do que viver com nariz torto, olhos negros e cabelo negro de se admirar. 38-44 Tomai um assunto, vs que escreveis, proporcional s vossas foras. Avaliai longamente o que os ombros ferrenhamente recusam e o que podem. A quem escolheu conforme suas foras, nem a eloqncia o abandonar, nem a ordem clara. Consistir a fora e a beleza da ordem, ou estou enganado, em que diga agora as coisas que agora devem ser ditas, muitas outras adie e omita no momento. 45-58 Delicado e cauto tambm ao juntar palavras, o autor do poema anunciado ame isso, despreze aquilo. Te expressars distintamente se, por combinao engenhosa, uma palavra conhecida produzir uma nova. Se casualmente for necessrio mostrar o oculto da coisas com revelaes novas, e acontecer de se criar coisas nunca ouvidas pelos Ctegos cintudos8, permisso ser dada, se usada com reserva, e as palavras inventadas ainda novas tero crdito se, derivadas9 com discrio, carem de fonte grega. Conceder, pois, o romano a Ceclio e Plauto10 o que foi proibido a Virglio e Vrio11? Eu, por que sou invejado, se poucas coisas posso obter, quando a linguagem de Cato e nio12 enriqueceu a lngua ptria e exibiu novos nomes de coisas?13 58-62 Sempre foi e ser permitido criar um nome assinalado com marca do presente. Como as florestas so transformadas por suas folhas com o passar dos anos, caindo as mais velhas, assim se perde a gerao antiga das palavras e, como os jovens, florescem as nascidas h pouco e vingam. 63-69 Estamos fadados morte, ns e nossas coisas. Seja Netuno14, que, recolhido terra, protege os exrcitos contra os aquiles, obra de rei15; seja um paul16, que, estril por muito tempo mas adequado aos
3

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN


doctus iter melius: mortalia facta peribunt, nedum sermonum stet honos et gratia vivax. remos, alimenta as cidades prximas e sente o pesado arado; seja o rio17, que, ensinado um caminho melhor, mudou seu curso inquo s colheitas. As obras mortais perecero, e nem mesmo a honra e o encanto das linguagens se mantm vivazes. 70-72 Renascero muitas que j sucumbiram e sucumbiro as que agora so palavras apreciadas, se o uso consentir, porque este tem nas mos o poder de deciso, o direito e a norma do falar. 73-85 Aes de reis e generais e terrveis guerras, mostrou Homero em que medida podem ser escritos. Em versos irregularmente ligados, primeiro foi includa a queixa, depois tambm a manifestao de desejo possudo. Que inventor, porm, ter criado os curtos poemas elegacos, discutem os eruditos, e a questo est at agora sob julgamento. A fria muniu Arquloquo18 de seu prprio iambo: as comdias e as tragdias19 tomaram este p, adequado para dilogos e para superar estrpitos populares e nascido para empresas de ao. A Musa permitiu lira decantar divos e filhos de deuses, o pugilista vitorioso e o primeiro cavalo no certame, inquietaes de jovens e vinhos licenciosos 20. 86-92 Por que eu, se no posso e no sei observar gneros estabelecidos e estilos de obras, sou saudado como poeta? Por que querer antes ignorar, perversamente modesto, a aprender? Um fato cmico no quer ser exposto em versos trgicos. Igualmente indigna-se a Ceia de Tiestes21 de ser narrada em poemas popularescos, mais dignos da comdia. Tenha cada coisa escolhida seu lugar conveniente. 93-98 Algumas vezes, entretanto, tambm a comdia levanta a voz, e um Cremes22 irado, com cara enfurecida, exaspera-se. Tambm o trgico muitas vezes lamenta-se em linguagem prosaica, qual Tlefo ou Peleu23, quando, um pobre e outro exilado, rejeita estilos empolados e palavras extremamente longas, se, com o lamento, quer tocar o corao do espectador. 99-107 No suficiente serem belos os poemas; sejam doces e conduzam aonde
4

70 Multa renascentur quae iam cecidere cadentque quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi. Res gestae regumque ducumque et tristia bella quo scribi possent numero, monstravit Homerus; 75 versibus impariter iunctis querimonia primum, post etiam inclusa est voti sententia compos; quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, grammatici certant et adhuc sub iudice lis est; Archilochum proprio rabies armavit iambo; 80 hunc socci cepere pedem grandesque cothurni, alternis aptum sermonibus et popularis vincentem strepitus et natum rebus agendis; musa dedit fidibus Divos puerosque Deorum et pugilem victorem et equum certamine primum 85 et iuvenum curas et libera vina referre: descriptas servare vices operumque colores cur ego si nequeo ignoroque poeta salutor? Cur nescire pudens prave quam discere malo? versibus exponi tragicis res comica non volt; 90 indignatur item privatis ac prope socco dignis carminibus narrari cena Thyestae: singula quaeque locum teneant sortita decentem. Interdum tamen et vocem comoedia tollit iratusque Chremes tumido delitigat ore; 95 et tragicus plerumque dolet sermone pedestri, Telephus et Peleus cum pauper et exul uterque proiicit ampullas et sesquipedalia verba, si curat cor spectantis tetigisse querella. Non satis est pulchra esse poemata: dulcia sunto

ARS POETICA
100 et quocumque volent animum auditoris agunto. Ut ridentibus adrident, ita flentibus adflent humani voltus. si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi: tum tua me infortunia laedent, Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris, 105 aut dormitabo aut ridebo. Tristia maestum voltum verba decent, iratum plena minarum, ludentem lasciva, severum seria dictu. Format enim natura prius non intus ad omnem fortunarum habitum: iuvat aut inpellit ad iram 110 aut ad humum maerore gravi deducit et angit: post effert animi motus interprete lingua. Si dicentis erunt fortunis absona dicta, Romani tollent equites peditesque cachinnum. Intererit multum, Davusne loquatur an heros, 115 maturusne senex an adhuc florente iuventa fervidus, et matrona potens an sedula nutrix, mercatorne vagus cultorne virentis agelli, Colchus an Assyrius, Thebis nutritus, an Argis. quiserem a alma do auditrio. Como riem com os que riem, assim tambm entre os que choram esto os semblantes humanos; se queres que eu chore, hs de sofrer tu prprio primeiro; ento teus infortnios me tocaro, Tlefo ou Peleu. Se proferires mal tuas falas, ou dormirei ou rirei. Palavras tristes convm a um rosto abatido; as carregadas de ameaas, a um irado; as lascivas, a um brincalho; as graves de dizer, a um severo. 108-111 A natureza, de fato, nos forma primeiro interiormente, para qualquer situao da fortuna: nos agrada ou nos impele ira, ou nos joga por terra em profunda tristeza e nos angustia; depois, exalta paixes por sua intrprete, a lngua. 112-118 Se as palavras do falante estiverem em desarmonia com a fortuna, cavaleiros e plebeus romanos daro gargalhadas. Importar muito se fala um divo ou um heri, um ancio amadurecido ou um rapaz fogoso em plena juventude, e uma matrona poderosa ou uma escrava nutriz, um mercador errante ou um lavrador de um stio verdejante, um habitante da Clquida ou um da Assria, algum criado em Tebas ou em Argos24. 119-124 Ou segue a tradio ou cria coisas convenientes entre si, escritor. Se porventura reencenas o honrado Aquiles25, seja ele diligente, colrico, impiedoso, impetuoso, negue que as leis lhe so destinadas, arrogue tudo s armas. Seja Media26 feroz e inexorvel, chorosa Ino27, prfido xion28, Io29 errante, triste Orestes30. 125-130 Se pes em cena algo inexperimentado e ousas criar personagem nova, seja ela preservada at o fim da maneira como tiver procedido desde o comeo, e esteja em harmonia consigo. difcil contar, com propriedade, coisas popularizadas. Tu, porm, pes em atos um canto ilaco31 mais convenientemente do que se mostrasses pela primeira vez coisas desconhecidas e inditas. 131-135 Matria pblica ser de direito privado, se no delirares em torno de um ponto desprezvel e banal, nem fiel tradutor tratares de traduzir palavra por palavra, nem imitador te lanares numa situao
5

Aut famam sequere aut sibi convenientia finge 120 scriptor. Honoratum si forte reponis Achillem, inpiger, iracundus, inexorabilis, acer iura neget sibi nata, nihil non arroget armis. Sit Medea ferox invictaque, flebilis Ino, perfidus Ixion, Io vaga, tristis Orestes. 125 Si quid inexpertum scaenae committis et audes personam formare novam, servetur ad imum, qualis ab incepto processerit, et sibi constet. Difficile est proprie communia dicere, tuque rectius Iliacum carmen deducis in actus 130 quam si proferres ignota indictaque primus: publica materies privati iuris erit, si non circa vilem patulumque moraberis orbem nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres nec desilies imitator in artum, 135 unde pedem proferre pudor vetet aut operis

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN


lex, nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: fortunam Priami cantabo et nobile bellum. Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu? Parturient montes, nascetur ridiculus mus. 140 Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte: dic mihi, Musa, virum, captae post tempora Troiae qui mores hominum multorum vidit et urbes. Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat, 145 Antiphaten, Scyllamque, et cum Cyclope Charybdim; nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo: semper ad eventum festinat et in medias res non secus ac notas auditorem rapit et quae 150 desperat tractata nitescere posse relinquit atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet, primo ne medium, medio ne discrepet imum. embaraosa, de onde a timidez ou a estrutura da obra no permita sair. 136-152 Nem comears assim como outrora um escritor do ciclo pico32: A fortuna de Pramo cantarei33 e a nobre guerra. O que contar esse prometedor digno de tamanho boqueiro? Pariro os montes, nascer um ridculo rato34. Mas, com quanto mais propriedade este que nada projeta ineptamente: Canta-me, Musa, o varo que, aps os tempos da conquista de Tria, viu de muitos homens os costumes e as cidades.35 Este no cogita produzir fumaa a partir do fulgor, mas da fumaa luz, para manifestar, em seguida, especiosas maravilhas, Antfates36 e Cila, e Carbdis37, alm do ciclope38. Nem a volta de Diomedes39 urdida a partir da morte de Meleagro, nem a guerra dos troianos a partir do ovo gmeo40. Ele se apressa sempre para o acontecimento e impele o auditrio para o meio das aes, como se conhecidas, e omite as que, examinadas, no espera poder brilharem. E do mesmo modo que ilude, assim confunde coisas falsas com verdadeiras, de forma que nem o meio discorde do incio, nem do meio o fim. 153-157 Tu, ouve o que eu e comigo o povo deseja, se queres aplaudentes que esperem fechar as cortinas e permaneam sentados at que um cantor diga: Aplaudi!41. Hs de notar os costumes de cada idade e o que convm ser dado s naturezas e aos anos mutveis. 158-160 Um menino, que j sabe reproduzir palavras e com passo firme marca o cho, anseia brincar com seus pares, irrita-se, mas logo esquece, sem considerar, e muda a toda hora. 161-165 Um jovem imberbe, finalmente livre do pedagogo, alegra-se com cavalos, ces e a relva do Campo42 ensolarado; afeioa-se, como cera, ao vcio, spero com censores, moroso provedor de coisas teis, prdigo com dinheiro, sublime, apaixonado, e pronto a renunciar a coisas amadas. 166-168 Com gostos mudados, procura a idade e a alma viril obter poder e amizades, escraviza-se a honrarias, acautela-se de comear o que logo custe mudar.
6

Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi, si plausoris eges aulaea manentis et usque 155 sessuri, donec cantor Vos plaudite dicat. Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores, mobilibusque decor naturis dandus et annis. Reddere qui voces iam scit puer et pede certo signat humum, gestit paribus conludere et iram 160 colligit ac ponit temere et mutatur in horas. Inberbis iuvenis, tandem custode remoto, gaudet equis canibusque et aprici gramine campi, cereus in vitium flecti, monitoribus asper, utilium tardus provisor, prodigus aeris, 165 sublimis cupidusque et amata relinquere pernix. Conversis studiis aetas animusque virilis quaerit opes et amicitias, inseruit honori, conmisisse cavet quod mox mutare laboret.

ARS POETICA
Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod 170 quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti, vel quod res omnis timide gelideque ministrat, dilator, spe longus, iners avidusque futuri, difficilis, querulus, laudator temporis acti se puero, castigator censorque minorum. 175 Multa ferunt anni venientes commoda secum, multa recedentes adimunt: ne forte seniles mandentur iuveni partes pueroque viriles: semper in adiunctis aevoque morabitur aptis. Aut agitur res in scaenis aut acta refertur. 180 Segnius inritant animos demissa per aurem quam quae sunt oculis subiecta fidelibus et quae ipse sibi tradit spectator: non tamen intus digna geri promes in scaenam multaque tolles ex oculis, quae mox narret facundia praesens: 169-174 Muitos incmodos afligem um ancio, seja porque adquire e, msero, abstm-se e, mais, teme gozar o adquirido, seja porque executa tmida e friamente todas as coisas. Contemporizador, persistente na esperana, inerte, e vido de futuro, difcil, lastimoso, louvador dos tempos idos de sua infncia, castigador e censor dos menores. 175-178 Os anos que avanam trazem consigo muitas vantagens, os que recuam muitas levam. No sejam entregues a um jovem papis de ancios, e a um menino, os de homens. Sempre se permanecer naquilo que pertence e prprio a cada idade. 179-184 Ou representa-se algo no palco ou narra-se o j acontecido. As coisas apreendidas pelo ouvido excitam mais debilmente os nimos do que as que so submetidas a olhos fidedignos e que o espectador testemunha por si mesmo. No fars aparecer em cena aquelas que convm serem executadas nos bastidores, e muitas suprimirs aos olhos, as quais narre a facndia de algum presente. 185-188 No trucide Media seus filhos diante do povo, ou, em pblico, o abominvel Atreu43 cozinhe entranhas de vtimas humanas, ou transforme-se Procne44 em ave, Cadmo45 em serpente. Incrdulo, odeio tudo o que assim me apresentas. 189-192 Nem mais nem menos do que cinco atos possua a histria que quer ser solicitada e reapresentada. Nem intervenha um deus, se no acontecer de o enredo ser digno de interveno, nem uma quarta personagem se preocupe em falar. 193-201 O coro defenda uma funo individual, um papel de ator, e no cante nos entreatos coisa alguma que no sirva e no esteja perfeitamente ligada ao tema. Seja ele aos bons, e aconselhe favorvel amigavelmente, e contenha os irados e ame os que temem errar; louve os pratos da mesa sbria, a justia salutar e as leis e a paz nas portas abertas; guarde segredos, e invoque os deuses e ore para que a fortuna retorne aos mseros, abandone os soberbos. 202-207 A flauta, no como agora, fundida com lato e comparvel tuba, porm delicada e simples, com poucos orifcios, era
7

185 Ne pueros coram populo Medea trucidet aut humana palam coquat exta nefarius atreus, aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem. Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi. Neve minor neu sit quinto productior actu 190 fabula quae posci volt et spectanda reponi. Nec Deus intersit, nisi dignus vindice nodus inciderit, nec quarta loqui persona laboret. Actoris partis chorus officiumque virile defendat, neu quid medios intercinat actus 195 quod non proposito conducat et haereat apte. Ille bonis faveatque et consilietur amice et regat iratos et amet peccare timentis, ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem iustitiam legesque et apertis otia portis, 200 ille tegat conmissa Deosque precetur et oret, ut redeat miseris, abeat fortuna superbis. Tibia non, ut nunc orichalco, vincta tubaeque aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco adspirare et adesse choris erat utilis atque

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN


205 nondum spissa nimis complere sedilia flatu; quo sane populus numerabilis, utpote parvos, et frugi castusque verecundusque coibat. Postquam coepit agros extendere victor et urbis latior amplecti murus vinoque diurno 210 placari Genius festis inpune diebus, accessit numerisque modisque licentia maior. Indoctus quid enim saperet liberque laborum rusticus urbano confusus, turpis honesto? adequada para dar o tom aos coros e assistilos, e com seu som encher inteiramente os assentos, ainda no demasiadamente numerosos, onde se reunia, na verdade, uma multido enumervel, porque pequena, e sensata, religiosa e respeitosa. 208-213 Depois que o vencedor comeou a estender seus campos, e um muro mais longo a abraar as cidades, e o Gnio a ser apaziguado com vinho diurno46, impunemente, nos dias de festa, uma licena maior penetrou nos ritmos e nas formas. Que discernimento, pois, poderia ter, liberto dos trabalhos, o indouto campons misturado com o citadino, o torpe com o nobre? 214-219 Assim, antiga arte o flautista acrescentou movimento e entusiasmo, e, errante, arrastou a veste pelos tablados. Assim, tambm severa lira acresceram-se tons47, e uma facndia impetuosa produziu a expresso de um pensamento inslito, e sua sentena, sagaz para coisas teis e adivinhadora do futuro, no diferiu da de Delfo48. 220-224 Aquele que, com um poema trgico, concorreu pelo prmio de um bode49 barato, desnudou em seguida50 os stiros51 agrestes e, rudemente, com seriedade salvaguardada, experimentou o jocoso, pois que o espectador, tendo realizado os sacrifcios, e bbado e licencioso, devia ser retido com atrativos e agradvel novidade. 225-230 Na verdade, conveniente ser apresentar de tal modo os stiros gracejadores, de tal modo os sarcsticos, transformar de tal modo as coisas srias em brincadeira, que, seja qual for o deus, seja qual for o heri mostrado, ainda h pouco visto em ouro e prpura real, no se mude para tabernas52 sombrias por causa de sua linguagem baixa, ou, enquanto evita a terra, procure apanhar as nuvens e os ares. 231-233 Indigno da tragdia dizer versos frvolos; qual matrona levada a danar em dias de festa, se encontrar um pouco envergonhada entre os stiros libertinos. 234-239 Eu, Pises, se escritor de dramas satricos, no amarei somente expresses sem arte e palavras precisas, nem me esforarei para diferir do estilo trgico a tal
8

Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti 215 tibicen traxitque vagus per pulpita vestem; sic etiam fidibus voces crevere severis, et tulit eloquium insolitum facundia praeceps utiliumque sagax rerum et divina futuri sortilegis non discrepuit sententia Delphis.

220 Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum, mox etiam agrestis Satyros nudavit et asper incolumi gravitate iocum temptavit eo quod inlecebris erat et grata novitate morandus spectator functusque sacris et potus et exlex. 225 Verum ita risores, ita commendare dicacis conveniet Satyros, ita vertere seria ludo, ne, quicumque Deus, quicumque adhibebitur heros, regali conspectus in auro nuper et ostro, migret in obscuras humili sermone tabernas, 230 aut, dum vitat humum, nubis et inania captet. Effutire levis indigna tragoedia versus, ut festis matrona moveri iussa diebus, intererit Satyris paulum pudibunda protervis. Non ego inornata et dominantia nomina solum 235 verbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo, nec sic enitar tragico diferre colori,

ARS POETICA
ut nihil intersit, Davusne loquatur et audax Pythias, emuncto lucrata Simone talentum, an custos famulusque dei Silenus alumni. 240 Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis speret idem, sudet multum frustraque laboret ausus idem: tantum series iuncturaque pollet, tantum de medio sumptis accedit honoris. Silvis deducti caveant, me iudice, Fauni, 245 ne velut innati triviis ac paene forenses. Aut nimium teneris invenentur versibus umquam aut inmunda crepent ignominiosaque dicta. Offenduntur enim, quibus est equos et pater et res, nec, siquid fricti ciceris probat et nucis emptor, 250 aequis accipiunt animis donantve corona. Syllaba longa brevi subiecta vocatur Iambus, pes citus: unde etiam trimetris adcrescere iussit nomen iambeis, cum senos redderet ictus, primus ad extremum similis sibi: non ita pridem, 255 tardior ut paulo graviorque veniret ad auris, spondeos stabilis in iura paterna recepit commodus et patiens, non ut de sede secunda cederet aut quarta socialiter. Hic et in Acci nobilibus trimetris adparet rarus et Enni 260 in scaenam missos cum magno pondere versus aut operae celeris nimium curaque carentis aut ignoratae premit artis crimine turpi. ponto que no interesse se fala Davo53 e a audaciosa Ptias, enriquecida com dinheiro do extorquido Simo54, ou Sileno55, guarda e servo do deus, seu discpulo. 240-243 Partindo do conhecido, intentarei um poema esmerado, de forma que qualquer um, ao esperar o mesmo de si, sue muito e trabalhe em vo, se tentado o mesmo: to poderoso o encadeamento e a combinao, tanto se acrescenta de beleza a coisas tomadas do meio. 244-250 Retirados das florestas, acautelemse os Faunos56, - me arvorando em juiz para que nunca ajam como se nascidos em praas pblicas e quase advogados, ou como jovens com versos excessivamente doces, ou gritem palavras sujas e ignominiosas. Ainda que o comprador de noz e de gro-de-bico assado57 aprove, ofendem-se, de fato, os cavaleiros e os nascidos livres e os ricos, e no suportam com nimos resignados, nem concedem coroa de louros. 251-262 Uma slaba longa justaposta a uma breve chama-se iambo, p rpido. Isto levou a acrescentar aos iambos tambm o nome de trmetro, visto que assinalava seis pulsaes58, da primeira ltima semelhantes entre si. H no muito tempo, a fim de que chegasse aos ouvidos um pouco mais lento e mais forte, o iambo admitiu aos direitos paternos, conveniente e resignado, os estveis espondeus, sem que cedesse, como um bom companheiro, a segunda ou a quarta posio. Ele aparece raro nos clebres trmetros de cio59, e acusa os versos de nio, colocados em cena com grande importncia, de torpe crime, ou de trabalho rpido, carecendo excessivamente de cuidado, ou de arte ignorada. 263-269 No v qualquer juiz os poemas sem cadncia, e indigna a concesso dada aos poetas romanos. Por este motivo, pois, vagueio e escrevo desregradamente? Acaso penso que todos havero de ver meus erros protegido e precavido na esperana de perdo? Fugi, enfim, a uma falta; no mereci louvor. Vs, versai os modelos gregos com uma mo noturna, versai-os com outra diurna. 270-274 Vossos antepassados, contudo,
9

Non quivis videt inmodulata poemata iudex et data Romanis venia est indigna poetis. 265 Idcircone vager scribamque licenter? An omnis visuros peccata putem mea, tutus et intra spem veniae cautus? Vitavi denique culpam, non laudem merui. Vos exemplaria Graeca nocturna versate manu, versate diurna. 270 At nostri proavi Plautinos et numeros et

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN


laudavere sales, nimium patienter utrumque, ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos scimus inurbanum lepido seponere dicto legitimumque sonum digitis callemus et aure. louvaram tanto os ritmos quanto os gracejos plautinos, e ambos com excessiva resignao, para no dizer com estultice, admirados, se de certa forma eu e vs sabemos separar um dito grosseiro de um gracioso, e dominamos com os dedos e o ouvido um som acordado s regras. 275-280 Diz-se ter Tspis60 inventado o ignoto gnero da trgica Camena61 e transportado em carros de duas rodas os poemas que caras untadas com sarros de vinho cantavam e representavam. Depois disto, squilo, inventor da mscara e da veste de adorno, tambm armou o tablado sobre pequenos caibros e ensinou a falar alto e a equilibrar-se no coturno62. 281-284 A esses sucedeu a comdia antiga, no sem muito louvor; mas a liberdade terminou em vcio e em violncia digna de lei absoluta: a lei foi aceita e o coro torpemente calou-se, subtrado ao direito de prejudicar. 285-288 Nada foi no-experimentado, deixaram claro nossos poetas; nem pouca glria mereceram os que ousaram abandonar as pegadas gregas e celebrar fatos domsticos, seja os que representaram pretextas, ou, togatas 63. 289-294 Nem por seu vigor nem por suas afamadas armas seria o Lcio mais potente do que por sua lngua, se no ofendesse a cada um dos poetas o trabalho de lima e tardana. Vs, sangue Pomplio64, refutai a poesia que no porta muitos dias e muitas modificaes e no se corrigiu umas trocentas vezes at perfeio. 295-308 Porque Demcrito65 julga o engenho mais afortunado que a msera arte e exclui do Helico66 os poetas sos, boa parte no trata de cortar as unhas nem a barba, procura lugares isolados, evita banhos; adquirir, assim, mrito e nome de poeta, se ao barbeiro Licino67 nunca entregar a cabea, insanvel s trs Antciras68. Oh, quo tolo sou, eu que me purgo da blis69 na poca da primavera! Outro no faria melhores poemas. Na verdade, no vale a pena. Logo, que eu sirva como uma pedra de amolar, que, privada de cortar por si mesma, tem o poder de tornar agudo o ferro. Eu prprio,
10

275 Ignotum tragicae genus invenisse Camenae dicitur et plaustris vexisse poemata Thespis, quae canerent agerentque peruncti faecibus ora. Post hunc personae pallaeque repertor honestae Aeschylus et modicis instravit pulpita tignis 280 et docuit magnumque loqui nitique cothurno. Successit vetus his comoedia, non sine multa laude; sed in vitium libertas excidit et vim dignam lege regi: lex est accepta chorusque turpiter obticuit sublato iure nocendi. 285 Nil intemptatum nostri liquere poetae nec minimum meruere decus vestigia Graeca ausi deserere et celebrare domestica facta vel qui praetextas vel qui docuere togatas. Nec virtute foret clarisve potentius armis 290 quam lingua Latium, si non offenderet unum quemque poetarum limae labor et mora. Vos, o Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non multa dies et multa litura coercuit atque praesectum deciens non castigavit ad unguem. 295 Ingenium misera quia fortunatius arte credit et excludit sanos Helicone poetas Democritus, bona pars non unguis ponere curat, non barbam, secreta petit loca, balnea vitat. Nanciscetur enim pretium nomenque poetae, 300 si tribus Anticyris caput insanabile nunquam tonsori Licino commiserit. O ego laevus, qui purgor bilem sub verni temporis horam. Non alius faceret meliora poemata; verum nil tanti est. ergo fungar vice cotis, acutum 305 reddere quae ferrum valet exsors ipsa secandi; munus et officium, nil scribens ipse, docebo,

ARS POETICA
unde parentur opes, quid alat formetque poetam, quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error. Scribendi recte sapere est et principium et fons. 310 rem tibi Socraticae poterunt ostendere chartae verbaque provisam rem non invita sequentur. Qui didicit, patriae quid debeat et quid amicis, quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes, quod sit conscripti, quod iudicis officium, quae 315 partes in bellum missi ducis, ille profecto reddere personae scit convenientia cuique. Respicere exemplar vitae morumque iubebo doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces. nada escrevendo, ensinarei o mnus e o dever, donde so manifestos os meios, o que fomente e forme um poeta, o que convenha, o que no, aonde conduza a virtude, aonde o erro. 309-318 Saber princpio e fonte de escrever corretamente. Os escritos socrticos podero te apresentar o assunto, e as palavras seguiro no involuntrias o assunto previsto70. Aquele que aprendeu o que deve ptria e o que, aos amigos, com que amor deva ser amado um pai, com que um irmo e um hspede, qual seja o dever de um senador, qual o de um juiz, qual o papel de um general enviado guerra, este sabe seguramente o que conferir a que pessoa com convenincia. Convidarei o douto imitador a atentar para o modelo da vida e dos costumes e a partir disto a compor falas vivas. 319-322 Por vezes, uma histria brilhante em algumas partes e corretamente caracterizada, mas de nenhuma graa, sem expresso e arte, apraz muito mais e melhor retm o povo do que versos pobres de assunto e suas frivolidades canoras. 323-324 Aos gregos concedeu a Musa o engenho, aos gregos, vidos de nada mais alm de glria, o falar em linguagem harmoniosa. 325-332 Os garotos romanos, atravs de longos clculos, aprendem a dividir um asse71 em centenas de partes. - Responda o filho de Albino: se de um quincunce subtraise uma ona, o que resta?... Poderias j ter respondido. - A tera parte de um asse. Bravo! Poders conservar teu patrimnio. E se acresce uma ona, o que perfaz? - Meio asse. Uma vez que essa avareza e o cuidado do peclio tenha impregnado os nimos, esperamos, porventura, poder serem produzidas poesias que devem ser revestidas com resina de cedro e conservadas em cofre de cipreste polido?72 333-340 Ou ser teis ou deleitar querem os poetas, ou, simultaneamente, cantar alegrias e utilidades vida. Seja breve tudo aquilo que prescreveres, para que os nimos dceis e fiis rapidamente compreendam e guardem os ditos. Todo suprfluo emana de um
11

Interdum speciosa locis morataque recte 320 fabula nullius veneris, sine pondere et arte, valdius oblectat populum meliusque moratur Quam versus inopes rerum nugaeque canorae. Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo Musa loqui, praeter laudem nullius avaris. 325 Romani pueri longis rationibus assem discunt in partis centum diducere. Dicat filius Albini: si de quincunce remota est uncia, quid superat? Poteras dixisse. Triens. Eu, rem poteris servare tuam. Redit uncia, quid fit? 330 Semis. An, haec animos aerugo et cura peculi cum semel imbuerit, speramus carmina fingi posse linenda cedro et levi servanda cupresso?

Aut prodesse volunt aut delectare poetae aut simul et iucunda et idonea dicere vitae. 335 Quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta percipiant animi dociles teneantque fideles: omne supervacuum pleno de pectore manat.

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN


Ficta voluptatis causa sint proxima veris: ne quodcumque volet poscat sibi fabula credi 340 neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo. Centuriae seniorum agitant expertia frugis, celsi praetereunt austera poemata Ramnes: omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci lectorem delectando pariterque monendo. 345 Hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit et longum noto scriptori prorogat aevum. Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus: nam neque chorda sonum reddit quem volt manus et mens, poscentique gravem persaepe remittit acutum, 350 nec semper feriet quodcumque minabitur arcus. Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendar maculis, quas aut incuria fudit aut humana parum cavit natura. Quid ergo est? ut scriptor si peccat idem librarius usque, 355 quamvis est monitus, venia caret, et citharoedus ridetur, chorda qui semper oberrat eadem, sic mihi, qui multum cessat, fit Choerilus ille, quem bis terque bonum cum risu miror; et idem indignor, quandoque bonus dormitat Homerus; 360 verum operi longo fas est obrepere somnum. Ut pictura poesis; erit quae, si propius stes, te capiat magis, et quaedam, si longius abstes; haec amat obscurum, volet haec sub luce videri, iudicis argutum quae non formidat acumen; 365 haec placuit semel, haec deciens repetita placebit. O maior iuvenum, quamvis et voce paterna fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum tolle memor, certis medium et tolerabile rebus recte concedi: consultus iuris et actor 370 causarum mediocris abest virtute diserti Messallae nec scit quantum Cascellius Aulus, sed tamen in pretio est: mediocribus esse poetis corao cheio. As coisas criadas em causa do prazer estejam prximas verdade. No exija a histria que se acredite em qualquer coisa que queira, nem extraia vivo do ventre de Lamia73 o menino por ela almoado. 341-346 As centrias dos ancios74 censuram os poemas desprovidos de utilidade; os orgulhosos Ramnes75 preterem os austeros: obteve todos os votos quem uniu o til ao agradvel, ao mesmo tempo, deleitando e instruindo o leitor. Este livro rende dinheiro aos Ssias76, atravessa o mar e prolonga uma longa vida ao afamado escritor. 347-350 H, entretanto, faltas, s quais consintamos perdoar; pois nem a corda produz o som que a mo e a mente quer, e ao que requer um grave, muito freqentemente concede um agudo; nem o arco lograr sempre tudo o que vise. 351-360 Na verdade, quando muitas coisas brilham num poema, no serei eu que me chocarei com umas poucas mculas, as quais ou produziu a incria ou pouco se acautelou a natureza humana. Que isto, pois? Como o copista, se, por mais que tenha sido advertido, comete sempre a mesma falta, est privado de perdo; como o citaredo, que erra sempre na mesma corda, escarnecido, assim, para mim, quem muito negligencia torna-se aquele Qurilo77, a quem, se por duas ou trs vezes bom, admiro com riso; e por outro lado me indigno quando o bom Homero dormita. Na verdade, natural a uma obra longa suceder sono. 361-365 Como a pintura a poesia: haver uma que, se ests mais perto, mais te seduz, e outra, se ests mais afastado. Essa ama o obscuro; luz querer ser contemplada aquela, que no teme a sutileza arguta de um juiz; esta agradou uma s vez, aquela agradar trocentas vezes retomada. 366-373 Tu, mais velho dos rapazes, por mais que, pela palavra paterna, tenhas te moldado para o bom, sabes tambm por ti, guarda, pois, este dito memorvel: concedido convenientemente a certas coisas o mdio e o tolervel. Um medocre jurisconsulto e executor de causas difere do advogado Messala78 no vigor, e nem sabe
12

ARS POETICA
non homines, non Di, non concessere columnae. Ut gratas inter mensas symphonia discors 375 et crassum unguentum et Sardo cum melle papaver offendunt, poterat duci quia cena sine istis: sic animis natum inventumque poema iuvandis, si paulum summo decessit, vergit ad imum. Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis 380 indoctusque pilae discive trochive quiescit, ne spissae risum tollant impune coronae: qui nescit versus, tamen audet fingere. Quidni? liber et ingenuus, praesertim census equestrem summam nummorum vitioque remotus ab omni. tanto quanto Aulo Casclio79, contudo, tem seu valor; porm, nem homens, nem deuses, nem colunas80 concederam aos poetas serem medocres. 374-378 Assim como, durante aprazvel banquete, desagradam um concerto discorde, perfume grosseiro e papoula com mel sardo81, porque poderia ser realizado sem isto, tambm um poema nascido e inventado para agradar aos espritos, se se afastou um pouco do objetivo primeiro, vergou-se para o ltimo. 379-384 Aquele que no sabe jogar mantmse afastado das armas do campo de Marte, e o inepto para a bola ou o disco ou a argola no disputa, a fim de que as espessas rodas de espectadores, com razo, no estourem em risos. Ousa, porm, compor versos aquele que no o sabe. Por que no? livre e nascido livre82, sobretudo recenseado ordem eqestre na soma de seus bens83, e isento de qualquer falta. 385-390 Tu nada dirs ou fars contra a vontade de Minerva84: isto, para ti, discernimento, esta, disposio de esprito. Se, contudo, algum dia tiveres escrito algo, que caia nos ouvidos do crtico Mcio85, nos de teu pai, e nos nossos, e permanea oculto at o nono ano em pergaminhos guardados; ser permitido destruir o que no fores publicar. Palavra emitida no conhece retorno. 391-399 Orfeu86, sacerdote e intrprete dos deuses, dissuadiu os homens selvagens de carnificinas e de uma subsistncia repugnante87. Dele diz-se, por isso, ser capaz de abrandar tigres e lees ferozes. Diz-se tambm de Anfon88, fundador da cidade de Tebas, ser capaz de mover pedras com o som da lira e, com um pedido carinhoso, conduzilas aonde quisesse. Houve um dia essa sabedoria de discernir o pblico do privado, o sagrado do profano, de proibir o concubinato livre, de dar direitos aos maridos, de construir cidades, de gravar leis em tbuas89. 400-407 Adveio assim honra e renome aos divinos vates e seus cantos. Depois desses, o insigne Homero e Tirteu90 excitaram com versos os nimos viris para as guerras de
13

385 Tu nihil invita dices faciesve Minerva: id tibi iudicium est, ea mens. siquid tamen olim scripseris, in Meti descendat iudicis auris et patris et nostras nonumque prematur in annum membranis intus positis: delere licebit, 390 quod non edideris, nescit vox missa reverti.

Silvestris homines sacer interpresque Deorum caedibus et victu foedo deterruit Orpheus, dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones; dictus et Amphion, Thebanae conditor urbis, 395 saxa movere sono testudinis et prece blanda ducere quo vellet. Fuit haec sapientia quondam, publica privatis secernere, sacra profanis, concubitu prohibere vago, dare iura maritis, oppida moliri, leges incidere ligno.

400 Sic honor et nomen divinis vatibus atque carminibus venit. Post hos insignis Homerus Tyrtaeusque mares animos in Martia bella versibus exacuit; dictae per carmina sortes,

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN


et vitae monstrata via est et gratia regum 405 Pieriis temptata modis ludusque repertus et longorum operum finis: ne forte pudori sit tibi Musa lyrae sollers et cantor Apollo. Marte. Atravs dos cantos foram ditas as sortes, e, da vida, mostrado o caminho91, e, pelas formas pirias92, tentada a graa dos reis, e inventada a representao teatral e o fim dos longos trabalhos. No te seja, pois, motivo de vergonha a Musa93 hbil na lira e Apolo94 cantor. 408-411 Louvvel seria um poema feito pela natureza ou pela arte, buscou-se saber. Eu, no vejo a que serve nem o esforo sem um rico talento, nem o engenho sem arte: assim uma coisa requer o auxlio da outra e conspira amigavelmente. 412-418 Aquele que se esfora por alcanar numa corrida a meta desejada, muitas coisas suportou e fez desde menino; suou e resfriou, absteve-se do amor e do vinho95. O flautista que canta nos jogos pticos96 antes aprendeu e temeu seu mestre. Hoje basta dizer: Eu componho versos admirveis; a sarna pegue o ltimo97; me vergonhoso ficar para trs e, o que no aprendi, reconhecer ignorar completamente. 419-425 Qual pregoeiro que rene uma multido junto s mercadorias a ser compradas, leva os aduladores a buscar vantagem o poeta rico em campos, rico na usura do dinheiro emprestado. Se de fato h quem possa servir convenientemente uma boa mesa, e afianar um pobre sem crdito, e libertar um envolvido em funestos litgios, admirarei se o felizardo souber reconhecer entre um amigo falso e um verdadeiro. 426-433 Tu, se tiveres presenteado ou quiseres presentear algo a algum, no queiras lev-lo cheio de alegria aos versos feitos por ti, pois exclamar: lindo, bom, excelente! Por causa deles empalidecer, e uma lgrima correr lentamente dos olhos amigos, pular, bater no cho com o p. Como aqueles que, contratados, lastimam-se num funeral98, dizem e fazem quase mais que os que na alma padecem, assim mais se manifesta o bajulador que o louvador sincero. 434-437 Os reis, diz-se, foram a muitos copos e torturam com vinho a quem se esforam para ver claramente seja digno de sua amizade. Se escreveres poesias, nunca te enganem desejos ocultos de raposa99.
14

Natura fieret laudabile carmen an arte, quaesitum est: ego nec studium sine divite vena 410 nec rude quid prosit video ingenium: alterius sic altera poscit opem res et coniurat amice. Qui studet optatam cursu contingere metam, multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit, abstinuit venere et vino; qui Pythia cantat 415 tibicen, didicit prius extimuitque magistrum. Nunc satis est dixisse: Ego mira poemata pango; occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui est et quod non didici, sane nescire fateri. Ut praeco, ad merces turbam qui cogit emendas, 420 adsentatores iubet ad lucrum ire poeta dives agris, dives positis in fenore nummis. Si vero est unctum qui recte ponere possit et spondere levi pro paupere et eripere atris litibus implicitum, mirabor si sciet inter 425 noscere mendacem verumque beatus amicum. Tu seu donaris seu quid donare voles cui, nolito ad versus tibi factos ducere plenum laetitiae; clamabit enim: Pulchre, bene, recte, pallescet super his, etiam stillabit amicis 430 ex oculis rorem, saliet, tundet pede terram. Ut qui conducti plorant in funere dicunt et faciunt prope plura dolentibus ex animo, sic derisor vero plus laudatore movetur.

Reges dicuntur multis urgere culillis 435 et torquere mero, quem perspexisse laborent an sit amicitia dignus; si carmina condes, numquam te fallent animi sub volpe latentes.

ARS POETICA

Quintilio siquid recitares: Corrige, sodes, hoc aiebat et hoc; melius te posse negares, 340 bis terque expertum frustra; delere iubebat et male tornatos incudi reddere versus. Si defendere delictum quam vertere malles, nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem, quin sine rivali teque et tua solus amares. 445 Vir bonus et prudens versus reprehendet inertis, culpabit duros, incomptis adlinet atrum transvorso calamo signum, ambitiosa recidet ornamenta, parum claris lucem dare coget, arguet ambigue dictum, mutanda notabit, 450 fiet Aristarchus, nec dicet: Cur ego amicum offendam in nugis? Hae nugae seria ducent in mala derisum semel exceptumque sinistre. Ut mala quem scabies aut morbus regius urget aut fanaticus error et iracunda Diana, 455 vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam, qui sapiunt; agitant pueri incautique sequuntur. Hic dum sublimis versus ructatur et errat, si veluti merulis intentus decidit auceps in puteum foveamve, licet succurrite longum 460 clamet io cives, non sit qui tollere curet. Si curet quis opem ferre et demittere funem, qui scis an prudens huc se deiecerit atque servari nolit? dicam, Siculique poetae narrabo interitum. Deus inmortalis haberi 465 dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam insiluit. Sit ius liceatque perire poetis; invitum qui servat, idem facit occidenti. Nec semel hoc fecit nec, si retractus erit, iam fiet homo et ponet famosae mortis amorem. 470 Nec satis apparet cur versus factitet, utrum minxerit in patrios cineres, an triste bidental moverit incestus; certe furit, ac velut ursus,

438-441 Se recitasses algo a Quintlio 100, ele diria: Corrige isto, por favor, e isto; se dissesses no poder melhorar, duas ou trs vezes experimentado em vo, convidaria a destruir e a refazer na bigorna os versos mal torneados. 442-444 Se preferisses defender um erro a transform-lo, no despenderia mais nenhuma palavra ou esforo intil para que no amasses s a ti e s tuas coisas sem rival. 445-452 O homem bom e prudente censurar os versos inspidos, incriminar os sem arte, aos mal ornados cobrir com um sinal negro, por um clamo101 transverso, aos ornamentos pretensiosos suprimir, aos pouco claros obrigar a dar luz, acusar o ambiguamente ordenado, assinalar coisas que tm que ser mudadas, tornar-se- um Aristarco102 e no dir Eu, por que ofenderia um amigo a propsito de ninharias? Essas ninharias o levaro a graves males, uma vez escarnecido e recebido desfavoravelmente. 453-460 Os que sabem temem tocar num poeta vesano103 e fogem, como o fazem a sobre quem pesa o mal da lepra ou a doena real104 , ou o delrio fantico105 e a iracunda Diana106; garotos o perseguem e incautos o seguem. Elevado enquanto arrota seus versos e vagueia, como se atento aos melros, se cair esse passarinheiro em um poo ou uma fossa, embora grite distncia e longamente socorro!, ei!, cidados!, no haja quem cuide de levant-lo. 461-467 Se algum cuida de obter auxlio e arremessar uma corda, direi: Como sabes se, deliberado, no se ter ali jogado e no queira ser salvo?, e narrarei a morte do poeta siciliano: desejando ser tido como um deus imortal, atirou-se o frio Empdocles107 no Etna ardente. Haja e seja concedido aos poetas o direito de perecer: quem salva o que no quer ser salvo, faz o mesmo que o que mata. 468-476 No a primeira vez que fez isto, nem, se for retirado, tornar-se- homem a partir deste momento e deixar de lado o desejo de uma morte famosa. Nem bastante evidente por que muitas vezes faz versos:
15

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN


obiectos caveae valuit si frangere clatros, indoctum doctumque fugat recitator acerbus; 475 quem vero arripuit, tenet occiditque legendo, non missura cutem nisi plena cruoris hirudo. acaso ter urinado nas cinzas do pai, ou, impuro, ter profanado um sinistro local sagrado108. De qualquer forma est louco e, assim como um urso, que pode romper as grades protetoras da jaula, afugenta ao douto e ao indouto o acerbo recitador; e a quem, na verdade, tomou de assalto, prende-o e matao lendo; no desgrudar da pele seno farto de sangue, o parasita.

Trad. e notas de Mauri Furlan maurizius@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina

16

ARS POETICA
Notas As notas referentes mitologia apresentam, geralmente, apenas uma das verses de cada mito.

A comparao entre o poeta e o pintor famosa e aparece muitas vezes na Potica de Aristteles. Receptores da carta de Horcio. Originalmente a Ars Poetica foi intitulada Epistula ad Pisones (Epstola aos Pises). Cf. captulo 2. 2 Receptores da carta de Horcio. Originalmente a Ars Poetica foi intitulada Epistula ad Pisones (Epstola aos Pises). Cf. captulo 2. 3 A objeo levantada e respondida por Horcio freqentemente associada frase de Luciano, in Pro Imaginibus, 18: um velho dito que os poetas e os pintores no tm que prestar contas. 4 A crtica de Horcio s digresses e lugares-comuns provavelmente feita sobre obras ento conhecidas. 5 O cipreste, como ainda hoje, tomado como smbolo de morte e luto. Os naufragados deixavam-se pintar em cena de naufrgio para colocar seu quadro nalgum templo ou para suscitar a compaixo pblica. Contase de uma anedota grega que havia um pintor que s sabia fazer bem ciprestes e que prope a um naufragado pintar a rvore junto representao do naufrgio. Donde, um provrbio grego: No queres que eu coloque a tambm um cipreste? 6 O que Horcio parece estar dizendo que evitar uma falta, porque seria reconhecida pela crtica, mas sem habilidade, sem tcnica, sem arte, leva repetio, reproduo da mesma falta, ao vcio. 7 Escola de gladiadores fundada por Emlio Lpido. Haveria no lado exterior do edifcio, que dava para a rua, lojas de escultores em bronze. 8 Os Ctegos eram uma tradicional famlia romana, e conservavam o costume de vestir sob a toga um cinctus, antiga roupa de trabalho dos romanos, que foi substituda pela tnica. A palavra cinctutus uma criao horaciana, e se adequa ao preceito exposto. A palavra portuguesa cinto vem da latina cinctus, da a possibilidade de criao de um equivalente parcial como cintudo. 9 H uma discusso relativa a que tipo de derivao se refere Horcio. Para alguns trata-se de palavras gregas latinizadas graas a uma ligeira mudana (p.ex., amphora, de ), para outros, trata-se de palavras formadas de uma raiz latina por analogia com a palavra grega correspondente (p.ex., tauriformis = ). 10 Ceclio (morto em 168 a.C.) e Plauto (254-184 a.C.) so poetas cmicos, mencionados aqui sobretudo por sua liberdade de criao de vocbulos, em contraposio aos poetas da gerao atual. Embora Ccero dissesse que Ceclio fora o mais insigne dos poetas cmicos, chamava-lhe malus auctor latinitatis. Por sua vez, a linguagem das comdias de Plauto sempre foi admirada entre os antigos romanos, mas na poca de Augusto aquele arcaismo j no atraa os homens mais cultos. 11 Virglio (70-19 a.C.) e Vrio (sc.I a.C.) so poetas contemporneos de Horcio. Vrio apresentou Horcio a Mecenas. 12 Cato (234-149 a.C.), escritor, orador, historiador, agrnomo, general, grande defensor da nacionalidade romana. nio (239-169 a.C.), poeta, um dos fundadores da literatura latina. 13 O preceito de Horcio alude ao seu contexto histrico de divergncias entre duas escolas gramaticais: uma, chefiada por Ccero e Csar, defendia a analogia na parte morfolgica e na parte lexical da lngua, no admitindo, portanto, neologismos; a outra, admitia a anomalia, concedendo que na lngua se inovasse por meio da introduo de palavras novas. (R. M. Rosado Fernandes, in Horcio - Arte Potica. Cf. bibliografia). 14 Netuno o deus romano do mar. 15 Parece haver aqui uma referncia construo de um porto feito por Agripa, em 37 a.C., onde antes havia o lago Lucrino. 16 Supe-se que Augusto retomou o projeto de Csar de dessecar o pntano Pontino. 17 Provvel aluso aos trabalhos de Augusto para desobstruir e regularizar o leito do rio Tibre. 18 Arquloco de Paros (sec. VII a.C.), poeta grego, a quem Horcio atribui a criao do iambo.
2

17

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN

Em latim soccus e coturnus eram calados usados, respectiva e propriamente, nas comdias e nas tragdias; so aqui tomados como metonmias. 20 Metforas para diferentes gneros lricos. 21 Tiestes irmo de Atreu, cuja esposa ele seduz. Em vingana, Atreu assassina os filhos de Tiestes e os serve num jantar. Por isso Tiestes amaldioa a descendncia de Atreu, e a maldio recai sobre o filho de Atreu, Agamenon, e sobre o sobrinho, Orestes. 22 Cremes, personagem da Heautontimoroumenos de Terncio (sc. IV a.C.), repreende de forma quase trgica o filho Clitiphon. 23 Tlefo personagem de uma tragdia de squilo (sc. VI a.C.), de uma de Sfocles (sc. V a.C.) e de uma de Eurpedes (sc. V a.C.). MG: Tlefo , durante a guerra de Tria, ferido por Aquiles; mais tarde aparece em Argos, depois de Agamenon, como um mendigo. Tornou-se o prottipo do infeliz, e servia de exemplo aos filsofos. Peleu, pai de Aquiles, mata seu meio-irmo e exilado. 24 Horcio ope, dois a dois, os brbaros aos gregos; entre os brbaros, os cruis habitantes da Clquida aos efeminados da Assria; entre os gregos, o fino esprito do habitante de Argos ao pesado Becio (=ignorante) de Tebas. 25 Aquiles o mais forte, o mais rpido e o mais belo de todos os heris homricos. Personagem fundamental na guerra de Tria, mata Heitor depois que este matara seu amigo Ptroclo, e posteriormente morto por Pris. 26 Media a famosa feiticeira que se apaixona por Jason e o ajuda a buscar o velocino de ouro. Em Corinto, Jason abandona Media por causa da filha de Creonte, Creusa. Em vingana, Media mata Creusa e Jason, bem como os dois filhos que ela prpria tivera com Jason e foge para Atenas. Entre os clssicos, escreveram a respeito Eurpides, nio, cio, Ovdio e Sneca. 27 Ino enlouquece e abandona o marido Atamas, rei da Tesslia. Mais tarde, quando j havia casado de novo, Atamas reencontra Ino, mas no conta isto sua nova mulher. Esta, fadadamente, acaba pedindo ajuda desconhecida Ino para matar os filhos do primeiro casamento do marido, mas Ino troca as crianas e so mortas as da segunda mulher. 28 xion engana seu sogro com um prometido dote de casamento, ao qual hipocritamente convidado. L, xion o lana numa cova com fogo e o sogro queimado vivo. 29 Io violentada por Zeus e depois transformada numa vaca por ele, que ficou com medo da esposa, Hera. Quando esta descobre os fatos, faz com que Io seja picada por um moscardo e, enlouquecida, erra atravs das terras, at ao Egito. L ela retransformada por Zeus em mulher. 30 Orestes filho do rei de Micenas, Agamenon. Quando Agamenon volta da guerra de Tria assassinado por sua esposa e pelo amante. Orestes vinga o pai matando a me. Por causa disso condenado loucura pelas Erneas. 31 Entende-se, aqui, um dos episdios (ou captulos) da Ilada, de Homero, que se estrutura em XXIV cantos. a epopia da guerra de Tria (Ilios, i). 32 O Ciclo pico diz respeito aos escritores que queriam completar os relatos da Ilada e da Odissia. H registro de muitas dessas epopias. E desde Aristteles at Horcio, escritor cclico possua uma conotao pejorativa. 33 Atente-se para o uso pretensioso da primeira pessoa e para a vastido do assunto proposto no incio de desta epopia cclica. MG: Pramo o ltimo rei de Tria. pai de Heitor, Pris, Deifobos, Helenos e Cassandra. Depois de ter todos seus filhos homens mortos na guerra, para recuperar o corpo de Heitor, morto por Aquiles e ainda em poder deste, Pramo vai para o campo dos gregos e pede a Aquiles o corpo do filho. Aquiles fica muito impressionado com a atitude de Pramo e entrega-lhe o morto. 34 Aluso a uma fbula de Esopo, na qual uma montanha, aps terrveis dores de parto, pare um ratinho. 35 Horcio reproduz em dois versos os trs versos iniciais da Odissia, de Homero, a epopia que narra a volta de Ulisses (Odisseus) da guerra de Tria para casa e para Penlope. 36 Antfates rei dos Lestriges, povo antropfago e de grande estatura. Canto X da Odissia, v.100ss. 37 Cila um monstro marinho de doze ps, seis cabeas e que habita uma gruta abissal numa rocha, e Caribdis, outro monstro marinho, Canto XII da Odissia, v.85ss. 38 O ciclope Polifemo, gigante de um olho s, a quem Odisseu astutamente engana para fugir da morte. Canto IX da Odissia, v.187ss. 39 Meleagro filho de Oineus e Altaia. Depois da morte de Meleagro e de Altaia, Oineus casa-se novamente. Desse casamento nasce Tideu, pai de Diomedes. A volta de Diomedes ou aquela sua ptria

19

18

ARS POETICA

Etlia depois da conquista de Tebas, ou a viagem de volta depois da queda de Tria. Tal epopia principiaria por um parentesco afastado de Diomedes. 40 Leda, esposa de Tndaro, amada por Zeus transformado num cisne. Dessa unio surgem dois ovos com dois gmeos: Plux e Helena (cujo rapto por Pris foi a causa da guerra de Tria), e Castor e Clitmenestra. O segundo ovo tambm atribudo unio de Leda com seu marido. Em suma, a epopia comearia pelos pais de Helena. 41 No teatro antigo, a cortina do palco descia no incio do espetculo. Ao final, um colaborador convidava o pblico a aplaudir. 42 Campus Martius (Campo de Marte), lugar de exerccios da juventude, de treinamentos militares, de comcios. 43 Cf. nota 21. 44 Procne casada com Tereu, que violenta a cunhada, Filomena, e lhe arranca a lngua. Filomena faz sua irm saber do acontecido. Procne ento mata o filho em vingana da infidelidade do marido. E transformada em rouxinol. 45 Cadmo, fundador de Tebas, e sua esposa Harmonia so transformados em drages, ou serpentes. 46 O Gnio era uma espcie de divindade protetora de cada indivduo, acompanhando-o do bero morte. Honr-lo significava entregar-se alegria e ao prazer. E s devia ser aplacado com libaes noturnas. Tais libaes, se diurnas, constituam sacrilgio. A expresso aplacar o gnio procede da. 47 A lira, entre os gregos, servia, como a flauta, para acompanhar o coro, e possua, primitivamente, quatro cordas. Passou a ter sete cordas, no sculo VII a.C., com Terpandro, depois, dez, onze ou doze, no sculo IV a.C., com Timteo, e mais tarde chegando a apresentar dezoito cordas. 48 Delfo, local no monte Parnaso, no centro da Grcia, onde se encontravam os mais respeitveis orculos da antigidade. As consultas eram feitas a Ptia, a sacerdotisa de Apolo, e suas respostas eram interpretadas pelo profeta. 49 A palavra tragdia deriva provavelmente de , bode. significaria o canto do bode (, canto). Parece que o prmio de um concurso no teria sido, via de regra, um bode. Mas a pele de bode vestida pelos stiros do drama primitivo lhes dera o nome de . Parece que em suas origens a tragdia comeava pelo sacrifcio de um bode a Dionsio. A referncia que Horcio faz aqui aparenta uma busca da etimologia de tragoedia. 50 A tragdia e o drama satrico devem ter se desenvolvido a partir de uma origem comum. Mas o primeiro que comps dramas satricos, diferenciados da tragdia sria, foi Pratinas de Flionte, em fins do sculo VI a.C. 51 Os stiros apareciam em cena nus, cobertos apenas com uma pele de bode presa nos flancos. Na mitologia romana, so divindades secundrias, companheiros de Baco, representados geralmente com cabelos desgrenhados, orelhas pontudas, dois pequenos cornos e pernas de bode, tendo nas mos uma taa, um basto, ou um instrumento de msica. (Cf. nota 56). 52 Aluso s comdias latinas conhecidas como tabernariae, uma variedade de togatae (cf. nota 63), com personagens de condio inferior. 53 Davo o nome de um escravo em uma comdia de Menandro e outra de Terncio. 54 Ptias o nome de uma escrava na comdia Eunucos, de Terncio, e noutra de Ceclio, na qual rouba seu patro, o velho Simo, para fazer o dote de sua filha. Simo tambm o nome de um senhor em uma comdia de Plauto. 55 Sileno uma divindade que habitava os montes e as florestas, representado como um velho a quem as ninfas encarregaram de criar Baco. 56 Faunos so semideuses campestres, caprpedes, cornudos e peludos, libidinosos. Muitas vezes so sinnimo de stiros (cf. nota 51). 57 A plebe romana, parece, comprava e consumia nas ruas nozes (castanea nux) e gro-de-bico (cicer). Comprador de noz e de gro-de-bico assado , aqui, metonmia de povo, vulgo. 58 Na terminologia antiga, grega, um metro equivale a dois ps. Da, um verso com seis ps ser um trmetro jmbico. 59 cio (ca.170-85 a.C.) ao lado de Pacvio (ca. 220-130 a.C.) so os dois mais importantes poetas trgicos entre os romanos. Restaram-nos de seus escritos apenas alguns fragmentos. 60 Tspis, (sc. VI a.C. ?) originrio da tica, foi o primeiro poeta e ator trgico. Desenvolveu a tragdia a partir do canto do coro. Horcio acreditava, opinio hoje no mais compartilhada, que Tspis tivesse

19

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN

representado suas peas sobre uma carroa, antes de ir para Atenas. Tambm fora-lhe atribuda a criao da mscara, que na verdade muito anterior. 61 Camena o nome latino de Musa, significando s vezes, em Horcio, canto, poema. 62 O coturno possua uma espessa sola de madeira, para que os personagens trgicos ficassem maiores. 63 As praetextae eram as tragdias com tema nacional (domesticae), nas quais os personagens usavam a praetexta, veste dos altos magistrados nas cerimnias pblicas. As tragdias com tema grego se chamavam crepidatae. As togatae eram as comdias com tema nacional, nas quais os personagens usavam a toga, veste prpria dos cidados romanos. As comdias com tema grego se chamavam palliatae. 64 A gens Calpurnia, qual pertenciam os Pises, pretendia descender de Calpus, um dos quatro filhos de Numa Pompilius, lendrio segundo rei de Roma, de 715-673a.C. 65 Demcrito de Abdera (ca. 460-370 a.C.), filsofo grego, desenvolveu a teoria dos tomos, adotada mais tarde por Epicuro. sua tambm a teoria de que uma grande poesia depende da inspirao divina: Tudo o que um poeta escreve com entusiasmo e sopro sagrado , sem dvida, belo. (Fragm. 18) Demcrito, segundo Ccero, nega que algum possa ser um grande poeta sem ser louco: Negat sine furore Democritus quemquam poetam magnum esse posse. (De Divin. I,80) 66 Segundo Hesodo (ca. 700 a.C.), poeta grego, Helico um monte, perto de Tebas, no qual residiam as Musas. 67 Provavelmente um barbeiro conhecido na poca, ou, segundo os escoliastas, um barbeiro, liberto, que, por causa de seu dio a Pompeu, teria sido nomeado senador por Csar. 68 Havia, na Grcia, trs cidades com o nome de Antcira, famosas pela produo de helboro, uma erva medicinal, analgsica, que se julgava eficaz no tratamento da loucura. Aqui, Horcio utiliza-se de uma sindoque. 69 A loucura era atribuda ao da blis, da qual Horcio se purga, provavelmente pela ingesto do helboro, arriscando-se a no mais achar inspirao. 70 O verso 311 assim como os versos 40 e 41 refletem o preceito de Cato: rem tene, verba sequentur (conhea o assunto, que as palavras o seguiro). 71 O asse era uma antiga moeda romana de cobre, dividida em doze onas, isto , valia doze onas. Um quincunx (quincunce) valia cinco onas (5/12 asse). As outras fraes so o semis (1/2 asse, 6 onas), o deunx (11/12 asse, 11 onas), o dextans (10/12 asse, 10 onas), o dodrans (9/12 ou asse, 9 onas), o bes (8/12 ou 2/3 asse, 8 onas), o septunx (7/12 asse, 7 onas), o triens (3/12 asse, 4 onas), o quadrans (4/12 asse, 3 onas), o sextans (2/12 asse, 2 onas). 72 Os livreiros romanos, para preservarem os rolos de papiro da deteriorao, esfregavam-lhes leo de cedro e os guardavam em caixas de cipreste. 73 Lamia, representada com um corpo de mulher e ps de asno, era uma personagem vampiresca, que devorava criancinhas. 74 Conforme a Constituio de Servius Tullius, so classificados nas centrias dos ancios todos os homens com mais de 45 anos de idade. 75 Ramnes o nome de uma das trs tribos primitivas do povo romano. Refere-se, aqui, s centrias primitivas de cavaleiros, organizadas por Rmulo, sendo metfora de jovens cavaleiros, juventude elegante. 76 Livreiros. 77 Qurilo de Iasos (ca. 330 a.C.), grego, o smbolo do mau poeta, o equivalente outra face de Homero, isto , um raramente erra, outro, acerta. 78 M. Valerius Messala Corvinus (ca. 64 a.C. a 8 d.C.) foi o ltimo dos grandes oradores romanos. Amigo de Horcio. 79 Aulus Cascelius foi famoso como jurisconsulto na poca de Ccero. 80 Columnae designa os pilares onde os livreiros afixavam os nomes dos livros e onde talvez colocavam os livros mostra. 81 O mel da Sardenha era amargo, segundo Virglio, e, assim como tudo que provinha desta ilha, tinha m reputao. Plnio conta que eram servidas, como sobremesa, sementes de papoula assadas com mel. 82 Os habitantes de Roma eram ou nascidos livres (ingenui), ou libertos (libertini), ou escravos (servi). 83 O recenseamento por uma soma de sestrcios (400 000 sestrcios) dava direito classe dos cavaleiros, inicialmente de carter apenas militar, mais tarde compreende os cidados ricos e influentes.

20

ARS POETICA

Minerva a deusa protetora dos artesos e artistas. Expresso proverbial comentada por Ccero, invita Minerva est como id est adversante et repugnante natura, ou seja, o que contrrio a e incompatvel com a natureza. 85 Spurius Maecius Tarpa era j clebre como crtico na poca de Ccero. 86 Orfeu o famoso aedo da era pr-homrica, filho de agro, rei da Trcia, e da musa Calope, segundo outros, de Apolo e Clio. Cantava e tocava a lira com tal perfeio, que at as feras se aquietavam e vinham deitar-se a seus ps. Tendo Eurdice, sua mulher, morrido da picada de uma serpente no dia do seu casamento, quando fugia ao assdio de Aristeu, desceu Orfeu ao inferno para busc-la e conseguiu, com seu canto mavioso e o som da lira, que as divindades infernais lhe permitissem lev-la, sob a condio de no olhar para trs enquanto no transpusesse os limites do inferno. No resistindo sua impacincia, voltou-se para ver se Eurdice o seguia, e nesse mesmo instante ela desapareceu. Foi ento fulminado por Zeus ou, segundo outra lenda, despedaado pelas bacantes, ou ainda, passou o resto da vida inconsolado e triste. Atribua-se-lhe a inveno da lira e dos rituais mgicos e divinatrios, origem de seitas msticas, a que se deu o nome de orfismo. Tambm teria contribudo com sua arte para civilizar os homens primitivos. 87 De acordo com a tradio grega, os primeiros homens se alimentavam de algumas rvores e de carne crua. Os antropfagos, pela tradio literria depois de Homero, eram relegados da humanidade para os monstros. 88 Anfon filho de Zeus e Antope, esposo de Nobe, poeta e msico que, segundo a lenda, teria construdo os muros de Tebas. Ao som de sua lira, as prprias pedras vinham colocar-se no lugar devido. A lenda de Anfon tornou-se um smbolo da fundao de Tebas, considerada a mais antiga cidade da Grcia. 89 As mais antigas leis foram gravadas em madeira e no em bronze. Assim, em Atenas, as leis de Slon foram gravadas em tbuas de madeira de carvalho, conforme uso antigo. 90 Plutarco, em Vidas Paralelas, escrevendo sobre Alexandre, afirma que este considerava a Ilada um vitico para o valor guerreiro e assim a chamava; levava sempre consigo a edio que Aristteles preparara desse poema, a chamada edio do estojo, mantendo-a sob o travesseiro, ao lado da espada, segundo conta Onescrito. (So Paulo: Ed. Paumape, 1992:140. Trad. do grego por Gilson Csar Cardoso). Tirteu (ca. sc. VII a.C.), poeta originrio de Atenas, compunha elegias de carter exortativo e guerreiro e contedo poltico, com as quais incitava os espartanos guerra. Os versos de Horcio, na segunda Ode do terceiro livro, Dulce et decorum est pro patria mori ( doce e belo morrer pela ptria) so inspirados em Tirteu (Schn ist der Tod, wenn man fllt in der vordersten Reihe der Krieger,/ als ein tchtiger Mann, der um sein Vaterland kmpft - Bela a morte, quando se tomba na primeira fila de guerreiros,/ qual homem capaz de lutar por sua ptria. Traduo portuguesa minha da traduo alem de H. Frnkel.). 91 Aluso aos poemas gnmicos (sentenciosos, de mximas), (Slon, Teognis, Foclide, etc). 92 Pirio relativo ao monte Pero, na Tesslia, habitao das Musas. Tambm o nome dado s filhas de Pero, rei da Emcia, que disputaram com as Musas o prmio de canto e poesia. Aluso tambm aos poetas Pndaro, Simnide, Baqulide, que tiveram o favor de Hieron, tirano de Siracusa, de Theron. 93 Musa cada uma das nove deusas, filhas de Mnemosine e de Zeus, as quais presidiam as artes liberais. A Musa da msica Euterpe. As outras so: Clio (histria), Talia (comdia), Melpmene (tragdia), Terpscore (dana), Erato (elegia), Polnia (poesia lrica), Urnia (astronomia), Calope (eloqncia). 94 Apolo deus grego da luz, das artes e da adivinhao. Era amigo das Musas. 95 A abstinncia de sexo e lcool era imposta aos atletas. 96 Os jogos pticos aconteciam a cada 4 anos no Vale de Delfos, e celebravam a vitria de Apolo contra a serpente Pton. Horcio, depois de ter mencionado o concurso de ginstica, representado pela corrida, fala do concurso de msica, dois elementos culturais da educao grega. 97 Aluso a uma brincadeira infantil, provavelmente, de corrida, na qual o ltimo do grupo penalizado. O que dirigia a brincadeira dizia: Habeat scabies, quisquis ad me uenerit nouissimus (Que tenha sarna aquele que chegar por ltimo). Parece que, aqui, Horcio insinua as infantilidades de tais impertinncias, quando muitos compem como crianas. No fosse to marcada temporal e ideologicamente a expresso, poderamos traduzir como O ltimo a mulher do padre! 98 A carpidura de origem oriental, e foram talvez os etruscos que a introduziram em Roma. 99 Aparncias enganosas. 100 Quintilius Varus, (morto em 23 a.C.), poeta e crtico, foi amigo de Horcio e de Virglio, com quem freqentou a escola. Numa Ode (I, 24) de Horcio, Virglio lamenta a morte do amigo.

84

21

Q. HORATIUS FLACCUS, MAURI FURLAN

Clamo era um pedao de cana ou canio talhado em ponta, apincelada ou rachada, outrora usado, de forma oblqua, como instrumento de escrita em papiro, pergaminho, etc. 102 Aristarco de Samotrcia (ca. 216-144 a.C.), um dos fundadores da crtica homrica, gramtico da escola de Alexandria. Seu nome designa um crtico de bom gosto e sincero. 103 Esteretipo do poeta louco. 104 Ictercia, ou hepatite. 105 Delrio fantico diz respeito introduo em Roma do culto a uma deusa da Capadcia, no qual os sacerdotes e sacerdotisas (fanatici, de fanum, templo), em dias de festa, realizavam danas orgisticas e auto-flagelao at um delrio extasiado, durante o qual faziam profecias. 106 Diana a deusa da caa, filha de Jpiter e de Latona. Obteve de seu pai a permisso de jamais se casar, e Jpiter deu-lhe flechas e um cortejo de ninfas, tornando-a rainha das matas. Surpreendida no banho por Acton, transformou-o em veado e fez com que seus ces o devorassem. Amou o pastor Endimio. Iracunda Diana parece tom-la como a deusa da lua que d a loucura. 107 Empdocles de Agrigento (ca. 500-430 a.C.), poeta e filsofo, autor de um grande poema sobre a natureza e de cantos de purificao de carter mstico. Criador da clssica doutrina dos quatro elementos, na qual as coisas se originam da mistura de fogo, ar, gua e terra. Schfer reconhece na estilizao de Horcio Empedocles, ardentem frigidus Aetnam (substantivo-adjetivo/adjetivo-substantivo) a representao de tal doutrina. Para Empdocles, a velhice e a morte so produzidas pela diminuio do elemento gneo, o que permite a outros verem aqui uma simples ironia horaciana numa anttese agradvel (frio/ardente), ou ainda, porque Empdocles dizia que o sangue gelado em volta do corao era sinal de estupidez, v-se, ento, uma dissimulao por trs de um jogo de palavras, onde frigidus tomaria o lugar de stupidus. Horcio refere-se mais conhecida das lendas que existiam sobre a morte do filsofo. 108 Bidental o lugar onde caiu um raio e, conforme os costumes etruscos, tido como sagrado, sendo purificado com o sacrifcio de uma ovelha de dois anos (bidens). O sacrlego, acreditava-se, era castigado sobretudo com a loucura.

101

22

Você também pode gostar